3 "Project-Id-Version: LuCI\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-04-20 09:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-04-23 19:15+0200\n"
7 "Last-Translator: goodgod261 <goodgod261@wp.pl>\n"
8 "Language-Team: Polish\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
14 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
15 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
17 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
18 msgstr "(okno %d minut, interwał %d sekund)"
20 msgid "(%s available)"
21 msgstr "(dostępne %s)"
26 msgid "(no interfaces attached)"
27 msgstr "(brak podłączonych interfejsów)"
29 msgid "-- Additional Field --"
30 msgstr "-- Dodatkowe pole --"
32 msgid "-- Please choose --"
33 msgstr "-- Proszę wybrać --"
38 msgid "-- match by device --"
41 msgid "-- match by label --"
44 msgid "1 Minute Load:"
45 msgstr "Obciążenie 1 min.:"
47 msgid "15 Minute Load:"
48 msgstr "Obciążenie 15 min.:"
50 msgid "464XLAT (CLAT)"
53 msgid "5 Minute Load:"
54 msgstr "Obciążenie 5 min.:"
56 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
57 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
59 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
60 msgstr "Port wywołania <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
62 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
63 msgstr "Port serwera <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
66 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
67 "order of the resolvfile"
69 "Nazwa <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> będzie rozwijana przez "
70 "kolejne serwery w porządku podanym w resolvfile"
72 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
73 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
75 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
76 msgstr "Adres <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
78 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
79 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
81 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
82 msgstr "Maska sieci <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
85 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
88 "Adres sieci (CIDR) <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
90 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
91 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
93 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
96 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
97 msgstr "Konfiguracja diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
99 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
100 msgstr "Nazwa diody <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
102 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
103 msgstr "Adres <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
106 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
107 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
109 "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> dzierżaw <abbr title=\"Dynamic "
110 "Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
113 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
114 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
116 "<abbr title=\"Maksymalny\">Maks.</abbr> rozmiar pakietu <abbr title="
117 "\"Extension Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>"
119 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
120 msgstr "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> zapytań równoczesnych"
122 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
123 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grup: %s'>%s - %s</abbr>"
131 msgid "AICCU (SIXXS)"
137 # Wydaje mi się że brakuje litery R...
139 msgstr "Wsparcie dla ARP"
141 msgid "ARP retry threshold"
142 msgstr "Próg powtórzeń ARP"
147 # Nie wiem czy to powinno się tłumaczyć wg. mnie lepiej zostawić po angielsku
148 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
149 msgstr "Identyfikator kanału wirtualnego ATM (VCI)"
152 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
153 msgstr "Identyfikator ścieżki wirtualnej ATM (VPI)"
155 # Jak zwykle zakręciłem...niech ktoś poprawi
157 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
158 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
159 "to dial into the provider network."
161 "Mostki ATM maskują za-kapsułkowane ramki Ethernet w połączeniach AAL5 jako "
162 "wirtualne interfejsy w Linuksie. Interfejsy takie mogą być użyte w "
163 "połączeniu z protokołami DHCP lub PPP do wdzwaniania się do sieci provider`a"
165 msgid "ATM device number"
166 msgstr "Numer urządzenia ATM"
172 msgid "Access Concentrator"
173 msgstr "Koncentrator dostępowy ATM"
176 msgstr "Punkt dostępowy"
184 msgid "Activate this network"
185 msgstr "Aktywuj tą sieć"
187 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
189 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</"
192 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
194 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</"
197 msgid "Active Connections"
198 msgstr "Aktywne połączenia"
200 msgid "Active DHCP Leases"
201 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCP"
203 msgid "Active DHCPv6 Leases"
204 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCPv6"
212 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
213 msgstr "Dodaj lokalny sufiks domeny do nazw urządzeń z pliku hosts"
215 msgid "Add new interface..."
216 msgstr "Dodaj nowy interfejs..."
218 msgid "Additional Hosts files"
219 msgstr "Dodatkowe pliki Hosts"
221 msgid "Additional servers file"
227 # Na upartego można by zrobić Adres dostępowy mostu przekaźnikowego - ale kto to zrozumie?
228 msgid "Address to access local relay bridge"
229 msgstr "Adres dostępowy do \"relay bridge\""
231 msgid "Administration"
234 msgid "Advanced Settings"
235 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
240 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
241 msgstr "Pozwól na logowanie <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
243 msgid "Allow all except listed"
244 msgstr "Pozwól wszystkim oprócz wymienionych"
246 msgid "Allow listed only"
247 msgstr "Pozwól tylko wymienionym"
249 msgid "Allow localhost"
250 msgstr "Pozwól tylko sobie (localhost)"
252 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
254 "Pozwól zdalnym komputerom na połączenia SSH do lokalnych przekierowanych "
257 msgid "Allow root logins with password"
258 msgstr "Zezwól na logowanie roota przy pomocy hasła"
261 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
262 msgstr "Pozwól użytkownikowi <em>root</em> na logowanie przy pomocy hasła"
265 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
267 "Pozwól na ruch wychodzący (odpowiedzi) z podsieci 127.0.0.0/8, np. usługi RBL"
270 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
271 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
274 msgid "Always announce default router"
277 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
279 "Zostanie utworzona dodatkowa sieć jeśli zostawisz tą opcję niezaznaczoną."
281 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
284 msgid "Announced DNS domains"
287 msgid "Announced DNS servers"
290 msgid "Anonymous Mount"
293 msgid "Anonymous Swap"
302 msgid "Antenna Configuration"
303 msgstr "Ustawienia anteny"
306 msgstr "Dowolna strefa"
311 msgid "Applying changes"
312 msgstr "Wprowadzam zmiany"
315 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
318 msgid "Assign interfaces..."
319 msgstr "Przypisz interfejsy..."
322 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
325 msgid "Associated Stations"
326 msgstr "Połączone stacje"
328 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
329 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Atheros 802.11%s"
334 msgid "Authentication"
335 msgstr "Uwierzytelnianie"
337 # Nawet M$ tego nie tłumaczy;)
338 msgid "Authoritative"
339 msgstr "Autorytatywny"
341 msgid "Authorization Required"
342 msgstr "Wymagana autoryzacja"
345 msgstr "Automatyczne odświeżanie"
350 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
353 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
356 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
359 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
362 msgid "Automount Filesystem"
365 msgid "Automount Swap"
371 msgid "Available packages"
372 msgstr "Dostępne pakiety"
377 msgid "BR / DMR / AFTR"
386 msgid "Back to Overview"
387 msgstr "Wróć do przeglądu"
389 msgid "Back to configuration"
390 msgstr "Wróć do konfiguracji"
392 msgid "Back to overview"
393 msgstr "Wróć do przeglądu"
395 msgid "Back to scan results"
396 msgstr "Wróć do wyników skanowania"
398 msgid "Background Scan"
399 msgstr "Skanowanie w tle"
401 msgid "Backup / Flash Firmware"
402 msgstr "Kopia zapasowa/aktualizacja firmware"
404 # NIe ma powodu skracać tekstu, zmieści się w polu.
405 msgid "Backup / Restore"
406 msgstr "Kopia zapasowa/Przywróć"
408 msgid "Backup file list"
409 msgstr "Kopia zapas. listy plików"
411 msgid "Bad address specified!"
412 msgstr "Wprowadzono zły adres"
421 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
422 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
423 "defined backup patterns."
425 "Poniżej widoczna jest lista plików przeznaczonych do kopii zapasowej. "
426 "Zawiera ona zmienione pliki konfiguracyjne oznaczone przez opkg, podstawowe "
427 "pliki systemowe, oraz pliki oznaczone do kopiowania przez użytkownika."
430 msgstr "Przepływność"
432 msgid "Bogus NX Domain Override"
433 msgstr "Podrób statystyki NXDOMAIN"
438 msgid "Bridge interfaces"
439 msgstr "Interfejs mostu"
441 msgid "Bridge unit number"
442 msgstr "Numer Mostu (urządzenia)"
444 # Podejrzewam że chodzi o interfejs? mam rację?
445 msgid "Bring up on boot"
446 msgstr "Podnieś przy stracie"
448 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
449 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom 802.11%s"
451 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
452 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom BCM%04x 802.11"
458 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
459 "preserved in any sysupgrade."
465 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
471 msgid "CPU usage (%)"
472 msgstr "Użycie CPU (%)"
486 msgid "Changes applied."
487 msgstr "Zmiany zostały zastosowane."
489 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
490 msgstr "Zmienia hasło administratora"
498 msgid "Check fileystems before mount"
502 msgstr "Suma kontrolna"
505 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
506 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
507 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
510 "Wybierz strefę firewalla którą chcesz przypisać do tego interfejsu. Wybierz "
511 "<em>unspecified</em> aby usunąć interfejs z przypisanej strefy lub wybierz "
512 "pole <em>create</em> aby zdefiniować nową strefę i przypisać ją do "
516 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
517 "out the <em>create</em> field to define a new network."
519 "Wybierz sieć/sieci które chcesz przyłączyć do tego interfejsu "
520 "bezprzewodowego lub wypełnij pole <em>utwórz</em> aby utworzyć nową sieć."
525 # Przyciski nazywają sie "Twórz archiwum" i "Wykonaj reset" a nie Przywróć Ustawienia
527 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
528 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
529 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
531 "Wciśnij \"Twórz archiwum\" aby pobrać archiwum tar zawierające bieżące pliki "
532 "konfiguracyjne. Aby przywrócić ustawienia domyślne wciśnij \"Wykonaj reset"
533 "\" (możliwe tylko w przypadku obrazu squashfs)."
538 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
539 msgstr "Nazwa (ID) klienta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
542 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
545 "Zamykaj nieaktywne połączenia po określonym czasie podanym w sekundach, "
546 "wpisz 0 aby uzyskać stałe połączenie."
548 msgid "Close list..."
549 msgstr "Zamknij listę..."
551 msgid "Collecting data..."
552 msgstr "Zbieranie danych..."
557 msgid "Common Configuration"
558 msgstr "Konfiguracja podstawowa"
563 msgid "Configuration"
564 msgstr "Konfiguracja"
566 msgid "Configuration applied."
567 msgstr "Konfiguracja została zastosowana."
569 msgid "Configuration files will be kept."
570 msgstr "Pliki konfiguracyjne zostaną zachowane."
573 msgstr "Potwierdzenie"
581 msgid "Connection Limit"
582 msgstr "Limit połączeń"
584 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
596 # Pokrywa następujące interfejsy
597 msgid "Cover the following interface"
598 msgstr "Pokrywa następujący interfejs"
600 msgid "Cover the following interfaces"
601 msgstr "Pokrywa następujące interfejsy"
603 msgid "Create / Assign firewall-zone"
604 msgstr "Utwórz / Przypisz strefę firewalla"
606 msgid "Create Interface"
607 msgstr "Utwórz interfejs"
609 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
610 msgstr "Utwórz most pomiędzy wieloma interfejsami"
615 msgid "Cron Log Level"
616 msgstr "Poziom logowania Cron`a"
618 msgid "Custom Interface"
619 msgstr "Interfejs Niestandardowy"
621 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
625 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
632 # Spacji zabrało i napisy się skleiły
634 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
635 "\">LED</abbr>s if possible."
637 "Dostosuj zachowanie diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> "
638 "urządzenia jeśli jest to możliwe."
641 msgstr "Dzierżawy DHCP"
655 msgid "DHCPv6 Leases"
656 msgstr "Dzierżawy DHCPv6"
658 msgid "DHCPv6 client"
664 msgid "DHCPv6-Service"
670 msgid "DNS forwardings"
671 msgstr "Przekierowania DNS"
673 msgid "DNS-Label / FQDN"
676 msgid "DS-Lite AFTR address"
688 msgid "Default gateway"
689 msgstr "Brama domyślna"
691 msgid "Default route"
694 msgid "Default state"
695 msgstr "Stan domyślny"
697 msgid "Define a name for this network."
698 msgstr "Określ nazwę dla tej sieci."
701 "Define additional DHCP options, for example "
702 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
703 "servers to clients."
705 "Zdefiniuj dodatkowe opcje DHCP, np. \"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>"
706 "\" rozgłasza domyślne serwery DNS klientom DHCP."
711 msgid "Delete this network"
712 msgstr "Usuń tą sieć"
717 # Ktoś tłumaczył bez zobaczenia tego w gui. Dotyczy zmiany motywu ten opis.
722 msgstr "Przeznaczenie"
727 msgid "Device Configuration"
728 msgstr "Konfiguracja urządzenia"
730 msgid "Device is rebooting..."
733 msgid "Device unreachable"
749 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
752 "Wyłącz <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> na "
755 msgid "Disable DNS setup"
756 msgstr "Wyłącz konfigurowanie DNS"
758 msgid "Disable HW-Beacon timer"
759 msgstr "Wyłącz zegar HW-Beacon"
764 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
765 msgstr "Odrzuć wychodzące odpowiedzi RFC1918"
767 msgid "Displaying only packages containing"
768 msgstr "Pokazuję tylko paczki zawierające"
770 msgid "Distance Optimization"
771 msgstr "Optymalizacja odległości"
773 msgid "Distance to farthest network member in meters."
774 msgstr "Odległość do najdalej oddalonego członka sieci w metrach."
776 msgid "Distribution feeds"
779 # Jak poprzednio trzymam się konwencji
783 # Nie wiem czy nie zamotałem ja rozumiem;)
785 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
786 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
787 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
790 "Dnsmasq jest to serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
791 "\">DHCP</abbr> połączony z serwerem <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
792 "abbr>. Jest to serwer przekazujący (Fowarder) dla firewalli <abbr title="
793 "\"Network Address Translation\">NAT</abbr>"
795 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
796 msgstr "Nie cache`uj odpowiedzi negatywnych, np. nie dla bieżących domen"
798 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
800 "Nie przekazuj zapytań które nie mogą być zrealizowane przez publiczne "
803 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
804 msgstr "Nie przekazuj odwrotnych lookup`ów do sieci lokalnych"
806 msgid "Do not send probe responses"
807 msgstr "Nie wysyłaj ramek probe response"
809 msgid "Domain required"
810 msgstr "Wymagana domena"
812 msgid "Domain whitelist"
813 msgstr "Whitelist domen (Dozwolone domeny)"
816 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
817 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
819 "Nie przekazuj zapytań <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> bez "
820 "nazwy <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>'a"
822 msgid "Download and install package"
823 msgstr "Pobierz i zainstaluj pakiet"
825 msgid "Download backup"
826 msgstr "Pobierz kopię zapasową"
828 msgid "Dropbear Instance"
829 msgstr "Usługa Dropbear"
832 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
833 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
835 "Dropbear oferuje zdalny dostęp do konsoli (shell`a) poprzez swojego klienta "
836 "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> oraz serwer <abbr title=\"Secure Copy"
839 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
843 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
845 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamiczne"
847 msgid "Dynamic tunnel"
848 msgstr "Tunel dynamiczny"
851 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
852 "having static leases will be served."
854 "Dynamicznie rezerwuje adresy DHCP dla klientów. Jeśli jest wyłączone tylko "
855 "klienci posiadający stałe dzierżawy będą obsłużeni."
857 msgid "EA-bits length"
867 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
871 msgid "Edit this interface"
872 msgstr "Edytuj ten interfejs"
874 msgid "Edit this network"
875 msgstr "Edytuj tą sieć"
877 # dosłownie nagły wypadek
884 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
885 msgstr "Włącz <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
887 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
888 msgstr "Włącz dynamiczną aktualizację punktu końcowego sieci HE.net"
890 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
891 msgstr "Włącz negocjację IPv6 na łączu PPP"
893 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
894 msgstr "Włącz przechodzenie ramek Jumbo"
896 msgid "Enable NTP client"
897 msgstr "Włącz klienta NTP"
899 msgid "Enable TFTP server"
900 msgstr "Włącz serwer TFTP"
902 msgid "Enable VLAN functionality"
903 msgstr "Włącz funkcjonalność VLAN"
905 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
908 msgid "Enable learning and aging"
909 msgstr "Włącz uczenie się i starzenie"
911 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
914 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
917 msgid "Enable this mount"
918 msgstr "Włącz ten punkt montowania"
920 msgid "Enable this swap"
921 msgstr "Włącz ten swap"
923 msgid "Enable/Disable"
924 msgstr "Wlącz/Wyłącz"
929 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
931 "Włącz protokół <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> na tym "
934 # a może sposób kapsułkowania byłby lepszy?
935 msgid "Encapsulation mode"
936 msgstr "Sposób Enkapsulacji"
947 msgid "Ethernet Adapter"
948 msgstr "Karta Ethernet"
950 msgid "Ethernet Switch"
951 msgstr "Switch Ethernet"
954 msgstr "Rozwiń hosty"
961 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
963 "Czas wygasania dzierżawy adresu, minimum to 2 Minuty (<code>2m</code>)."
968 msgid "External system log server"
969 msgstr "Zewnętrzny serwer dla loga systemowego"
971 msgid "External system log server port"
972 msgstr "Port zewnętrznego serwera dla loga systemowego"
974 msgid "Extra SSH command options"
978 msgstr "Szybkie ramki (Fast Frames)"
983 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
984 msgstr "Rozgłoszono nazwę pliku obrazu startowego do klientów"
987 msgstr "System plików"
992 msgid "Filter private"
993 msgstr "Filtruj prywatne"
995 msgid "Filter useless"
996 msgstr "Filtruj bezużyteczne"
999 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1000 "with defaults based on what was detected"
1003 msgid "Find and join network"
1004 msgstr "Znajdź i podłącz się do sieci"
1006 msgid "Find package"
1007 msgstr "Znajdź pakiet"
1015 # Nie ma potrzeby pisania z dużej litery
1016 msgid "Firewall Settings"
1017 msgstr "Ustawienia firewalla"
1019 msgid "Firewall Status"
1020 msgstr "Stan firewalla"
1022 msgid "Firmware Version"
1023 msgstr "Wersja firmware"
1025 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1026 msgstr "Stały port źródłowy dla wychodzących zapytań DNS"
1028 msgid "Flash Firmware"
1029 msgstr "Aktualizuj firmware"
1031 msgid "Flash image..."
1032 msgstr "Wgraj obraz..."
1034 msgid "Flash new firmware image"
1035 msgstr "Wgraj nowy firmware"
1037 msgid "Flash operations"
1038 msgstr "Operacje aktualizacji"
1041 msgstr "Flashowanie..."
1046 msgid "Force CCMP (AES)"
1047 msgstr "Wymuś CCMP (AES)"
1049 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1051 "Wymuś uruchomienie serwera DHCP w tej sieci nawet gdy wykryto inny serwer."
1056 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1057 msgstr "Wymuś TKIP i CCMP (AES)"
1059 msgid "Form token mismatch"
1062 msgid "Forward DHCP traffic"
1063 msgstr "Przekazuj ruch DHCP"
1065 msgid "Forward broadcast traffic"
1066 msgstr "Przekazuj broadcast`y"
1068 msgid "Forwarding mode"
1069 msgstr "Tryb przekazywania"
1071 msgid "Fragmentation Threshold"
1072 msgstr "Próg Fragmentacji"
1074 msgid "Frame Bursting"
1075 msgstr "Dzielenie ramek"
1081 msgstr "Wolna przestrzeń"
1092 msgid "Gateway ports"
1093 msgstr "Porty bramy"
1095 msgid "General Settings"
1096 msgstr "Ustawienia główne"
1098 msgid "General Setup"
1099 msgstr "Ustawienia podstawowe"
1101 msgid "General options for opkg"
1104 msgid "Generate Config"
1107 msgid "Generate archive"
1108 msgstr "Twórz archiwum"
1110 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1111 msgstr "Ogólny bezprzewodowy kontroler 802.11%s"
1113 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1115 "Hasło nie zostało zmienione, wpisane poprzednie hasło routera jest "
1118 msgid "Global Settings"
1121 msgid "Global network options"
1124 msgid "Go to password configuration..."
1125 msgstr "Przejdź do konfiguracji hasła..."
1127 msgid "Go to relevant configuration page"
1128 msgstr "Przejdź do powiązanych ustawień"
1133 msgid "HE.net password"
1134 msgstr "Hasło HE.net"
1136 msgid "HE.net username"
1149 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1152 "Tutaj możesz skonfigurować podstawowe ustawienia twojego urządzenia, np. "
1153 "nazwę hosta, strefę czasową."
1155 # nie ma słowa "autentykacji". Uwierzytelnianie!
1157 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1160 "Tutaj wklej swoje klucze publiczne SSH (po jednym w linii), dla "
1161 "uwierzytelniania SSH"
1163 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1164 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Hermes 802.11b"
1166 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1168 "Ukryj <abbr title=\"Extended Service Set Identifier (Nazwę sieci)\">ESSID</"
1171 msgid "Host entries"
1174 msgid "Host expiry timeout"
1175 msgstr "Czas wygasania hosta"
1177 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1178 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> lub sieć Hosta"
1181 msgstr "Nazwa hosta"
1183 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1184 msgstr "Nazwa hosta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
1187 msgstr "Nazwy hostów"
1198 msgid "IPv4 Firewall"
1199 msgstr "Firewall IPv4"
1201 msgid "IPv4 WAN Status"
1202 msgstr "Status IPv4 WAN"
1204 msgid "IPv4 address"
1207 msgid "IPv4 and IPv6"
1208 msgstr "IPv4 oraz IPv6"
1210 msgid "IPv4 assignment length"
1213 msgid "IPv4 broadcast"
1214 msgstr "Broadcast IPv4"
1216 msgid "IPv4 gateway"
1219 msgid "IPv4 netmask"
1228 msgid "IPv4 prefix length"
1229 msgstr "Długość prefiksu IPv4"
1231 msgid "IPv4-Address"
1237 msgid "IPv6 Firewall"
1238 msgstr "Firewall IPv6"
1240 msgid "IPv6 Neighbours"
1243 msgid "IPv6 Settings"
1246 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1249 msgid "IPv6 WAN Status"
1250 msgstr "Status WAN IPv6"
1252 msgid "IPv6 address"
1255 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1258 msgid "IPv6 assignment hint"
1261 msgid "IPv6 assignment length"
1264 msgid "IPv6 gateway"
1271 msgstr "Prefiks IPv6"
1273 msgid "IPv6 prefix length"
1274 msgstr "Długość prefiksu IPv6"
1276 msgid "IPv6 routed prefix"
1279 msgid "IPv6-Address"
1282 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1283 msgstr "IPv6-w-IPv4 (RFC4213)"
1285 # 6rd to nie "szóste", tylko IPv6 rapid deployment
1286 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1287 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6rd)"
1289 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1290 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6to4)"
1296 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1298 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez jego UUID zamiast <abbr title="
1299 "\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1302 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1305 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez nazwę partycji zamiast <abbr "
1306 "title=\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1308 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1309 msgstr "Jeśli odznaczone, nie ma zdefiniowanej domyślnej ścieżki routingu"
1311 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1312 msgstr "Jeśli odznaczone, rozgłoszane adresy serwerów DNS są ignorowane"
1315 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1316 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1317 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1318 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1319 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1321 "Jeśli ilość twojej pamięci fizycznej jest niewystarczająca, nieużywane "
1322 "miejsce na dysku może być tymczasowo wykorzystane na urządzenie pliku "
1323 "wymiany. W rezultacie większa ilość pamięci <abbr title=\"Random Access "
1324 "Memory\">RAM</abbr> będzie dostępna. Uwaga - plik wymiany jest dużo "
1325 "wolniejszy niż pamięć <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1327 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1330 msgid "Ignore interface"
1331 msgstr "Ignoruj interfejs"
1333 msgid "Ignore resolve file"
1334 msgstr "Ignoruj pliki resolve"
1343 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1344 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1347 msgid "Inactivity timeout"
1348 msgstr "Czas bezczynności"
1351 msgstr "Przychodzący:"
1357 msgstr "Skrypt startowy"
1360 msgstr "Skrypty startowe"
1365 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1368 msgid "Install package %q"
1369 msgstr "Instaluj pakiet %q"
1371 msgid "Install protocol extensions..."
1372 msgstr "Instaluj rozszerzenia protokołów..."
1374 msgid "Installed packages"
1375 msgstr "Zainstalowane pakiety"
1380 msgid "Interface Configuration"
1381 msgstr "Konfiguracja Interfejsu"
1383 # Tam jest lista interfejsów....
1384 msgid "Interface Overview"
1385 msgstr "Przegląd Interfejsów"
1387 msgid "Interface is reconnecting..."
1388 msgstr "Ponowne łączenie interfejsu..."
1390 msgid "Interface is shutting down..."
1391 msgstr "Interfejs jest wyłączany..."
1393 msgid "Interface not present or not connected yet."
1394 msgstr "Interfejs nie istnieje lub nie jest jeszcze podłączony."
1396 msgid "Interface reconnected"
1397 msgstr "Połączono ponownie interfejs"
1399 msgid "Interface shut down"
1400 msgstr "Wyłączono interfejs"
1408 # Nadużycie tagu abbr uważam za uzasadnione.
1409 msgid "Internal Server Error"
1410 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
1413 msgstr "Niewłaściwy"
1415 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1416 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko ID pomiędzy %d a %d."
1418 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1419 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko unikalne ID."
1421 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1422 msgstr "Niewłaściwy login i/lub hasło! Spróbuj ponownie."
1426 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1427 "flash memory, please verify the image file!"
1429 "Wygląda na to, że próbujesz wgrać obraz większy niż twoja pamięć flash, "
1430 "proszę sprawdź czy to właściwy obraz!"
1432 msgid "Java Script required!"
1433 msgstr "Java Script jest wymagany!"
1435 msgid "Join Network"
1436 msgstr "Połącz z siecią"
1438 msgid "Join Network: Settings"
1439 msgstr "Przyłącz do sieci: Ustawienia"
1441 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1442 msgstr "Przyłącz do sieci: Skanuj sieci WiFi"
1444 msgid "Keep settings"
1445 msgstr "Zachowaj ustawienia"
1450 msgid "Kernel Version"
1451 msgstr "Wersja jądra"
1466 msgstr "Serwer L2TP"
1468 msgid "LCP echo failure threshold"
1469 msgstr "Próg błędu echa LCP"
1471 msgid "LCP echo interval"
1472 msgstr "Częstotliwość echa LCP"
1483 msgid "Language and Style"
1484 msgstr "Wygląd i język"
1489 msgid "Lease validity time"
1490 msgstr "Czas ważności dzierżawy"
1493 msgstr "Plik dzierżaw"
1496 msgstr "Czas dzierżawy"
1498 msgid "Leasetime remaining"
1499 msgstr "Pozostały czas dzierżawy"
1501 msgid "Leave empty to autodetect"
1502 msgstr "Pozostaw niewypełnione dla autodetekcji"
1504 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1505 msgstr "Pozostaw niewypełnione aby użyć bieżącego adresu WAN"
1513 msgid "Line Attenuation"
1523 msgstr "Połączenie aktywne"
1526 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1529 "Lista serwerów <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> do których będą "
1530 "przekazywane zapytania"
1532 msgid "List of SSH key files for auth"
1535 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1536 msgstr "Lista domen zezwalających na odpowiedzi RFC1918"
1538 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1539 msgstr "Lista hostów które dostarczają zafałszowane wyniki NX domain"
1541 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1543 "Słuchaj tylko na podanym interfejsie, lub jeśli nie podano na wszystkich"
1545 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1546 msgstr "Port nasłuchu dla przychodzących zapytań DNS"
1551 msgid "Load Average"
1552 msgstr "Średnie obciążenie"
1557 msgid "Local IP address to assign"
1560 msgid "Local IPv4 address"
1561 msgstr "Lokalny adres IPv4"
1563 msgid "Local IPv6 address"
1564 msgstr "Lokalny adres IPv6"
1566 msgid "Local Startup"
1567 msgstr "Lokalny autostart"
1570 msgstr "Czas lokalny"
1572 msgid "Local domain"
1573 msgstr "Domena lokalna"
1577 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1578 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1580 "Specyfikacja domeny lokalnej. Nazwy należące do tej domeny nie są "
1581 "przekazywane dalej ani rozwijane przez DHCP lub tylko pliki hosts"
1583 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1585 "Przyrostek (suffiks) domeny przyłączany do nazw DHCP i wpisów w pliku hosts"
1587 msgid "Local server"
1588 msgstr "Serwer lokalny"
1591 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1594 "Zlokalizuj nazwę hosta w zależności od odpytującej podsieci jeśli jest "
1595 "dostępne więcej niż jedno IP"
1597 msgid "Localise queries"
1598 msgstr "Zapytania lokalizujące"
1600 msgid "Locked to channel %d used by: %s"
1603 msgid "Log output level"
1604 msgstr "Poziom logowania"
1607 msgstr "Loguj zapytania"
1618 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1619 msgstr "Najniższy wydzierżawiony adres jako offset dla adresu sieci."
1624 msgid "MAC-Address Filter"
1625 msgstr "Filtr adresów MAC"
1628 msgstr "Filtr adresów MAC"
1633 msgid "MAP / LW4over6"
1646 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1653 msgid "Maximum Rate"
1654 msgstr "Maksymalna Szybkość"
1656 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1657 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba aktywnych dzierżaw DHCP"
1659 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1660 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba jednoczesnych zapytań DNS"
1662 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1663 msgstr "Maksymalny dozwolony rozmiar pakietu EDNS.0 UDP"
1665 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1666 msgstr "Maksymalny czas podany w sekundach do pełnej gotowości modemu"
1668 msgid "Maximum hold time"
1669 msgstr "Maksymalny czas podtrzymania"
1672 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1673 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1676 msgid "Maximum number of leased addresses."
1677 msgstr "Maksymalna liczba dzierżawionych adresów."
1685 msgid "Memory usage (%)"
1686 msgstr "Użycie pamięci (%)"
1691 msgid "Minimum Rate"
1692 msgstr "Minimalna Szybkość"
1694 msgid "Minimum hold time"
1695 msgstr "Minimalny czas podtrzymania"
1697 msgid "Mirror monitor port"
1700 msgid "Mirror source port"
1703 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1704 msgstr "Brakujące rozszerzenie protokołu dla protokołu %q"
1712 msgid "Modem device"
1715 msgid "Modem init timeout"
1716 msgstr "Limit czasu inicjacji modemu"
1722 msgstr "Wpis montowania"
1725 msgstr "Punkt montowania"
1727 msgid "Mount Points"
1728 msgstr "Punkty montowania"
1730 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1731 msgstr "Punkty montowania - Wpis montownia"
1733 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1734 msgstr "Punkty montowania - Wpis Swap"
1737 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1740 "Punkty montowania definiują gdzie urządzenie pamięci zostanie podłączone do "
1743 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
1746 msgid "Mount options"
1747 msgstr "Opcje montowania"
1750 msgstr "Punkt montownia"
1752 msgid "Mount swap not specifically configured"
1755 msgid "Mounted file systems"
1756 msgstr "Zamontowane systemy plików"
1759 msgstr "Przesuń w dół"
1762 msgstr "Przesuń w górę"
1764 msgid "Multicast Rate"
1765 msgstr "Szybkość Multicast`u"
1767 msgid "Multicast address"
1768 msgstr "Adres Multicast`u"
1773 msgid "NAT64 Prefix"
1779 msgid "NTP server candidates"
1780 msgstr "Lista serwerów NTP"
1782 msgid "NTP sync time-out"
1788 msgid "Name of the new interface"
1789 msgstr "Nazwa nowego interfejsu"
1791 msgid "Name of the new network"
1792 msgstr "Nazwa nowej sieci"
1798 msgstr "Maska sieci"
1803 msgid "Network Utilities"
1804 msgstr "Narzędzia sieciowe"
1806 msgid "Network boot image"
1807 msgstr "Sieciowy obraz startowy"
1809 msgid "Network without interfaces."
1810 msgstr "Sieć bez interfejsów"
1815 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1816 msgstr "Brak skonfigurowanego serwera DHCP dla tego interfejsu"
1818 msgid "No chains in this table"
1819 msgstr "Brak łańcuchów w tej tablicy"
1821 msgid "No files found"
1822 msgstr "Nie znaleziono plików"
1824 msgid "No information available"
1825 msgstr "Brak dostępnych informacji"
1827 msgid "No negative cache"
1828 msgstr "Brak odwrotnego cache`a"
1830 msgid "No network configured on this device"
1831 msgstr "Brak skonfigurowanych sieci na tym urządzeniu"
1833 msgid "No network name specified"
1834 msgstr "Nie podano nazwy sieci"
1836 msgid "No package lists available"
1837 msgstr "Brak dostępu do listy pakietów"
1839 msgid "No password set!"
1840 msgstr "Nie ustawiono hasła!"
1842 msgid "No rules in this chain"
1843 msgstr "Brak zasad w tym łańcuchu"
1845 msgid "No zone assigned"
1846 msgstr "Brak przypisanej strefy"
1851 msgid "Noise Margin"
1864 msgstr "Nie znaleziono"
1866 msgid "Not associated"
1867 msgstr "Nie powiązany"
1869 msgid "Not connected"
1870 msgstr "Nie podłączony"
1872 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1873 msgstr "UWAGA: Pliki konfiguracyjne zostaną usunięte."
1875 msgid "Note: interface name length"
1879 msgstr "Spostrzeżenie"
1887 msgid "OPKG-Configuration"
1888 msgstr "Konfiguracja OPKG"
1890 msgid "Off-State Delay"
1891 msgstr "Zwłoka wyłączenia"
1894 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1895 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1896 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1897 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1898 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1899 "<samp>eth0.1</samp>)."
1901 "Na tej stronie można skonfigurować interfejsy urządzenia. Możesz zmostkować "
1902 "kilka interfejsów zaznaczając pole \"mostkuj interfejsy\", a następnie "
1903 "wpisując ich nazwy oddzielone spacjami. Można także użyć notacji <abbr title="
1904 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN`ów</abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> "
1905 "(<abbr title=\"na przykład\">np.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
1907 msgid "On-State Delay"
1908 msgstr "Zwłoka włączenia"
1910 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
1911 msgstr "Nazwa hosta lub adres MAC musu być podany!"
1913 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1914 msgstr "Jedno lub więcej pól zawiera nieprawidłowe wartości!"
1916 msgid "One or more required fields have no value!"
1917 msgstr "Jedno lub więcej pól nie posiada wpisanych wartości!"
1919 msgid "Open list..."
1920 msgstr "Otwórz listę..."
1922 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
1925 msgid "Operating frequency"
1928 msgid "Option changed"
1929 msgstr "Wartość zmieniona"
1931 msgid "Option removed"
1932 msgstr "Usunięto wartość"
1934 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
1937 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
1950 msgstr "Wychodzący:"
1952 msgid "Outdoor Channels"
1953 msgstr "Kanały zewnętrzne"
1955 msgid "Output Interface"
1958 msgid "Override MAC address"
1959 msgstr "Nadpisz adres MAC"
1961 msgid "Override MTU"
1962 msgstr "Nadpisz MTU"
1964 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1965 msgstr "Nadpisz adres bramy w odpowiedziach DHCP"
1968 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1969 "subnet that is served."
1971 "Nadpisz maskę sieci wysyłaną do klientów. Zazwyczaj jest ona wyliczana z "
1972 "podsieci która jest rozsyłana."
1974 msgid "Override the table used for internal routes"
1975 msgstr "Nadpisz tablicę routingu używaną dla wewnętrznych tras routowania"
1983 msgid "PAP/CHAP password"
1984 msgstr "Hasło PAP/CHAP"
1986 msgid "PAP/CHAP username"
1987 msgstr "Nazwa użytkownika PAP/CHAP"
1998 msgid "PPPoA Encapsulation"
1999 msgstr "Enkapsulacja PPPoA"
2016 msgid "PSID-bits length"
2019 msgid "Package libiwinfo required!"
2020 msgstr "Wymagany pakiet libiwinfo!"
2022 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2023 msgstr "Lista pakietów jest starsza niż 24 godziny"
2025 msgid "Package name"
2026 msgstr "Nazwa pakietu"
2031 msgid "Part of zone %q"
2032 msgstr "Część strefy %q"
2037 msgid "Password authentication"
2038 msgstr "Identyfikacja hasłem"
2040 msgid "Password of Private Key"
2041 msgstr "Hasło lub klucz prywatny"
2043 msgid "Password successfully changed!"
2044 msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło!"
2046 msgid "Path to CA-Certificate"
2047 msgstr "Ścieżka do certyfikatu CA"
2049 msgid "Path to Client-Certificate"
2050 msgstr "Ścieżka do certyfikatu Klienta"
2052 msgid "Path to Private Key"
2053 msgstr "Ścieżka do Klucza Prywatnego"
2055 msgid "Path to executable which handles the button event"
2057 "Ścieżka do pliku wykonywalnego, który obsługuje zdarzenie dla danego "
2063 msgid "Peer IP address to assign"
2066 msgid "Perform reboot"
2067 msgstr "Wykonaj restart"
2069 msgid "Perform reset"
2070 msgstr "Wykonaj reset"
2073 msgstr "Szybkość Phy:"
2075 msgid "Physical Settings"
2076 msgstr "Ustawienia sprzętowe"
2084 msgid "Please enter your username and password."
2085 msgstr "Proszę wprowadź swój login i hasło."
2096 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
2097 msgstr "Port %d jest nietagowany w wielu VLAN`ach!"
2099 msgid "Port status:"
2100 msgstr "Status portu:"
2103 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2106 "Zakładaj że klient jest martwy po danej ilości błedów odpowiedzi echa LCP, "
2107 "wpisz 0 aby zignorować błędy"
2109 msgid "Prevents client-to-client communication"
2110 msgstr "Zapobiegaj komunikacji klientów pomiędzy sobą"
2112 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2113 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Prism2/2.5/3 802.11b"
2127 msgid "Protocol family"
2128 msgstr "Rodzina protokołów"
2130 msgid "Protocol of the new interface"
2131 msgstr "Protokół nowego interfejsu"
2133 msgid "Protocol support is not installed"
2134 msgstr "Wsparcie dla protokołu nie jest zainstalowane"
2136 # Opcja dotyczy włączenia serwera czasu, więc "podaj" nie jest właściwym tłumaczeniem w tym miejscu - obsy
2137 msgid "Provide NTP server"
2138 msgstr "Włącz serwer NTP"
2140 msgid "Provide new network"
2141 msgstr "Utwórz nową sieć"
2143 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2144 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2146 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2152 msgid "RTS/CTS Threshold"
2153 msgstr "Próg RTS/CTS"
2159 msgstr "Szybkość RX"
2161 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2162 msgstr "Kontroler bezprzewodowy RaLink 802.11%s"
2164 msgid "Radius-Accounting-Port"
2165 msgstr "Port Radius-Accounting"
2167 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2168 msgstr "Sekret Radius-Accounting"
2170 msgid "Radius-Accounting-Server"
2171 msgstr "Serwer Radius-Accounting"
2173 msgid "Radius-Authentication-Port"
2174 msgstr "Port Radius-Authentication"
2176 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2177 msgstr "Sekret Radius-Authentication"
2179 msgid "Radius-Authentication-Server"
2180 msgstr "Serwer Radius-Authentication"
2183 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2184 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2186 "Przejrzyj plik <code>/etc/ethers</code> aby skonfigurować serwer <abbr title="
2187 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
2190 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2191 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2193 "Naprawdę usunąć ten interfejs? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2194 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez ten "
2198 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2199 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2201 "Naprawdę usunąć tę sieć bezprzewodową? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2202 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez tę "
2205 msgid "Really reset all changes?"
2206 msgstr "Naprawdę usunąć wszelkie zmiany?"
2210 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2211 "connected via this interface."
2213 "Naprawdę wyłączyć tę sieć?\n"
2214 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2218 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2219 "you are connected via this interface."
2221 "Naprawdę wyłączyć interfejs \"%s\"?\n"
2222 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2225 msgid "Really switch protocol?"
2226 msgstr "Naprawdę zmienić protokół?"
2228 msgid "Realtime Connections"
2229 msgstr "Połączenia w czasie rzeczywistym"
2231 msgid "Realtime Graphs"
2232 msgstr "Wykresy w czasie rzeczywistym"
2234 msgid "Realtime Load"
2235 msgstr "Obciążenie w czasie rzeczywistym"
2237 msgid "Realtime Traffic"
2238 msgstr "Ruch w czasie rzeczywistym"
2240 msgid "Realtime Wireless"
2241 msgstr "WiFi w czasie rzeczywistym"
2243 msgid "Rebind protection"
2244 msgstr "Przypisz ochronę"
2249 msgid "Rebooting..."
2250 msgstr "Ponowne uruchamianie..."
2252 msgid "Reboots the operating system of your device"
2253 msgstr "Uruchamia ponownie system na twoim urządzeniu"
2258 msgid "Receiver Antenna"
2259 msgstr "Antena odbiorcza"
2261 msgid "Reconnect this interface"
2262 msgstr "Połącz ponownie ten interfejs"
2264 msgid "Reconnecting interface"
2265 msgstr "Łączę ponownie interfejs"
2270 msgid "Regulatory Domain"
2271 msgstr "Domena regulacji"
2276 msgid "Relay Bridge"
2277 msgstr "Most przekaźnikowy"
2279 msgid "Relay between networks"
2280 msgstr "Przekaźnik pomiędzy sieciami"
2282 msgid "Relay bridge"
2283 msgstr "Most przekaźnikowy"
2285 msgid "Remote IPv4 address"
2286 msgstr "Zdalny adres IPv4"
2292 msgstr "Powtórz skanowanie"
2294 msgid "Replace entry"
2295 msgstr "Zamień wpis"
2297 msgid "Replace wireless configuration"
2298 msgstr "Zamień konfigurację WiFi"
2300 msgid "Request IPv6-address"
2303 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2309 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2310 msgstr "Wymagany dla niektórych dostawców internetu, np. Charter z DOCSIS 3"
2315 msgid "Reset Counters"
2316 msgstr "Wyczyść liczniki"
2318 msgid "Reset to defaults"
2319 msgstr "Resetuj do domyślnych"
2321 msgid "Resolv and Hosts Files"
2322 msgstr "Pliki Resolv i Hosts"
2324 msgid "Resolve file"
2325 msgstr "Plik Resolve"
2328 msgstr "Uruchom ponownie"
2330 msgid "Restart Firewall"
2331 msgstr "Uruchom ponownie firewalla"
2333 msgid "Restore backup"
2334 msgstr "Przywróć kopię zapasową"
2336 msgid "Reveal/hide password"
2337 msgstr "Odsłoń/Ukryj hasło"
2345 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2346 msgstr "Katalog Root`a dla plików udostępnianych przez TFTP"
2348 msgid "Root preparation"
2351 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2354 msgid "Router Advertisement-Service"
2357 msgid "Router Password"
2358 msgstr "Hasło routera"
2361 msgstr "Ścieżki routingu"
2364 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2367 "Ścieżki routingu pokazują routerowi przez który interfejs oraz którą bramę "
2368 "może skomunikować się z daną siecią lub komputerem."
2370 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2372 "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów przed zamontowaniem urządzenia"
2374 msgid "Run filesystem check"
2375 msgstr "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów"
2378 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2382 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2388 msgid "SSH server address"
2391 msgid "SSH server port"
2394 msgid "SSH username"
2406 msgid "Save & Apply"
2407 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2409 msgid "Save & Apply"
2410 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2415 # Raczej nie stosuje się kilku dużych liter w tym samym
2416 msgid "Scheduled Tasks"
2417 msgstr "Zaplanowane zadania"
2419 msgid "Section added"
2420 msgstr "Dodano sekcję"
2422 msgid "Section removed"
2423 msgstr "Usunięto sekcję"
2425 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2426 msgstr "Aby poznać szczegóły przeczytaj stronę instrukcji \"mount\""
2429 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2430 "conjunction with failure threshold"
2432 "Co podany czas (w sekundach) wyślij zapytania LCP echo, to ustawienie działa "
2433 "tylko gdy ustawiony jest próg błędu LCP echo"
2435 msgid "Separate Clients"
2436 msgstr "Rozdziel klientów"
2438 msgid "Separate WDS"
2439 msgstr "Rozdziel WDS"
2441 msgid "Server Settings"
2442 msgstr "Ustawienia serwera"
2444 msgid "Server password"
2448 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2449 "contains the tunnel ID"
2452 msgid "Server username"
2455 msgid "Service Name"
2456 msgstr "Nazwa serwisu"
2458 msgid "Service Type"
2459 msgstr "Typ serwisu"
2465 msgid "Set up Time Synchronization"
2466 msgstr "Ustawienia synchronizacji czasu"
2468 msgid "Setup DHCP Server"
2469 msgstr "Ustawienia serwera DHCP"
2471 msgid "Show current backup file list"
2472 msgstr "Pokaż aktualną listę plików do backupu"
2474 msgid "Shutdown this interface"
2475 msgstr "Wyłącz ten interfejs"
2477 msgid "Shutdown this network"
2478 msgstr "Wyłącz tą sieć"
2495 msgid "Skip to content"
2496 msgstr "Pomiń do zawartości"
2498 msgid "Skip to navigation"
2499 msgstr "Pomiń do nawigacji"
2502 msgstr "Szczelina czasowa"
2505 msgstr "Oprogramowanie"
2507 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2508 msgstr "Wartości pewnych pól są niewłaściwe, nie mogę ich zachować!"
2510 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2511 msgstr "Przepraszamy, ale żądany obiekt nie został znaleziony."
2513 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2514 msgstr "Przepraszamy, ale serwer napotkał nieoczekiwany błąd."
2518 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2519 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2520 "install instructions."
2522 "Przepraszamy, ale nie ma wsparcia dla trybu sysupgrade. Nowy firmware musi "
2523 "być wgrany ręcznie. Sprawdź stronę OpenWrt wiki, aby uzyskać instrukcję dla "
2524 "danego urządzenia."
2532 msgid "Source routing"
2535 msgid "Specifies the button state to handle"
2536 msgstr "Określa zachowanie w zależności od stanu przycisku"
2538 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2539 msgstr "Podaje katalog do którego jest podłączone urządzenie"
2541 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2542 msgstr "Określa port nasłuchu dla tej instancji <em>Dropbear</em>"
2545 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2548 "Określa maksymalną ilość błędów dla zapytania ARP przed założeniem, że host "
2552 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2555 "Określa maksymalny czas w sekundach przed założeniem, że host jest martwy"
2557 msgid "Specify the secret encryption key here."
2558 msgstr "Określ tajny klucz szyfrowania."
2561 msgstr "Uruchomienie"
2563 msgid "Start priority"
2564 msgstr "Priorytet uruchomienia"
2569 msgid "Static IPv4 Routes"
2570 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv4"
2572 msgid "Static IPv6 Routes"
2573 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv6"
2575 msgid "Static Leases"
2576 msgstr "Dzierżawy statyczne"
2578 msgid "Static Routes"
2579 msgstr "Statyczne ścieżki routingu"
2582 msgstr "Statyczny WDS"
2584 msgid "Static address"
2585 msgstr "Stały adres"
2588 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2589 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2590 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2592 "Statyczne dzierżawy są używane do przypisania stałych adresów IP i "
2593 "symbolicznych nazw klientom DHCP. Są one również wymagane dla "
2594 "niedynamicznych konfiguracji interfejsu, gdzie obsługiwane są tylko hosty z "
2595 "odpowiednim dzierżawami."
2603 msgid "Strict order"
2604 msgstr "Zachowaj kolejność"
2613 msgstr "Zamień wpis"
2616 msgstr "Przełącznik"
2619 msgstr "Przełącznik %q"
2621 msgid "Switch %q (%s)"
2622 msgstr "Przełącznik %q (%s)"
2624 msgid "Switch protocol"
2625 msgstr "Protokół przełącznika"
2627 msgid "Sync with browser"
2628 msgstr "Synchronizuj z przeglądarką"
2630 msgid "Synchronizing..."
2631 msgstr "Synchronizacja..."
2637 msgstr "Log systemowy"
2639 msgid "System Properties"
2640 msgstr "Właściwości systemu"
2642 # Wszędzie używane jest "loga" z małej litery.
2643 msgid "System log buffer size"
2644 msgstr "Rozmiar bufora loga systemu"
2649 msgid "TFTP Settings"
2650 msgstr "Ustawienia TFTP"
2652 msgid "TFTP server root"
2653 msgstr "Root serwera TFTP"
2659 msgstr "Szybkość TX"
2672 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2673 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
2674 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
2675 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
2676 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2678 "Sekcja <em>Konfiguracja Urządzenia</em> zawiera sprzętowe ustawienia toru "
2679 "transmisji radiowej takie jak kanał, moc sygnału, czy wybór anteny, które to "
2680 "są wspólne dla wszystkich zdefiniowanych sieci bezprzewodowych (jeśli tor "
2681 "transmisji jest kompatybilny z transmisją multi-SSID). Ustawienia sieci "
2682 "takie jak szyfrowanie lub tryb operacji są zebrane w sekcji <em>Konfiguracja "
2686 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2687 "component for working wireless configuration!"
2689 "Pakiet <em>libiwinfo-lua</em> nie jest zainstalowany. Musisz go zainstalować "
2690 "aby WiFi prawidłowo zadziałało!"
2693 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
2694 "username instead of the user ID!"
2698 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2700 "Prefiks IPv6 przypisany do dostawcy, zazwyczaj kończy się <code>::</code>"
2703 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2704 "code> and <code>_</code>"
2706 "Dozwolone znaki to: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</code> "
2707 "oraz <code>_</code>"
2709 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
2713 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2714 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2716 "Plik urządzenia - pamięci lub partycji (<abbr title=\"na przykład\">np.</"
2717 "abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2720 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2721 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2724 "System plików, który został użyty do sformatowania nośnika (<abbr title=\"na "
2725 "przykład\">np.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</"
2728 # Przycisk nazywa się "Wykonaj", więc taki sam opis ma być w podpowiedzi.
2730 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2731 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2732 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2734 "Obraz flash`a został przesłany. Poniżej znajduje się suma kontrolna i "
2735 "rozmiar obrazu, porównaj je z sumą kontrolną i rozmiarem oryginału, aby "
2736 "upewnić się, że został przesłany poprawnie.<br /> Wciśnij \"Wykonaj\" aby "
2737 "kontynuować aktualizację."
2739 msgid "The following changes have been committed"
2740 msgstr "Następujące zmiany zostały zatwierdzone"
2742 msgid "The following changes have been reverted"
2743 msgstr "Następujące zmiany zostały odrzucone"
2745 msgid "The following rules are currently active on this system."
2746 msgstr "Następujące zasady są obecnie aktywne w tym systemie."
2748 msgid "The given network name is not unique"
2749 msgstr "Podana sieć NIE jest unikalna"
2753 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
2754 "be replaced if you proceed."
2756 "Sprzęt nie jest urządzeniem typu multi-SSID, więc bieżąca konfiguracja "
2757 "zostanie nadpisana nową jeśli będziesz kontynuować."
2760 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2763 "Długość prefiksu IPv4 w bitach, pozostała część jest używana w adresach IPv6."
2765 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2766 msgstr "Długość prefiksu IPv6 w bitach"
2769 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2770 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2771 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2772 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2773 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2774 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2776 "Porty sieciowe na tym urządzeniu mogą być łączone w kilka sieci <abbr title="
2777 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, w których komputery mogą "
2778 "komunikować się ze sobą bezpośrednio. Sieci <abbr title=\"Virtual Local Area "
2779 "Network\">VLAN</abbr> są często stosowane w celu oddzielenia różnych "
2780 "segmentów sieci. Często domyślnie jeden port typu Uplink jest wykorzystywany "
2781 "do połączenia z większą siecią, taką jak Internet, a inne porty dla sieci "
2784 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2785 msgstr "Wybrany protokół potrzebuje przypisanego urządzenia"
2787 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
2791 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2794 "System usuwa teraz partycję konfiguracji i zrestartuje się po zakończeniu."
2798 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2799 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2800 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2803 "System wykonuje flashowanie.<br /> NIE WYŁĄCZAĆ URZĄDZENIA!<br /> Poczekaj "
2804 "kilka minut, zanim spróbujesz połączyć się ponownie. W zależności od "
2805 "ustawień może być konieczne odnowienie adresu Twojego komputera, aby dostać "
2806 "się do urządzenia."
2809 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
2814 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2815 "you choose the generic image format for your platform."
2817 "Przesłany plik obrazu nie zawiera obsługiwanego formatu. Upewnij się, że "
2818 "wybrałeś odpowiedni format obrazu dla danej platformy."
2820 msgid "There are no active leases."
2821 msgstr "Brak aktywnych dzierżaw."
2823 msgid "There are no pending changes to apply!"
2824 msgstr "Brak oczekujących zmian do zastosowania!"
2826 msgid "There are no pending changes to revert!"
2827 msgstr "Brak oczekujących zmian do przywrócenia!"
2829 msgid "There are no pending changes!"
2830 msgstr "Brak oczekujących zmian!"
2833 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2834 "\"Physical Settings\" tab"
2836 "Żadne urządzenie nie jest jeszcze przypisane. Proszę dołączyć urządzenie "
2837 "sieciowe na karcie \"Ustawienia sprzętowe\""
2840 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2841 "protect the web interface and enable SSH."
2843 "Hasło nie zostało ustawione. Proszę skonfigurować hasło roota, aby "
2844 "zabezpieczyć interfejs WWW i włączyć SSH."
2846 msgid "This IPv4 address of the relay"
2847 msgstr "Ten adres IPv4 przekaźnika"
2850 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
2851 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
2852 "Name System\">DNS</abbr> servers."
2856 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2857 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2858 "configurations are automatically preserved."
2860 "Jest to lista globalnych wzorców dopasowywania plików i katalogów "
2861 "uwzględnianych podczas przeprowadzania aktualizacji z użyciem \"sysupgrade"
2862 "\". Zmodyfikowane pliki w /etc/config/ i w niektórych innych ustawieniach są "
2863 "automatycznie zachowywane."
2866 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
2867 "password if no update key has been configured"
2871 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2872 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2874 "To jest zawartość pliku /etc/rc.local. Wstaw tutaj własne komendy (przed "
2875 "'exit 0'), aby zostały wykonane pod koniec procesu rozruchu."
2878 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2879 "ends with <code>:2</code>"
2881 "To jest lokalny adres końcowy przypisany przez tunnel broker'a, zwykle "
2882 "kończący się z <code>:2</code>"
2884 # w tłumaczeniu pojawiła się spacja po DHCP</abbr> co powoduje niepoprawne wyświetlanie się strony z lang PL
2886 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2887 "abbr> in the local network"
2889 "To jest jedyny serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
2890 "\">DHCP</abbr> w sieci lokalnej"
2892 msgid "This is the plain username for logging into the account"
2896 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
2899 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2901 "To jest system crontab, w którym mogą być zdefiniowane zaplanowane zadania."
2904 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2906 "Zwykle jest to adres najbliższego PoP prowadzonego przez tunnel broker'a"
2909 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2912 "Poniższa lista przedstawia aktualnie uruchomione procesy systemowe i ich "
2915 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2917 "Poniższa strona umożliwia konfigurację działania niestandardowych przycisków"
2919 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2920 msgstr "Poniższa strona przedstawia aktualnie aktywne połączenia sieciowe."
2922 msgid "This section contains no values yet"
2923 msgstr "Ta sekcja nie zawiera jeszcze żadnych wartości"
2925 msgid "Time Synchronization"
2926 msgstr "Synchronizacja czasu"
2928 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2929 msgstr "Synchronizacja czasu nie jest jeszcze skonfigurowana."
2932 msgstr "Strefa czasowa"
2935 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2938 "Aby przywrócić pliki konfiguracyjne, można tutaj wczytać wcześniej utworzone "
2939 "archiwum kopii zapasowej."
2941 msgid "Total Available"
2942 msgstr "Całkowicie dostępna"
2945 msgstr "Trasa routowania"
2953 msgid "Transmission Rate"
2954 msgstr "Prędkość transmisji"
2959 msgid "Transmit Power"
2960 msgstr "Siła nadawania"
2962 msgid "Transmitter Antenna"
2963 msgstr "Antena nadajnika"
2968 msgid "Trigger Mode"
2969 msgstr "Tryb Trigger"
2972 msgstr "Numer identyfikacyjny tunelu"
2974 msgid "Tunnel Interface"
2975 msgstr "Interfejs tunelu"
2980 msgid "Tunnel broker protocol"
2983 msgid "Tunnel setup server"
2993 msgstr "Moc nadawania"
3004 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3005 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3008 msgstr "Urządzenie USB"
3013 msgid "Unable to dispatch"
3014 msgstr "Nie można wysłać"
3019 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3020 msgstr "Nieznany błąd, hasło nie zostało zmienione"
3023 msgstr "Niezarządzalny"
3028 msgid "Unsaved Changes"
3029 msgstr "Niezapisane zmiany"
3031 msgid "Unsupported protocol type."
3032 msgstr "Nieobsługiwany typ protokołu."
3034 msgid "Update lists"
3035 msgstr "Aktualizuj listy"
3038 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3039 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
3040 "OpenWrt compatible firmware image)."
3042 "Prześlij zgodny z funkcją sysupgrade obraz tutaj, aby zastąpić aktualnie "
3043 "działające firmware. Zaznacz opcję \"Zachowaj ustawienia\", aby zachować "
3044 "bieżącą konfigurację (wymaga zgodnego obrazu firmware OpenWrt)."
3046 msgid "Upload archive..."
3047 msgstr "Załaduj archiwum..."
3049 msgid "Uploaded File"
3050 msgstr "Załaduj plik"
3055 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3056 msgstr "Użyj <code>/etc/ethers</code>"
3058 msgid "Use DHCP gateway"
3059 msgstr "Użyj bramy DHCP"
3061 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3062 msgstr "Użyj serwerów DNS rozgłaszanych przez peera"
3064 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3065 msgstr "Użyj kodów kraju ISO/IEC 3166 alpha2"
3067 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3068 msgstr "Użyj MTU na interfejsie tunelu"
3070 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3071 msgstr "Użyj TTL na interfejsie tunelu"
3073 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3076 msgid "Use as root filesystem (/)"
3079 msgid "Use broadcast flag"
3080 msgstr "Użyj flagi rozgłaszania"
3082 msgid "Use builtin IPv6-management"
3085 msgid "Use custom DNS servers"
3086 msgstr "Użyj własnych serwerów DNS"
3088 msgid "Use default gateway"
3089 msgstr "Użyj domyślnej bramy"
3091 msgid "Use gateway metric"
3092 msgstr "Użyj metryki bramy"
3094 msgid "Use routing table"
3095 msgstr "Użyj tabeli routingu"
3098 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3099 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
3100 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
3103 "Użyj przycisku <em>Dodaj</em>, aby dodać nowy wpis dzierżawy. <em>Adres MAC</"
3104 "em> identyfikuje hosta, <em>Adres IPv4</em> określa, którego stałego adresu "
3105 "użyć, natomiast <em>Nazwa hosta</em> jest przypisana jako symboliczna nazwa "
3106 "do określonego hosta."
3108 # Przy liście zamontowanych systemów plików
3112 msgid "Used Key Slot"
3113 msgstr "Użyte gniazdo klucza"
3115 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3118 msgid "User key (PEM encoded)"
3122 msgstr "Nazwa użytkownika"
3127 msgid "VLAN Interface"
3128 msgstr "Interfejs VLAN"
3131 msgstr "Sieci VLAN na %q"
3133 msgid "VLANs on %q (%s)"
3134 msgstr "Sieci VLAN na %q (%s)"
3139 msgid "VPN Server port"
3142 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3145 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3146 msgstr "Klasa producenta do wysłania podczas żądania DHCP"
3151 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3163 msgid "WEP Open System"
3164 msgstr "Otwarty system WEP"
3166 msgid "WEP Shared Key"
3167 msgstr "Współdzielony klucz WEP"
3169 msgid "WEP passphrase"
3175 msgid "WPA passphrase"
3179 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3180 "and ad-hoc mode) to be installed."
3182 "Kodowanie WPA wymaga zainstalowanych modułów wpa_supplicant (na tryb "
3183 "klienta) lub hostapd (dla trybów AP lub ad-hoc)"
3186 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3189 # obsy: Brzmi to lepiej niż "czekanie na wprowadzanie zmian.
3190 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3191 msgstr "Trwa wprowadzenie zmian..."
3193 msgid "Waiting for command to complete..."
3194 msgstr "Trwa wykonanie polecenia..."
3196 msgid "Waiting for device..."
3200 msgstr "Ostrzeżenie"
3202 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3205 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3208 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3218 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3220 msgid "Wireless Adapter"
3221 msgstr "Adapter bezprzewodowy"
3223 msgid "Wireless Network"
3224 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3226 msgid "Wireless Overview"
3227 msgstr "Przegląd sieci bezprzewodowych"
3229 msgid "Wireless Security"
3230 msgstr "Zabezpieczenia sieci bezprzewodowych"
3232 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3233 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona lub niepołączona"
3235 msgid "Wireless is restarting..."
3236 msgstr "Restart sieci bezprzewodowej..."
3238 msgid "Wireless network is disabled"
3239 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona"
3241 msgid "Wireless network is enabled"
3242 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest włączona"
3244 msgid "Wireless restarted"
3245 msgstr "Zrestartowano sieć bezprzewodową"
3247 msgid "Wireless shut down"
3248 msgstr "Wyłączanie sieci bezprzewodowej"
3250 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3251 msgstr "Zapisz otrzymane żądania DNS do syslog'a"
3254 msgstr "Wsparcie XR"
3257 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3258 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3259 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3261 "Tutaj można włączyć lub wyłączyć zainstalowane skrypty. Zmiany zostaną "
3262 "zastosowane po ponownym uruchomieniu urządzenia.<br /><strong>Ostrzeżenie: "
3263 "Jeśli wyłączysz podstawowe skrypty typu \"networks\", urządzenie może stać "
3264 "się nieosiągalne!</strong>"
3267 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
3269 "Musisz włączyć obsługę Java Script w swojej przeglądarce, inaczej LuCI nie "
3270 "będzie działać poprawnie."
3273 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3274 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3296 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3297 msgstr "utwórz bridge na określonych interfejsach"
3315 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3316 "abbr>-leases will be stored"
3318 "plik, w którym podano żądania <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
3319 "Protocol\">DHCP</abbr>, zostanie zachowany"
3325 msgstr "pełny-duplex"
3339 msgid "if target is a network"
3340 msgstr "jeżeli celem jest sieć"
3354 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3355 msgstr "lokalny plik <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3357 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3360 msgid "navigation Navigation"
3366 # skorzystałem z niemieckiego tłumaczenia
3368 msgstr "niepowiązane"
3397 msgid "skiplink1 Skip to navigation"
3400 msgid "skiplink2 Skip to content"
3403 msgid "stateful-only"
3409 msgid "stateless + stateful"
3419 msgstr "nielimitowane"
3422 msgstr "nieokreślone"
3424 msgid "unspecified -or- create:"
3425 msgstr "nieokreślone -lub- utwórz:"
3428 msgstr "nietagowane"
3436 #~ msgid "Delete this interface"
3437 #~ msgstr "Usuń ten interfejs"
3443 #~ msgstr "Zasada #"
3445 #~ msgid "Ignore Hosts files"
3446 #~ msgstr "Ignoruj pliki Hosts"
3448 #~ msgid "Please wait: Device rebooting..."
3449 #~ msgstr "Proszę czekać: Ponowne uruchamianie..."
3452 #~ "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
3454 #~ "Ostrzeżenie: Pozostały niezapisane zmian, które zostaną utracone podczas "
3458 #~ "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using "
3459 #~ "this option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
3461 #~ "Zawsze używaj kanał 40MHz nawet jeśli drugi kanał pokrywa się. Użycie tej "
3462 #~ "opcji nie jest zgodne ze standardem IEEE 802.11n-2009!"
3467 #~ msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
3468 #~ msgstr "Konfiguruje ten zasób jako zasób overlay dla block-extroot"
3470 #~ msgid "Force 40MHz mode"
3471 #~ msgstr "Wymuś tryb 40MHz"
3473 #~ msgid "Frequency Hopping"
3474 #~ msgstr "Skakanie po częstotliwościach"
3476 #~ msgid "Locked to channel %d used by %s"
3477 #~ msgstr "Zablokowano dla kanału %d używanego przez %s"
3479 #~ msgid "Use as root filesystem"
3480 #~ msgstr "Użyj systemu plików root'a"
3482 #~ msgid "HE.net user ID"
3483 #~ msgstr "Login (ID) HE.net"
3485 #~ msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
3487 #~ "To jest 32-bajtowy heksadecymalny zakodowany identyfikator użytkownika, a "
3490 #~ msgid "40MHz 2nd channel above"
3491 #~ msgstr "40MHz drugi kanał powyżej"
3493 #~ msgid "40MHz 2nd channel below"
3494 #~ msgstr "40MHz drugi kanał poniżej"
3496 #~ msgid "Accept router advertisements"
3497 #~ msgstr "Akceptuj rozgłoszenia routera"
3499 # Dosłowne tłumaczenie
3500 #~ msgid "Advertise IPv6 on network"
3501 #~ msgstr "Rozgłoś protokół IPv6 w sieci"
3503 #~ msgid "Advertised network ID"
3504 #~ msgstr "Rozgłoś identyfikator sieci (network ID)"
3506 #~ msgid "Allowed range is 1 to 65535"
3507 #~ msgstr "Dopuszczalny zakres to 1 do 65535"
3509 #~ msgid "HT capabilities"
3510 #~ msgstr "Możliwości HT"
3515 #~ msgid "Router Model"
3516 #~ msgstr "Model routera"
3518 #~ msgid "Router Name"
3519 #~ msgstr "Nazwa routera"
3521 #~ msgid "Send router solicitations"
3522 #~ msgstr "Wyślij pakiet wymuszający rozgłoszenia routera"
3524 #~ msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
3525 #~ msgstr "Określa czas życia rozgłoszenia preferowanego prefiksu w sekundach"
3527 #~ msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
3528 #~ msgstr "Określa czas życia rozgłoszenia obowiązującego prefiksu w sekundach"
3530 #~ msgid "Use preferred lifetime"
3531 #~ msgstr "Użyj preferowanego czasu życia"
3533 #~ msgid "Use valid lifetime"
3534 #~ msgstr "Użyj prawidłowego czasu życia"
3536 #~ msgid "Waiting for router..."
3537 #~ msgstr "Czekanie na router..."
3539 #~ msgid "Enable builtin NTP server"
3540 #~ msgstr "Włącz wbudowany serwer NTP"
3542 #~ msgid "Active Leases"
3543 #~ msgstr "Aktywne dzierżawy"
3549 #~ msgstr "Przepływność"
3551 #~ msgid "Configuration / Apply"
3552 #~ msgstr "Konfiguracja / Zastosuj"
3554 #~ msgid "Configuration / Changes"
3555 #~ msgstr "Konfiguracja / zmiany"
3557 #~ msgid "Configuration / Revert"
3558 #~ msgstr "Konfiguracja / cofnięcie zmian"
3563 #~ msgid "MAC Address"
3564 #~ msgstr "Adres MAC"