3 "Project-Id-Version: LuCI\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-04-20 09:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-04-23 19:15+0200\n"
7 "Last-Translator: goodgod261 <goodgod261@wp.pl>\n"
8 "Language-Team: Polish\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
14 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
15 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
17 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
20 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
21 msgstr "(okno %d minut, interwał %d sekund)"
23 msgid "(%s available)"
24 msgstr "(dostępne %s)"
29 msgid "(no interfaces attached)"
30 msgstr "(brak podłączonych interfejsów)"
32 msgid "-- Additional Field --"
33 msgstr "-- Dodatkowe pole --"
35 msgid "-- Please choose --"
36 msgstr "-- Proszę wybrać --"
41 msgid "-- match by device --"
44 msgid "-- match by label --"
47 msgid "-- match by uuid --"
50 msgid "1 Minute Load:"
51 msgstr "Obciążenie 1 min.:"
53 msgid "15 Minute Load:"
54 msgstr "Obciążenie 15 min.:"
56 msgid "4-character hexadecimal ID"
59 msgid "464XLAT (CLAT)"
62 msgid "5 Minute Load:"
63 msgstr "Obciążenie 5 min.:"
65 msgid "6-octet identifier as a hex string - no colons"
68 msgid "802.11r Fast Transition"
71 msgid "802.11w Association SA Query maximum timeout"
74 msgid "802.11w Association SA Query retry timeout"
77 msgid "802.11w Management Frame Protection"
80 msgid "802.11w maximum timeout"
83 msgid "802.11w retry timeout"
86 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
87 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
89 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
90 msgstr "Port wywołania <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
92 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
93 msgstr "Port serwera <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
96 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
97 "order of the resolvfile"
99 "Nazwa <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> będzie rozwijana przez "
100 "kolejne serwery w porządku podanym w resolvfile"
102 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
103 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
105 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
106 msgstr "Adres <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
108 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
109 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
111 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
112 msgstr "Maska sieci <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
115 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
118 "Adres sieci (CIDR) <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
120 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
121 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
123 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
126 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
127 msgstr "Konfiguracja diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
129 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
130 msgstr "Nazwa diody <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
132 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
133 msgstr "Adres <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
136 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
137 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
139 "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> dzierżaw <abbr title=\"Dynamic "
140 "Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
143 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
144 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
146 "<abbr title=\"Maksymalny\">Maks.</abbr> rozmiar pakietu <abbr title="
147 "\"Extension Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>"
149 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
150 msgstr "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> zapytań równoczesnych"
152 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
153 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grup: %s'>%s - %s</abbr>"
156 "<br/>Note: you need to manually restart the cron service if the crontab file "
157 "was empty before editing."
160 msgid "A43C + J43 + A43"
163 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
169 msgid "AICCU (SIXXS)"
178 msgid "ARP retry threshold"
179 msgstr "Próg powtórzeń ARP"
181 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
187 # Nie wiem czy to powinno się tłumaczyć wg. mnie lepiej zostawić po angielsku
188 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
189 msgstr "Identyfikator kanału wirtualnego ATM (VCI)"
192 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
193 msgstr "Identyfikator ścieżki wirtualnej ATM (VPI)"
195 # Jak zwykle zakręciłem...niech ktoś poprawi
197 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
198 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
199 "to dial into the provider network."
201 "Mostki ATM maskują za-kapsułkowane ramki Ethernet w połączeniach AAL5 jako "
202 "wirtualne interfejsy w Linuksie. Interfejsy takie mogą być użyte w "
203 "połączeniu z protokołami DHCP lub PPP do wdzwaniania się do sieci provider`a"
205 msgid "ATM device number"
206 msgstr "Numer urządzenia ATM"
208 msgid "ATU-C System Vendor ID"
215 msgid "Access Concentrator"
216 msgstr "Koncentrator dostępowy ATM"
219 msgstr "Punkt dostępowy"
227 msgid "Activate this network"
228 msgstr "Aktywuj tą sieć"
230 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
232 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</"
235 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
237 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</"
240 msgid "Active Connections"
241 msgstr "Aktywne połączenia"
243 msgid "Active DHCP Leases"
244 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCP"
246 msgid "Active DHCPv6 Leases"
247 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCPv6"
255 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
256 msgstr "Dodaj lokalny sufiks domeny do nazw urządzeń z pliku hosts"
258 msgid "Add new interface..."
259 msgstr "Dodaj nowy interfejs..."
261 msgid "Additional Hosts files"
262 msgstr "Dodatkowe pliki Hosts"
264 msgid "Additional servers file"
270 # Na upartego można by zrobić Adres dostępowy mostu przekaźnikowego - ale kto to zrozumie?
271 msgid "Address to access local relay bridge"
272 msgstr "Adres dostępowy do \"relay bridge\""
274 msgid "Administration"
277 msgid "Advanced Settings"
278 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
280 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
287 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
291 msgid "Allocate IP sequentially"
294 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
295 msgstr "Pozwól na logowanie <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
297 msgid "Allow all except listed"
298 msgstr "Pozwól wszystkim oprócz wymienionych"
300 msgid "Allow listed only"
301 msgstr "Pozwól tylko wymienionym"
303 msgid "Allow localhost"
304 msgstr "Pozwól tylko sobie (localhost)"
306 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
308 "Pozwól zdalnym komputerom na połączenia SSH do lokalnych przekierowanych "
311 msgid "Allow root logins with password"
312 msgstr "Zezwól na logowanie roota przy pomocy hasła"
315 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
316 msgstr "Pozwól użytkownikowi <em>root</em> na logowanie przy pomocy hasła"
319 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
321 "Pozwól na ruch wychodzący (odpowiedzi) z podsieci 127.0.0.0/8, np. usługi RBL"
327 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
328 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
331 msgid "Always announce default router"
337 msgid "Annex A + L + M (all)"
340 msgid "Annex A G.992.1"
343 msgid "Annex A G.992.2"
346 msgid "Annex A G.992.3"
349 msgid "Annex A G.992.5"
352 msgid "Annex B (all)"
355 msgid "Annex B G.992.1"
358 msgid "Annex B G.992.3"
361 msgid "Annex B G.992.5"
364 msgid "Annex J (all)"
367 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
370 msgid "Annex M (all)"
373 msgid "Annex M G.992.3"
376 msgid "Annex M G.992.5"
379 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
382 msgid "Announced DNS domains"
385 msgid "Announced DNS servers"
388 msgid "Anonymous Identity"
391 msgid "Anonymous Mount"
394 msgid "Anonymous Swap"
403 msgid "Antenna Configuration"
404 msgstr "Ustawienia anteny"
407 msgstr "Dowolna strefa"
412 msgid "Applying changes"
413 msgstr "Wprowadzam zmiany"
416 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
419 msgid "Assign interfaces..."
420 msgstr "Przypisz interfejsy..."
423 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
426 msgid "Associated Stations"
427 msgstr "Połączone stacje"
435 msgid "Authentication"
436 msgstr "Uwierzytelnianie"
438 msgid "Authentication Type"
441 # Nawet M$ tego nie tłumaczy;)
442 msgid "Authoritative"
443 msgstr "Autorytatywny"
445 msgid "Authorization Required"
446 msgstr "Wymagana autoryzacja"
449 msgstr "Automatyczne odświeżanie"
454 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
457 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
460 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
463 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
466 msgid "Automount Filesystem"
469 msgid "Automount Swap"
475 msgid "Available packages"
476 msgstr "Dostępne pakiety"
484 msgid "B43 + B43C + V43"
487 msgid "BR / DMR / AFTR"
496 msgid "Back to Overview"
497 msgstr "Wróć do przeglądu"
499 msgid "Back to configuration"
500 msgstr "Wróć do konfiguracji"
502 msgid "Back to overview"
503 msgstr "Wróć do przeglądu"
505 msgid "Back to scan results"
506 msgstr "Wróć do wyników skanowania"
508 msgid "Backup / Flash Firmware"
509 msgstr "Kopia zapasowa/aktualizacja firmware"
511 # NIe ma powodu skracać tekstu, zmieści się w polu.
512 msgid "Backup / Restore"
513 msgstr "Kopia zapasowa/Przywróć"
515 msgid "Backup file list"
516 msgstr "Kopia zapas. listy plików"
518 msgid "Bad address specified!"
519 msgstr "Wprowadzono zły adres"
528 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
529 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
530 "defined backup patterns."
532 "Poniżej widoczna jest lista plików przeznaczonych do kopii zapasowej. "
533 "Zawiera ona zmienione pliki konfiguracyjne oznaczone przez opkg, podstawowe "
534 "pliki systemowe, oraz pliki oznaczone do kopiowania przez użytkownika."
536 msgid "Bind interface"
539 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
542 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
546 msgstr "Przepływność"
548 msgid "Bogus NX Domain Override"
549 msgstr "Podrób statystyki NXDOMAIN"
554 msgid "Bridge interfaces"
555 msgstr "Interfejs mostu"
557 msgid "Bridge unit number"
558 msgstr "Numer Mostu (urządzenia)"
560 # Podejrzewam że chodzi o interfejs? mam rację?
561 msgid "Bring up on boot"
562 msgstr "Podnieś przy stracie"
564 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
565 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom 802.11%s"
567 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
568 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom BCM%04x 802.11"
574 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
575 "preserved in any sysupgrade."
581 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
584 msgid "CPU usage (%)"
585 msgstr "Użycie CPU (%)"
599 msgid "Changes applied."
600 msgstr "Zmiany zostały zastosowane."
602 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
603 msgstr "Zmienia hasło administratora"
611 msgid "Check fileystems before mount"
614 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
618 msgstr "Suma kontrolna"
621 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
622 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
623 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
626 "Wybierz strefę firewalla którą chcesz przypisać do tego interfejsu. Wybierz "
627 "<em>unspecified</em> aby usunąć interfejs z przypisanej strefy lub wybierz "
628 "pole <em>create</em> aby zdefiniować nową strefę i przypisać ją do "
632 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
633 "out the <em>create</em> field to define a new network."
635 "Wybierz sieć/sieci które chcesz przyłączyć do tego interfejsu "
636 "bezprzewodowego lub wypełnij pole <em>utwórz</em> aby utworzyć nową sieć."
641 msgid "Cisco UDP encapsulation"
644 # Przyciski nazywają sie "Twórz archiwum" i "Wykonaj reset" a nie Przywróć Ustawienia
646 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
647 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
648 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
650 "Wciśnij \"Twórz archiwum\" aby pobrać archiwum tar zawierające bieżące pliki "
651 "konfiguracyjne. Aby przywrócić ustawienia domyślne wciśnij \"Wykonaj reset"
652 "\" (możliwe tylko w przypadku obrazu squashfs)."
657 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
658 msgstr "Nazwa (ID) klienta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
661 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
664 "Zamykaj nieaktywne połączenia po określonym czasie podanym w sekundach, "
665 "wpisz 0 aby uzyskać stałe połączenie."
667 msgid "Close list..."
668 msgstr "Zamknij listę..."
670 msgid "Collecting data..."
671 msgstr "Zbieranie danych..."
676 msgid "Common Configuration"
677 msgstr "Konfiguracja podstawowa"
679 msgid "Configuration"
680 msgstr "Konfiguracja"
682 msgid "Configuration applied."
683 msgstr "Konfiguracja została zastosowana."
685 msgid "Configuration files will be kept."
686 msgstr "Pliki konfiguracyjne zostaną zachowane."
689 msgstr "Potwierdzenie"
697 msgid "Connection Limit"
698 msgstr "Limit połączeń"
700 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
712 # Pokrywa następujące interfejsy
713 msgid "Cover the following interface"
714 msgstr "Pokrywa następujący interfejs"
716 msgid "Cover the following interfaces"
717 msgstr "Pokrywa następujące interfejsy"
719 msgid "Create / Assign firewall-zone"
720 msgstr "Utwórz / Przypisz strefę firewalla"
722 msgid "Create Interface"
723 msgstr "Utwórz interfejs"
725 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
726 msgstr "Utwórz most pomiędzy wieloma interfejsami"
731 msgid "Cron Log Level"
732 msgstr "Poziom logowania Cron`a"
734 msgid "Custom Interface"
735 msgstr "Interfejs Niestandardowy"
737 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
741 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
748 # Spacji zabrało i napisy się skleiły
750 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
751 "\">LED</abbr>s if possible."
753 "Dostosuj zachowanie diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> "
754 "urządzenia jeśli jest to możliwe."
757 msgstr "Dzierżawy DHCP"
771 msgid "DHCPv6 Leases"
772 msgstr "Dzierżawy DHCPv6"
774 msgid "DHCPv6 client"
780 msgid "DHCPv6-Service"
786 msgid "DNS forwardings"
787 msgstr "Przekierowania DNS"
789 msgid "DNS-Label / FQDN"
795 msgid "DNSSEC check unsigned"
798 msgid "DPD Idle Timeout"
801 msgid "DS-Lite AFTR address"
810 msgid "DSL line mode"
825 msgid "Default gateway"
826 msgstr "Brama domyślna"
828 msgid "Default is stateless + stateful"
831 msgid "Default route"
834 msgid "Default state"
835 msgstr "Stan domyślny"
837 msgid "Define a name for this network."
838 msgstr "Określ nazwę dla tej sieci."
841 "Define additional DHCP options, for example "
842 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
843 "servers to clients."
845 "Zdefiniuj dodatkowe opcje DHCP, np. \"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>"
846 "\" rozgłasza domyślne serwery DNS klientom DHCP."
851 msgid "Delete this network"
852 msgstr "Usuń tą sieć"
857 # Ktoś tłumaczył bez zobaczenia tego w gui. Dotyczy zmiany motywu ten opis.
862 msgstr "Przeznaczenie"
867 msgid "Device Configuration"
868 msgstr "Konfiguracja urządzenia"
870 msgid "Device is rebooting..."
873 msgid "Device unreachable"
889 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
892 "Wyłącz <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> na "
895 msgid "Disable DNS setup"
896 msgstr "Wyłącz konfigurowanie DNS"
898 msgid "Disable Encryption"
904 msgid "Disabled (default)"
907 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
908 msgstr "Odrzuć wychodzące odpowiedzi RFC1918"
910 msgid "Displaying only packages containing"
911 msgstr "Pokazuję tylko paczki zawierające"
913 msgid "Distance Optimization"
914 msgstr "Optymalizacja odległości"
916 msgid "Distance to farthest network member in meters."
917 msgstr "Odległość do najdalej oddalonego członka sieci w metrach."
919 msgid "Distribution feeds"
922 # Jak poprzednio trzymam się konwencji
926 # Nie wiem czy nie zamotałem ja rozumiem;)
928 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
929 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
930 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
933 "Dnsmasq jest to serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
934 "\">DHCP</abbr> połączony z serwerem <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
935 "abbr>. Jest to serwer przekazujący (Fowarder) dla firewalli <abbr title="
936 "\"Network Address Translation\">NAT</abbr>"
938 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
939 msgstr "Nie cache`uj odpowiedzi negatywnych, np. nie dla bieżących domen"
941 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
943 "Nie przekazuj zapytań które nie mogą być zrealizowane przez publiczne "
946 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
947 msgstr "Nie przekazuj odwrotnych lookup`ów do sieci lokalnych"
949 msgid "Domain required"
950 msgstr "Wymagana domena"
952 msgid "Domain whitelist"
953 msgstr "Whitelist domen (Dozwolone domeny)"
955 msgid "Don't Fragment"
959 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
960 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
962 "Nie przekazuj zapytań <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> bez "
963 "nazwy <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>'a"
965 msgid "Download and install package"
966 msgstr "Pobierz i zainstaluj pakiet"
968 msgid "Download backup"
969 msgstr "Pobierz kopię zapasową"
971 msgid "Dropbear Instance"
972 msgstr "Usługa Dropbear"
975 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
976 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
978 "Dropbear oferuje zdalny dostęp do konsoli (shell`a) poprzez swojego klienta "
979 "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> oraz serwer <abbr title=\"Secure Copy"
982 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
986 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
988 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamiczne"
990 msgid "Dynamic tunnel"
991 msgstr "Tunel dynamiczny"
994 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
995 "having static leases will be served."
997 "Dynamicznie rezerwuje adresy DHCP dla klientów. Jeśli jest wyłączone tylko "
998 "klienci posiadający stałe dzierżawy będą obsłużeni."
1000 msgid "EA-bits length"
1010 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
1014 msgid "Edit this interface"
1015 msgstr "Edytuj ten interfejs"
1017 msgid "Edit this network"
1018 msgstr "Edytuj tą sieć"
1020 # dosłownie nagły wypadek
1027 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1028 msgstr "Włącz <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1030 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1031 msgstr "Włącz dynamiczną aktualizację punktu końcowego sieci HE.net"
1033 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1036 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1037 msgstr "Włącz negocjację IPv6 na łączu PPP"
1039 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1040 msgstr "Włącz przechodzenie ramek Jumbo"
1042 msgid "Enable NTP client"
1043 msgstr "Włącz klienta NTP"
1045 msgid "Enable Single DES"
1048 msgid "Enable TFTP server"
1049 msgstr "Włącz serwer TFTP"
1051 msgid "Enable VLAN functionality"
1052 msgstr "Włącz funkcjonalność VLAN"
1054 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1057 msgid "Enable learning and aging"
1058 msgstr "Włącz uczenie się i starzenie"
1060 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1063 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1066 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1069 msgid "Enable this mount"
1070 msgstr "Włącz ten punkt montowania"
1072 msgid "Enable this swap"
1073 msgstr "Włącz ten swap"
1075 msgid "Enable/Disable"
1076 msgstr "Wlącz/Wyłącz"
1082 "Enables fast roaming among access points that belong to the same Mobility "
1086 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1088 "Włącz protokół <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> na tym "
1091 # a może sposób kapsułkowania byłby lepszy?
1092 msgid "Encapsulation mode"
1093 msgstr "Sposób Enkapsulacji"
1096 msgstr "Szyfrowanie"
1098 msgid "Endpoint Host"
1101 msgid "Endpoint Port"
1105 msgstr "Usuwanie..."
1110 msgid "Errored seconds (ES)"
1113 msgid "Ethernet Adapter"
1114 msgstr "Karta Ethernet"
1116 msgid "Ethernet Switch"
1117 msgstr "Switch Ethernet"
1119 msgid "Exclude interfaces"
1122 msgid "Expand hosts"
1123 msgstr "Rozwiń hosty"
1130 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1132 "Czas wygasania dzierżawy adresu, minimum to 2 Minuty (<code>2m</code>)."
1137 msgid "External R0 Key Holder List"
1140 msgid "External R1 Key Holder List"
1143 msgid "External system log server"
1144 msgstr "Zewnętrzny serwer dla loga systemowego"
1146 msgid "External system log server port"
1147 msgstr "Port zewnętrznego serwera dla loga systemowego"
1149 msgid "External system log server protocol"
1152 msgid "Extra SSH command options"
1158 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1159 msgstr "Rozgłoszono nazwę pliku obrazu startowego do klientów"
1162 msgstr "System plików"
1167 msgid "Filter private"
1168 msgstr "Filtruj prywatne"
1170 msgid "Filter useless"
1171 msgstr "Filtruj bezużyteczne"
1174 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1175 "with defaults based on what was detected"
1178 msgid "Find and join network"
1179 msgstr "Znajdź i podłącz się do sieci"
1181 msgid "Find package"
1182 msgstr "Znajdź pakiet"
1190 msgid "Firewall Mark"
1193 # Nie ma potrzeby pisania z dużej litery
1194 msgid "Firewall Settings"
1195 msgstr "Ustawienia firewalla"
1197 msgid "Firewall Status"
1198 msgstr "Stan firewalla"
1200 msgid "Firmware File"
1203 msgid "Firmware Version"
1204 msgstr "Wersja firmware"
1206 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1207 msgstr "Stały port źródłowy dla wychodzących zapytań DNS"
1209 msgid "Flash Firmware"
1210 msgstr "Aktualizuj firmware"
1212 msgid "Flash image..."
1213 msgstr "Wgraj obraz..."
1215 msgid "Flash new firmware image"
1216 msgstr "Wgraj nowy firmware"
1218 msgid "Flash operations"
1219 msgstr "Operacje aktualizacji"
1222 msgstr "Flashowanie..."
1227 msgid "Force CCMP (AES)"
1228 msgstr "Wymuś CCMP (AES)"
1230 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1232 "Wymuś uruchomienie serwera DHCP w tej sieci nawet gdy wykryto inny serwer."
1237 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1238 msgstr "Wymuś TKIP i CCMP (AES)"
1243 msgid "Force use of NAT-T"
1246 msgid "Form token mismatch"
1249 msgid "Forward DHCP traffic"
1250 msgstr "Przekazuj ruch DHCP"
1252 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1255 msgid "Forward broadcast traffic"
1256 msgstr "Przekazuj broadcast`y"
1258 msgid "Forwarding mode"
1259 msgstr "Tryb przekazywania"
1261 msgid "Fragmentation Threshold"
1262 msgstr "Próg Fragmentacji"
1264 msgid "Frame Bursting"
1265 msgstr "Dzielenie ramek"
1271 msgstr "Wolna przestrzeń"
1274 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1275 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1287 msgid "Gateway ports"
1288 msgstr "Porty bramy"
1290 msgid "General Settings"
1291 msgstr "Ustawienia główne"
1293 msgid "General Setup"
1294 msgstr "Ustawienia podstawowe"
1296 msgid "General options for opkg"
1299 msgid "Generate Config"
1302 msgid "Generate archive"
1303 msgstr "Twórz archiwum"
1305 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1306 msgstr "Ogólny bezprzewodowy kontroler 802.11%s"
1308 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1310 "Hasło nie zostało zmienione, wpisane poprzednie hasło routera jest "
1313 msgid "Global Settings"
1316 msgid "Global network options"
1319 msgid "Go to password configuration..."
1320 msgstr "Przejdź do konfiguracji hasła..."
1322 msgid "Go to relevant configuration page"
1323 msgstr "Przejdź do powiązanych ustawień"
1325 msgid "Group Password"
1331 msgid "HE.net password"
1332 msgstr "Hasło HE.net"
1334 msgid "HE.net username"
1337 msgid "HT mode (802.11n)"
1346 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1353 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1356 "Tutaj możesz skonfigurować podstawowe ustawienia twojego urządzenia, np. "
1357 "nazwę hosta, strefę czasową."
1359 # nie ma słowa "autentykacji". Uwierzytelnianie!
1361 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1364 "Tutaj wklej swoje klucze publiczne SSH (po jednym w linii), dla "
1365 "uwierzytelniania SSH"
1367 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1368 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Hermes 802.11b"
1370 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1372 "Ukryj <abbr title=\"Extended Service Set Identifier (Nazwę sieci)\">ESSID</"
1378 msgid "Host entries"
1381 msgid "Host expiry timeout"
1382 msgstr "Czas wygasania hosta"
1384 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1385 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> lub sieć Hosta"
1388 msgstr "Nazwa hosta"
1390 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1391 msgstr "Nazwa hosta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
1394 msgstr "Nazwy hostów"
1399 msgid "IKE DH Group"
1402 msgid "IP Addresses"
1411 msgid "IPv4 Firewall"
1412 msgstr "Firewall IPv4"
1414 msgid "IPv4 WAN Status"
1415 msgstr "Status IPv4 WAN"
1417 msgid "IPv4 address"
1420 msgid "IPv4 and IPv6"
1421 msgstr "IPv4 oraz IPv6"
1423 msgid "IPv4 assignment length"
1426 msgid "IPv4 broadcast"
1427 msgstr "Broadcast IPv4"
1429 msgid "IPv4 gateway"
1432 msgid "IPv4 netmask"
1441 msgid "IPv4 prefix length"
1442 msgstr "Długość prefiksu IPv4"
1444 msgid "IPv4-Address"
1447 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1453 msgid "IPv6 Firewall"
1454 msgstr "Firewall IPv6"
1456 msgid "IPv6 Neighbours"
1459 msgid "IPv6 Settings"
1462 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1465 msgid "IPv6 WAN Status"
1466 msgstr "Status WAN IPv6"
1468 msgid "IPv6 address"
1471 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1474 msgid "IPv6 assignment hint"
1477 msgid "IPv6 assignment length"
1480 msgid "IPv6 gateway"
1487 msgstr "Prefiks IPv6"
1489 msgid "IPv6 prefix length"
1490 msgstr "Długość prefiksu IPv6"
1492 msgid "IPv6 routed prefix"
1495 msgid "IPv6-Address"
1501 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1502 msgstr "IPv6-w-IPv4 (RFC4213)"
1504 # 6rd to nie "szóste", tylko IPv6 rapid deployment
1505 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1506 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6rd)"
1508 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1509 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6to4)"
1514 msgid "If checked, 1DES is enaled"
1517 msgid "If checked, encryption is disabled"
1521 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1523 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez jego UUID zamiast <abbr title="
1524 "\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1527 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1530 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez nazwę partycji zamiast <abbr "
1531 "title=\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1533 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1534 msgstr "Jeśli odznaczone, nie ma zdefiniowanej domyślnej ścieżki routingu"
1536 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1537 msgstr "Jeśli odznaczone, rozgłoszane adresy serwerów DNS są ignorowane"
1540 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1541 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1542 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1543 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1544 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1546 "Jeśli ilość twojej pamięci fizycznej jest niewystarczająca, nieużywane "
1547 "miejsce na dysku może być tymczasowo wykorzystane na urządzenie pliku "
1548 "wymiany. W rezultacie większa ilość pamięci <abbr title=\"Random Access "
1549 "Memory\">RAM</abbr> będzie dostępna. Uwaga - plik wymiany jest dużo "
1550 "wolniejszy niż pamięć <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1552 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1555 msgid "Ignore interface"
1556 msgstr "Ignoruj interfejs"
1558 msgid "Ignore resolve file"
1559 msgstr "Ignoruj pliki resolve"
1568 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1569 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1572 msgid "Inactivity timeout"
1573 msgstr "Czas bezczynności"
1576 msgstr "Przychodzący:"
1582 msgstr "Skrypt startowy"
1585 msgstr "Skrypty startowe"
1590 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1593 msgid "Install package %q"
1594 msgstr "Instaluj pakiet %q"
1596 msgid "Install protocol extensions..."
1597 msgstr "Instaluj rozszerzenia protokołów..."
1599 msgid "Installed packages"
1600 msgstr "Zainstalowane pakiety"
1605 msgid "Interface Configuration"
1606 msgstr "Konfiguracja Interfejsu"
1608 # Tam jest lista interfejsów....
1609 msgid "Interface Overview"
1610 msgstr "Przegląd Interfejsów"
1612 msgid "Interface is reconnecting..."
1613 msgstr "Ponowne łączenie interfejsu..."
1615 msgid "Interface is shutting down..."
1616 msgstr "Interfejs jest wyłączany..."
1618 msgid "Interface name"
1621 msgid "Interface not present or not connected yet."
1622 msgstr "Interfejs nie istnieje lub nie jest jeszcze podłączony."
1624 msgid "Interface reconnected"
1625 msgstr "Połączono ponownie interfejs"
1627 msgid "Interface shut down"
1628 msgstr "Wyłączono interfejs"
1636 # Nadużycie tagu abbr uważam za uzasadnione.
1637 msgid "Internal Server Error"
1638 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
1641 msgstr "Niewłaściwy"
1643 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1644 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko ID pomiędzy %d a %d."
1646 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1647 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko unikalne ID."
1649 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1650 msgstr "Niewłaściwy login i/lub hasło! Spróbuj ponownie."
1652 msgid "Isolate Clients"
1657 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1658 "flash memory, please verify the image file!"
1660 "Wygląda na to, że próbujesz wgrać obraz większy niż twoja pamięć flash, "
1661 "proszę sprawdź czy to właściwy obraz!"
1663 msgid "JavaScript required!"
1664 msgstr "JavaScript jest wymagany!"
1666 msgid "Join Network"
1667 msgstr "Połącz z siecią"
1669 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1670 msgstr "Przyłącz do sieci: Skanuj sieci WiFi"
1672 msgid "Joining Network: %q"
1675 msgid "Keep settings"
1676 msgstr "Zachowaj ustawienia"
1681 msgid "Kernel Version"
1682 msgstr "Wersja jądra"
1697 msgstr "Serwer L2TP"
1699 msgid "LCP echo failure threshold"
1700 msgstr "Próg błędu echa LCP"
1702 msgid "LCP echo interval"
1703 msgstr "Częstotliwość echa LCP"
1714 msgid "Language and Style"
1715 msgstr "Wygląd i język"
1726 msgid "Lease validity time"
1727 msgstr "Czas ważności dzierżawy"
1730 msgstr "Plik dzierżaw"
1733 msgstr "Czas dzierżawy"
1735 msgid "Leasetime remaining"
1736 msgstr "Pozostały czas dzierżawy"
1738 msgid "Leave empty to autodetect"
1739 msgstr "Pozostaw niewypełnione dla autodetekcji"
1741 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1742 msgstr "Pozostaw niewypełnione aby użyć bieżącego adresu WAN"
1750 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1753 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1756 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1769 msgstr "Połączenie aktywne"
1772 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1775 "Lista serwerów <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> do których będą "
1776 "przekazywane zapytania"
1779 "List of R0KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,NAS-"
1780 "Identifier,128-bit key as hex string. <br />This list is used to map R0KH-ID "
1781 "(NAS Identifier) to a destination MAC address when requesting PMK-R1 key "
1782 "from the R0KH that the STA used during the Initial Mobility Domain "
1787 "List of R1KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,R1KH-ID "
1788 "as 6 octets with colons,128-bit key as hex string. <br />This list is used "
1789 "to map R1KH-ID to a destination MAC address when sending PMK-R1 key from the "
1790 "R0KH. This is also the list of authorized R1KHs in the MD that can request "
1794 msgid "List of SSH key files for auth"
1797 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1798 msgstr "Lista domen zezwalających na odpowiedzi RFC1918"
1800 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1801 msgstr "Lista hostów które dostarczają zafałszowane wyniki NX domain"
1803 msgid "Listen Interfaces"
1809 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1811 "Słuchaj tylko na podanym interfejsie, lub jeśli nie podano na wszystkich"
1813 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1814 msgstr "Port nasłuchu dla przychodzących zapytań DNS"
1819 msgid "Load Average"
1820 msgstr "Średnie obciążenie"
1825 msgid "Local IP address to assign"
1828 msgid "Local IPv4 address"
1829 msgstr "Lokalny adres IPv4"
1831 msgid "Local IPv6 address"
1832 msgstr "Lokalny adres IPv6"
1834 msgid "Local Service Only"
1837 msgid "Local Startup"
1838 msgstr "Lokalny autostart"
1841 msgstr "Czas lokalny"
1843 msgid "Local domain"
1844 msgstr "Domena lokalna"
1848 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1849 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1851 "Specyfikacja domeny lokalnej. Nazwy należące do tej domeny nie są "
1852 "przekazywane dalej ani rozwijane przez DHCP lub tylko pliki hosts"
1854 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1856 "Przyrostek (suffiks) domeny przyłączany do nazw DHCP i wpisów w pliku hosts"
1858 msgid "Local server"
1859 msgstr "Serwer lokalny"
1862 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1865 "Zlokalizuj nazwę hosta w zależności od odpytującej podsieci jeśli jest "
1866 "dostępne więcej niż jedno IP"
1868 msgid "Localise queries"
1869 msgstr "Zapytania lokalizujące"
1871 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1874 msgid "Log output level"
1875 msgstr "Poziom logowania"
1878 msgstr "Loguj zapytania"
1889 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1892 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1893 msgstr "Najniższy wydzierżawiony adres jako offset dla adresu sieci."
1898 msgid "MAC-Address Filter"
1899 msgstr "Filtr adresów MAC"
1902 msgstr "Filtr adresów MAC"
1907 msgid "MAP / LW4over6"
1923 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1930 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
1933 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1934 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba aktywnych dzierżaw DHCP"
1936 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1937 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba jednoczesnych zapytań DNS"
1939 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1940 msgstr "Maksymalny dozwolony rozmiar pakietu EDNS.0 UDP"
1942 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1943 msgstr "Maksymalny czas podany w sekundach do pełnej gotowości modemu"
1945 msgid "Maximum hold time"
1946 msgstr "Maksymalny czas podtrzymania"
1949 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1950 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1953 msgid "Maximum number of leased addresses."
1954 msgstr "Maksymalna liczba dzierżawionych adresów."
1962 msgid "Memory usage (%)"
1963 msgstr "Użycie pamięci (%)"
1968 msgid "Minimum hold time"
1969 msgstr "Minimalny czas podtrzymania"
1971 msgid "Mirror monitor port"
1974 msgid "Mirror source port"
1977 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1978 msgstr "Brakujące rozszerzenie protokołu dla protokołu %q"
1980 msgid "Mobility Domain"
1989 msgid "Modem device"
1992 msgid "Modem init timeout"
1993 msgstr "Limit czasu inicjacji modemu"
1999 msgstr "Wpis montowania"
2002 msgstr "Punkt montowania"
2004 msgid "Mount Points"
2005 msgstr "Punkty montowania"
2007 msgid "Mount Points - Mount Entry"
2008 msgstr "Punkty montowania - Wpis montownia"
2010 msgid "Mount Points - Swap Entry"
2011 msgstr "Punkty montowania - Wpis Swap"
2014 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
2017 "Punkty montowania definiują gdzie urządzenie pamięci zostanie podłączone do "
2020 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
2023 msgid "Mount options"
2024 msgstr "Opcje montowania"
2027 msgstr "Punkt montownia"
2029 msgid "Mount swap not specifically configured"
2032 msgid "Mounted file systems"
2033 msgstr "Zamontowane systemy plików"
2036 msgstr "Przesuń w dół"
2039 msgstr "Przesuń w górę"
2041 msgid "Multicast address"
2042 msgstr "Adres Multicast`u"
2050 msgid "NAT64 Prefix"
2062 msgid "NTP server candidates"
2063 msgstr "Lista serwerów NTP"
2065 msgid "NTP sync time-out"
2071 msgid "Name of the new interface"
2072 msgstr "Nazwa nowego interfejsu"
2074 msgid "Name of the new network"
2075 msgstr "Nazwa nowej sieci"
2081 msgstr "Maska sieci"
2086 msgid "Network Utilities"
2087 msgstr "Narzędzia sieciowe"
2089 msgid "Network boot image"
2090 msgstr "Sieciowy obraz startowy"
2092 msgid "Network without interfaces."
2093 msgstr "Sieć bez interfejsów"
2098 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2099 msgstr "Brak skonfigurowanego serwera DHCP dla tego interfejsu"
2104 msgid "No chains in this table"
2105 msgstr "Brak łańcuchów w tej tablicy"
2107 msgid "No files found"
2108 msgstr "Nie znaleziono plików"
2110 msgid "No information available"
2111 msgstr "Brak dostępnych informacji"
2113 msgid "No negative cache"
2114 msgstr "Brak odwrotnego cache`a"
2116 msgid "No network configured on this device"
2117 msgstr "Brak skonfigurowanych sieci na tym urządzeniu"
2119 msgid "No network name specified"
2120 msgstr "Nie podano nazwy sieci"
2122 msgid "No package lists available"
2123 msgstr "Brak dostępu do listy pakietów"
2125 msgid "No password set!"
2126 msgstr "Nie ustawiono hasła!"
2128 msgid "No rules in this chain"
2129 msgstr "Brak zasad w tym łańcuchu"
2131 msgid "No zone assigned"
2132 msgstr "Brak przypisanej strefy"
2137 msgid "Noise Margin (SNR)"
2143 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2146 msgid "Non-wildcard"
2156 msgstr "Nie znaleziono"
2158 msgid "Not associated"
2159 msgstr "Nie powiązany"
2161 msgid "Not connected"
2162 msgstr "Nie podłączony"
2164 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2165 msgstr "UWAGA: Pliki konfiguracyjne zostaną usunięte."
2167 msgid "Note: interface name length"
2171 msgstr "Spostrzeżenie"
2179 msgid "OPKG-Configuration"
2180 msgstr "Konfiguracja OPKG"
2182 msgid "Obfuscated Group Password"
2185 msgid "Obfuscated Password"
2188 msgid "Off-State Delay"
2189 msgstr "Zwłoka wyłączenia"
2192 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2193 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2194 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2195 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2196 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2197 "<samp>eth0.1</samp>)."
2199 "Na tej stronie można skonfigurować interfejsy urządzenia. Możesz zmostkować "
2200 "kilka interfejsów zaznaczając pole \"mostkuj interfejsy\", a następnie "
2201 "wpisując ich nazwy oddzielone spacjami. Można także użyć notacji <abbr title="
2202 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN`ów</abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> "
2203 "(<abbr title=\"na przykład\">np.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
2205 msgid "On-State Delay"
2206 msgstr "Zwłoka włączenia"
2208 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2209 msgstr "Nazwa hosta lub adres MAC musu być podany!"
2211 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2212 msgstr "Jedno lub więcej pól zawiera nieprawidłowe wartości!"
2214 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2217 msgid "One or more required fields have no value!"
2218 msgstr "Jedno lub więcej pól nie posiada wpisanych wartości!"
2220 msgid "Open list..."
2221 msgstr "Otwórz listę..."
2223 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2226 msgid "Operating frequency"
2229 msgid "Option changed"
2230 msgstr "Wartość zmieniona"
2232 msgid "Option removed"
2233 msgstr "Usunięto wartość"
2238 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2241 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2248 "Optional. 32-bit mark for outgoing encrypted packets. Enter value in hex, "
2249 "starting with <code>0x</code>."
2253 "Optional. Base64-encoded preshared key. Adds in an additional layer of "
2254 "symmetric-key cryptography for post-quantum resistance."
2257 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2261 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2265 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2268 msgid "Optional. Port of peer."
2272 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2273 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2276 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2289 msgstr "Wychodzący:"
2291 msgid "Output Interface"
2294 msgid "Override MAC address"
2295 msgstr "Nadpisz adres MAC"
2297 msgid "Override MTU"
2298 msgstr "Nadpisz MTU"
2300 msgid "Override TOS"
2303 msgid "Override TTL"
2306 msgid "Override default interface name"
2309 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2310 msgstr "Nadpisz adres bramy w odpowiedziach DHCP"
2313 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2314 "subnet that is served."
2316 "Nadpisz maskę sieci wysyłaną do klientów. Zazwyczaj jest ona wyliczana z "
2317 "podsieci która jest rozsyłana."
2319 msgid "Override the table used for internal routes"
2320 msgstr "Nadpisz tablicę routingu używaną dla wewnętrznych tras routowania"
2328 msgid "PAP/CHAP password"
2329 msgstr "Hasło PAP/CHAP"
2331 msgid "PAP/CHAP username"
2332 msgstr "Nazwa użytkownika PAP/CHAP"
2346 msgid "PPPoA Encapsulation"
2347 msgstr "Enkapsulacja PPPoA"
2364 msgid "PSID-bits length"
2367 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2370 msgid "Package libiwinfo required!"
2371 msgstr "Wymagany pakiet libiwinfo!"
2373 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2374 msgstr "Lista pakietów jest starsza niż 24 godziny"
2376 msgid "Package name"
2377 msgstr "Nazwa pakietu"
2382 msgid "Part of zone %q"
2383 msgstr "Część strefy %q"
2388 msgid "Password authentication"
2389 msgstr "Identyfikacja hasłem"
2391 msgid "Password of Private Key"
2392 msgstr "Hasło lub klucz prywatny"
2394 msgid "Password of inner Private Key"
2397 msgid "Password successfully changed!"
2398 msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło!"
2400 msgid "Path to CA-Certificate"
2401 msgstr "Ścieżka do certyfikatu CA"
2403 msgid "Path to Client-Certificate"
2404 msgstr "Ścieżka do certyfikatu Klienta"
2406 msgid "Path to Private Key"
2407 msgstr "Ścieżka do Klucza Prywatnego"
2409 msgid "Path to executable which handles the button event"
2411 "Ścieżka do pliku wykonywalnego, który obsługuje zdarzenie dla danego "
2414 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2417 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2420 msgid "Path to inner Private Key"
2426 msgid "Peer IP address to assign"
2432 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2435 msgid "Perform reboot"
2436 msgstr "Wykonaj restart"
2438 msgid "Perform reset"
2439 msgstr "Wykonaj reset"
2441 msgid "Persistent Keep Alive"
2445 msgstr "Szybkość Phy:"
2447 msgid "Physical Settings"
2448 msgstr "Ustawienia sprzętowe"
2456 msgid "Please enter your username and password."
2457 msgstr "Proszę wprowadź swój login i hasło."
2465 msgid "Port status:"
2466 msgstr "Status portu:"
2468 msgid "Power Management Mode"
2471 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2480 msgid "Prefix Delegated"
2483 msgid "Preshared Key"
2487 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2490 "Zakładaj że klient jest martwy po danej ilości błedów odpowiedzi echa LCP, "
2491 "wpisz 0 aby zignorować błędy"
2493 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2496 msgid "Prevents client-to-client communication"
2497 msgstr "Zapobiegaj komunikacji klientów pomiędzy sobą"
2499 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2500 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Prism2/2.5/3 802.11b"
2520 msgid "Protocol family"
2521 msgstr "Rodzina protokołów"
2523 msgid "Protocol of the new interface"
2524 msgstr "Protokół nowego interfejsu"
2526 msgid "Protocol support is not installed"
2527 msgstr "Wsparcie dla protokołu nie jest zainstalowane"
2529 # Opcja dotyczy włączenia serwera czasu, więc "podaj" nie jest właściwym tłumaczeniem w tym miejscu - obsy
2530 msgid "Provide NTP server"
2531 msgstr "Włącz serwer NTP"
2533 msgid "Provide new network"
2534 msgstr "Utwórz nową sieć"
2536 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2537 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2542 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2545 msgid "QMI Cellular"
2551 msgid "R0 Key Lifetime"
2554 msgid "R1 Key Holder"
2557 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2560 msgid "RTS/CTS Threshold"
2561 msgstr "Próg RTS/CTS"
2567 msgstr "Szybkość RX"
2569 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2570 msgstr "Kontroler bezprzewodowy RaLink 802.11%s"
2572 msgid "Radius-Accounting-Port"
2573 msgstr "Port Radius-Accounting"
2575 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2576 msgstr "Sekret Radius-Accounting"
2578 msgid "Radius-Accounting-Server"
2579 msgstr "Serwer Radius-Accounting"
2581 msgid "Radius-Authentication-Port"
2582 msgstr "Port Radius-Authentication"
2584 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2585 msgstr "Sekret Radius-Authentication"
2587 msgid "Radius-Authentication-Server"
2588 msgstr "Serwer Radius-Authentication"
2591 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2592 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2594 "Przejrzyj plik <code>/etc/ethers</code> aby skonfigurować serwer <abbr title="
2595 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
2598 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2599 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2601 "Naprawdę usunąć ten interfejs? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2602 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez ten "
2606 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2607 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2609 "Naprawdę usunąć tę sieć bezprzewodową? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2610 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez tę "
2613 msgid "Really reset all changes?"
2614 msgstr "Naprawdę usunąć wszelkie zmiany?"
2618 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2619 "connected via this interface."
2621 "Naprawdę wyłączyć tę sieć?\n"
2622 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2626 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2627 "you are connected via this interface."
2629 "Naprawdę wyłączyć interfejs \"%s\"?\n"
2630 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2633 msgid "Really switch protocol?"
2634 msgstr "Naprawdę zmienić protokół?"
2636 msgid "Realtime Connections"
2637 msgstr "Połączenia w czasie rzeczywistym"
2639 msgid "Realtime Graphs"
2640 msgstr "Wykresy w czasie rzeczywistym"
2642 msgid "Realtime Load"
2643 msgstr "Obciążenie w czasie rzeczywistym"
2645 msgid "Realtime Traffic"
2646 msgstr "Ruch w czasie rzeczywistym"
2648 msgid "Realtime Wireless"
2649 msgstr "WiFi w czasie rzeczywistym"
2651 msgid "Reassociation Deadline"
2654 msgid "Rebind protection"
2655 msgstr "Przypisz ochronę"
2660 msgid "Rebooting..."
2661 msgstr "Ponowne uruchamianie..."
2663 msgid "Reboots the operating system of your device"
2664 msgstr "Uruchamia ponownie system na twoim urządzeniu"
2669 msgid "Receiver Antenna"
2670 msgstr "Antena odbiorcza"
2672 msgid "Recommended. IP addresses of the WireGuard interface."
2675 msgid "Reconnect this interface"
2676 msgstr "Połącz ponownie ten interfejs"
2678 msgid "Reconnecting interface"
2679 msgstr "Łączę ponownie interfejs"
2687 msgid "Relay Bridge"
2688 msgstr "Most przekaźnikowy"
2690 msgid "Relay between networks"
2691 msgstr "Przekaźnik pomiędzy sieciami"
2693 msgid "Relay bridge"
2694 msgstr "Most przekaźnikowy"
2696 msgid "Remote IPv4 address"
2697 msgstr "Zdalny adres IPv4"
2699 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2706 msgstr "Powtórz skanowanie"
2708 msgid "Replace entry"
2709 msgstr "Zamień wpis"
2711 msgid "Replace wireless configuration"
2712 msgstr "Zamień konfigurację WiFi"
2714 msgid "Request IPv6-address"
2717 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2726 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2727 msgstr "Wymagany dla niektórych dostawców internetu, np. Charter z DOCSIS 3"
2729 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2732 msgid "Required. Base64-encoded public key of peer."
2736 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2737 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2738 "routes through the tunnel."
2742 "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi driver "
2743 "<br />(as of Feb 2017: ath9k and ath10k, in LEDE also mwlwifi and mt76)"
2747 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2748 "come from unsigned domains"
2754 msgid "Reset Counters"
2755 msgstr "Wyczyść liczniki"
2757 msgid "Reset to defaults"
2758 msgstr "Resetuj do domyślnych"
2760 msgid "Resolv and Hosts Files"
2761 msgstr "Pliki Resolv i Hosts"
2763 msgid "Resolve file"
2764 msgstr "Plik Resolve"
2767 msgstr "Uruchom ponownie"
2769 msgid "Restart Firewall"
2770 msgstr "Uruchom ponownie firewalla"
2772 msgid "Restore backup"
2773 msgstr "Przywróć kopię zapasową"
2775 msgid "Reveal/hide password"
2776 msgstr "Odsłoń/Ukryj hasło"
2784 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2785 msgstr "Katalog Root`a dla plików udostępnianych przez TFTP"
2787 msgid "Root preparation"
2790 msgid "Route Allowed IPs"
2796 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2799 msgid "Router Advertisement-Service"
2802 msgid "Router Password"
2803 msgstr "Hasło routera"
2806 msgstr "Ścieżki routingu"
2809 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2812 "Ścieżki routingu pokazują routerowi przez który interfejs oraz którą bramę "
2813 "może skomunikować się z daną siecią lub komputerem."
2815 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2817 "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów przed zamontowaniem urządzenia"
2819 msgid "Run filesystem check"
2820 msgstr "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów"
2826 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2830 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2839 msgid "SSH server address"
2842 msgid "SSH server port"
2845 msgid "SSH username"
2857 msgid "Save & Apply"
2858 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2860 msgid "Save & Apply"
2861 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2866 # Raczej nie stosuje się kilku dużych liter w tym samym
2867 msgid "Scheduled Tasks"
2868 msgstr "Zaplanowane zadania"
2870 msgid "Section added"
2871 msgstr "Dodano sekcję"
2873 msgid "Section removed"
2874 msgstr "Usunięto sekcję"
2876 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2877 msgstr "Aby poznać szczegóły przeczytaj stronę instrukcji \"mount\""
2880 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2881 "conjunction with failure threshold"
2883 "Co podany czas (w sekundach) wyślij zapytania LCP echo, to ustawienie działa "
2884 "tylko gdy ustawiony jest próg błędu LCP echo"
2886 msgid "Separate Clients"
2887 msgstr "Rozdziel klientów"
2889 msgid "Server Settings"
2890 msgstr "Ustawienia serwera"
2892 msgid "Server password"
2896 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2897 "contains the tunnel ID"
2900 msgid "Server username"
2903 msgid "Service Name"
2904 msgstr "Nazwa serwisu"
2906 msgid "Service Type"
2907 msgstr "Typ serwisu"
2913 "Set interface properties regardless of the link carrier (If set, carrier "
2914 "sense events do not invoke hotplug handlers)."
2918 msgid "Set up Time Synchronization"
2919 msgstr "Ustawienia synchronizacji czasu"
2921 msgid "Setup DHCP Server"
2922 msgstr "Ustawienia serwera DHCP"
2924 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
2930 msgid "Show current backup file list"
2931 msgstr "Pokaż aktualną listę plików do backupu"
2933 msgid "Shutdown this interface"
2934 msgstr "Wyłącz ten interfejs"
2936 msgid "Shutdown this network"
2937 msgstr "Wyłącz tą sieć"
2942 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
2957 msgid "Skip to content"
2958 msgstr "Pomiń do zawartości"
2960 msgid "Skip to navigation"
2961 msgstr "Pomiń do nawigacji"
2964 msgstr "Szczelina czasowa"
2967 msgstr "Oprogramowanie"
2969 msgid "Software VLAN"
2972 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2973 msgstr "Wartości pewnych pól są niewłaściwe, nie mogę ich zachować!"
2975 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2976 msgstr "Przepraszamy, ale żądany obiekt nie został znaleziony."
2978 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2979 msgstr "Przepraszamy, ale serwer napotkał nieoczekiwany błąd."
2982 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2983 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
2986 "Przepraszamy, ale nie ma wsparcia dla trybu sysupgrade. Nowy firmware musi "
2987 "być wgrany ręcznie. Sprawdź stronę wiki, aby uzyskać instrukcję dla danego "
2996 msgid "Source routing"
2999 msgid "Specifies the button state to handle"
3000 msgstr "Określa zachowanie w zależności od stanu przycisku"
3002 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
3003 msgstr "Podaje katalog do którego jest podłączone urządzenie"
3005 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
3006 msgstr "Określa port nasłuchu dla tej instancji <em>Dropbear</em>"
3009 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
3012 "Określa maksymalną ilość błędów dla zapytania ARP przed założeniem, że host "
3016 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
3019 "Określa maksymalny czas w sekundach przed założeniem, że host jest martwy"
3021 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
3025 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
3030 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
3034 msgid "Specify the secret encryption key here."
3035 msgstr "Określ tajny klucz szyfrowania."
3038 msgstr "Uruchomienie"
3040 msgid "Start priority"
3041 msgstr "Priorytet uruchomienia"
3046 msgid "Static IPv4 Routes"
3047 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv4"
3049 msgid "Static IPv6 Routes"
3050 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv6"
3052 msgid "Static Leases"
3053 msgstr "Dzierżawy statyczne"
3055 msgid "Static Routes"
3056 msgstr "Statyczne ścieżki routingu"
3058 msgid "Static address"
3059 msgstr "Stały adres"
3062 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
3063 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
3064 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
3066 "Statyczne dzierżawy są używane do przypisania stałych adresów IP i "
3067 "symbolicznych nazw klientom DHCP. Są one również wymagane dla "
3068 "niedynamicznych konfiguracji interfejsu, gdzie obsługiwane są tylko hosty z "
3069 "odpowiednim dzierżawami."
3077 msgid "Strict order"
3078 msgstr "Zachowaj kolejność"
3083 msgid "Suppress logging"
3086 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3093 msgstr "Zamień wpis"
3096 msgstr "Przełącznik"
3099 msgstr "Przełącznik %q"
3101 msgid "Switch %q (%s)"
3102 msgstr "Przełącznik %q (%s)"
3105 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3111 msgid "Switch protocol"
3112 msgstr "Protokół przełącznika"
3114 msgid "Sync with browser"
3115 msgstr "Synchronizuj z przeglądarką"
3117 msgid "Synchronizing..."
3118 msgstr "Synchronizacja..."
3124 msgstr "Log systemowy"
3126 msgid "System Properties"
3127 msgstr "Właściwości systemu"
3129 # Wszędzie używane jest "loga" z małej litery.
3130 msgid "System log buffer size"
3131 msgstr "Rozmiar bufora loga systemu"
3136 msgid "TFTP Settings"
3137 msgstr "Ustawienia TFTP"
3139 msgid "TFTP server root"
3140 msgstr "Root serwera TFTP"
3146 msgstr "Szybkość TX"
3154 msgid "Target network"
3162 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3163 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3164 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3165 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3166 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3168 "Sekcja <em>Konfiguracja Urządzenia</em> zawiera sprzętowe ustawienia toru "
3169 "transmisji radiowej takie jak kanał, moc sygnału, czy wybór anteny, które to "
3170 "są wspólne dla wszystkich zdefiniowanych sieci bezprzewodowych (jeśli tor "
3171 "transmisji jest kompatybilny z transmisją multi-SSID). Ustawienia sieci "
3172 "takie jak szyfrowanie lub tryb operacji są zebrane w sekcji <em>Konfiguracja "
3176 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3177 "component for working wireless configuration!"
3179 "Pakiet <em>libiwinfo-lua</em> nie jest zainstalowany. Musisz go zainstalować "
3180 "aby WiFi prawidłowo zadziałało!"
3183 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3184 "username instead of the user ID!"
3188 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3192 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3194 "Prefiks IPv6 przypisany do dostawcy, zazwyczaj kończy się <code>::</code>"
3197 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3198 "code> and <code>_</code>"
3200 "Dozwolone znaki to: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</code> "
3201 "oraz <code>_</code>"
3203 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3207 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3208 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3210 "Plik urządzenia - pamięci lub partycji (<abbr title=\"na przykład\">np.</"
3211 "abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3214 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3215 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3218 "System plików, który został użyty do sformatowania nośnika (<abbr title=\"na "
3219 "przykład\">np.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</"
3222 # Przycisk nazywa się "Wykonaj", więc taki sam opis ma być w podpowiedzi.
3224 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3225 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3226 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3228 "Obraz flash`a został przesłany. Poniżej znajduje się suma kontrolna i "
3229 "rozmiar obrazu, porównaj je z sumą kontrolną i rozmiarem oryginału, aby "
3230 "upewnić się, że został przesłany poprawnie.<br /> Wciśnij \"Wykonaj\" aby "
3231 "kontynuować aktualizację."
3233 msgid "The following changes have been committed"
3234 msgstr "Następujące zmiany zostały zatwierdzone"
3236 msgid "The following changes have been reverted"
3237 msgstr "Następujące zmiany zostały odrzucone"
3239 msgid "The following rules are currently active on this system."
3240 msgstr "Następujące zasady są obecnie aktywne w tym systemie."
3242 msgid "The given network name is not unique"
3243 msgstr "Podana sieć NIE jest unikalna"
3247 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3248 "be replaced if you proceed."
3250 "Sprzęt nie jest urządzeniem typu multi-SSID, więc bieżąca konfiguracja "
3251 "zostanie nadpisana nową jeśli będziesz kontynuować."
3254 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3257 "Długość prefiksu IPv4 w bitach, pozostała część jest używana w adresach IPv6."
3259 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3260 msgstr "Długość prefiksu IPv6 w bitach"
3262 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3266 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3267 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3268 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3269 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3270 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3271 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3273 "Porty sieciowe na tym urządzeniu mogą być łączone w kilka sieci <abbr title="
3274 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, w których komputery mogą "
3275 "komunikować się ze sobą bezpośrednio. Sieci <abbr title=\"Virtual Local Area "
3276 "Network\">VLAN</abbr> są często stosowane w celu oddzielenia różnych "
3277 "segmentów sieci. Często domyślnie jeden port typu Uplink jest wykorzystywany "
3278 "do połączenia z większą siecią, taką jak Internet, a inne porty dla sieci "
3281 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3282 msgstr "Wybrany protokół potrzebuje przypisanego urządzenia"
3284 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3288 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3291 "System usuwa teraz partycję konfiguracji i zrestartuje się po zakończeniu."
3295 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3296 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3297 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3300 "System wykonuje flashowanie.<br /> NIE WYŁĄCZAĆ URZĄDZENIA!<br /> Poczekaj "
3301 "kilka minut, zanim spróbujesz połączyć się ponownie. W zależności od "
3302 "ustawień może być konieczne odnowienie adresu Twojego komputera, aby dostać "
3303 "się do urządzenia."
3306 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
3311 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3312 "you choose the generic image format for your platform."
3314 "Przesłany plik obrazu nie zawiera obsługiwanego formatu. Upewnij się, że "
3315 "wybrałeś odpowiedni format obrazu dla danej platformy."
3317 msgid "There are no active leases."
3318 msgstr "Brak aktywnych dzierżaw."
3320 msgid "There are no pending changes to apply!"
3321 msgstr "Brak oczekujących zmian do zastosowania!"
3323 msgid "There are no pending changes to revert!"
3324 msgstr "Brak oczekujących zmian do przywrócenia!"
3326 msgid "There are no pending changes!"
3327 msgstr "Brak oczekujących zmian!"
3330 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3331 "\"Physical Settings\" tab"
3333 "Żadne urządzenie nie jest jeszcze przypisane. Proszę dołączyć urządzenie "
3334 "sieciowe na karcie \"Ustawienia sprzętowe\""
3337 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3338 "protect the web interface and enable SSH."
3340 "Hasło nie zostało ustawione. Proszę skonfigurować hasło roota, aby "
3341 "zabezpieczyć interfejs WWW i włączyć SSH."
3343 msgid "This IPv4 address of the relay"
3344 msgstr "Ten adres IPv4 przekaźnika"
3347 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3348 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3349 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3353 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3354 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3355 "configurations are automatically preserved."
3357 "Jest to lista globalnych wzorców dopasowywania plików i katalogów "
3358 "uwzględnianych podczas przeprowadzania aktualizacji z użyciem \"sysupgrade"
3359 "\". Zmodyfikowane pliki w /etc/config/ i w niektórych innych ustawieniach są "
3360 "automatycznie zachowywane."
3363 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3364 "password if no update key has been configured"
3368 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3369 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3371 "To jest zawartość pliku /etc/rc.local. Wstaw tutaj własne komendy (przed "
3372 "'exit 0'), aby zostały wykonane pod koniec procesu rozruchu."
3375 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3376 "ends with <code>:2</code>"
3378 "To jest lokalny adres końcowy przypisany przez tunnel broker'a, zwykle "
3379 "kończący się z <code>:2</code>"
3381 # w tłumaczeniu pojawiła się spacja po DHCP</abbr> co powoduje niepoprawne wyświetlanie się strony z lang PL
3383 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3384 "abbr> in the local network"
3386 "To jest jedyny serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
3387 "\">DHCP</abbr> w sieci lokalnej"
3389 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3393 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3396 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3398 "To jest system crontab, w którym mogą być zdefiniowane zaplanowane zadania."
3401 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3403 "Zwykle jest to adres najbliższego PoP prowadzonego przez tunnel broker'a"
3406 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3409 "Poniższa lista przedstawia aktualnie uruchomione procesy systemowe i ich "
3412 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
3414 "Poniższa strona umożliwia konfigurację działania niestandardowych przycisków"
3416 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3417 msgstr "Poniższa strona przedstawia aktualnie aktywne połączenia sieciowe."
3419 msgid "This section contains no values yet"
3420 msgstr "Ta sekcja nie zawiera jeszcze żadnych wartości"
3422 msgid "Time Synchronization"
3423 msgstr "Synchronizacja czasu"
3425 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3426 msgstr "Synchronizacja czasu nie jest jeszcze skonfigurowana."
3429 msgstr "Strefa czasowa"
3432 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3435 "Aby przywrócić pliki konfiguracyjne, można tutaj wczytać wcześniej utworzone "
3436 "archiwum kopii zapasowej."
3441 msgid "Total Available"
3442 msgstr "Całkowicie dostępna"
3445 msgstr "Trasa routowania"
3453 msgid "Transmission Rate"
3454 msgstr "Prędkość transmisji"
3459 msgid "Transmit Power"
3460 msgstr "Siła nadawania"
3462 msgid "Transmitter Antenna"
3463 msgstr "Antena nadajnika"
3468 msgid "Trigger Mode"
3469 msgstr "Tryb Trigger"
3472 msgstr "Numer identyfikacyjny tunelu"
3474 msgid "Tunnel Interface"
3475 msgstr "Interfejs tunelu"
3480 msgid "Tunnel broker protocol"
3483 msgid "Tunnel setup server"
3490 msgstr "Moc nadawania"
3501 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3502 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3505 msgstr "Urządzenie USB"
3513 msgid "Unable to dispatch"
3514 msgstr "Nie można wysłać"
3516 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3522 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3523 msgstr "Nieznany błąd, hasło nie zostało zmienione"
3526 msgstr "Niezarządzalny"
3531 msgid "Unsaved Changes"
3532 msgstr "Niezapisane zmiany"
3534 msgid "Unsupported protocol type."
3535 msgstr "Nieobsługiwany typ protokołu."
3537 msgid "Update lists"
3538 msgstr "Aktualizuj listy"
3541 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3542 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3543 "compatible firmware image)."
3545 "Prześlij zgodny z funkcją sysupgrade obraz tutaj, aby zastąpić aktualnie "
3546 "działające firmware. Zaznacz opcję \"Zachowaj ustawienia\", aby zachować "
3547 "bieżącą konfigurację (wymaga zgodnego obrazu firmware)."
3549 msgid "Upload archive..."
3550 msgstr "Załaduj archiwum..."
3552 msgid "Uploaded File"
3553 msgstr "Załaduj plik"
3558 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3559 msgstr "Użyj <code>/etc/ethers</code>"
3561 msgid "Use DHCP gateway"
3562 msgstr "Użyj bramy DHCP"
3564 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3565 msgstr "Użyj serwerów DNS rozgłaszanych przez peera"
3567 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3568 msgstr "Użyj kodów kraju ISO/IEC 3166 alpha2"
3570 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3571 msgstr "Użyj MTU na interfejsie tunelu"
3573 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3574 msgstr "Użyj TTL na interfejsie tunelu"
3576 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3579 msgid "Use as root filesystem (/)"
3582 msgid "Use broadcast flag"
3583 msgstr "Użyj flagi rozgłaszania"
3585 msgid "Use builtin IPv6-management"
3588 msgid "Use custom DNS servers"
3589 msgstr "Użyj własnych serwerów DNS"
3591 msgid "Use default gateway"
3592 msgstr "Użyj domyślnej bramy"
3594 msgid "Use gateway metric"
3595 msgstr "Użyj metryki bramy"
3597 msgid "Use routing table"
3598 msgstr "Użyj tabeli routingu"
3601 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3602 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
3603 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
3604 "requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3605 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3607 "Użyj przycisku <em>Dodaj</em>, aby dodać nowy wpis dzierżawy. <em>Adres MAC</"
3608 "em> identyfikuje hosta, <em>Adres IPv4</em> określa, którego stałego adresu "
3609 "użyć, natomiast <em>Nazwa hosta</em> jest przypisana jako symboliczna nazwa "
3610 "do określonego hosta."
3612 # Przy liście zamontowanych systemów plików
3616 msgid "Used Key Slot"
3617 msgstr "Użyte gniazdo klucza"
3620 "Used for two different purposes: RADIUS NAS ID and 802.11r R0KH-ID. Not "
3621 "needed with normal WPA(2)-PSK."
3624 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3627 msgid "User key (PEM encoded)"
3631 msgstr "Nazwa użytkownika"
3640 msgstr "Sieci VLAN na %q"
3642 msgid "VLANs on %q (%s)"
3643 msgstr "Sieci VLAN na %q (%s)"
3645 msgid "VPN Local address"
3648 msgid "VPN Local port"
3654 msgid "VPN Server port"
3657 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3660 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3666 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3667 msgstr "Klasa producenta do wysłania podczas żądania DHCP"
3672 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3684 msgid "WEP Open System"
3685 msgstr "Otwarty system WEP"
3687 msgid "WEP Shared Key"
3688 msgstr "Współdzielony klucz WEP"
3690 msgid "WEP passphrase"
3696 msgid "WPA passphrase"
3700 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3701 "and ad-hoc mode) to be installed."
3703 "Kodowanie WPA wymaga zainstalowanych modułów wpa_supplicant (na tryb "
3704 "klienta) lub hostapd (dla trybów AP lub ad-hoc)"
3707 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3710 # obsy: Brzmi to lepiej niż "czekanie na wprowadzanie zmian.
3711 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3712 msgstr "Trwa wprowadzenie zmian..."
3714 msgid "Waiting for command to complete..."
3715 msgstr "Trwa wykonanie polecenia..."
3717 msgid "Waiting for device..."
3721 msgstr "Ostrzeżenie"
3723 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3726 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3729 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3735 msgid "WireGuard VPN"
3739 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3741 msgid "Wireless Adapter"
3742 msgstr "Adapter bezprzewodowy"
3744 msgid "Wireless Network"
3745 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3747 msgid "Wireless Overview"
3748 msgstr "Przegląd sieci bezprzewodowych"
3750 msgid "Wireless Security"
3751 msgstr "Zabezpieczenia sieci bezprzewodowych"
3753 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3754 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona lub niepołączona"
3756 msgid "Wireless is restarting..."
3757 msgstr "Restart sieci bezprzewodowej..."
3759 msgid "Wireless network is disabled"
3760 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona"
3762 msgid "Wireless network is enabled"
3763 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest włączona"
3765 msgid "Wireless restarted"
3766 msgstr "Zrestartowano sieć bezprzewodową"
3768 msgid "Wireless shut down"
3769 msgstr "Wyłączanie sieci bezprzewodowej"
3771 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3772 msgstr "Zapisz otrzymane żądania DNS do syslog'a"
3774 msgid "Write system log to file"
3778 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3779 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3780 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3782 "Tutaj można włączyć lub wyłączyć zainstalowane skrypty. Zmiany zostaną "
3783 "zastosowane po ponownym uruchomieniu urządzenia.<br /><strong>Ostrzeżenie: "
3784 "Jeśli wyłączysz podstawowe skrypty typu \"networks\", urządzenie może stać "
3785 "się nieosiągalne!</strong>"
3788 "You must enable JavaScript in your browser or LuCI will not work properly."
3790 "Musisz włączyć obsługę JavaScript w swojej przeglądarce, inaczej LuCI nie "
3791 "będzie działać poprawnie."
3794 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3795 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3817 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3818 msgstr "utwórz bridge na określonych interfejsach"
3836 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3837 "abbr>-leases will be stored"
3839 "plik, w którym podano żądania <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
3840 "Protocol\">DHCP</abbr>, zostanie zachowany"
3846 msgstr "pełny-duplex"
3860 msgid "if target is a network"
3861 msgstr "jeżeli celem jest sieć"
3875 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3876 msgstr "lokalny plik <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3878 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3884 msgid "navigation Navigation"
3890 # skorzystałem z niemieckiego tłumaczenia
3892 msgstr "niepowiązane"
3921 msgid "skiplink1 Skip to navigation"
3924 msgid "skiplink2 Skip to content"
3927 msgid "stateful-only"
3933 msgid "stateless + stateful"
3939 msgid "time units (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
3946 msgstr "nielimitowane"
3949 msgstr "nieokreślone"
3951 msgid "unspecified -or- create:"
3952 msgstr "nieokreślone -lub- utwórz:"
3955 msgstr "nietagowane"
3963 # Wydaje mi się że brakuje litery R...
3964 #~ msgid "AR Support"
3965 #~ msgstr "Wsparcie dla ARP"
3967 #~ msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
3968 #~ msgstr "Bezprzewodowy kontroler Atheros 802.11%s"
3970 #~ msgid "Background Scan"
3971 #~ msgstr "Skanowanie w tle"
3973 #~ msgid "Compression"
3974 #~ msgstr "Kompresja"
3976 #~ msgid "Disable HW-Beacon timer"
3977 #~ msgstr "Wyłącz zegar HW-Beacon"
3979 #~ msgid "Do not send probe responses"
3980 #~ msgstr "Nie wysyłaj ramek probe response"
3982 #~ msgid "Fast Frames"
3983 #~ msgstr "Szybkie ramki (Fast Frames)"
3985 #~ msgid "Maximum Rate"
3986 #~ msgstr "Maksymalna Szybkość"
3988 #~ msgid "Minimum Rate"
3989 #~ msgstr "Minimalna Szybkość"
3991 #~ msgid "Multicast Rate"
3992 #~ msgstr "Szybkość Multicast`u"
3994 #~ msgid "Outdoor Channels"
3995 #~ msgstr "Kanały zewnętrzne"
3997 #~ msgid "Regulatory Domain"
3998 #~ msgstr "Domena regulacji"
4000 #~ msgid "Separate WDS"
4001 #~ msgstr "Rozdziel WDS"
4003 #~ msgid "Static WDS"
4004 #~ msgstr "Statyczny WDS"
4006 #~ msgid "Turbo Mode"
4007 #~ msgstr "Tryb Turbo"
4009 #~ msgid "XR Support"
4010 #~ msgstr "Wsparcie XR"
4012 #~ msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
4014 #~ "Zostanie utworzona dodatkowa sieć jeśli zostawisz tą opcję niezaznaczoną."
4016 #~ msgid "Join Network: Settings"
4017 #~ msgstr "Przyłącz do sieci: Ustawienia"
4025 #~ msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
4026 #~ msgstr "Port %d jest nietagowany w wielu VLAN`ach!"
4028 #~ msgid "VLAN Interface"
4029 #~ msgstr "Interfejs VLAN"