po: sync base translations
[project/luci.git] / po / ja / base.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2012-04-25 13:00+0200\n"
7 "Last-Translator: Kentaro <kentaro.matsuyama@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: ja\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.4\n"
15
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(%d 分幅, %d 秒間隔)"
18
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s 使用可能)"
21
22 msgid "(empty)"
23 msgstr "(空)"
24
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(インターフェースが接続されていません)"
27
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- 追加項目 --"
30
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- 選択してください --"
33
34 msgid "-- custom --"
35 msgstr "-- 手動設定 --"
36
37 msgid "1 Minute Load:"
38 msgstr "過去1分の負荷:"
39
40 msgid "15 Minute Load:"
41 msgstr "過去15分の負荷:"
42
43 msgid "40MHz 2nd channel above"
44 msgstr "40MHz 上側第2チャネル"
45
46 msgid "40MHz 2nd channel below"
47 msgstr "40MHz 下側第2チャネル"
48
49 msgid "5 Minute Load:"
50 msgstr "過去5分の負荷:"
51
52 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
53 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
54
55 msgid ""
56 "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: address/"
57 "prefix"
58 msgstr ""
59 "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>表記: アドレス/プレ"
60 "フィクス"
61
62 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
63 msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> クエリポート"
64
65 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
66 msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> サーバーポート"
67
68 msgid ""
69 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
70 "order of the resolvfile"
71 msgstr ""
72 "リゾルバファイルの順番に、<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>サー"
73 "バーに問い合わせを行います"
74
75 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
76 msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-サーバー"
77
78 msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
79 msgstr "<abbr title=\"Encrypted\">暗号化</abbr>"
80
81 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
82 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
83
84 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
85 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-アドレス"
86
87 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
88 msgstr ""
89 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-ブロードキャスト"
90
91 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
92 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-ゲートウェイ"
93
94 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
95 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-ネットマスク"
96
97 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
98 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-アドレス"
99
100 msgid ""
101 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
102 "(CIDR)"
103 msgstr ""
104 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-アドレス又はネット"
105 "ワーク (CIDR)"
106
107 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
108 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-ゲートウェイ"
109
110 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
111 msgstr "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> 設定"
112
113 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
114 msgstr "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> 名"
115
116 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
117 msgstr "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-アドレス"
118
119 msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
120 msgstr "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-スキャン"
121
122 msgid ""
123 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
124 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
125 msgstr ""
126 "<abbr title=\"maximal\">最大</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
127 "Protocol\">DHCP</abbr> リース"
128
129 msgid ""
130 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
131 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
132 msgstr ""
133 "<abbr title=\"maximal\">最大</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
134 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> パケットサイズ"
135
136 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
137 msgstr "<abbr title=\"maximal\">最大</abbr> 並列処理クエリ"
138
139 msgid "APN"
140 msgstr "APN"
141
142 msgid "AR Support"
143 msgstr "ARサポート"
144
145 msgid "ARP retry threshold"
146 msgstr "ARP再試行しきい値"
147
148 msgid "ATM Bridges"
149 msgstr "ATMブリッジ"
150
151 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
152 msgstr "ATM仮想チャネル識別子 (VCI)"
153
154 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
155 msgstr "ATM仮想パス識別子 (VPI)"
156
157 msgid ""
158 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
159 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
160 "to dial into the provider network."
161 msgstr ""
162
163 msgid "ATM device number"
164 msgstr "ATMデバイス番号"
165
166 msgid "Accept router advertisements"
167 msgstr "ルーター広告の受信を許可する"
168
169 msgid "Access Concentrator"
170 msgstr "Access Concentrator"
171
172 msgid "Access Point"
173 msgstr "アクセスポイント"
174
175 msgid "Action"
176 msgstr "動作"
177
178 msgid "Actions"
179 msgstr "動作"
180
181 msgid "Activate this network"
182 msgstr "このネットワークを有効にする"
183
184 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
185 msgstr ""
186 "稼働中の <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-経路情報"
187
188 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
189 msgstr ""
190 "稼働中の <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-経路情報"
191
192 msgid "Active Connections"
193 msgstr "アクティブコネクション"
194
195 msgid "Active Leases"
196 msgstr "有効なリース"
197
198 msgid "Ad-Hoc"
199 msgstr "アドホック"
200
201 msgid "Add"
202 msgstr "追加"
203
204 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
205 msgstr ""
206
207 msgid "Add new interface..."
208 msgstr "インターフェースの新規作成..."
209
210 msgid "Additional Hosts files"
211 msgstr "追加のホストファイル"
212
213 msgid "Address"
214 msgstr "アドレス"
215
216 msgid "Address to access local relay bridge"
217 msgstr "ローカル・リレーブリッジにアクセスするためのIPアドレス"
218
219 msgid "Administration"
220 msgstr "管理画面"
221
222 msgid "Advanced Settings"
223 msgstr "詳細設定"
224
225 msgid "Advertise IPv6 on network"
226 msgstr "ネットワーク上のにIPv6 アドレスを広告する"
227
228 msgid "Advertised network ID"
229 msgstr "ネットワークIDを広告する"
230
231 msgid "Alert"
232 msgstr "警告"
233
234 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
235 msgstr "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> パスワード認証を許可します"
236
237 msgid "Allow all except listed"
238 msgstr "リスト内の端末からのアクセスを禁止"
239
240 msgid "Allow listed only"
241 msgstr "リスト内の端末からのアクセスを許可"
242
243 msgid "Allow localhost"
244 msgstr "ローカルホストを許可する"
245
246 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
247 msgstr ""
248 "リモートホストがSSH転送されたローカルのポートに接続することを許可します"
249
250 msgid "Allow root logins with password"
251 msgstr "パスワードを使用したroot権限でのログインを許可する"
252
253 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
254 msgstr "パスワードを使用した<em>root</em>権限でのログインを許可する"
255
256 msgid ""
257 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
258 msgstr ""
259
260 msgid "Allowed range is 1 to 65535"
261 msgstr "設定可能な範囲は1から65535です"
262
263 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
264 msgstr "チェックボックスがオフの場合、追加のネットワークが作成されます。"
265
266 msgid "Antenna 1"
267 msgstr "アンテナ 1"
268
269 msgid "Antenna 2"
270 msgstr "アンテナ 2"
271
272 msgid "Any zone"
273 msgstr "全てのゾーン"
274
275 msgid "Apply"
276 msgstr "適用"
277
278 msgid "Applying changes"
279 msgstr "変更を適用"
280
281 msgid "Assign interfaces..."
282 msgstr ""
283
284 msgid "Associated Stations"
285 msgstr "認証済み端末"
286
287 msgid "Authentication"
288 msgstr "認証"
289
290 msgid "Authoritative"
291 msgstr "Authoritative"
292
293 msgid "Authorization Required"
294 msgstr "ログイン認証"
295
296 msgid "Auto Refresh"
297 msgstr "自動更新"
298
299 msgid "Available"
300 msgstr "使用可"
301
302 msgid "Available packages"
303 msgstr "インストール可能なパッケージ"
304
305 msgid "Average:"
306 msgstr "平均値:"
307
308 msgid "BSSID"
309 msgstr "BSSID"
310
311 msgid "Back"
312 msgstr "戻る"
313
314 msgid "Back to Overview"
315 msgstr "概要へ戻る"
316
317 msgid "Back to configuration"
318 msgstr "設定へ戻る"
319
320 msgid "Back to overview"
321 msgstr "概要へ戻る"
322
323 msgid "Back to scan results"
324 msgstr "スキャン結果へ戻る"
325
326 msgid "Background Scan"
327 msgstr "バックグラウンドスキャン"
328
329 msgid "Backup / Flash Firmware"
330 msgstr "バックアップ / ファームウェア更新"
331
332 msgid "Backup / Restore"
333 msgstr "バックアップ / 復元"
334
335 msgid "Backup file list"
336 msgstr "バックアップ・ファイルリスト"
337
338 msgid "Bad address specified!"
339 msgstr "無効なアドレスです!"
340
341 msgid ""
342 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
343 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
344 "defined backup patterns."
345 msgstr ""
346 "以下はバックアップの際に含まれるファイルリストです。このリストは、opkgによっ"
347 "て認識されている設定ファイル、重要なベースファイル、ユーザーが設定した正規表"
348 "現に一致したファイルの一覧です。"
349
350 msgid "Bit Rate"
351 msgstr "ビットレート"
352
353 msgid "Bitrate"
354 msgstr "ビットレート"
355
356 msgid "Bogus NX Domain Override"
357 msgstr ""
358
359 msgid "Bridge"
360 msgstr "ブリッジ"
361
362 msgid "Bridge interfaces"
363 msgstr "ブリッジインターフェース"
364
365 msgid "Bridge unit number"
366 msgstr "ブリッジユニット番号"
367
368 msgid "Bring up on boot"
369 msgstr "デフォルトで起動する"
370
371 msgid "Buffered"
372 msgstr "バッファ"
373
374 msgid "Buttons"
375 msgstr "ボタン"
376
377 msgid "CPU"
378 msgstr "CPU"
379
380 msgid "CPU usage (%)"
381 msgstr "CPU使用率 (%)"
382
383 msgid "Cached"
384 msgstr "キャッシュ"
385
386 msgid "Cancel"
387 msgstr "キャンセル"
388
389 msgid "Chain"
390 msgstr "チェイン"
391
392 msgid "Changes"
393 msgstr "変更"
394
395 msgid "Changes applied."
396 msgstr "変更が適用されました。"
397
398 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
399 msgstr "デバイスの管理者パスワードを変更します"
400
401 msgid "Channel"
402 msgstr "チャネル"
403
404 msgid "Check"
405 msgstr "チェック"
406
407 msgid "Checksum"
408 msgstr "チェックサム"
409
410 msgid ""
411 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
412 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
413 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
414 "interface to it."
415 msgstr ""
416 "このインターフェースに設定するファイウォール・ゾーンを選択してください。<em>"
417 "設定しない</em>を選択すると、設定済みのゾーンを削除します。また、<em>作成</"
418 "em>フィールドにゾーン名を入力すると、新しくゾーンを作成し、このインターフェー"
419 "スに設定します。"
420
421 msgid ""
422 "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
423 "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the <em>create</"
424 "em> field to define a new network."
425 msgstr ""
426 "この無線インターフェースを接続するネットワークを選択してください。<em>設定し"
427 "ない</em>を選択すると、設定済みのネットワークを削除します。また、<em>作成</"
428 "em>フィールドにネットワーク名を入力すると、新しくネットワークを設定します。"
429
430 msgid "Cipher"
431 msgstr "暗号化方式"
432
433 msgid ""
434 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
435 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
436 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
437 msgstr ""
438 "\"バックアップアーカイブの作成\"をクリックすると、現在の設定ファイルをtar形式"
439 "のアーカイブファイルとしてダウンロードします。設定のリセットを行う場合、\"設"
440 "定リセット\"をクリックしてください。(ただし、squashfsをお使いの場合のみ使用可"
441 "能です)"
442
443 msgid "Client"
444 msgstr "クライアント"
445
446 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
447 msgstr "DHCPリクエスト時に送信するクライアントID"
448
449 msgid ""
450 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
451 "persist connection"
452 msgstr ""
453 "設定した秒数後に、使用していない接続を閉じます。0を設定した場合、接続を維持し"
454 "ます"
455
456 msgid "Close list..."
457 msgstr "リストを閉じる"
458
459 msgid "Collecting data..."
460 msgstr "データ収集中です..."
461
462 msgid "Command"
463 msgstr "コマンド"
464
465 msgid "Common Configuration"
466 msgstr "一般設定"
467
468 msgid "Compression"
469 msgstr "圧縮"
470
471 msgid "Configuration"
472 msgstr "設定"
473
474 msgid "Configuration / Apply"
475 msgstr "設定 / 適用"
476
477 msgid "Configuration / Changes"
478 msgstr "設定 / 変更箇所"
479
480 msgid "Configuration / Revert"
481 msgstr "設定 / 変更箇所の復元"
482
483 msgid "Configuration applied."
484 msgstr "設定を適用しました。"
485
486 msgid "Configuration files will be kept."
487 msgstr "設定ファイルは保持されます。"
488
489 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
490 msgstr "このマウント設定をblock-extrootのオーバーレイ記憶領域として設定する"
491
492 msgid "Confirmation"
493 msgstr "確認"
494
495 msgid "Connect"
496 msgstr "接続"
497
498 msgid "Connected"
499 msgstr "接続中"
500
501 msgid "Connection Limit"
502 msgstr "接続制限"
503
504 msgid "Connections"
505 msgstr "ネットワーク接続"
506
507 msgid "Country"
508 msgstr "国"
509
510 msgid "Country Code"
511 msgstr "国コード"
512
513 msgid "Cover the following interface"
514 msgstr "インターフェースの指定"
515
516 msgid "Cover the following interfaces"
517 msgstr "インターフェースの指定"
518
519 msgid "Create / Assign firewall-zone"
520 msgstr "ファイアウォールゾーンの作成 / 割り当て"
521
522 msgid "Create Interface"
523 msgstr "インターフェースの作成"
524
525 msgid "Create Network"
526 msgstr "ネットワークの作成"
527
528 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
529 msgstr "複数のインタフェースを指定してブリッジを作成します"
530
531 msgid "Critical"
532 msgstr "重大"
533
534 msgid "Cron Log Level"
535 msgstr "Cronのログ出力レベル"
536
537 msgid "Custom Interface"
538 msgstr "新しいインターフェース"
539
540 msgid ""
541 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
542 "\">LED</abbr>s if possible."
543 msgstr ""
544 "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> デバイスの挙動をカスタマイズ"
545 "します。"
546
547 msgid "DHCP Leases"
548 msgstr "DHCPリース"
549
550 msgid "DHCP Server"
551 msgstr "DHCPサーバー"
552
553 msgid "DHCP and DNS"
554 msgstr "DHCP 及び DNS"
555
556 msgid "DHCP client"
557 msgstr "DHCP クライアント"
558
559 msgid "DHCP-Options"
560 msgstr "DHCPオプション"
561
562 msgid "DNS"
563 msgstr "DNS"
564
565 msgid "DNS forwardings"
566 msgstr "DNSフォワーディング"
567
568 msgid "Debug"
569 msgstr "デバッグ"
570
571 msgid "Default %d"
572 msgstr "標準設定 %d"
573
574 msgid "Default gateway"
575 msgstr "デフォルトゲートウェイ"
576
577 msgid "Default state"
578 msgstr "標準状態"
579
580 msgid "Define a name for this network."
581 msgstr "ネットワーク名を設定してください。"
582
583 msgid ""
584 "Define additional DHCP options, for example "
585 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
586 "servers to clients."
587 msgstr ""
588 "追加のDHCPオプションを設定します。(例:\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</"
589 "code>\" と設定することで、クライアントに指定のDNSサーバーを通知します。)"
590
591 msgid "Delete"
592 msgstr "削除"
593
594 msgid "Delete this interface"
595 msgstr "インターフェースを削除します"
596
597 msgid "Delete this network"
598 msgstr "ネットワークを削除します"
599
600 msgid "Description"
601 msgstr "詳細"
602
603 msgid "Design"
604 msgstr "デザイン"
605
606 msgid "Destination"
607 msgstr "宛先"
608
609 msgid "Device"
610 msgstr "デバイス"
611
612 msgid "Device Configuration"
613 msgstr "デバイス設定"
614
615 msgid "Diagnostics"
616 msgstr "診断機能"
617
618 msgid "Directory"
619 msgstr "ディレクトリ"
620
621 msgid "Disable"
622 msgstr "無効"
623
624 msgid ""
625 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
626 "this interface."
627 msgstr ""
628 "このインターフェースでは<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
629 "\">DHCP</abbr>機能を使用しません。"
630
631 msgid "Disable DNS setup"
632 msgstr "DNSセットアップを無効にする"
633
634 msgid "Disable HW-Beacon timer"
635 msgstr "HWビーコンタイマーを無効にする"
636
637 msgid "Disabled"
638 msgstr "無効"
639
640 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
641 msgstr "RFC1918の応答を破棄します"
642
643 msgid "Displaying only packages containing"
644 msgstr "右記の表示を含んだパッケージのみを表示中"
645
646 msgid "Distance Optimization"
647 msgstr "距離の最適化"
648
649 msgid "Distance to farthest network member in meters."
650 msgstr "最も遠い端末との距離(メートル)を設定してください。"
651
652 msgid "Diversity"
653 msgstr "ダイバシティ"
654
655 msgid ""
656 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
657 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
658 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
659 "firewalls"
660 msgstr ""
661 "Dnsmasq は <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
662 "サーバーと <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr>ファイア"
663 "ウォールの為の <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>フォワーダーを複"
664 "合したサービスです。"
665
666 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
667 msgstr ""
668 "無効なリプライをキャッシュしません (例:存在しないドメインからの返答など)"
669
670 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
671 msgstr "パブリックDNSサーバーが返答できなかったリクエストを転送しません"
672
673 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
674 msgstr "ローカルネットワークへの逆引きを転送しません"
675
676 msgid "Do not send probe responses"
677 msgstr "プローブレスポンスを送信しない"
678
679 msgid "Domain required"
680 msgstr "ドメイン必須"
681
682 msgid "Domain whitelist"
683 msgstr "ドメイン・ホワイトリスト"
684
685 msgid ""
686 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
687 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
688 msgstr ""
689 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>名の無い <abbr title=\"Domain "
690 "Name System\">DNS</abbr>リクエストを転送しません"
691
692 msgid "Download and install package"
693 msgstr "パッケージのダウンロードとインストール"
694
695 msgid "Download backup"
696 msgstr "バックアップアーカイブのダウンロード"
697
698 msgid "Dropbear Instance"
699 msgstr "Dropbear設定"
700
701 msgid ""
702 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
703 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
704 msgstr ""
705 "Dropbear は <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> ネットワークへのシェルア"
706 "クセスと統合された <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> サーバーを提供しま"
707 "す。"
708
709 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
710 msgstr ""
711 "ダイナミック <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
712
713 msgid "Dynamic tunnel"
714 msgstr "動的トンネル機能"
715
716 msgid ""
717 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
718 "having static leases will be served."
719 msgstr ""
720 "クライアントに対して動的にDHCPアドレスを割り振ります。無効に設定した場合、静"
721 "的リースのみを行います。"
722
723 msgid "EAP-Method"
724 msgstr "EAPメソッド"
725
726 msgid "Edit"
727 msgstr "編集"
728
729 msgid "Edit this interface"
730 msgstr "インターフェースを編集"
731
732 msgid "Edit this network"
733 msgstr "ネットワークを編集"
734
735 msgid "Emergency"
736 msgstr "緊急"
737
738 msgid "Enable"
739 msgstr "有効"
740
741 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
742 msgstr "<abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>を有効にする"
743
744 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
745 msgstr "HE.netの動的endpoint更新を有効にします"
746
747 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
748 msgstr "PPPリンクのIPv6ネゴシエーションを有効にする"
749
750 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
751 msgstr "ジャンボフレーム・パススルーを有効にする"
752
753 msgid "Enable TFTP server"
754 msgstr "TFTPサーバーを有効にする"
755
756 msgid "Enable VLAN functionality"
757 msgstr "VLAN機能を有効にする"
758
759 msgid "Enable buffering"
760 msgstr "バッファリングを有効にする"
761
762 msgid "Enable builtin NTP server"
763 msgstr "内蔵のNTPサーバーを有効にする"
764
765 msgid "Enable learning and aging"
766 msgstr "ラーニング・エイジング機能を有効にする"
767
768 msgid "Enable this mount"
769 msgstr "マウント設定を有効にする"
770
771 msgid "Enable this swap"
772 msgstr "スワップ設定を有効にする"
773
774 msgid "Enable/Disable"
775 msgstr "有効/無効"
776
777 msgid "Enabled"
778 msgstr "有効"
779
780 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
781 msgstr "スパニングツリー・プロトコルを有効にする"
782
783 msgid "Encapsulation mode"
784 msgstr "カプセル化モード"
785
786 msgid "Encryption"
787 msgstr "暗号化モード"
788
789 msgid "Erasing..."
790 msgstr "消去中..."
791
792 msgid "Error"
793 msgstr "エラー"
794
795 msgid "Ethernet Adapter"
796 msgstr "イーサネットアダプタ"
797
798 msgid "Ethernet Switch"
799 msgstr "イーサネットスイッチ"
800
801 msgid "Expand hosts"
802 msgstr "拡張ホスト設定"
803
804 msgid "Expires"
805 msgstr "期限切れ"
806
807 msgid ""
808 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
809 msgstr ""
810 "リースアドレスの有効時間を入力します。最小設定値は2分です。 (<code>2m</"
811 "code>)."
812
813 msgid "External system log server"
814 msgstr "外部システムログ・サーバー"
815
816 msgid "External system log server port"
817 msgstr "外部システムログ・サーバーポート"
818
819 msgid "Fast Frames"
820 msgstr "ファスト・フレーム"
821
822 msgid "File"
823 msgstr "ファイル"
824
825 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
826 msgstr "クライアントに通知するブートイメージのファイル名"
827
828 msgid "Filesystem"
829 msgstr "ファイルシステム"
830
831 msgid "Filter"
832 msgstr "フィルタ"
833
834 msgid "Filter private"
835 msgstr "プライベートフィルター"
836
837 msgid "Filter useless"
838 msgstr "Filter useless"
839
840 msgid "Find and join network"
841 msgstr "ネットワークを検索して参加"
842
843 msgid "Find package"
844 msgstr "パッケージを検索"
845
846 msgid "Finish"
847 msgstr "終了"
848
849 msgid "Firewall"
850 msgstr "ファイアウォール"
851
852 msgid "Firewall Settings"
853 msgstr "ファイアウォール設定"
854
855 msgid "Firewall Status"
856 msgstr "ファイアウォール・ステータス"
857
858 msgid "Firmware Version"
859 msgstr "ファームウェア・バージョン"
860
861 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
862 msgstr "DNSクエリを送信する送信元ポートを固定します"
863
864 msgid "Flags"
865 msgstr "フラグ"
866
867 msgid "Flash Firmware"
868 msgstr "ファームウェアの更新"
869
870 msgid "Flash image..."
871 msgstr "更新"
872
873 msgid "Flash new firmware image"
874 msgstr "ファームウェアの更新"
875
876 msgid "Flash operations"
877 msgstr "更新機能"
878
879 msgid "Flashing..."
880 msgstr "更新中..."
881
882 msgid "Force"
883 msgstr "強制"
884
885 msgid "Force CCMP (AES)"
886 msgstr "CCMP (AES) を使用"
887
888 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
889 msgstr ""
890 "別のDHCPサーバーが検出された場合でも、このDHCPサーバーを強制的に使用します。"
891
892 msgid "Force TKIP"
893 msgstr "TKIP を使用"
894
895 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
896 msgstr "TKIP 及びCCMP (AES) を使用"
897
898 msgid "Forward DHCP traffic"
899 msgstr "DHCPトラフィックを転送する"
900
901 msgid "Forward broadcast traffic"
902 msgstr "ブロードキャスト・トラフィックを転送する"
903
904 msgid "Forwarding mode"
905 msgstr "転送モード"
906
907 msgid "Fragmentation Threshold"
908 msgstr "フラグメンテーション閾値"
909
910 msgid "Frame Bursting"
911 msgstr "フレームバースト"
912
913 msgid "Free"
914 msgstr "空き"
915
916 msgid "Free space"
917 msgstr "ディスクの空き容量"
918
919 msgid "Frequency Hopping"
920 msgstr "周波数ホッピング"
921
922 msgid "Gateway"
923 msgstr "ゲートウェイ"
924
925 msgid "Gateway ports"
926 msgstr "ゲートウェイ・ポート"
927
928 msgid "General Settings"
929 msgstr "一般設定"
930
931 msgid "General Setup"
932 msgstr "一般設定"
933
934 msgid "Generate archive"
935 msgstr "バックアップアーカイブの作成"
936
937 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
938 msgstr "入力されたパスワードが一致しません。パスワードは変更されませんでした!"
939
940 msgid "Go to password configuration..."
941 msgstr "パスワード設定へ移動..."
942
943 msgid "Go to relevant configuration page"
944 msgstr "関連する設定ページへ移動"
945
946 msgid "HE.net password"
947 msgstr "HE.net パスワード"
948
949 msgid "HE.net user ID"
950 msgstr "HE.net ユーザーID"
951
952 msgid "HT capabilities"
953 msgstr "HT機能"
954
955 msgid "HT mode"
956 msgstr "HTモード"
957
958 msgid "Handler"
959 msgstr "ハンドラ"
960
961 msgid "Hang Up"
962 msgstr "再起動"
963
964 msgid ""
965 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
966 "the timezone."
967 msgstr ""
968 "このページではホスト名やタイムゾーンなどの基本的な設定を行うことが出来ます。"
969
970 msgid ""
971 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
972 "authentication."
973 msgstr "SSH公開鍵認証で使用するSSH公開鍵を1行づつペーストしてください。"
974
975 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
976 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>の隠匿"
977
978 msgid "Host entries"
979 msgstr "ホストエントリー"
980
981 msgid "Host expiry timeout"
982 msgstr ""
983
984 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
985 msgstr ""
986 "ホスト<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> または ネットワーク"
987
988 msgid "Hostname"
989 msgstr "ホスト名"
990
991 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
992 msgstr "DHCPリクエスト時に送信するホスト名"
993
994 msgid "Hostnames"
995 msgstr "ホスト名"
996
997 msgid "IP address"
998 msgstr "IPアドレス"
999
1000 msgid "IP-Aliases"
1001 msgstr "IPエイリアス"
1002
1003 msgid "IPv4"
1004 msgstr "IPv4"
1005
1006 msgid "IPv4 Firewall"
1007 msgstr "IPv4 ファイアウォール"
1008
1009 msgid "IPv4 WAN Status"
1010 msgstr "IPv4 WAN ステータス"
1011
1012 msgid "IPv4 address"
1013 msgstr "IPv4 アドレス"
1014
1015 msgid "IPv4 and IPv6"
1016 msgstr "IPv4及びIPv6"
1017
1018 msgid "IPv4 broadcast"
1019 msgstr "IPv4 ブロードキャスト"
1020
1021 msgid "IPv4 gateway"
1022 msgstr "IPv4 ゲートウェイ"
1023
1024 msgid "IPv4 netmask"
1025 msgstr "IPv4 ネットマスク"
1026
1027 msgid "IPv4 only"
1028 msgstr "IPv4のみ"
1029
1030 msgid "IPv4 prefix length"
1031 msgstr ""
1032
1033 msgid "IPv4-Address"
1034 msgstr "IPv4-アドレス"
1035
1036 msgid "IPv6"
1037 msgstr "IPv6"
1038
1039 msgid "IPv6 Firewall"
1040 msgstr "IPv6 ファイアウォール"
1041
1042 msgid "IPv6 Setup"
1043 msgstr "IPv6設定"
1044
1045 msgid "IPv6 WAN Status"
1046 msgstr "IPv6 WAN ステータス"
1047
1048 msgid "IPv6 address"
1049 msgstr "IPv6 アドレス"
1050
1051 msgid "IPv6 gateway"
1052 msgstr "IPv6 ゲートウェイ"
1053
1054 msgid "IPv6 only"
1055 msgstr "IPv6のみ"
1056
1057 msgid "IPv6 prefix"
1058 msgstr ""
1059
1060 msgid "IPv6 prefix length"
1061 msgstr ""
1062
1063 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1064 msgstr "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1065
1066 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1067 msgstr ""
1068
1069 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1070 msgstr ""
1071
1072 msgid "Identity"
1073 msgstr "識別子"
1074
1075 msgid ""
1076 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1077 msgstr "固定のデバイスノード名のかわりに、設定したUUIDを使用してマウントします"
1078
1079 msgid ""
1080 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1081 "device node"
1082 msgstr ""
1083 "固定のデバイスノード名のかわりに、設定したパーティションラベルを使用してマウ"
1084 "ントします。"
1085
1086 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1087 msgstr "チェックされていない場合、デフォルトルートを設定しません"
1088
1089 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1090 msgstr "チェックされていない場合、通知されたDNSサーバーアドレスを無視します"
1091
1092 msgid ""
1093 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1094 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1095 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1096 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1097 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1098 msgstr ""
1099 "物理メモリが不足する場合、一時的にデータをより大容量の<abbr title=\"Random "
1100 "Access Memory\">RAM</abbr>デバイスに退避することが出来ます。ただし、データの"
1101 "退避は非常に遅い処理であり、スワップするデバイスには高転送レートで<abbr "
1102 "title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>にアクセスすることはできません。"
1103
1104 msgid "Ignore Hosts files"
1105 msgstr "ホストファイルを無視する"
1106
1107 msgid "Ignore interface"
1108 msgstr "インターフェースを無視する"
1109
1110 msgid "Ignore resolve file"
1111 msgstr "リゾルバファイルを無視する"
1112
1113 msgid "Image"
1114 msgstr "イメージ"
1115
1116 msgid "In"
1117 msgstr "イン"
1118
1119 msgid "Inactivity timeout"
1120 msgstr "未使用時タイムアウト"
1121
1122 msgid "Inbound:"
1123 msgstr "受信:"
1124
1125 msgid "Info"
1126 msgstr "情報"
1127
1128 msgid "Initscript"
1129 msgstr "起動スクリプト"
1130
1131 msgid "Initscripts"
1132 msgstr "起動スクリプト"
1133
1134 msgid "Install"
1135 msgstr "インストール"
1136
1137 msgid "Install package %q"
1138 msgstr "%q パッケージをインストールします"
1139
1140 msgid "Install protocol extensions..."
1141 msgstr "プロトコル拡張機能をインストールします..."
1142
1143 msgid "Installed packages"
1144 msgstr "インストール済みパッケージ"
1145
1146 msgid "Interface"
1147 msgstr "インターフェース"
1148
1149 msgid "Interface Configuration"
1150 msgstr "インターフェース設定"
1151
1152 msgid "Interface Overview"
1153 msgstr "インターフェース概要"
1154
1155 msgid "Interface is reconnecting..."
1156 msgstr "インターフェース再接続中..."
1157
1158 msgid "Interface is shutting down..."
1159 msgstr "インターフェース終了中..."
1160
1161 msgid "Interface not present or not connected yet."
1162 msgstr "インターフェースが存在しないか、接続していません"
1163
1164 msgid "Interface reconnected"
1165 msgstr "インターフェースの再接続"
1166
1167 msgid "Interface shut down"
1168 msgstr "インターフェースの終了"
1169
1170 msgid "Interfaces"
1171 msgstr "インターフェース"
1172
1173 msgid "Invalid"
1174 msgstr "入力値が不正です"
1175
1176 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1177 msgstr "無効なVLAN IDです! IDは%dから%dまでの値のみ入力可能です。"
1178
1179 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1180 msgstr "無効なVLAN IDです! ユニークなIDを入力してください。"
1181
1182 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1183 msgstr "ユーザー名とパスワードが不正です! もう一度入力してください。"
1184
1185 msgid ""
1186 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1187 "memory, please verify the image file!"
1188 msgstr ""
1189 "あなたが更新しようとしたイメージファイルはこのフラッシュメモリに適合しませ"
1190 "ん。もう一度イメージファイルを確認してください!"
1191
1192 msgid "Java Script required!"
1193 msgstr "JavaScriptを有効にしてください!"
1194
1195 msgid "Join Network"
1196 msgstr "ネットワークに接続する"
1197
1198 msgid "Join Network: Settings"
1199 msgstr "ネットワークに接続する: 設定"
1200
1201 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1202 msgstr "ネットワークに接続する: 無線LANスキャン"
1203
1204 msgid "Keep settings"
1205 msgstr "設定を保持する"
1206
1207 msgid "Kernel Log"
1208 msgstr "カーネルログ"
1209
1210 msgid "Kernel Version"
1211 msgstr "カーネルバージョン"
1212
1213 msgid "Key"
1214 msgstr "暗号キー"
1215
1216 msgid "Key #%d"
1217 msgstr "キー #%d"
1218
1219 msgid "Kill"
1220 msgstr "強制終了"
1221
1222 msgid "LCP echo failure threshold"
1223 msgstr "LCP echo 失敗数しきい値"
1224
1225 msgid "LCP echo interval"
1226 msgstr "LCP echo 送信間隔"
1227
1228 msgid "LLC"
1229 msgstr "LLC"
1230
1231 msgid "Label"
1232 msgstr "ラベル"
1233
1234 msgid "Language"
1235 msgstr "言語"
1236
1237 msgid "Language and Style"
1238 msgstr "言語とスタイル"
1239
1240 msgid "Lease validity time"
1241 msgstr "リース有効時間"
1242
1243 msgid "Leasefile"
1244 msgstr "リースファイル"
1245
1246 msgid "Leasetime"
1247 msgstr "リース時間"
1248
1249 msgid "Leasetime remaining"
1250 msgstr "残りリース時間"
1251
1252 msgid "Leave empty to autodetect"
1253 msgstr "空欄の場合、自動検知を行います"
1254
1255 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1256 msgstr "空欄の場合、現在のWANアドレスを使用します"
1257
1258 msgid "Legend:"
1259 msgstr "凡例:"
1260
1261 msgid "Limit"
1262 msgstr "割り当て数"
1263
1264 msgid "Link"
1265 msgstr "リンク"
1266
1267 msgid "Link On"
1268 msgstr "リンクオン"
1269
1270 msgid ""
1271 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1272 "requests to"
1273 msgstr ""
1274 "問い合わせを転送する<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> サーバーの"
1275 "リストを設定します"
1276
1277 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1278 msgstr "RFC1918の応答を許可するリスト"
1279
1280 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1281 msgstr ""
1282
1283 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1284 msgstr ""
1285 "指定したインターフェースでのみアクセスを有効にします。設定しない場合はすべて"
1286 "のインタフェースが対象です"
1287
1288 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1289 msgstr "DNSクエリを受信するポート"
1290
1291 msgid "Load"
1292 msgstr "負荷"
1293
1294 msgid "Load Average"
1295 msgstr "システム平均負荷"
1296
1297 msgid "Loading"
1298 msgstr "ロード中"
1299
1300 msgid "Local IPv4 address"
1301 msgstr "ローカル IPv4 アドレス"
1302
1303 msgid "Local IPv6 address"
1304 msgstr "ローカル IPv6 アドレス"
1305
1306 msgid "Local Startup"
1307 msgstr "ローカル Startup"
1308
1309 msgid "Local Time"
1310 msgstr "時刻"
1311
1312 msgid "Local domain"
1313 msgstr "ローカルドメイン"
1314
1315 msgid ""
1316 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1317 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1318 msgstr ""
1319
1320 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1321 msgstr ""
1322
1323 msgid "Local server"
1324 msgstr "ローカルサーバー"
1325
1326 msgid ""
1327 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1328 "available"
1329 msgstr ""
1330
1331 msgid "Localise queries"
1332 msgstr "ローカライズクエリ"
1333
1334 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1335 msgstr ""
1336
1337 msgid "Log output level"
1338 msgstr "ログ出力レベル"
1339
1340 msgid "Log queries"
1341 msgstr "ログクエリー"
1342
1343 msgid "Logging"
1344 msgstr "ログ"
1345
1346 msgid "Login"
1347 msgstr "ログイン"
1348
1349 msgid "Logout"
1350 msgstr "ログアウト"
1351
1352 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1353 msgstr ""
1354 "ネットワークアドレスをオフセットとして、最小のアドレスを設定してください"
1355
1356 msgid "MAC"
1357 msgstr "MAC"
1358
1359 msgid "MAC Address"
1360 msgstr "MACアドレス"
1361
1362 msgid "MAC-Address"
1363 msgstr "MAC-アドレス"
1364
1365 msgid "MAC-Address Filter"
1366 msgstr "MACアドレスフィルタ"
1367
1368 msgid "MAC-Filter"
1369 msgstr "MAC-フィルタ"
1370
1371 msgid "MAC-List"
1372 msgstr "MAC-リスト"
1373
1374 msgid "MTU"
1375 msgstr "MTU"
1376
1377 msgid "Maximum Rate"
1378 msgstr "最大レート"
1379
1380 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1381 msgstr "DHCPリースの許可される最大数"
1382
1383 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1384 msgstr "並列DNSクエリの許可される最大数"
1385
1386 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1387 msgstr "EDNS.0 UDP パケットサイズの許可される最大数"
1388
1389 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1390 msgstr "モデムが準備完了状態になるまでの最大待ち時間"
1391
1392 msgid "Maximum hold time"
1393 msgstr "最大保持時間"
1394
1395 msgid "Maximum number of leased addresses."
1396 msgstr "リースするアドレスの最大数です"
1397
1398 msgid "Memory"
1399 msgstr "メモリー"
1400
1401 msgid "Memory usage (%)"
1402 msgstr "メモリ使用率 (%)"
1403
1404 msgid "Metric"
1405 msgstr "メトリック"
1406
1407 msgid "Minimum Rate"
1408 msgstr "最小レート"
1409
1410 msgid "Minimum hold time"
1411 msgstr "最短保持時間"
1412
1413 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1414 msgstr "プロトコル %qのプロトコル拡張が見つかりません"
1415
1416 msgid "Mode"
1417 msgstr "モード"
1418
1419 msgid "Modem device"
1420 msgstr "モデムデバイス"
1421
1422 msgid "Modem init timeout"
1423 msgstr "モデム初期化タイムアウト"
1424
1425 msgid "Monitor"
1426 msgstr "モニター"
1427
1428 msgid "Mount Entry"
1429 msgstr "マウント機能"
1430
1431 msgid "Mount Point"
1432 msgstr "マウントポイント"
1433
1434 msgid "Mount Points"
1435 msgstr "マウントポイント"
1436
1437 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1438 msgstr "マウントポイント - マウント"
1439
1440 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1441 msgstr "マウントポイント - スワップ"
1442
1443 msgid ""
1444 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1445 "filesystem"
1446 msgstr ""
1447 "マウントポイントは、記憶デバイスがファイルシステムのどこに接続されているかを"
1448 "表示しています。"
1449
1450 msgid "Mount options"
1451 msgstr "マウントオプション"
1452
1453 msgid "Mount point"
1454 msgstr "マウントポイント"
1455
1456 msgid "Mounted file systems"
1457 msgstr "マウント中のファイルシステム"
1458
1459 msgid "Move down"
1460 msgstr "下へ"
1461
1462 msgid "Move up"
1463 msgstr "上へ"
1464
1465 msgid "Multicast Rate"
1466 msgstr "マルチキャストレート"
1467
1468 msgid "Multicast address"
1469 msgstr "マルチキャストアドレス"
1470
1471 msgid "NAS ID"
1472 msgstr "NAS ID"
1473
1474 msgid "NTP server candidates"
1475 msgstr "NTPサーバー候補"
1476
1477 msgid "Name"
1478 msgstr "名前"
1479
1480 msgid "Name of the new interface"
1481 msgstr "新しいインターフェースの名前"
1482
1483 msgid "Name of the new network"
1484 msgstr "新しいネットワークの名前"
1485
1486 msgid "Navigation"
1487 msgstr "ナビゲーション"
1488
1489 msgid "Netmask"
1490 msgstr "ネットマスク"
1491
1492 msgid "Network"
1493 msgstr "ネットワーク"
1494
1495 msgid "Network Utilities"
1496 msgstr "ネットワーク・ユーティリティ"
1497
1498 msgid "Network boot image"
1499 msgstr "ネットワーク・ブート用イメージ"
1500
1501 msgid "Network without interfaces."
1502 msgstr ""
1503
1504 msgid "Networks"
1505 msgstr "ネットワーク"
1506
1507 msgid "Next »"
1508 msgstr "次 »"
1509
1510 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1511 msgstr "このインターフェースにはDHCPサーバーが設定されていません"
1512
1513 msgid "No chains in this table"
1514 msgstr "チェイン内にルールがありません"
1515
1516 msgid "No files found"
1517 msgstr "ファイルが見つかりませんでした"
1518
1519 msgid "No information available"
1520 msgstr "情報がありません"
1521
1522 msgid "No negative cache"
1523 msgstr "ネガティブキャッシュを行なわない"
1524
1525 msgid "No network configured on this device"
1526 msgstr "このデバイスに設定されているネットワークがありません"
1527
1528 msgid "No network name specified"
1529 msgstr "ネットワーク名が設定されていません"
1530
1531 msgid "No package lists available"
1532 msgstr "パッケージリストがありません"
1533
1534 msgid "No password set!"
1535 msgstr "パスワードが設定されていません!"
1536
1537 msgid "No rules in this chain"
1538 msgstr "チェイン内にルールがありません"
1539
1540 msgid "No zone assigned"
1541 msgstr "ゾーンが設定されていません"
1542
1543 msgid "Noise"
1544 msgstr "ノイズ"
1545
1546 msgid "Noise:"
1547 msgstr "ノイズ:"
1548
1549 msgid "None"
1550 msgstr "なし"
1551
1552 msgid "Normal"
1553 msgstr "標準"
1554
1555 msgid "Not associated"
1556 msgstr "アソシエーションされていません"
1557
1558 msgid "Not connected"
1559 msgstr "未接続"
1560
1561 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1562 msgstr "注意: 設定ファイルは消去されます。"
1563
1564 msgid ""
1565 "Note: If you choose an interface here which is part of another network, it "
1566 "will be moved into this network."
1567 msgstr ""
1568 "注意: 他のネットワークに属するインターフェースを指定した場合, 選択したネット"
1569 "ワークへ移動します。"
1570
1571 msgid "Notice"
1572 msgstr "注意"
1573
1574 msgid "OK"
1575 msgstr "OK"
1576
1577 msgid "OPKG-Configuration"
1578 msgstr "OPKG-設定"
1579
1580 msgid "Off-State Delay"
1581 msgstr "消灯時間"
1582
1583 msgid ""
1584 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1585 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1586 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1587 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1588 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1589 "<samp>eth0.1</samp>)."
1590 msgstr ""
1591 "このページではネットワークインターフェースの設定を行うことが出来ます。\"ブ"
1592 "リッジインターフェース\"フィールドをチェックし、複数のネットワークインター"
1593 "フェース名をスペースで区切りで入力することで複数のインターフェースをブリッジ"
1594 "することが出来ます。また、<samp>INTERFACE.VLANNR</samp>という表記により<abbr "
1595 "title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>も使用することが出来ます。"
1596 "(<abbr title=\"for example\">例</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)"
1597
1598 msgid "On-State Delay"
1599 msgstr "点灯時間"
1600
1601 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1602 msgstr "1つ以上のフィールドに無効な値が設定されています!"
1603
1604 msgid "One or more required fields have no value!"
1605 msgstr "1つ以上のフィールドに値が設定されていません!"
1606
1607 msgid "Open"
1608 msgstr "開く"
1609
1610 msgid "Open list..."
1611 msgstr "リストを開く"
1612
1613 msgid "Option changed"
1614 msgstr "変更されるオプション"
1615
1616 msgid "Option removed"
1617 msgstr "削除されるオプション"
1618
1619 msgid "Options"
1620 msgstr "オプション"
1621
1622 msgid "Other:"
1623 msgstr "その他:"
1624
1625 msgid "Out"
1626 msgstr "アウト"
1627
1628 msgid "Outbound:"
1629 msgstr "送信:"
1630
1631 msgid "Outdoor Channels"
1632 msgstr "屋外用周波数"
1633
1634 msgid "Override MAC address"
1635 msgstr "MACアドレスを上書きする"
1636
1637 msgid "Override MTU"
1638 msgstr "MTUを上書きする"
1639
1640 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1641 msgstr "DHCPレスポンス内のゲートウェイアドレスを上書きする"
1642
1643 msgid ""
1644 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1645 "subnet that is served."
1646 msgstr ""
1647 "クライアントへ通知するネットマスクを上書きします。通常は、設定されているサブ"
1648 "ネットから計算されます。"
1649
1650 msgid "Override the table used for internal routes"
1651 msgstr ""
1652
1653 msgid "Overview"
1654 msgstr "概要"
1655
1656 msgid "Owner"
1657 msgstr "所有者"
1658
1659 msgid "PAP/CHAP password"
1660 msgstr "PAP/CHAP パスワード"
1661
1662 msgid "PAP/CHAP username"
1663 msgstr "PAP/CHAP ユーザー名"
1664
1665 msgid "PID"
1666 msgstr "PID"
1667
1668 msgid "PIN"
1669 msgstr "PIN"
1670
1671 msgid "PPP"
1672 msgstr "PPP"
1673
1674 msgid "PPPoA Encapsulation"
1675 msgstr "PPPoAカプセル化"
1676
1677 msgid "PPPoATM"
1678 msgstr "PPPoATM"
1679
1680 msgid "PPPoE"
1681 msgstr "PPPoE"
1682
1683 msgid "PPtP"
1684 msgstr "PPtP"
1685
1686 msgid "Package libiwinfo required!"
1687 msgstr "libiwinfo パッケージをインストールしてください!"
1688
1689 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1690 msgstr "パッケージリストは24時間以上前のものです"
1691
1692 msgid "Package name"
1693 msgstr "パッケージ名"
1694
1695 msgid "Packets"
1696 msgstr "パケット"
1697
1698 msgid "Part of zone %q"
1699 msgstr "ゾーン %qの一部"
1700
1701 msgid "Password"
1702 msgstr "パスワード"
1703
1704 msgid "Password authentication"
1705 msgstr "パスワード認証"
1706
1707 msgid "Password of Private Key"
1708 msgstr "秘密鍵のパスワード"
1709
1710 msgid "Password successfully changed!"
1711 msgstr "パスワードを変更しました"
1712
1713 msgid "Path to CA-Certificate"
1714 msgstr "CA証明書のパス"
1715
1716 msgid "Path to Client-Certificate"
1717 msgstr "クライアント証明書のパス"
1718
1719 msgid "Path to Private Key"
1720 msgstr "秘密鍵のパス"
1721
1722 msgid "Path to executable which handles the button event"
1723 msgstr "ボタンイベントをハンドルする実行ファイルのパス"
1724
1725 msgid "Peak:"
1726 msgstr "ピーク:"
1727
1728 msgid "Perform reboot"
1729 msgstr "再起動を実行"
1730
1731 msgid "Perform reset"
1732 msgstr "設定リセットを実行"
1733
1734 msgid "Phy Rate:"
1735 msgstr "物理レート:"
1736
1737 msgid "Physical Settings"
1738 msgstr "デバイス設定"
1739
1740 msgid "Pkts."
1741 msgstr "パケット"
1742
1743 msgid "Please enter your username and password."
1744 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください。"
1745
1746 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1747 msgstr "しばらくお待ちください: 再起動中です..."
1748
1749 msgid "Policy"
1750 msgstr "ポリシー"
1751
1752 msgid "Port"
1753 msgstr "ポート"
1754
1755 msgid "Port %d"
1756 msgstr "ポート %d"
1757
1758 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1759 msgstr ""
1760
1761 msgid "Power"
1762 msgstr "出力"
1763
1764 msgid ""
1765 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1766 "ignore failures"
1767 msgstr ""
1768 "設定回数のLCP echo 確認失敗後、ピアノードがダウンしているものと見なします。0"
1769 "を設定した場合、失敗しても無視します"
1770
1771 msgid "Prevents client-to-client communication"
1772 msgstr "クライアント同士の通信を制限します"
1773
1774 msgid "Proceed"
1775 msgstr "続行"
1776
1777 msgid "Processes"
1778 msgstr "プロセス"
1779
1780 msgid "Prot."
1781 msgstr "プロトコル"
1782
1783 msgid "Protocol"
1784 msgstr "プロトコル"
1785
1786 msgid "Protocol family"
1787 msgstr "プロトコルファミリ"
1788
1789 msgid "Protocol of the new interface"
1790 msgstr "新しいインターフェースのプロトコル"
1791
1792 msgid "Protocol support is not installed"
1793 msgstr "プロトコルサポートがインストールされていません"
1794
1795 msgid "Provide new network"
1796 msgstr "新しいネットワークを設定する"
1797
1798 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1799 msgstr "擬似アドホック (ahdemo)"
1800
1801 msgid "RTS/CTS Threshold"
1802 msgstr "RTS/CTS閾値"
1803
1804 msgid "RX"
1805 msgstr "RX"
1806
1807 msgid "RX Rate"
1808 msgstr "受信レート"
1809
1810 msgid "Radius-Accounting-Port"
1811 msgstr "Radiusアカウントサーバー・ポート番号"
1812
1813 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1814 msgstr "Radiusアカウント秘密鍵"
1815
1816 msgid "Radius-Accounting-Server"
1817 msgstr "Radiusアカウントサーバー"
1818
1819 msgid "Radius-Authentication-Port"
1820 msgstr "Radius認証サーバー・ポート番号"
1821
1822 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1823 msgstr "Radius認証秘密鍵"
1824
1825 msgid "Radius-Authentication-Server"
1826 msgstr "Radius認証サーバー"
1827
1828 msgid ""
1829 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1830 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1831 msgstr ""
1832 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>サーバーの設定"
1833 "として<code>/etc/ethers</code> をロードします"
1834
1835 msgid ""
1836 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
1837 "lose access to this router if you are connected via this interface."
1838 msgstr ""
1839 "本当にこのインターフェースを削除しますか? 削除すると元に戻すことはできません!"
1840 "\\nこのインターフェースを介してルーターにアクセスしている場合、ルーターに接続"
1841 "できなくなる可能性があります。"
1842
1843 msgid ""
1844 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
1845 "might lose access to this router if you are connected via this network."
1846 msgstr ""
1847 "本当にこの無線ネットワークを削除しますか? 削除すると元に戻すことはできませ"
1848 "ん!\\nこのネットワークを介してルーターにアクセスしている場合、ルーターに接続"
1849 "できなくなる可能性があります。"
1850
1851 msgid "Really reset all changes?"
1852 msgstr "本当に全ての変更をリセットしますか?"
1853
1854 msgid ""
1855 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this router if "
1856 "you are connected via this interface."
1857 msgstr ""
1858 "本当にインターフェース \"%s\" を削除しますか?\\nこのインターフェースを介して"
1859 "ルーターにアクセスしている場合、ルーターに接続できなくなる可能性があります。"
1860
1861 msgid ""
1862 "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this router if you are "
1863 "connected via this interface."
1864 msgstr ""
1865 "本当にこのネットワークを終了しますか?\\nこのインターフェースを介してルーター"
1866 "にアクセスしている場合、接続できなくなる可能性があります。"
1867
1868 msgid "Really switch protocol?"
1869 msgstr "本当にプロトコルを切り替えますか?"
1870
1871 msgid "Realtime Connections"
1872 msgstr "リアルタイム・コネクション"
1873
1874 msgid "Realtime Graphs"
1875 msgstr "リアルタイム・グラフ"
1876
1877 msgid "Realtime Load"
1878 msgstr "リアルタイム・ロード"
1879
1880 msgid "Realtime Traffic"
1881 msgstr "リアルタイム・トラフィック"
1882
1883 msgid "Realtime Wireless"
1884 msgstr "リアルタイム・無線LAN"
1885
1886 msgid "Rebind protection"
1887 msgstr "DNSリバインディング・プロテクション"
1888
1889 msgid "Reboot"
1890 msgstr "再起動"
1891
1892 msgid "Rebooting..."
1893 msgstr "再起動中..."
1894
1895 msgid "Reboots the operating system of your device"
1896 msgstr "デバイスのオペレーティングシステムを再起動します。"
1897
1898 msgid "Receive"
1899 msgstr "受信"
1900
1901 msgid "Receiver Antenna"
1902 msgstr "受信アンテナ"
1903
1904 msgid "Reconnect this interface"
1905 msgstr "インターフェースの再接続"
1906
1907 msgid "Reconnecting interface"
1908 msgstr "インターフェース再接続中"
1909
1910 msgid "References"
1911 msgstr "参照カウンタ"
1912
1913 msgid "Regulatory Domain"
1914 msgstr "規制ドメイン"
1915
1916 msgid "Relay"
1917 msgstr "リレー"
1918
1919 msgid "Relay Bridge"
1920 msgstr "リレーブリッジ"
1921
1922 msgid "Relay between networks"
1923 msgstr "ネットワーク間のリレー設定"
1924
1925 msgid "Relay bridge"
1926 msgstr "リレーブリッジ"
1927
1928 msgid "Remote IPv4 address"
1929 msgstr "リモートIPv4アドレス"
1930
1931 msgid "Remove"
1932 msgstr "削除"
1933
1934 msgid "Repeat scan"
1935 msgstr "再スキャン"
1936
1937 msgid "Replace entry"
1938 msgstr "エントリーの置換"
1939
1940 msgid "Replace wireless configuration"
1941 msgstr "無線設定を置換する"
1942
1943 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
1944 msgstr "DOCSIS 3.0を使用するいくつかのISPでは必要になります"
1945
1946 msgid "Reset"
1947 msgstr "リセット"
1948
1949 msgid "Reset Counters"
1950 msgstr "カウンタのリセット"
1951
1952 msgid "Reset to defaults"
1953 msgstr "標準設定にリセット"
1954
1955 msgid "Resolv and Hosts Files"
1956 msgstr "名前解決およびホストファイル設定"
1957
1958 msgid "Resolve file"
1959 msgstr "リゾルバファイル"
1960
1961 msgid "Restart"
1962 msgstr "再起動"
1963
1964 msgid "Restart Firewall"
1965 msgstr "ファイアウォールの再起動"
1966
1967 msgid "Restore backup"
1968 msgstr "バックアップから復元する"
1969
1970 msgid "Reveal/hide password"
1971 msgstr "パスワードを表示する/隠す"
1972
1973 msgid "Revert"
1974 msgstr "元に戻す"
1975
1976 msgid "Root"
1977 msgstr "ルート"
1978
1979 msgid "Root directory for files served via TFTP"
1980 msgstr "TFTP経由でファイルを取り扱う際のルートディレクトリ"
1981
1982 msgid "Router Model"
1983 msgstr "ルーターモデル"
1984
1985 msgid "Router Name"
1986 msgstr "ルーター名"
1987
1988 msgid "Router Password"
1989 msgstr "ルーター・パスワード"
1990
1991 msgid "Routes"
1992 msgstr "経路情報"
1993
1994 msgid ""
1995 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
1996 "can be reached."
1997 msgstr ""
1998 "特定のホスト又はネットワークに、どのインターフェース及びゲートウェイを通して"
1999 "通信を行うか、経路情報を設定します。"
2000
2001 msgid "Rule #"
2002 msgstr "ルール #"
2003
2004 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2005 msgstr "デバイスのマウントを行う前にファイルシステムチェックを行う"
2006
2007 msgid "Run filesystem check"
2008 msgstr "ファイルシステムチェックを行う"
2009
2010 msgid "SSH Access"
2011 msgstr "SSHアクセス"
2012
2013 msgid "SSH-Keys"
2014 msgstr "SSHキー"
2015
2016 msgid "SSID"
2017 msgstr "SSID"
2018
2019 msgid "Save"
2020 msgstr "保存"
2021
2022 msgid "Save & Apply"
2023 msgstr "保存 & 適用"
2024
2025 msgid "Save &#38; Apply"
2026 msgstr "保存 &#38; 適用"
2027
2028 msgid "Scan"
2029 msgstr "スキャン"
2030
2031 msgid "Scheduled Tasks"
2032 msgstr "スケジュールタスク"
2033
2034 msgid "Section added"
2035 msgstr "追加されるセクション"
2036
2037 msgid "Section removed"
2038 msgstr "削除されるセクション"
2039
2040 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2041 msgstr "詳細情報は \"mount\" のmanページを参照してください"
2042
2043 msgid ""
2044 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2045 "conjunction with failure threshold"
2046 msgstr ""
2047 "設定された秒間隔でLCP echoリクエストを送信します。失敗数しきい値を設定した場"
2048 "合のみ、機能が有効になります。"
2049
2050 msgid "Send router solicitations"
2051 msgstr "ルータ要請を送信する"
2052
2053 msgid "Separate Clients"
2054 msgstr "クライアントの分離"
2055
2056 msgid "Separate WDS"
2057 msgstr "WDSを分離する"
2058
2059 msgid "Server Settings"
2060 msgstr "サーバー設定"
2061
2062 msgid "Service Name"
2063 msgstr "サービス名"
2064
2065 msgid "Service Type"
2066 msgstr "サービスタイプ"
2067
2068 msgid "Services"
2069 msgstr "サービス"
2070
2071 msgid "Setup DHCP Server"
2072 msgstr "DHCPサーバーを設定"
2073
2074 msgid "Setup Time Synchronization"
2075 msgstr ""
2076
2077 msgid "Show current backup file list"
2078 msgstr "現在のバックアップファイルのリストを表示する"
2079
2080 msgid "Shutdown this interface"
2081 msgstr "インターフェースを終了"
2082
2083 msgid "Shutdown this network"
2084 msgstr "ネットワークを終了"
2085
2086 msgid "Signal"
2087 msgstr "信号強度"
2088
2089 msgid "Signal:"
2090 msgstr "信号:"
2091
2092 msgid "Size"
2093 msgstr "サイズ"
2094
2095 msgid "Skip"
2096 msgstr "スキップ"
2097
2098 msgid "Skip to content"
2099 msgstr "コンテンツへ移動"
2100
2101 msgid "Skip to navigation"
2102 msgstr "ナビゲーションへ移動"
2103
2104 msgid "Slot time"
2105 msgstr "スロット時間"
2106
2107 msgid "Software"
2108 msgstr "ソフトウェア"
2109
2110 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2111 msgstr "無効な値が設定されているフィールドがあるため、保存できません。"
2112
2113 msgid ""
2114 "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
2115 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2116 "install instructions."
2117 msgstr ""
2118 "申し訳ありません。現在このボードではsysupgradeがサポートがされていないため、"
2119 "ファームウェア更新は手動で行っていただく必要があります。OpenWrt wikiを参照し"
2120 "て、このデバイスのインストール手順を参照してください。"
2121
2122 msgid "Sort"
2123 msgstr "ソート"
2124
2125 msgid "Source"
2126 msgstr "送信元"
2127
2128 msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
2129 msgstr ""
2130
2131 msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
2132 msgstr ""
2133
2134 msgid "Specifies the button state to handle"
2135 msgstr ""
2136
2137 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2138 msgstr "デバイスが接続するディレクトリを設定します"
2139
2140 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2141 msgstr "<em>Dropbear</em>の受信ポートを設定してください"
2142
2143 msgid ""
2144 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2145 "to be dead"
2146 msgstr ""
2147
2148 msgid ""
2149 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2150 "dead"
2151 msgstr ""
2152
2153 msgid "Specify the secret encryption key here."
2154 msgstr "暗号鍵を設定します。"
2155
2156 msgid "Start"
2157 msgstr "開始"
2158
2159 msgid "Start priority"
2160 msgstr "優先順位"
2161
2162 msgid "Startup"
2163 msgstr "Startup"
2164
2165 msgid "Static IPv4 Routes"
2166 msgstr "IPv4 静的ルーティング"
2167
2168 msgid "Static IPv6 Routes"
2169 msgstr "IPv6 静的ルーティング"
2170
2171 msgid "Static Leases"
2172 msgstr "静的リース"
2173
2174 msgid "Static Routes"
2175 msgstr "静的ルーティング"
2176
2177 msgid "Static WDS"
2178 msgstr "静的WDS"
2179
2180 msgid "Static address"
2181 msgstr "静的アドレス"
2182
2183 msgid ""
2184 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2185 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2186 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2187 msgstr ""
2188 "静的リース機能は、DHCPクライアントに対して固定のIPアドレス及び一時的なホスト"
2189 "名をアサインします。また、クライアントは対応するリースを使用するホストがその1"
2190 "台のみで、かつ静的なインターフェース設定にする必要があります。"
2191
2192 msgid "Status"
2193 msgstr "ステータス"
2194
2195 msgid "Stop"
2196 msgstr "停止"
2197
2198 msgid "Strict order"
2199 msgstr "問い合わせの制限"
2200
2201 msgid "Submit"
2202 msgstr "送信"
2203
2204 msgid "Swap Entry"
2205 msgstr "スワップ機能"
2206
2207 msgid "Switch"
2208 msgstr "スイッチ"
2209
2210 msgid "Switch %q"
2211 msgstr "スイッチ %q"
2212
2213 msgid "Switch %q (%s)"
2214 msgstr "スイッチ %q (%s)"
2215
2216 msgid "Switch protocol"
2217 msgstr "プロトコルの切り替え"
2218
2219 msgid "Sync with browser"
2220 msgstr "ブラウザの時刻と同期"
2221
2222 msgid "Synchronizing..."
2223 msgstr "同期中..."
2224
2225 msgid "System"
2226 msgstr "システム"
2227
2228 msgid "System Log"
2229 msgstr "システムログ"
2230
2231 msgid "System Properties"
2232 msgstr "システム・プロパティ"
2233
2234 msgid "System log buffer size"
2235 msgstr "システムログ・バッファサイズ"
2236
2237 msgid "TCP:"
2238 msgstr "TCP:"
2239
2240 msgid "TFTP Settings"
2241 msgstr "TFTP設定"
2242
2243 msgid "TFTP server root"
2244 msgstr "TFTPサーバー・ルート"
2245
2246 msgid "TX"
2247 msgstr "TX"
2248
2249 msgid "TX Rate"
2250 msgstr "送信レート"
2251
2252 msgid "Table"
2253 msgstr "テーブル"
2254
2255 msgid "Target"
2256 msgstr "ターゲット"
2257
2258 msgid "Terminate"
2259 msgstr "停止"
2260
2261 msgid ""
2262 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2263 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2264 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2265 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2266 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2267 msgstr ""
2268 "<em>デバイス設定</em>セクションでは、チャネル、送信出力、アンテナ設定などの無"
2269 "線ハードウェアの設定を行います。また、無線ハードウェアがマルチSSID機能をサ"
2270 "ポートしている場合、これらの設定は全て共通の設定として扱われます。暗号化設定"
2271 "や無線モードなどのネットワーク毎の設定は、<em>インターフェース設定</em>で設定"
2272 "を行います。"
2273
2274 msgid ""
2275 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2276 "component for working wireless configuration!"
2277 msgstr ""
2278 "<em>libiwinfo-lua</em> パッケージがインストールされていません。無線設定機能を"
2279 "正しく動作させるために、このパッケージをインストールする必要があります。"
2280
2281 msgid ""
2282 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2283 msgstr ""
2284
2285 msgid ""
2286 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2287 "code> and <code>_</code>"
2288 msgstr ""
2289 "使用可能な文字は右記の通りです: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-"
2290 "9</code>, <code>_</code>"
2291
2292 msgid ""
2293 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2294 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2295 msgstr ""
2296 "デバイスファイルまたはパーティション(<abbr title=\"for example\">例</abbr> "
2297 "<code>/dev/sda1</code>)"
2298
2299 msgid ""
2300 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2301 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2302 "samp>)"
2303 msgstr ""
2304 "記憶領域をフォーマットしているファイルシステムを指定します。(<abbr title="
2305 "\"for example\">例</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem"
2306 "\">ext3</abbr></samp>)"
2307
2308 msgid ""
2309 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2310 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2311 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2312 msgstr ""
2313 "更新用イメージがアップロードされました。以下はそのチェックサム及びファイルサ"
2314 "イズです。オリジナルファイルと比較し、整合性を確認してください。<br />\"続行"
2315 "\"ボタンをクリックすると、更新処理を開始します。"
2316
2317 msgid "The following changes have been committed"
2318 msgstr "以下の変更が適用されました"
2319
2320 msgid "The following changes have been reverted"
2321 msgstr "以下の変更が取り消されました"
2322
2323 msgid "The following rules are currently active on this system."
2324 msgstr "本システムでは、現在以下のルールが有効になっています。"
2325
2326 msgid "The given network name is not unique"
2327 msgstr "設定されたネットワーク名はユニークなものではありません"
2328
2329 msgid ""
2330 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2331 "replaced if you proceed."
2332 msgstr ""
2333 "本ハードウェアではマルチESSIDを設定することができないため、続行した場合、設定"
2334 "は既存の設定と置き換えられます。"
2335
2336 msgid ""
2337 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2338 "addresses."
2339 msgstr ""
2340
2341 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2342 msgstr ""
2343
2344 msgid ""
2345 "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
2346 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2347 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2348 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2349 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2350 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2351 msgstr ""
2352 "ルーターのネットワークポートはコンピューターがお互いに直接通信することが出来"
2353 "る幾つかの <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s を組み合わ"
2354 "せることが出来ます。<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> は"
2355 "異なるネットワークセグメントに別ける際によく使われます。例えばデフォルトの1つ"
2356 "をインターネットの用な大きなネットワークの為のアップリンクポート接続に使用"
2357 "し、その他のポートをローカルネットワークに使用します。"
2358
2359 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2360 msgstr "選択中のプロトコルを使用する場合、デバイスを設定する必要があります"
2361
2362 msgid ""
2363 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2364 "when finished."
2365 msgstr "システムは設定領域を消去中です。完了後、自動的に再起動します。"
2366
2367 msgid ""
2368 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2369 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2370 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2371 "settings."
2372 msgstr ""
2373 "システム更新中です。<br />絶対に電源を切らないでください!<br />ルーターの再"
2374 "接続まで数分お待ち下さい。システムが更新されることにより、ルーターの設定が変"
2375 "わる可能性があるため、再接続時にあなたのコンピュータのIPアドレスを変更しなけ"
2376 "ればならない場合があります。"
2377
2378 msgid ""
2379 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2380 "you choose the generic image format for your platform."
2381 msgstr ""
2382 "アップロードされたイメージファイルは、このボードでサポートされているフォー"
2383 "マットではありません。このプラットフォームに適合したイメージファイルかどう"
2384 "か、確認してください。"
2385
2386 msgid "There are no active leases."
2387 msgstr "リース中のIPアドレスはありません。"
2388
2389 msgid "There are no pending changes to apply!"
2390 msgstr "適用が未完了の変更はありません!"
2391
2392 msgid "There are no pending changes to revert!"
2393 msgstr "復元が未完了の変更はありません!"
2394
2395 msgid "There are no pending changes!"
2396 msgstr "未完了の変更はありません!"
2397
2398 msgid ""
2399 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2400 "\"Physical Settings\" tab"
2401 msgstr ""
2402 "デバイスが設定されていません。\"デバイス設定\"タブで、ネットワークデバイスを"
2403 "選択してください。"
2404
2405 msgid ""
2406 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2407 "protect the web interface and enable SSH."
2408 msgstr ""
2409 "ルーターにパスワードが設定されていません。Webインターフェースの保護及びSSH"
2410 "サービスを有効にするために、管理者パスワードを設定してください。"
2411
2412 msgid "This IPv4 address of the relay"
2413 msgstr ""
2414
2415 msgid ""
2416 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2417 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2418 "configurations are automatically preserved."
2419 msgstr ""
2420 "以下は、sysupgrade中にバックアップ対象に含めるファイルとディレクトリのパター"
2421 "ンリストです。/etc/config/内の設定ファイル及びその他特定の設定ファイルは自動"
2422 "的に保持されます。"
2423
2424 msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
2425 msgstr ""
2426 "ログイン名ではなく、32バイト、16進数でエンコードされたユーザーIDを設定してく"
2427 "ださい"
2428
2429 msgid ""
2430 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2431 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2432 msgstr ""
2433 "/etc/rc.localを表示しています。あなたの実行したいコマンドを'exit 0'行より上に"
2434 "入力してください。これらのコマンドはブートプロセスの最後に実行されます。"
2435
2436 msgid ""
2437 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2438 "ends with <code>:2</code>"
2439 msgstr ""
2440 "プロバイダからアサインされた、ローカルのエンドポイント・アドレスです。通常、"
2441 "<code>:2</code>が終端に設定されます。"
2442
2443 msgid ""
2444 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2445 "abbr> in the local network"
2446 msgstr ""
2447 "ローカルネットワーク内のみの <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
2448 "Protocol\">DHCP</abbr>として使用する"
2449
2450 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2451 msgstr ""
2452 "スケジュールタスクシステムを使用することで、定期的に特定のタスクの実行を行う"
2453 "ことが可能です。"
2454
2455 msgid ""
2456 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2457 msgstr ""
2458
2459 msgid ""
2460 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2461 "their status."
2462 msgstr ""
2463 "このリストは現在システムで動作しているプロセスとそのステータスを表示していま"
2464 "す。"
2465
2466 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2467 msgstr "このページでは、ボタンの動作を変更することができます。"
2468
2469 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2470 msgstr "このページでは、現在アクティブなネットワーク接続を表示します。"
2471
2472 msgid "This section contains no values yet"
2473 msgstr "このセクションは未設定です。"
2474
2475 msgid "Time Synchronization"
2476 msgstr "時刻設定"
2477
2478 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2479 msgstr "時刻同期機能はまだ設定されていません。"
2480
2481 msgid "Timezone"
2482 msgstr "タイムゾーン"
2483
2484 msgid ""
2485 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2486 "archive here."
2487 msgstr ""
2488 "設定を復元するには、作成しておいたバックアップアーカイブをアップロードしてく"
2489 "ださい。"
2490
2491 msgid "Total Available"
2492 msgstr "合計"
2493
2494 msgid "Traffic"
2495 msgstr "トラフィック"
2496
2497 msgid "Transfer"
2498 msgstr "転送"
2499
2500 msgid "Transmission Rate"
2501 msgstr "転送レート"
2502
2503 msgid "Transmit"
2504 msgstr "送信"
2505
2506 msgid "Transmit Power"
2507 msgstr "電波出力"
2508
2509 msgid "Transmitter Antenna"
2510 msgstr "送信アンテナ"
2511
2512 msgid "Trigger"
2513 msgstr "トリガー"
2514
2515 msgid "Trigger Mode"
2516 msgstr "トリガーモード"
2517
2518 msgid "Tunnel ID"
2519 msgstr "トンネル ID"
2520
2521 msgid "Tunnel Interface"
2522 msgstr "トンネルインターフェース"
2523
2524 msgid "Turbo Mode"
2525 msgstr "ターボモード"
2526
2527 msgid "Tx-Power"
2528 msgstr "送信電力"
2529
2530 msgid "Type"
2531 msgstr "タイプ"
2532
2533 msgid "UDP:"
2534 msgstr "UDP:"
2535
2536 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2537 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2538
2539 msgid "USB Device"
2540 msgstr "USBデバイス"
2541
2542 msgid "UUID"
2543 msgstr "UUID"
2544
2545 msgid "Unknown"
2546 msgstr "不明"
2547
2548 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2549 msgstr "不明なエラーです。パスワードは変更されていません!"
2550
2551 msgid "Unmanaged"
2552 msgstr "Unmanaged"
2553
2554 msgid "Unsaved Changes"
2555 msgstr "保存されていない変更"
2556
2557 msgid "Unsupported protocol type."
2558 msgstr "サポートされていないプロトコルタイプ"
2559
2560 msgid "Update lists"
2561 msgstr "リストの更新"
2562
2563 msgid ""
2564 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2565 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2566 "OpenWrt compatible firmware image)."
2567 msgstr ""
2568 "使用中のファームウェアをアップデートするために、sysupgrade機能に互換性のある"
2569 "ファームウェアイメージをアップロードしてください。\"設定の保持\"を有効にする"
2570 "と、現在の設定を維持してアップデートを行います。ただし、OpenWrt互換のファーム"
2571 "ウェアイメージの場合のみ、設定は保持されます。"
2572
2573 msgid "Upload archive..."
2574 msgstr "アーカイブをアップロード"
2575
2576 msgid "Uploaded File"
2577 msgstr "アップロード完了"
2578
2579 msgid "Uptime"
2580 msgstr "起動時間"
2581
2582 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2583 msgstr "<code>/etc/ethers</code> を使用する"
2584
2585 msgid "Use DHCP gateway"
2586 msgstr "DHCPゲートウェイを使用する"
2587
2588 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2589 msgstr "ピアから通知されたDNSサーバーを使用する"
2590
2591 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2592 msgstr "ISO/IEC 3166 alpha2の国コードを使用します。"
2593
2594 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2595 msgstr "トンネルインターフェースのMTUを設定"
2596
2597 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2598 msgstr "トンネルインターフェースのTTLを設定"
2599
2600 msgid "Use as root filesystem"
2601 msgstr "ルート・ファイルシステムとして使用する"
2602
2603 msgid "Use broadcast flag"
2604 msgstr "ブロードキャスト・フラグを使用する"
2605
2606 msgid "Use custom DNS servers"
2607 msgstr "DNSサーバーを手動で設定"
2608
2609 msgid "Use default gateway"
2610 msgstr "デフォルトゲートウェイを使用する"
2611
2612 msgid "Use gateway metric"
2613 msgstr "ゲートウェイ・メトリックを使用する"
2614
2615 msgid "Use preferred lifetime"
2616 msgstr ""
2617
2618 msgid "Use routing table"
2619 msgstr ""
2620
2621 msgid ""
2622 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2623 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2624 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2625 "requesting host."
2626 msgstr ""
2627 "<em>追加</em> ボタンを押して、新しくエントリーを作成してください。<em>MAC-ア"
2628 "ドレス</em> はそのホストを識別し, <em>IPv4-アドレス</em> には払いだす固定のア"
2629 "ドレスを設定します。また、<em>ホスト名</em> はそのホストに対して一時的なホス"
2630 "ト名をアサインします。"
2631
2632 msgid "Use valid lifetime"
2633 msgstr ""
2634
2635 msgid "Used"
2636 msgstr "使用"
2637
2638 msgid "Used Key Slot"
2639 msgstr "使用するキースロット"
2640
2641 msgid "Username"
2642 msgstr "ユーザー名"
2643
2644 msgid "VC-Mux"
2645 msgstr "VC-Mux"
2646
2647 msgid "VLAN Interface"
2648 msgstr "VLANインターフェース"
2649
2650 msgid "VLANs on %q"
2651 msgstr "%q上のVLANs"
2652
2653 msgid "VLANs on %q (%s)"
2654 msgstr "%q上のVLAN (%s)"
2655
2656 msgid "VPN Server"
2657 msgstr "VPN サーバー"
2658
2659 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2660 msgstr "DHCPリクエスト送信時のベンダークラスを設定"
2661
2662 msgid "Verify"
2663 msgstr "確認"
2664
2665 msgid "Version"
2666 msgstr "バージョン"
2667
2668 msgid "WDS"
2669 msgstr "WDS"
2670
2671 msgid "WEP Open System"
2672 msgstr "WEP オープンシステム"
2673
2674 msgid "WEP Shared Key"
2675 msgstr "WEP 共有キー"
2676
2677 msgid "WEP passphrase"
2678 msgstr "WEP 暗号フレーズ"
2679
2680 msgid "WMM Mode"
2681 msgstr "WMM モード"
2682
2683 msgid "WPA passphrase"
2684 msgstr "WPA 暗号フレーズ"
2685
2686 msgid ""
2687 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2688 "and ad-hoc mode) to be installed."
2689 msgstr ""
2690 "WPA暗号化を使用する場合、wpa_supplicant (クライアントモードの場合)又は "
2691 "hostapd (アクセスポイント及びアドホック) がインストールされている必要がありま"
2692 "す。"
2693
2694 msgid "Waiting for router..."
2695 msgstr "ルーターに接続中..."
2696
2697 msgid "Warning"
2698 msgstr "警告"
2699
2700 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2701 msgstr "警告: 保存されていない変更は再起動後に失われます!"
2702
2703 msgid "Wifi"
2704 msgstr "無線LAN"
2705
2706 msgid "Wifi networks in your local environment"
2707 msgstr "ローカル環境内の無線ネットワーク"
2708
2709 msgid "Wireless"
2710 msgstr "無線"
2711
2712 msgid "Wireless Adapter"
2713 msgstr "無線アダプタ"
2714
2715 msgid "Wireless Network"
2716 msgstr "無線ネットワーク"
2717
2718 msgid "Wireless Overview"
2719 msgstr "無線LAN概要"
2720
2721 msgid "Wireless Security"
2722 msgstr "無線LANセキュリティ"
2723
2724 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2725 msgstr "無線LAN機能が無効になっているか、アソシエーションされていません"
2726
2727 msgid "Wireless is restarting..."
2728 msgstr "無線LAN機能再起動中..."
2729
2730 msgid "Wireless network is disabled"
2731 msgstr "無線LAN機能は無効になっています"
2732
2733 msgid "Wireless network is enabled"
2734 msgstr "無線LAN機能は有効になっています"
2735
2736 msgid "Wireless restarted"
2737 msgstr "無線LAN機能の再起動"
2738
2739 msgid "Wireless shut down"
2740 msgstr "無線LAN機能停止"
2741
2742 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2743 msgstr "受信したDNSリクエストをsyslogへ記録します"
2744
2745 msgid "XR Support"
2746 msgstr "XRサポート"
2747
2748 msgid ""
2749 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2750 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2751 "scripts like \"network\", your device might become inaccesable!</strong>"
2752 msgstr ""
2753 "ルーターが起動する際のサービスの有効化/無効化を行うことができます。また、変更"
2754 "は再起動後に適用されます。<br /><strong>警告: \"network\"のような重要なサービ"
2755 "スを無効にすると, ルーターにアクセスできなくなりますので、注意してください。"
2756 "</strong>"
2757
2758 msgid ""
2759 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2760 msgstr "Java Scriptを有効にしない場合、LuCIは正しく動作しません。"
2761
2762 msgid "any"
2763 msgstr "全て"
2764
2765 msgid "auto"
2766 msgstr "自動"
2767
2768 msgid "bridged"
2769 msgstr "ブリッジ"
2770
2771 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2772 msgstr "指定したインターフェースでブリッジを作成します"
2773
2774 msgid "disable"
2775 msgstr "無効"
2776
2777 msgid "expired"
2778 msgstr "期限切れ"
2779
2780 msgid ""
2781 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2782 "abbr>-leases will be stored"
2783 msgstr ""
2784 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>リース情報を記"
2785 "録するファイル"
2786
2787 msgid "forward"
2788 msgstr ""
2789
2790 msgid "help"
2791 msgstr "ヘルプ"
2792
2793 msgid "if target is a network"
2794 msgstr "ターゲットがネットワークの場合"
2795
2796 msgid "input"
2797 msgstr ""
2798
2799 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2800 msgstr "ローカル <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>ファイル"
2801
2802 msgid "no"
2803 msgstr "いいえ"
2804
2805 msgid "none"
2806 msgstr "なし"
2807
2808 msgid "off"
2809 msgstr "オフ"
2810
2811 msgid "on"
2812 msgstr "オン"
2813
2814 msgid "routed"
2815 msgstr "routed"
2816
2817 msgid "tagged"
2818 msgstr "tagged"
2819
2820 msgid "unlimited"
2821 msgstr "無期限"
2822
2823 msgid "unspecified"
2824 msgstr "設定しない"
2825
2826 msgid "unspecified -or- create:"
2827 msgstr "設定しない -又は- 作成:"
2828
2829 msgid "untagged"
2830 msgstr "untagged"
2831
2832 msgid "yes"
2833 msgstr "はい"
2834
2835 msgid "« Back"
2836 msgstr "« 戻る"
2837
2838 #~ msgid "IPv6-over-IPv4"
2839 #~ msgstr "IPv6-over-IPv4"
2840
2841 #~ msgid "Custom Files"
2842 #~ msgstr "手動で指定したファイル"
2843
2844 #~ msgid "Custom files"
2845 #~ msgstr "手動指定ファイル"
2846
2847 #~ msgid "Detected Files"
2848 #~ msgstr "検出されたファイル"
2849
2850 #~ msgid "Detected files"
2851 #~ msgstr "検出されたファイル"
2852
2853 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
2854 #~ msgstr "新しいファームウェアを書き込んだ時に維持するファイル"
2855
2856 #~ msgid "General"
2857 #~ msgstr "一般"
2858
2859 #~ msgid ""
2860 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
2861 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
2862 #~ msgstr ""
2863 #~ "このページでは<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> の機"
2864 #~ "能と設定をカスタマイズ出来ます。"
2865
2866 #~ msgid "Post-commit actions"
2867 #~ msgstr "Post-commit actions"
2868
2869 #~ msgid ""
2870 #~ "The following files are detected by the system and will be kept "
2871 #~ "automatically during sysupgrade"
2872 #~ msgstr ""
2873 #~ "以下のファイルがシステムによって検出されました。これらのファイルはファーム"
2874 #~ "ウェア更新時に自動的に保存されます。"
2875
2876 #~ msgid ""
2877 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
2878 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
2879 #~ "allowing changes to be applied instantly."
2880 #~ msgstr ""
2881 #~ "これらのコマンドはコミットされた <abbr title=\"Unified Configuration "
2882 #~ "Interface\">UCI</abbr>設定の変更を即座に適応する為に、自動的に実行されま"
2883 #~ "す。"
2884
2885 #~ msgid ""
2886 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
2887 #~ "to include during sysupgrade"
2888 #~ msgstr ""
2889 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
2890 #~ "to include during sysupgrade"
2891
2892 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
2893 #~ msgstr "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
2894
2895 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
2896 #~ msgstr "<abbr title=\"Hypertext Transfer Protocol\">PPTP</abbr>-サーバー"
2897
2898 #~ msgid "AHCP Settings"
2899 #~ msgstr "AHCP 設定"
2900
2901 #~ msgid "ARP ping retries"
2902 #~ msgstr "ARP pingリトライ"
2903
2904 #~ msgid "ATM Settings"
2905 #~ msgstr "ATM設定"
2906
2907 #~ msgid "Accept Router Advertisements"
2908 #~ msgstr "ルーターアドバタイズを許可する"
2909
2910 #~ msgid "Access point (APN)"
2911 #~ msgstr "アクセスポイント (APN)"
2912
2913 #~ msgid "Additional pppd options"
2914 #~ msgstr "pppd 追加オプション"
2915
2916 #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
2917 #~ msgstr "1からFFFFまで使用可能です。"
2918
2919 #~ msgid "Automatic Disconnect"
2920 #~ msgstr "自動切断"
2921
2922 #~ msgid "Backup Archive"
2923 #~ msgstr "バックアップアーカイブ"
2924
2925 #~ msgid ""
2926 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
2927 #~ "PPP peer"
2928 #~ msgstr ""
2929 #~ "ローカルDNSサーバーにPPP接続先から通知されたネームサーバーを使用するように"
2930 #~ "設定します"
2931
2932 #~ msgid "Connect script"
2933 #~ msgstr "接続スクリプト"
2934
2935 #~ msgid "Create backup"
2936 #~ msgstr "バックアップの作成"
2937
2938 #~ msgid "Default"
2939 #~ msgstr "標準"
2940
2941 #~ msgid "Disconnect script"
2942 #~ msgstr "切断スクリプト"
2943
2944 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
2945 #~ msgstr "パッケージリストとインストールターゲットの編集"
2946
2947 #~ msgid "Enable 4K VLANs"
2948 #~ msgstr "4K VLANを有効にする"
2949
2950 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
2951 #~ msgstr "IPv6のPPPリンクを有効にする"
2952
2953 #~ msgid "Firmware image"
2954 #~ msgstr "ファームウェア・イメージ"
2955
2956 #~ msgid "Forward DHCP"
2957 #~ msgstr "DHCPパケットの転送"
2958
2959 #~ msgid "Forward broadcasts"
2960 #~ msgstr "ブロードキャストの転送"
2961
2962 #~ msgid "HE.net Tunnel ID"
2963 #~ msgstr "HE.net トンネルID"
2964
2965 #~ msgid ""
2966 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
2967 #~ "possible - reset the router to the default settings."
2968 #~ msgstr ""
2969 #~ "このページではルーターの設定のバックアップと復元と、可能であればルーターを"
2970 #~ "初期状態にリセットします。"
2971
2972 #~ msgid "Installation targets"
2973 #~ msgstr "インストールターゲット"
2974
2975 #~ msgid "Keep configuration files"
2976 #~ msgstr "設定ファイルを保持する"
2977
2978 #~ msgid "Keep-Alive"
2979 #~ msgstr "キープアライブ"
2980
2981 #~ msgid "Kernel"
2982 #~ msgstr "カーネル"
2983
2984 #~ msgid ""
2985 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
2986 #~ "successful connect"
2987 #~ msgstr ""
2988 #~ "接続に成功した後、pppdはデフォルトの経路をPPPインターフェースを使用する様"
2989 #~ "に変更します"
2990
2991 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
2992 #~ msgstr "PPPリンクの確立後、pppd はこのスクリプトを実行します。"
2993
2994 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
2995 #~ msgstr "PPPリンクの切断後、pppd はこのスクリプトを実行します。"
2996
2997 #~ msgid ""
2998 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
2999 #~ "your sim card!"
3000 #~ msgstr ""
3001 #~ "PINコードが正しく入力されていることと、SIMカードがロックされていないことを"
3002 #~ "確認してください!"
3003
3004 #~ msgid ""
3005 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
3006 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
3007 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
3008 #~ "e-mails, ..."
3009 #~ msgstr ""
3010 #~ "デーモンやサービスは、シェルアクセス、<abbr title=\"Lua Configuration "
3011 #~ "Interface\">LuCI</abbr>のようなWEBアクセス機能、メッシュルーティング機能、"
3012 #~ "メール送信機能など、デバイスやネットワークの機能を提供します。"
3013
3014 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
3015 #~ msgstr "自動再接続時に行う接続テストの失敗数"
3016
3017 #~ msgid "Override Gateway"
3018 #~ msgstr "ゲートウェイアドレスを上書きする"
3019
3020 #~ msgid "PIN code"
3021 #~ msgstr "PINコード"
3022
3023 #~ msgid "PPP Settings"
3024 #~ msgstr "PPP設定"
3025
3026 #~ msgid "Package lists"
3027 #~ msgstr "パッケージリスト"
3028
3029 #~ msgid "Port PVIDs on %q"
3030 #~ msgstr "ポート PVIDs on %q"
3031
3032 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3033 #~ msgstr "全ての設定を元に戻し、ファームウェアを初期状態にリセットしますか?"
3034
3035 #~ msgid "Processor"
3036 #~ msgstr "プロセッサ"
3037
3038 #~ msgid "Radius-Port"
3039 #~ msgstr "Radiusポート"
3040
3041 #~ msgid "Radius-Server"
3042 #~ msgstr "Radiusサーバー"
3043
3044 #~ msgid "Relay Settings"
3045 #~ msgstr "リレー設定"
3046
3047 #~ msgid "Replace default route"
3048 #~ msgstr "デフォルトルートを置換する"
3049
3050 #~ msgid "Reset router to defaults"
3051 #~ msgstr "ルーターを初期状態にリセット"
3052
3053 #~ msgid "Routing table ID"
3054 #~ msgstr "経路テーブルID"
3055
3056 #~ msgid ""
3057 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3058 #~ msgstr "接続する前に、モデムの準備が完了するための待ち時間を設けます(秒)"
3059
3060 #~ msgid "Server IPv4-Address"
3061 #~ msgstr "IPv4-アドレス サーバー"
3062
3063 #~ msgid "Service type"
3064 #~ msgstr "サービス・タイプ"
3065
3066 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3067 #~ msgstr "サービスとデーモンはデバイス上で、様々な処理を行ないます。"
3068
3069 #~ msgid "Settings"
3070 #~ msgstr "設定"
3071
3072 #~ msgid "Setup wait time"
3073 #~ msgstr "待ち時間の設定"
3074
3075 #~ msgid ""
3076 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3077 #~ "You need to manually flash your device."
3078 #~ msgstr ""
3079 #~ "申し訳ありません。OpenWrtではこのプラットフォーム上でのシステムアップレー"
3080 #~ "ドを行うことができません。<br />手動でデバイスを更新してください。"
3081
3082 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3083 #~ msgstr "pppd の追加のコマンドライン引数を指定します。"
3084
3085 #~ msgid "TTL"
3086 #~ msgstr "TTL"
3087
3088 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3089 #~ msgstr "モデムのデバイスファイルを設定してください。(例: /dev/ttyUSB0)"
3090
3091 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3092 #~ msgstr "指定した期間(秒)コネクションが使用されない場合に接続を閉じます"
3093
3094 #~ msgid "Time Server (rdate)"
3095 #~ msgstr "時刻サーバー (rdate)"
3096
3097 #~ msgid "Tunnel Settings"
3098 #~ msgstr "トンネリング設定"
3099
3100 #~ msgid "Update package lists"
3101 #~ msgstr "パッケージリストの更新"
3102
3103 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3104 #~ msgstr "更新用のOpenWrtイメージファイルをアップロードしてください。"
3105
3106 #~ msgid "Upload image"
3107 #~ msgstr "アップロード"
3108
3109 #~ msgid "Use peer DNS"
3110 #~ msgstr "ピアDNSを使用する"
3111
3112 #~ msgid "VLAN %d"
3113 #~ msgstr "VLAN %d"
3114
3115 #~ msgid ""
3116 #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
3117 #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
3118 #~ msgstr ""
3119 #~ "複数のDNSサーバーを設定することができます。Enterキーを押すと、エントリーを"
3120 #~ "追加できます。また、自動的に割り当てられたアドレスを、入力されたサーバーの"
3121 #~ "アドレスで上書きします。"
3122
3123 #~ msgid ""
3124 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3125 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3126 #~ msgstr ""
3127 #~ "サービスを追加して使用する場合、それぞれ対応するパッケージをインストールす"
3128 #~ "る必要があります。(UMTS/GPRS - \"comgt\"、PPPoE - \"ppp-mod-pppoe\"、"
3129 #~ "PPPoA - \"ppp-mod-pppoa\"、PPTP - \"pptp\")"
3130
3131 #~ msgid "back"
3132 #~ msgstr "戻る"
3133
3134 #~ msgid "buffered"
3135 #~ msgstr "バッファキャッシュ"
3136
3137 #~ msgid "cached"
3138 #~ msgstr "ページキャッシュ"
3139
3140 #~ msgid "free"
3141 #~ msgstr "空き"
3142
3143 #~ msgid "static"
3144 #~ msgstr "静的"
3145
3146 #~ msgid ""
3147 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3148 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3149 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3150 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3151 #~ "Apache-License."
3152 #~ msgstr ""
3153 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> は <abbr title="
3154 #~ "\"Model-View-Controller\">MVC</abbr> ウェブフレームワークや組み込みデバイ"
3155 #~ "スの為のウェブインターフェースを含む、フリーの Lua ソフトウェアコレクショ"
3156 #~ "ンです。<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> は Apache-"
3157 #~ "License の元で配布されています。"
3158
3159 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3160 #~ msgstr "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-キー"
3161
3162 #~ msgid ""
3163 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3164 #~ "LuCI"
3165 #~ msgstr ""
3166 #~ "軽量な HTTP/1.1 WEBサーバーはCとLuaで書かれ LuCI に役立つ様に設計されてい"
3167 #~ "ます"
3168
3169 #~ msgid ""
3170 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3171 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3172 #~ msgstr ""
3173 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>を動作させるのに使"
3174 #~ "用することが出来る小さな WEBサーバーです。"
3175
3176 #~ msgid "About"
3177 #~ msgstr "情報"
3178
3179 #~ msgid "Active IP Connections"
3180 #~ msgstr "有効なIP接続"
3181
3182 #~ msgid "Addresses"
3183 #~ msgstr "アドレス"
3184
3185 #~ msgid "Admin Password"
3186 #~ msgstr "管理者パスワード"
3187
3188 #~ msgid "Alias"
3189 #~ msgstr "エイリアス"
3190
3191 #~ msgid "Authentication Realm"
3192 #~ msgstr "認証レルム"
3193
3194 #~ msgid "Bridge Port"
3195 #~ msgstr "ブリッジポート"
3196
3197 #~ msgid ""
3198 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3199 #~ msgstr "システム管理者のパスワードを変更します(ユーザー <code>root</code>)"
3200
3201 #~ msgid "Client + WDS"
3202 #~ msgstr "クライアント + WDS"
3203
3204 #~ msgid "Configuration file"
3205 #~ msgstr "設定ファイル"
3206
3207 #~ msgid "Connection timeout"
3208 #~ msgstr "接続タイムアウト"
3209
3210 #~ msgid "Contributing Developers"
3211 #~ msgstr "貢献者"
3212
3213 #~ msgid "DHCP assigned"
3214 #~ msgstr "DHCP アサイン"
3215
3216 #~ msgid "Document root"
3217 #~ msgstr "ドキュメントルート"
3218
3219 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3220 #~ msgstr "キープアライブ機能を有効にする"
3221
3222 #~ msgid "Enable device"
3223 #~ msgstr "デバイスを有効にする"
3224
3225 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3226 #~ msgstr "イーサネットブリッジ"
3227
3228 #~ msgid ""
3229 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3230 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3231 #~ "authentication."
3232 #~ msgstr ""
3233 #~ "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>公開鍵認証で使用する <abbr title="
3234 #~ "\"Secure Shell\">SSH</abbr>公開鍵を1行づつ貼り付けてください。"
3235
3236 #~ msgid "ID"
3237 #~ msgstr "ID"
3238
3239 #~ msgid "IP Configuration"
3240 #~ msgstr "IP 設定"
3241
3242 #~ msgid "Interface Status"
3243 #~ msgstr "インターフェース・ステータス"
3244
3245 #~ msgid "KB"
3246 #~ msgstr "キロバイト"
3247
3248 #~ msgid "Lead Development"
3249 #~ msgstr "開発リーダー"
3250
3251 #~ msgid "Master"
3252 #~ msgstr "マスター"
3253
3254 #~ msgid "Master + WDS"
3255 #~ msgstr "マスター + WDS"
3256
3257 #~ msgid "No address configured on this interface."
3258 #~ msgstr "アドレスが設定されていません"
3259
3260 #~ msgid "Not configured"
3261 #~ msgstr "未設定"
3262
3263 #~ msgid "Password successfully changed"
3264 #~ msgstr "パスワードを変更しました"
3265
3266 #~ msgid "Plugin path"
3267 #~ msgstr "プラグインパス"
3268
3269 #~ msgid "Ports"
3270 #~ msgstr "ポート"
3271
3272 #~ msgid "Primary"
3273 #~ msgstr "プライマリ"
3274
3275 #~ msgid "Project Homepage"
3276 #~ msgstr "プロジェクトホームページ"
3277
3278 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3279 #~ msgstr "擬似アドホック"
3280
3281 #~ msgid "STP"
3282 #~ msgstr "STP"
3283
3284 #~ msgid "Thanks To"
3285 #~ msgstr "ありがとう"
3286
3287 #~ msgid ""
3288 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3289 #~ "protected pages."
3290 #~ msgstr "レルムは保護されたページで認証プロンプトを表示します。"
3291
3292 #~ msgid "Unknown Error"
3293 #~ msgstr "不明なエラー"
3294
3295 #~ msgid "VLAN"
3296 #~ msgstr "VLAN"
3297
3298 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3299 #~ msgstr "デフォルトは <code>/etc/httpd.conf</code>"
3300
3301 #~ msgid "Enable this switch"
3302 #~ msgstr "スイッチを有効にする"
3303
3304 #~ msgid "OPKG error code %i"
3305 #~ msgstr "OPKGエラーコード %i"
3306
3307 #~ msgid "Package lists updated"
3308 #~ msgstr "パッケージリストを更新しました"
3309
3310 #~ msgid "Reset switch during setup"
3311 #~ msgstr "起動時にスイッチをリセットする"
3312
3313 #~ msgid "Upgrade installed packages"
3314 #~ msgstr "インストールされているパッケージのアップグレード"
3315
3316 #~ msgid ""
3317 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
3318 #~ "over their current state."
3319 #~ msgstr ""
3320 #~ "また、カーネルやサービスのログファイルも現在の状態を得るために参照する事が"
3321 #~ "出来ます。"
3322
3323 #~ msgid ""
3324 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
3325 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
3326 #~ "usage or network interface data."
3327 #~ msgstr ""
3328 #~ "ここでは、<abbr title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>クロック周波"
3329 #~ "数、メモリ使用量やネットワークインターフェースデータなどの現在のシステムの"
3330 #~ "状態に関する情報を見つけることが出来ます。"
3331
3332 #~ msgid "Search file..."
3333 #~ msgstr "Search file..."
3334
3335 #~ msgid "Server"
3336 #~ msgstr "サーバー"
3337
3338 #~ msgid ""
3339 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
3340 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
3341 #~ "Kamikaze."
3342 #~ msgstr ""
3343 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> は OpenWrt "
3344 #~ "Kamikaze の為の自由で、柔軟で、ユーザーフレンドリなグラフィカルインター"
3345 #~ "フェースです。"
3346
3347 #~ msgid "And now have fun with your router!"
3348 #~ msgstr "それでは、あなたのルーターを楽しんでください!"
3349
3350 #~ msgid ""
3351 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
3352 #~ "your feedback and suggestions."
3353 #~ msgstr ""
3354 #~ "私たちとしては、いつでもこのインターフェースを改良したいと望んでおり、あな"
3355 #~ "たからのフィードバックと提案をお待ちしています。"
3356
3357 #~ msgid "Hello!"
3358 #~ msgstr "こんにちは!"
3359
3360 #~ msgid "LuCI Components"
3361 #~ msgstr "LuCIコンポーネント"
3362
3363 #~ msgid ""
3364 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
3365 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save &amp; Apply "
3366 #~ "before being applied."
3367 #~ msgstr ""
3368 #~ "注意: <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> で変更を行う"
3369 #~ "には適用前に「保存 &amp; 適用」をクリックして確認する必要があります。"
3370
3371 #~ msgid ""
3372 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
3373 #~ "router."
3374 #~ msgstr ""
3375 #~ "以下のページからルーターの全ての重要な設定を調整することが出来ます。"
3376
3377 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
3378 #~ msgstr "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> チーム"
3379
3380 #~ msgid ""
3381 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
3382 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3383 #~ msgstr ""
3384 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> の管理パネルです。"
3385
3386 #~ msgid "User Interface"
3387 #~ msgstr "ユーザーインターフェース"
3388
3389 #~ msgid "enable"
3390 #~ msgstr "有効"
3391
3392 #, fuzzy
3393 #~ msgid "(optional)"
3394 #~ msgstr " (任意)"
3395
3396 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3397 #~ msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3398
3399 #~ msgid ""
3400 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
3401 #~ "the order of the resolvfile"
3402 #~ msgstr ""
3403 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>サーバーはリゾルバファイルの"
3404 #~ "順に問い合わせを行います。"
3405
3406 #~ msgid ""
3407 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3408 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3409 #~ msgstr ""
3410 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3411 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>リース"
3412
3413 #~ msgid ""
3414 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3415 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
3416 #~ msgstr ""
3417 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3418 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
3419
3420 #~ msgid "AP-Isolation"
3421 #~ msgstr "APの分離"
3422
3423 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
3424 #~ msgstr "物理ネットワークに無線ネットワークを追加します"
3425
3426 #~ msgid "Aliases"
3427 #~ msgstr "エイリアス"
3428
3429 #~ msgid "Clamp Segment Size"
3430 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
3431
3432 #, fuzzy
3433 #~ msgid "Create Or Attach Network"
3434 #~ msgstr "ネットワークの作成"
3435
3436 #~ msgid "Devices"
3437 #~ msgstr "デバイス"
3438
3439 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
3440 #~ msgstr "ローカルネットワークの為の逆引きを転送しません"
3441
3442 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
3443 #~ msgstr "TFTPサーバーを有効にする"
3444
3445 #~ msgid "Errors"
3446 #~ msgstr "エラー"
3447
3448 #~ msgid "Essentials"
3449 #~ msgstr "簡易設定"
3450
3451 #~ msgid "Expand Hosts"
3452 #~ msgstr "ホスト名展開"
3453
3454 #~ msgid "First leased address"
3455 #~ msgstr "先頭リースアドレス"
3456
3457 #~ msgid ""
3458 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3459 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3460 #~ msgstr ""
3461 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3462 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3463
3464 #~ msgid "Hardware Address"
3465 #~ msgstr "ハードウェアアドレス"
3466
3467 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
3468 #~ msgstr "ここではインストールされた無線デバイスの設定を行うことが出来ます。"
3469
3470 #~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
3471 #~ msgstr "<code>/etc/hosts</code>を無視"
3472
3473 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
3474 #~ msgstr "アドホック"
3475
3476 #~ msgid "Internet Connection"
3477 #~ msgstr "インターネット接続"
3478
3479 #~ msgid "Join (Client)"
3480 #~ msgstr "クライアント"
3481
3482 #~ msgid "Leases"
3483 #~ msgstr "リース"
3484
3485 #~ msgid "Local Domain"
3486 #~ msgstr "ローカルドメイン"
3487
3488 #~ msgid "Local Network"
3489 #~ msgstr "ローカルネットワーク"
3490
3491 #~ msgid "Local Server"
3492 #~ msgstr "ローカルサーバー"
3493
3494 #~ msgid "Network Boot Image"
3495 #~ msgstr "ネットワークブートイメージ"
3496
3497 #~ msgid ""
3498 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3499 #~ "abbr>)"
3500 #~ msgstr ""
3501 #~ "ネットワーク名(<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3502 #~ "abbr>)"
3503
3504 #~ msgid "Number of leased addresses"
3505 #~ msgstr "リースアドレス数"
3506
3507 #~ msgid "Path"
3508 #~ msgstr "パス"
3509
3510 #~ msgid "Perform Actions"
3511 #~ msgstr "実行"
3512
3513 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
3514 #~ msgstr "クライアント同士の通信を制限します"
3515
3516 #~ msgid "Provide (Access Point)"
3517 #~ msgstr "アクセスポイント"
3518
3519 #~ msgid "Resolvfile"
3520 #~ msgstr "リゾルバファイル"
3521
3522 #~ msgid "TFTP-Server Root"
3523 #~ msgstr "TFTPサーバールート"
3524
3525 #~ msgid "TX / RX"
3526 #~ msgstr "TX / RX"
3527
3528 #~ msgid "The following changes have been applied"
3529 #~ msgstr "以下の変更が適用されました"
3530
3531 #~ msgid ""
3532 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
3533 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
3534 #~ "installation."
3535 #~ msgstr ""
3536 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> によって新しい"
3537 #~ "ファームウェアを書き込んだ時に、これらのファイルは新しいファームウェアイン"
3538 #~ "ストールでも追加されます。"
3539
3540 #, fuzzy
3541 #~ msgid "Wireless Scan"
3542 #~ msgstr "無線アダプタ"
3543
3544 #~ msgid ""
3545 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3546 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
3547 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
3548 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
3549 #~ msgstr ""
3550 #~ "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> によって"
3551 #~ "ネットワークメンバは自動的にネットワーク設定(<abbr title=\"Internet "
3552 #~ "Protocol\">IP</abbr>アドレス、netmask, <abbr title=\"Domain Name System"
3553 #~ "\">DNS</abbr>サーバー、...)を受信します。"
3554
3555 #~ msgid ""
3556 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
3557 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
3558 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
3559 #~ "simultaneously."
3560 #~ msgstr ""
3561 #~ "1つのデバイスで複数の無線ネットワークを運用することが出来ます。特定のハー"
3562 #~ "ドウェアとドライバの仕様の制限が在ることに注意してください。通常では1つの"
3563 #~ "アドホックモード、もしくは3つまでのマスターモードと1つのクライアントモード"
3564 #~ "ネットワークを同時に稼働できます。"
3565
3566 #~ msgid ""
3567 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
3568 #~ "support"
3569 #~ msgstr ""
3570 #~ "PPPoE をサポートする為には \"ppp-mod-pppoe\" を、PPtP をサポートする為に "
3571 #~ "\"pptp\" をインストールする必要があります。"
3572
3573 #~ msgid "additional hostfile"
3574 #~ msgstr "追加のホストファイル"
3575
3576 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
3577 #~ msgstr "リゾルバファイルのホストエントリにドメイン名を追加します"
3578
3579 #, fuzzy
3580 #~ msgid "automatic"
3581 #~ msgstr "static"
3582
3583 #~ msgid "automatically reconnect"
3584 #~ msgstr "自動再接続"
3585
3586 #~ msgid "concurrent queries"
3587 #~ msgstr "並列問い合わせ"
3588
3589 #~ msgid ""
3590 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3591 #~ "for this interface"
3592 #~ msgstr ""
3593 #~ "このインターフェースで <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
3594 #~ "\">DHCP</abbr> を無効にします。"
3595
3596 #~ msgid "disconnect when idle for"
3597 #~ msgstr "disconnect when idle for"
3598
3599 #~ msgid "don't cache unknown"
3600 #~ msgstr "ネガティブキャッシュを行わない"
3601
3602 #~ msgid ""
3603 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
3604 #~ "Windows-systems"
3605 #~ msgstr ""
3606 #~ "Windowsシステムの無駄な <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>クエ"
3607 #~ "リをフィルタします"
3608
3609 #~ msgid "installed"
3610 #~ msgstr "インストール済み"
3611
3612 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
3613 #~ msgstr "サブネットに依存したホスト名をローカライズします"
3614
3615 #~ msgid "not installed"
3616 #~ msgstr "未インストール"
3617
3618 #~ msgid ""
3619 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
3620 #~ "abbr>-replies"
3621 #~ msgstr ""
3622 #~ "ネガティブキャッシュの<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>応答を"
3623 #~ "防ぎます"
3624
3625 #~ msgid "query port"
3626 #~ msgstr "問い合わせポート"
3627
3628 #~ msgid "transmitted / received"
3629 #~ msgstr "送信 / 受信"
3630
3631 #, fuzzy
3632 #~ msgid "Join network"
3633 #~ msgstr "ネットワーク"
3634
3635 #~ msgid "all"
3636 #~ msgstr "全て"
3637
3638 #~ msgid "Code"
3639 #~ msgstr "コード"
3640
3641 #~ msgid "Distance"
3642 #~ msgstr "Distance"
3643
3644 #~ msgid "Legend"
3645 #~ msgstr "Legend"
3646
3647 #~ msgid "Library"
3648 #~ msgstr "Library"
3649
3650 #~ msgid "see '%s' manpage"
3651 #~ msgstr "see &#39;%s&#39; manpage"
3652
3653 #~ msgid "Package Manager"
3654 #~ msgstr "パッケージ管理"
3655
3656 #~ msgid "Service"
3657 #~ msgstr "サービス"
3658
3659 #~ msgid "Statistics"
3660 #~ msgstr "統計"
3661
3662 #~ msgid "zone"
3663 #~ msgstr "ゾーン"