3 "Project-Id-Version: LuCI\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-04-20 09:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-04-23 19:15+0200\n"
7 "Last-Translator: goodgod261 <goodgod261@wp.pl>\n"
8 "Language-Team: Polish\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
14 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
15 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
20 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
23 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
24 msgstr "(okno %d minut, interwał %d sekund)"
26 msgid "(%s available)"
27 msgstr "(dostępne %s)"
32 msgid "(no interfaces attached)"
33 msgstr "(brak podłączonych interfejsów)"
35 msgid "-- Additional Field --"
36 msgstr "-- Dodatkowe pole --"
38 msgid "-- Please choose --"
39 msgstr "-- Proszę wybrać --"
44 msgid "-- match by device --"
47 msgid "-- match by label --"
50 msgid "-- match by uuid --"
53 msgid "1 Minute Load:"
54 msgstr "Obciążenie 1 min.:"
56 msgid "15 Minute Load:"
57 msgstr "Obciążenie 15 min.:"
59 msgid "4-character hexadecimal ID"
62 msgid "464XLAT (CLAT)"
65 msgid "5 Minute Load:"
66 msgstr "Obciążenie 5 min.:"
68 msgid "6-octet identifier as a hex string - no colons"
71 msgid "802.11r Fast Transition"
74 msgid "802.11w Association SA Query maximum timeout"
77 msgid "802.11w Association SA Query retry timeout"
80 msgid "802.11w Management Frame Protection"
83 msgid "802.11w maximum timeout"
86 msgid "802.11w retry timeout"
89 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
90 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
92 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
93 msgstr "Port wywołania <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
95 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
96 msgstr "Port serwera <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
99 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
100 "order of the resolvfile"
102 "Nazwa <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> będzie rozwijana przez "
103 "kolejne serwery w porządku podanym w resolvfile"
105 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
106 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
108 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
109 msgstr "Adres <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
111 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
112 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
114 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
115 msgstr "Maska sieci <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
118 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
121 "Adres sieci (CIDR) <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
123 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
124 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
126 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
129 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
130 msgstr "Konfiguracja diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
132 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
133 msgstr "Nazwa diody <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
135 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
136 msgstr "Adres <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
138 msgid "<abbr title=\"The DHCP Unique Identifier\">DUID</abbr>"
142 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
143 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
145 "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> dzierżaw <abbr title=\"Dynamic "
146 "Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
149 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
150 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
152 "<abbr title=\"Maksymalny\">Maks.</abbr> rozmiar pakietu <abbr title="
153 "\"Extension Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>"
155 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
156 msgstr "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> zapytań równoczesnych"
158 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
159 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grup: %s'>%s - %s</abbr>"
162 "<br/>Note: you need to manually restart the cron service if the crontab file "
163 "was empty before editing."
166 msgid "A43C + J43 + A43"
169 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
175 msgid "AICCU (SIXXS)"
184 msgid "ARP retry threshold"
185 msgstr "Próg powtórzeń ARP"
187 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
193 # Nie wiem czy to powinno się tłumaczyć wg. mnie lepiej zostawić po angielsku
194 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
195 msgstr "Identyfikator kanału wirtualnego ATM (VCI)"
198 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
199 msgstr "Identyfikator ścieżki wirtualnej ATM (VPI)"
201 # Jak zwykle zakręciłem...niech ktoś poprawi
203 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
204 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
205 "to dial into the provider network."
207 "Mostki ATM maskują za-kapsułkowane ramki Ethernet w połączeniach AAL5 jako "
208 "wirtualne interfejsy w Linuksie. Interfejsy takie mogą być użyte w "
209 "połączeniu z protokołami DHCP lub PPP do wdzwaniania się do sieci provider`a"
211 msgid "ATM device number"
212 msgstr "Numer urządzenia ATM"
214 msgid "ATU-C System Vendor ID"
221 msgid "Access Concentrator"
222 msgstr "Koncentrator dostępowy ATM"
225 msgstr "Punkt dostępowy"
230 msgid "Activate this network"
231 msgstr "Aktywuj tą sieć"
233 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
235 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</"
238 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
240 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</"
243 msgid "Active Connections"
244 msgstr "Aktywne połączenia"
246 msgid "Active DHCP Leases"
247 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCP"
249 msgid "Active DHCPv6 Leases"
250 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCPv6"
258 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
259 msgstr "Dodaj lokalny sufiks domeny do nazw urządzeń z pliku hosts"
261 msgid "Add new interface..."
262 msgstr "Dodaj nowy interfejs..."
264 msgid "Additional Hosts files"
265 msgstr "Dodatkowe pliki Hosts"
267 msgid "Additional servers file"
273 # Na upartego można by zrobić Adres dostępowy mostu przekaźnikowego - ale kto to zrozumie?
274 msgid "Address to access local relay bridge"
275 msgstr "Adres dostępowy do \"relay bridge\""
277 msgid "Administration"
280 msgid "Advanced Settings"
281 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
283 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
290 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
294 msgid "Allocate IP sequentially"
297 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
298 msgstr "Pozwól na logowanie <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
300 msgid "Allow all except listed"
301 msgstr "Pozwól wszystkim oprócz wymienionych"
303 msgid "Allow legacy 802.11b rates"
306 msgid "Allow listed only"
307 msgstr "Pozwól tylko wymienionym"
309 msgid "Allow localhost"
310 msgstr "Pozwól tylko sobie (localhost)"
312 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
314 "Pozwól zdalnym komputerom na połączenia SSH do lokalnych przekierowanych "
317 msgid "Allow root logins with password"
318 msgstr "Zezwól na logowanie roota przy pomocy hasła"
321 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
322 msgstr "Pozwól użytkownikowi <em>root</em> na logowanie przy pomocy hasła"
325 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
327 "Pozwól na ruch wychodzący (odpowiedzi) z podsieci 127.0.0.0/8, np. usługi RBL"
333 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
334 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
337 msgid "Always announce default router"
343 msgid "Annex A + L + M (all)"
346 msgid "Annex A G.992.1"
349 msgid "Annex A G.992.2"
352 msgid "Annex A G.992.3"
355 msgid "Annex A G.992.5"
358 msgid "Annex B (all)"
361 msgid "Annex B G.992.1"
364 msgid "Annex B G.992.3"
367 msgid "Annex B G.992.5"
370 msgid "Annex J (all)"
373 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
376 msgid "Annex M (all)"
379 msgid "Annex M G.992.3"
382 msgid "Annex M G.992.5"
385 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
388 msgid "Announced DNS domains"
391 msgid "Announced DNS servers"
394 msgid "Anonymous Identity"
397 msgid "Anonymous Mount"
400 msgid "Anonymous Swap"
409 msgid "Antenna Configuration"
410 msgstr "Ustawienia anteny"
413 msgstr "Dowolna strefa"
418 msgid "Applying changes"
419 msgstr "Wprowadzam zmiany"
422 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
425 msgid "Assign interfaces..."
426 msgstr "Przypisz interfejsy..."
429 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
432 msgid "Associated Stations"
433 msgstr "Połączone stacje"
438 msgid "Authentication"
439 msgstr "Uwierzytelnianie"
441 msgid "Authentication Type"
444 # Nawet M$ tego nie tłumaczy;)
445 msgid "Authoritative"
446 msgstr "Autorytatywny"
448 msgid "Authorization Required"
449 msgstr "Wymagana autoryzacja"
452 msgstr "Automatyczne odświeżanie"
457 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
460 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
463 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
466 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
469 msgid "Automount Filesystem"
472 msgid "Automount Swap"
478 msgid "Available packages"
479 msgstr "Dostępne pakiety"
487 msgid "B43 + B43C + V43"
490 msgid "BR / DMR / AFTR"
499 msgid "Back to Overview"
500 msgstr "Wróć do przeglądu"
502 msgid "Back to configuration"
503 msgstr "Wróć do konfiguracji"
505 msgid "Back to overview"
506 msgstr "Wróć do przeglądu"
508 msgid "Back to scan results"
509 msgstr "Wróć do wyników skanowania"
511 msgid "Backup / Flash Firmware"
512 msgstr "Kopia zapasowa/aktualizacja firmware"
514 # NIe ma powodu skracać tekstu, zmieści się w polu.
515 msgid "Backup / Restore"
516 msgstr "Kopia zapasowa/Przywróć"
518 msgid "Backup file list"
519 msgstr "Kopia zapas. listy plików"
521 msgid "Bad address specified!"
522 msgstr "Wprowadzono zły adres"
531 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
532 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
533 "defined backup patterns."
535 "Poniżej widoczna jest lista plików przeznaczonych do kopii zapasowej. "
536 "Zawiera ona zmienione pliki konfiguracyjne oznaczone przez opkg, podstawowe "
537 "pliki systemowe, oraz pliki oznaczone do kopiowania przez użytkownika."
539 msgid "Bind interface"
542 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
545 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
549 msgstr "Przepływność"
551 msgid "Bogus NX Domain Override"
552 msgstr "Podrób statystyki NXDOMAIN"
557 msgid "Bridge interfaces"
558 msgstr "Interfejs mostu"
560 msgid "Bridge unit number"
561 msgstr "Numer Mostu (urządzenia)"
563 # Podejrzewam że chodzi o interfejs? mam rację?
564 msgid "Bring up on boot"
565 msgstr "Podnieś przy stracie"
567 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
568 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom 802.11%s"
570 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
571 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom BCM%04x 802.11"
577 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
578 "preserved in any sysupgrade."
581 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
584 msgid "CPU usage (%)"
585 msgstr "Użycie CPU (%)"
599 msgid "Changes applied."
600 msgstr "Zmiany zostały zastosowane."
602 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
603 msgstr "Zmienia hasło administratora"
611 msgid "Check filesystems before mount"
614 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
618 msgstr "Suma kontrolna"
621 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
622 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
623 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
626 "Wybierz strefę firewalla którą chcesz przypisać do tego interfejsu. Wybierz "
627 "<em>unspecified</em> aby usunąć interfejs z przypisanej strefy lub wybierz "
628 "pole <em>create</em> aby zdefiniować nową strefę i przypisać ją do "
632 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
633 "out the <em>create</em> field to define a new network."
635 "Wybierz sieć/sieci które chcesz przyłączyć do tego interfejsu "
636 "bezprzewodowego lub wypełnij pole <em>utwórz</em> aby utworzyć nową sieć."
641 msgid "Cisco UDP encapsulation"
644 # Przyciski nazywają sie "Twórz archiwum" i "Wykonaj reset" a nie Przywróć Ustawienia
646 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
647 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
648 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
650 "Wciśnij \"Twórz archiwum\" aby pobrać archiwum tar zawierające bieżące pliki "
651 "konfiguracyjne. Aby przywrócić ustawienia domyślne wciśnij \"Wykonaj reset"
652 "\" (możliwe tylko w przypadku obrazu squashfs)."
657 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
658 msgstr "Nazwa (ID) klienta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
661 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
664 "Zamykaj nieaktywne połączenia po określonym czasie podanym w sekundach, "
665 "wpisz 0 aby uzyskać stałe połączenie."
667 msgid "Close list..."
668 msgstr "Zamknij listę..."
670 msgid "Collecting data..."
671 msgstr "Zbieranie danych..."
676 msgid "Common Configuration"
677 msgstr "Konfiguracja podstawowa"
680 "Complicates key reinstallation attacks on the client side by disabling "
681 "retransmission of EAPOL-Key frames that are used to install keys. This "
682 "workaround might cause interoperability issues and reduced robustness of key "
683 "negotiation especially in environments with heavy traffic load."
686 msgid "Configuration"
687 msgstr "Konfiguracja"
689 msgid "Configuration applied."
690 msgstr "Konfiguracja została zastosowana."
692 msgid "Configuration files will be kept."
693 msgstr "Pliki konfiguracyjne zostaną zachowane."
696 msgstr "Potwierdzenie"
704 msgid "Connection Limit"
705 msgstr "Limit połączeń"
707 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
719 # Pokrywa następujące interfejsy
720 msgid "Cover the following interface"
721 msgstr "Pokrywa następujący interfejs"
723 msgid "Cover the following interfaces"
724 msgstr "Pokrywa następujące interfejsy"
726 msgid "Create / Assign firewall-zone"
727 msgstr "Utwórz / Przypisz strefę firewalla"
729 msgid "Create Interface"
730 msgstr "Utwórz interfejs"
732 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
733 msgstr "Utwórz most pomiędzy wieloma interfejsami"
738 msgid "Cron Log Level"
739 msgstr "Poziom logowania Cron`a"
741 msgid "Custom Interface"
742 msgstr "Interfejs Niestandardowy"
744 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
748 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
756 "Custom files (certificates, scripts) may remain on the system. To prevent "
757 "this, perform a factory-reset first."
760 # Spacji zabrało i napisy się skleiły
762 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
763 "\">LED</abbr>s if possible."
765 "Dostosuj zachowanie diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> "
766 "urządzenia jeśli jest to możliwe."
769 msgstr "Dzierżawy DHCP"
783 msgid "DHCPv6 Leases"
784 msgstr "Dzierżawy DHCPv6"
786 msgid "DHCPv6 client"
792 msgid "DHCPv6-Service"
798 msgid "DNS forwardings"
799 msgstr "Przekierowania DNS"
801 msgid "DNS-Label / FQDN"
807 msgid "DNSSEC check unsigned"
810 msgid "DPD Idle Timeout"
813 msgid "DS-Lite AFTR address"
822 msgid "DSL line mode"
837 msgid "Default gateway"
838 msgstr "Brama domyślna"
840 msgid "Default is stateless + stateful"
843 msgid "Default route"
846 msgid "Default state"
847 msgstr "Stan domyślny"
849 msgid "Define a name for this network."
850 msgstr "Określ nazwę dla tej sieci."
853 "Define additional DHCP options, for example "
854 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
855 "servers to clients."
857 "Zdefiniuj dodatkowe opcje DHCP, np. \"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>"
858 "\" rozgłasza domyślne serwery DNS klientom DHCP."
863 msgid "Delete this network"
864 msgstr "Usuń tą sieć"
869 # Ktoś tłumaczył bez zobaczenia tego w gui. Dotyczy zmiany motywu ten opis.
874 msgstr "Przeznaczenie"
879 msgid "Device Configuration"
880 msgstr "Konfiguracja urządzenia"
882 msgid "Device is rebooting..."
885 msgid "Device unreachable"
901 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
904 "Wyłącz <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> na "
907 msgid "Disable DNS setup"
908 msgstr "Wyłącz konfigurowanie DNS"
910 msgid "Disable Encryption"
916 msgid "Disabled (default)"
919 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
920 msgstr "Odrzuć wychodzące odpowiedzi RFC1918"
922 msgid "Displaying only packages containing"
923 msgstr "Pokazuję tylko paczki zawierające"
925 msgid "Distance Optimization"
926 msgstr "Optymalizacja odległości"
928 msgid "Distance to farthest network member in meters."
929 msgstr "Odległość do najdalej oddalonego członka sieci w metrach."
931 msgid "Distribution feeds"
934 # Jak poprzednio trzymam się konwencji
938 # Nie wiem czy nie zamotałem ja rozumiem;)
940 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
941 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
942 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
945 "Dnsmasq jest to serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
946 "\">DHCP</abbr> połączony z serwerem <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
947 "abbr>. Jest to serwer przekazujący (Fowarder) dla firewalli <abbr title="
948 "\"Network Address Translation\">NAT</abbr>"
950 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
951 msgstr "Nie cache`uj odpowiedzi negatywnych, np. nie dla bieżących domen"
953 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
955 "Nie przekazuj zapytań które nie mogą być zrealizowane przez publiczne "
958 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
959 msgstr "Nie przekazuj odwrotnych lookup`ów do sieci lokalnych"
961 msgid "Domain required"
962 msgstr "Wymagana domena"
964 msgid "Domain whitelist"
965 msgstr "Whitelist domen (Dozwolone domeny)"
967 msgid "Don't Fragment"
971 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
972 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
974 "Nie przekazuj zapytań <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> bez "
975 "nazwy <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>'a"
977 msgid "Download and install package"
978 msgstr "Pobierz i zainstaluj pakiet"
980 msgid "Download backup"
981 msgstr "Pobierz kopię zapasową"
983 msgid "Downstream SNR offset"
986 msgid "Dropbear Instance"
987 msgstr "Usługa Dropbear"
990 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
991 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
993 "Dropbear oferuje zdalny dostęp do konsoli (shell`a) poprzez swojego klienta "
994 "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> oraz serwer <abbr title=\"Secure Copy"
997 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
1001 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1003 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamiczne"
1005 msgid "Dynamic tunnel"
1006 msgstr "Tunel dynamiczny"
1009 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
1010 "having static leases will be served."
1012 "Dynamicznie rezerwuje adresy DHCP dla klientów. Jeśli jest wyłączone tylko "
1013 "klienci posiadający stałe dzierżawy będą obsłużeni."
1015 msgid "EA-bits length"
1025 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
1029 msgid "Edit this interface"
1030 msgstr "Edytuj ten interfejs"
1032 msgid "Edit this network"
1033 msgstr "Edytuj tą sieć"
1035 # dosłownie nagły wypadek
1042 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1043 msgstr "Włącz <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1045 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1046 msgstr "Włącz dynamiczną aktualizację punktu końcowego sieci HE.net"
1048 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1051 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1052 msgstr "Włącz negocjację IPv6 na łączu PPP"
1054 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1055 msgstr "Włącz przechodzenie ramek Jumbo"
1057 msgid "Enable NTP client"
1058 msgstr "Włącz klienta NTP"
1060 msgid "Enable Single DES"
1063 msgid "Enable TFTP server"
1064 msgstr "Włącz serwer TFTP"
1066 msgid "Enable VLAN functionality"
1067 msgstr "Włącz funkcjonalność VLAN"
1069 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1072 msgid "Enable key reinstallation (KRACK) countermeasures"
1075 msgid "Enable learning and aging"
1076 msgstr "Włącz uczenie się i starzenie"
1078 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1081 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1084 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1087 msgid "Enable this mount"
1088 msgstr "Włącz ten punkt montowania"
1090 msgid "Enable this swap"
1091 msgstr "Włącz ten swap"
1093 msgid "Enable/Disable"
1094 msgstr "Wlącz/Wyłącz"
1100 "Enables fast roaming among access points that belong to the same Mobility "
1104 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1106 "Włącz protokół <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> na tym "
1109 # a może sposób kapsułkowania byłby lepszy?
1110 msgid "Encapsulation mode"
1111 msgstr "Sposób Enkapsulacji"
1114 msgstr "Szyfrowanie"
1116 msgid "Endpoint Host"
1119 msgid "Endpoint Port"
1123 msgstr "Usuwanie..."
1128 msgid "Errored seconds (ES)"
1131 msgid "Ethernet Adapter"
1132 msgstr "Karta Ethernet"
1134 msgid "Ethernet Switch"
1135 msgstr "Switch Ethernet"
1137 msgid "Exclude interfaces"
1140 msgid "Expand hosts"
1141 msgstr "Rozwiń hosty"
1148 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1150 "Czas wygasania dzierżawy adresu, minimum to 2 Minuty (<code>2m</code>)."
1155 msgid "External R0 Key Holder List"
1158 msgid "External R1 Key Holder List"
1161 msgid "External system log server"
1162 msgstr "Zewnętrzny serwer dla loga systemowego"
1164 msgid "External system log server port"
1165 msgstr "Port zewnętrznego serwera dla loga systemowego"
1167 msgid "External system log server protocol"
1170 msgid "Extra SSH command options"
1176 msgid "FT over the Air"
1185 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1186 msgstr "Rozgłoszono nazwę pliku obrazu startowego do klientów"
1189 msgstr "System plików"
1194 msgid "Filter private"
1195 msgstr "Filtruj prywatne"
1197 msgid "Filter useless"
1198 msgstr "Filtruj bezużyteczne"
1201 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1202 "with defaults based on what was detected"
1205 msgid "Find and join network"
1206 msgstr "Znajdź i podłącz się do sieci"
1208 msgid "Find package"
1209 msgstr "Znajdź pakiet"
1217 msgid "Firewall Mark"
1220 # Nie ma potrzeby pisania z dużej litery
1221 msgid "Firewall Settings"
1222 msgstr "Ustawienia firewalla"
1224 msgid "Firewall Status"
1225 msgstr "Stan firewalla"
1227 msgid "Firmware File"
1230 msgid "Firmware Version"
1231 msgstr "Wersja firmware"
1233 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1234 msgstr "Stały port źródłowy dla wychodzących zapytań DNS"
1236 msgid "Flash Firmware"
1237 msgstr "Aktualizuj firmware"
1239 msgid "Flash image..."
1240 msgstr "Wgraj obraz..."
1242 msgid "Flash new firmware image"
1243 msgstr "Wgraj nowy firmware"
1245 msgid "Flash operations"
1246 msgstr "Operacje aktualizacji"
1249 msgstr "Flashowanie..."
1254 msgid "Force CCMP (AES)"
1255 msgstr "Wymuś CCMP (AES)"
1257 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1259 "Wymuś uruchomienie serwera DHCP w tej sieci nawet gdy wykryto inny serwer."
1264 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1265 msgstr "Wymuś TKIP i CCMP (AES)"
1270 msgid "Force use of NAT-T"
1273 msgid "Form token mismatch"
1276 msgid "Forward DHCP traffic"
1277 msgstr "Przekazuj ruch DHCP"
1279 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1282 msgid "Forward broadcast traffic"
1283 msgstr "Przekazuj broadcast`y"
1285 msgid "Forward mesh peer traffic"
1288 msgid "Forwarding mode"
1289 msgstr "Tryb przekazywania"
1291 msgid "Fragmentation Threshold"
1292 msgstr "Próg Fragmentacji"
1294 msgid "Frame Bursting"
1295 msgstr "Dzielenie ramek"
1301 msgstr "Wolna przestrzeń"
1304 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1305 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1317 msgid "Gateway ports"
1318 msgstr "Porty bramy"
1320 msgid "General Settings"
1321 msgstr "Ustawienia główne"
1323 msgid "General Setup"
1324 msgstr "Ustawienia podstawowe"
1326 msgid "General options for opkg"
1329 msgid "Generate Config"
1332 msgid "Generate PMK locally"
1335 msgid "Generate archive"
1336 msgstr "Twórz archiwum"
1338 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1339 msgstr "Ogólny bezprzewodowy kontroler 802.11%s"
1341 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1343 "Hasło nie zostało zmienione, wpisane poprzednie hasło routera jest "
1346 msgid "Global Settings"
1349 msgid "Global network options"
1352 msgid "Go to password configuration..."
1353 msgstr "Przejdź do konfiguracji hasła..."
1355 msgid "Go to relevant configuration page"
1356 msgstr "Przejdź do powiązanych ustawień"
1358 msgid "Group Password"
1364 msgid "HE.net password"
1365 msgstr "Hasło HE.net"
1367 msgid "HE.net username"
1370 msgid "HT mode (802.11n)"
1376 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1383 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1386 "Tutaj możesz skonfigurować podstawowe ustawienia twojego urządzenia, np. "
1387 "nazwę hosta, strefę czasową."
1389 # nie ma słowa "autentykacji". Uwierzytelnianie!
1391 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1394 "Tutaj wklej swoje klucze publiczne SSH (po jednym w linii), dla "
1395 "uwierzytelniania SSH"
1397 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1398 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Hermes 802.11b"
1400 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1402 "Ukryj <abbr title=\"Extended Service Set Identifier (Nazwę sieci)\">ESSID</"
1408 msgid "Host entries"
1411 msgid "Host expiry timeout"
1412 msgstr "Czas wygasania hosta"
1414 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1415 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> lub sieć Hosta"
1418 msgstr "Nazwa hosta"
1420 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1421 msgstr "Nazwa hosta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
1424 msgstr "Nazwy hostów"
1429 msgid "IKE DH Group"
1432 msgid "IP Addresses"
1441 msgid "IPv4 Firewall"
1442 msgstr "Firewall IPv4"
1444 msgid "IPv4 WAN Status"
1445 msgstr "Status IPv4 WAN"
1447 msgid "IPv4 address"
1450 msgid "IPv4 and IPv6"
1451 msgstr "IPv4 oraz IPv6"
1453 msgid "IPv4 assignment length"
1456 msgid "IPv4 broadcast"
1457 msgstr "Broadcast IPv4"
1459 msgid "IPv4 gateway"
1462 msgid "IPv4 netmask"
1471 msgid "IPv4 prefix length"
1472 msgstr "Długość prefiksu IPv4"
1474 msgid "IPv4-Address"
1477 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1483 msgid "IPv6 Firewall"
1484 msgstr "Firewall IPv6"
1486 msgid "IPv6 Neighbours"
1489 msgid "IPv6 Settings"
1492 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1495 msgid "IPv6 WAN Status"
1496 msgstr "Status WAN IPv6"
1498 msgid "IPv6 address"
1501 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1504 msgid "IPv6 assignment hint"
1507 msgid "IPv6 assignment length"
1510 msgid "IPv6 gateway"
1517 msgstr "Prefiks IPv6"
1519 msgid "IPv6 prefix length"
1520 msgstr "Długość prefiksu IPv6"
1522 msgid "IPv6 routed prefix"
1528 msgid "IPv6-Address"
1534 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1535 msgstr "IPv6-w-IPv4 (RFC4213)"
1537 # 6rd to nie "szóste", tylko IPv6 rapid deployment
1538 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1539 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6rd)"
1541 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1542 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6to4)"
1547 msgid "If checked, 1DES is enabled"
1550 msgid "If checked, encryption is disabled"
1554 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1556 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez jego UUID zamiast <abbr title="
1557 "\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1560 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1563 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez nazwę partycji zamiast <abbr "
1564 "title=\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1566 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1567 msgstr "Jeśli odznaczone, nie ma zdefiniowanej domyślnej ścieżki routingu"
1569 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1570 msgstr "Jeśli odznaczone, rozgłoszane adresy serwerów DNS są ignorowane"
1573 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1574 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1575 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1576 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1577 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1579 "Jeśli ilość twojej pamięci fizycznej jest niewystarczająca, nieużywane "
1580 "miejsce na dysku może być tymczasowo wykorzystane na urządzenie pliku "
1581 "wymiany. W rezultacie większa ilość pamięci <abbr title=\"Random Access "
1582 "Memory\">RAM</abbr> będzie dostępna. Uwaga - plik wymiany jest dużo "
1583 "wolniejszy niż pamięć <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1585 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1588 msgid "Ignore interface"
1589 msgstr "Ignoruj interfejs"
1591 msgid "Ignore resolve file"
1592 msgstr "Ignoruj pliki resolve"
1601 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1602 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1605 msgid "Inactivity timeout"
1606 msgstr "Czas bezczynności"
1609 msgstr "Przychodzący:"
1615 msgstr "Skrypt startowy"
1618 msgstr "Skrypty startowe"
1623 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1626 msgid "Install package %q"
1627 msgstr "Instaluj pakiet %q"
1629 msgid "Install protocol extensions..."
1630 msgstr "Instaluj rozszerzenia protokołów..."
1632 msgid "Installed packages"
1633 msgstr "Zainstalowane pakiety"
1638 msgid "Interface %q device auto-migrated from %q to %q."
1641 msgid "Interface Configuration"
1642 msgstr "Konfiguracja Interfejsu"
1644 # Tam jest lista interfejsów....
1645 msgid "Interface Overview"
1646 msgstr "Przegląd Interfejsów"
1648 msgid "Interface is reconnecting..."
1649 msgstr "Ponowne łączenie interfejsu..."
1651 msgid "Interface is shutting down..."
1652 msgstr "Interfejs jest wyłączany..."
1654 msgid "Interface name"
1657 msgid "Interface not present or not connected yet."
1658 msgstr "Interfejs nie istnieje lub nie jest jeszcze podłączony."
1660 msgid "Interface reconnected"
1661 msgstr "Połączono ponownie interfejs"
1663 msgid "Interface shut down"
1664 msgstr "Wyłączono interfejs"
1672 # Nadużycie tagu abbr uważam za uzasadnione.
1673 msgid "Internal Server Error"
1674 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
1677 msgstr "Niewłaściwy"
1679 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1680 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko ID pomiędzy %d a %d."
1682 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1683 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko unikalne ID."
1685 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1686 msgstr "Niewłaściwy login i/lub hasło! Spróbuj ponownie."
1688 msgid "Isolate Clients"
1693 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1694 "flash memory, please verify the image file!"
1696 "Wygląda na to, że próbujesz wgrać obraz większy niż twoja pamięć flash, "
1697 "proszę sprawdź czy to właściwy obraz!"
1699 msgid "JavaScript required!"
1700 msgstr "JavaScript jest wymagany!"
1702 msgid "Join Network"
1703 msgstr "Połącz z siecią"
1705 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1706 msgstr "Przyłącz do sieci: Skanuj sieci WiFi"
1708 msgid "Joining Network: %q"
1711 msgid "Keep settings"
1712 msgstr "Zachowaj ustawienia"
1717 msgid "Kernel Version"
1718 msgstr "Wersja jądra"
1733 msgstr "Serwer L2TP"
1735 msgid "LCP echo failure threshold"
1736 msgstr "Próg błędu echa LCP"
1738 msgid "LCP echo interval"
1739 msgstr "Częstotliwość echa LCP"
1750 msgid "Language and Style"
1751 msgstr "Wygląd i język"
1762 msgid "Lease validity time"
1763 msgstr "Czas ważności dzierżawy"
1766 msgstr "Plik dzierżaw"
1768 msgid "Leasetime remaining"
1769 msgstr "Pozostały czas dzierżawy"
1771 msgid "Leave empty to autodetect"
1772 msgstr "Pozostaw niewypełnione dla autodetekcji"
1774 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1775 msgstr "Pozostaw niewypełnione aby użyć bieżącego adresu WAN"
1783 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1786 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1789 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1802 msgstr "Połączenie aktywne"
1805 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1808 "Lista serwerów <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> do których będą "
1809 "przekazywane zapytania"
1812 "List of R0KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,NAS-"
1813 "Identifier,128-bit key as hex string. <br />This list is used to map R0KH-ID "
1814 "(NAS Identifier) to a destination MAC address when requesting PMK-R1 key "
1815 "from the R0KH that the STA used during the Initial Mobility Domain "
1820 "List of R1KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,R1KH-ID "
1821 "as 6 octets with colons,128-bit key as hex string. <br />This list is used "
1822 "to map R1KH-ID to a destination MAC address when sending PMK-R1 key from the "
1823 "R0KH. This is also the list of authorized R1KHs in the MD that can request "
1827 msgid "List of SSH key files for auth"
1830 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1831 msgstr "Lista domen zezwalających na odpowiedzi RFC1918"
1833 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1834 msgstr "Lista hostów które dostarczają zafałszowane wyniki NX domain"
1836 msgid "Listen Interfaces"
1842 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1844 "Słuchaj tylko na podanym interfejsie, lub jeśli nie podano na wszystkich"
1846 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1847 msgstr "Port nasłuchu dla przychodzących zapytań DNS"
1852 msgid "Load Average"
1853 msgstr "Średnie obciążenie"
1858 msgid "Local IP address to assign"
1861 msgid "Local IPv4 address"
1862 msgstr "Lokalny adres IPv4"
1864 msgid "Local IPv6 address"
1865 msgstr "Lokalny adres IPv6"
1867 msgid "Local Service Only"
1870 msgid "Local Startup"
1871 msgstr "Lokalny autostart"
1874 msgstr "Czas lokalny"
1876 msgid "Local domain"
1877 msgstr "Domena lokalna"
1881 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1882 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1884 "Specyfikacja domeny lokalnej. Nazwy należące do tej domeny nie są "
1885 "przekazywane dalej ani rozwijane przez DHCP lub tylko pliki hosts"
1887 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1889 "Przyrostek (suffiks) domeny przyłączany do nazw DHCP i wpisów w pliku hosts"
1891 msgid "Local server"
1892 msgstr "Serwer lokalny"
1895 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1898 "Zlokalizuj nazwę hosta w zależności od odpytującej podsieci jeśli jest "
1899 "dostępne więcej niż jedno IP"
1901 msgid "Localise queries"
1902 msgstr "Zapytania lokalizujące"
1904 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1907 msgid "Log output level"
1908 msgstr "Poziom logowania"
1911 msgstr "Loguj zapytania"
1922 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1925 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1926 msgstr "Najniższy wydzierżawiony adres jako offset dla adresu sieci."
1931 msgid "MAC-Address Filter"
1932 msgstr "Filtr adresów MAC"
1935 msgstr "Filtr adresów MAC"
1940 msgid "MAP / LW4over6"
1956 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1963 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
1966 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1967 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba aktywnych dzierżaw DHCP"
1969 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1970 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba jednoczesnych zapytań DNS"
1972 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1973 msgstr "Maksymalny dozwolony rozmiar pakietu EDNS.0 UDP"
1975 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1976 msgstr "Maksymalny czas podany w sekundach do pełnej gotowości modemu"
1979 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1980 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1983 msgid "Maximum number of leased addresses."
1984 msgstr "Maksymalna liczba dzierżawionych adresów."
1992 msgid "Memory usage (%)"
1993 msgstr "Użycie pamięci (%)"
2001 msgid "Mirror monitor port"
2004 msgid "Mirror source port"
2007 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
2008 msgstr "Brakujące rozszerzenie protokołu dla protokołu %q"
2010 msgid "Mobility Domain"
2019 msgid "Modem device"
2022 msgid "Modem init timeout"
2023 msgstr "Limit czasu inicjacji modemu"
2029 msgstr "Wpis montowania"
2032 msgstr "Punkt montowania"
2034 msgid "Mount Points"
2035 msgstr "Punkty montowania"
2037 msgid "Mount Points - Mount Entry"
2038 msgstr "Punkty montowania - Wpis montownia"
2040 msgid "Mount Points - Swap Entry"
2041 msgstr "Punkty montowania - Wpis Swap"
2044 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
2047 "Punkty montowania definiują gdzie urządzenie pamięci zostanie podłączone do "
2050 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
2053 msgid "Mount options"
2054 msgstr "Opcje montowania"
2057 msgstr "Punkt montownia"
2059 msgid "Mount swap not specifically configured"
2062 msgid "Mounted file systems"
2063 msgstr "Zamontowane systemy plików"
2066 msgstr "Przesuń w dół"
2069 msgstr "Przesuń w górę"
2071 msgid "Multicast address"
2072 msgstr "Adres Multicast`u"
2080 msgid "NAT64 Prefix"
2092 msgid "NTP server candidates"
2093 msgstr "Lista serwerów NTP"
2095 msgid "NTP sync time-out"
2101 msgid "Name of the new interface"
2102 msgstr "Nazwa nowego interfejsu"
2104 msgid "Name of the new network"
2105 msgstr "Nazwa nowej sieci"
2111 msgstr "Maska sieci"
2116 msgid "Network Utilities"
2117 msgstr "Narzędzia sieciowe"
2119 msgid "Network boot image"
2120 msgstr "Sieciowy obraz startowy"
2122 msgid "Network without interfaces."
2123 msgstr "Sieć bez interfejsów"
2128 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2129 msgstr "Brak skonfigurowanego serwera DHCP dla tego interfejsu"
2134 msgid "No chains in this table"
2135 msgstr "Brak łańcuchów w tej tablicy"
2137 msgid "No files found"
2138 msgstr "Nie znaleziono plików"
2140 msgid "No information available"
2141 msgstr "Brak dostępnych informacji"
2143 msgid "No negative cache"
2144 msgstr "Brak odwrotnego cache`a"
2146 msgid "No network configured on this device"
2147 msgstr "Brak skonfigurowanych sieci na tym urządzeniu"
2149 msgid "No network name specified"
2150 msgstr "Nie podano nazwy sieci"
2152 msgid "No package lists available"
2153 msgstr "Brak dostępu do listy pakietów"
2155 msgid "No password set!"
2156 msgstr "Nie ustawiono hasła!"
2158 msgid "No rules in this chain"
2159 msgstr "Brak zasad w tym łańcuchu"
2161 msgid "No zone assigned"
2162 msgstr "Brak przypisanej strefy"
2167 msgid "Noise Margin (SNR)"
2173 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2176 msgid "Non-wildcard"
2186 msgstr "Nie znaleziono"
2188 msgid "Not associated"
2189 msgstr "Nie powiązany"
2191 msgid "Not connected"
2192 msgstr "Nie podłączony"
2194 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2195 msgstr "UWAGA: Pliki konfiguracyjne zostaną usunięte."
2197 msgid "Note: interface name length"
2201 msgstr "Spostrzeżenie"
2209 msgid "OPKG-Configuration"
2210 msgstr "Konfiguracja OPKG"
2212 msgid "Obfuscated Group Password"
2215 msgid "Obfuscated Password"
2218 msgid "Off-State Delay"
2219 msgstr "Zwłoka wyłączenia"
2222 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2223 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2224 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2225 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2226 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2227 "<samp>eth0.1</samp>)."
2229 "Na tej stronie można skonfigurować interfejsy urządzenia. Możesz zmostkować "
2230 "kilka interfejsów zaznaczając pole \"mostkuj interfejsy\", a następnie "
2231 "wpisując ich nazwy oddzielone spacjami. Można także użyć notacji <abbr title="
2232 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN`ów</abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> "
2233 "(<abbr title=\"na przykład\">np.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
2235 msgid "On-State Delay"
2236 msgstr "Zwłoka włączenia"
2238 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2239 msgstr "Nazwa hosta lub adres MAC musu być podany!"
2241 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2242 msgstr "Jedno lub więcej pól zawiera nieprawidłowe wartości!"
2244 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2247 msgid "One or more required fields have no value!"
2248 msgstr "Jedno lub więcej pól nie posiada wpisanych wartości!"
2250 msgid "Open list..."
2251 msgstr "Otwórz listę..."
2253 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2256 msgid "Operating frequency"
2259 msgid "Option changed"
2260 msgstr "Wartość zmieniona"
2262 msgid "Option removed"
2263 msgstr "Usunięto wartość"
2268 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2271 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2275 "Optional. 32-bit mark for outgoing encrypted packets. Enter value in hex, "
2276 "starting with <code>0x</code>."
2280 "Optional. Allowed values: 'eui64', 'random', fixed value like '::1' or "
2281 "'::1:2'. When IPv6 prefix (like 'a:b:c:d::') is received from a delegating "
2282 "server, use the suffix (like '::1') to form the IPv6 address ('a:b:c:d::1') "
2283 "for the interface."
2287 "Optional. Base64-encoded preshared key. Adds in an additional layer of "
2288 "symmetric-key cryptography for post-quantum resistance."
2291 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2295 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2299 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2302 msgid "Optional. Port of peer."
2306 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2307 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2310 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2323 msgstr "Wychodzący:"
2325 msgid "Output Interface"
2328 msgid "Override MAC address"
2329 msgstr "Nadpisz adres MAC"
2331 msgid "Override MTU"
2332 msgstr "Nadpisz MTU"
2334 msgid "Override TOS"
2337 msgid "Override TTL"
2340 msgid "Override default interface name"
2343 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2344 msgstr "Nadpisz adres bramy w odpowiedziach DHCP"
2347 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2348 "subnet that is served."
2350 "Nadpisz maskę sieci wysyłaną do klientów. Zazwyczaj jest ona wyliczana z "
2351 "podsieci która jest rozsyłana."
2353 msgid "Override the table used for internal routes"
2354 msgstr "Nadpisz tablicę routingu używaną dla wewnętrznych tras routowania"
2362 msgid "PAP/CHAP password"
2363 msgstr "Hasło PAP/CHAP"
2365 msgid "PAP/CHAP username"
2366 msgstr "Nazwa użytkownika PAP/CHAP"
2380 msgid "PPPoA Encapsulation"
2381 msgstr "Enkapsulacja PPPoA"
2398 msgid "PSID-bits length"
2401 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2404 msgid "Package libiwinfo required!"
2405 msgstr "Wymagany pakiet libiwinfo!"
2407 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2408 msgstr "Lista pakietów jest starsza niż 24 godziny"
2410 msgid "Package name"
2411 msgstr "Nazwa pakietu"
2416 msgid "Part of zone %q"
2417 msgstr "Część strefy %q"
2422 msgid "Password authentication"
2423 msgstr "Identyfikacja hasłem"
2425 msgid "Password of Private Key"
2426 msgstr "Hasło lub klucz prywatny"
2428 msgid "Password of inner Private Key"
2431 msgid "Password successfully changed!"
2432 msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło!"
2437 msgid "Path to CA-Certificate"
2438 msgstr "Ścieżka do certyfikatu CA"
2440 msgid "Path to Client-Certificate"
2441 msgstr "Ścieżka do certyfikatu Klienta"
2443 msgid "Path to Private Key"
2444 msgstr "Ścieżka do Klucza Prywatnego"
2446 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2449 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2452 msgid "Path to inner Private Key"
2458 msgid "Peer IP address to assign"
2464 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2467 msgid "Perform reboot"
2468 msgstr "Wykonaj restart"
2470 msgid "Perform reset"
2471 msgstr "Wykonaj reset"
2473 msgid "Persistent Keep Alive"
2477 msgstr "Szybkość Phy:"
2479 msgid "Physical Settings"
2480 msgstr "Ustawienia sprzętowe"
2488 msgid "Please enter your username and password."
2489 msgstr "Proszę wprowadź swój login i hasło."
2497 msgid "Port status:"
2498 msgstr "Status portu:"
2500 msgid "Power Management Mode"
2503 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2512 msgid "Prefix Delegated"
2515 msgid "Preshared Key"
2519 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2522 "Zakładaj że klient jest martwy po danej ilości błedów odpowiedzi echa LCP, "
2523 "wpisz 0 aby zignorować błędy"
2525 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2528 msgid "Prevents client-to-client communication"
2529 msgstr "Zapobiegaj komunikacji klientów pomiędzy sobą"
2531 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2532 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Prism2/2.5/3 802.11b"
2552 msgid "Protocol family"
2553 msgstr "Rodzina protokołów"
2555 msgid "Protocol of the new interface"
2556 msgstr "Protokół nowego interfejsu"
2558 msgid "Protocol support is not installed"
2559 msgstr "Wsparcie dla protokołu nie jest zainstalowane"
2561 # Opcja dotyczy włączenia serwera czasu, więc "podaj" nie jest właściwym tłumaczeniem w tym miejscu - obsy
2562 msgid "Provide NTP server"
2563 msgstr "Włącz serwer NTP"
2565 msgid "Provide new network"
2566 msgstr "Utwórz nową sieć"
2568 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2569 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2574 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2577 msgid "QMI Cellular"
2583 msgid "R0 Key Lifetime"
2586 msgid "R1 Key Holder"
2589 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2592 msgid "RTS/CTS Threshold"
2593 msgstr "Próg RTS/CTS"
2599 msgstr "Szybkość RX"
2601 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2602 msgstr "Kontroler bezprzewodowy RaLink 802.11%s"
2604 msgid "Radius-Accounting-Port"
2605 msgstr "Port Radius-Accounting"
2607 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2608 msgstr "Sekret Radius-Accounting"
2610 msgid "Radius-Accounting-Server"
2611 msgstr "Serwer Radius-Accounting"
2613 msgid "Radius-Authentication-Port"
2614 msgstr "Port Radius-Authentication"
2616 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2617 msgstr "Sekret Radius-Authentication"
2619 msgid "Radius-Authentication-Server"
2620 msgstr "Serwer Radius-Authentication"
2623 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2624 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2626 "Przejrzyj plik <code>/etc/ethers</code> aby skonfigurować serwer <abbr title="
2627 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
2630 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2631 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2633 "Naprawdę usunąć ten interfejs? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2634 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez ten "
2638 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2639 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2641 "Naprawdę usunąć tę sieć bezprzewodową? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2642 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez tę "
2645 msgid "Really reset all changes?"
2646 msgstr "Naprawdę usunąć wszelkie zmiany?"
2650 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2651 "connected via this interface."
2653 "Naprawdę wyłączyć tę sieć?\n"
2654 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2658 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2659 "you are connected via this interface."
2661 "Naprawdę wyłączyć interfejs \"%s\"?\n"
2662 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2665 msgid "Really switch protocol?"
2666 msgstr "Naprawdę zmienić protokół?"
2668 msgid "Realtime Connections"
2669 msgstr "Połączenia w czasie rzeczywistym"
2671 msgid "Realtime Graphs"
2672 msgstr "Wykresy w czasie rzeczywistym"
2674 msgid "Realtime Load"
2675 msgstr "Obciążenie w czasie rzeczywistym"
2677 msgid "Realtime Traffic"
2678 msgstr "Ruch w czasie rzeczywistym"
2680 msgid "Realtime Wireless"
2681 msgstr "WiFi w czasie rzeczywistym"
2683 msgid "Reassociation Deadline"
2686 msgid "Rebind protection"
2687 msgstr "Przypisz ochronę"
2692 msgid "Rebooting..."
2693 msgstr "Ponowne uruchamianie..."
2695 msgid "Reboots the operating system of your device"
2696 msgstr "Uruchamia ponownie system na twoim urządzeniu"
2701 msgid "Receiver Antenna"
2702 msgstr "Antena odbiorcza"
2704 msgid "Recommended. IP addresses of the WireGuard interface."
2707 msgid "Reconnect this interface"
2708 msgstr "Połącz ponownie ten interfejs"
2710 msgid "Reconnecting interface"
2711 msgstr "Łączę ponownie interfejs"
2719 msgid "Relay Bridge"
2720 msgstr "Most przekaźnikowy"
2722 msgid "Relay between networks"
2723 msgstr "Przekaźnik pomiędzy sieciami"
2725 msgid "Relay bridge"
2726 msgstr "Most przekaźnikowy"
2728 msgid "Remote IPv4 address"
2729 msgstr "Zdalny adres IPv4"
2731 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2738 msgstr "Powtórz skanowanie"
2740 msgid "Replace entry"
2741 msgstr "Zamień wpis"
2743 msgid "Replace wireless configuration"
2744 msgstr "Zamień konfigurację WiFi"
2746 msgid "Request IPv6-address"
2749 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2758 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2759 msgstr "Wymagany dla niektórych dostawców internetu, np. Charter z DOCSIS 3"
2761 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2764 msgid "Required. Base64-encoded public key of peer."
2768 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2769 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2770 "routes through the tunnel."
2774 "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi driver "
2775 "<br />(as of Feb 2017: ath9k and ath10k, in LEDE also mwlwifi and mt76)"
2779 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2780 "come from unsigned domains"
2786 msgid "Reset Counters"
2787 msgstr "Wyczyść liczniki"
2789 msgid "Reset to defaults"
2790 msgstr "Resetuj do domyślnych"
2792 msgid "Resolv and Hosts Files"
2793 msgstr "Pliki Resolv i Hosts"
2795 msgid "Resolve file"
2796 msgstr "Plik Resolve"
2799 msgstr "Uruchom ponownie"
2801 msgid "Restart Firewall"
2802 msgstr "Uruchom ponownie firewalla"
2804 msgid "Restore backup"
2805 msgstr "Przywróć kopię zapasową"
2807 msgid "Reveal/hide password"
2808 msgstr "Odsłoń/Ukryj hasło"
2816 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2817 msgstr "Katalog Root`a dla plików udostępnianych przez TFTP"
2819 msgid "Root preparation"
2822 msgid "Route Allowed IPs"
2828 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2831 msgid "Router Advertisement-Service"
2834 msgid "Router Password"
2835 msgstr "Hasło routera"
2838 msgstr "Ścieżki routingu"
2841 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2844 "Ścieżki routingu pokazują routerowi przez który interfejs oraz którą bramę "
2845 "może skomunikować się z daną siecią lub komputerem."
2847 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2849 "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów przed zamontowaniem urządzenia"
2851 msgid "Run filesystem check"
2852 msgstr "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów"
2858 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2862 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2871 msgid "SSH server address"
2874 msgid "SSH server port"
2877 msgid "SSH username"
2889 msgid "Save & Apply"
2890 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2892 msgid "Save & Apply"
2893 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2898 # Raczej nie stosuje się kilku dużych liter w tym samym
2899 msgid "Scheduled Tasks"
2900 msgstr "Zaplanowane zadania"
2902 msgid "Section added"
2903 msgstr "Dodano sekcję"
2905 msgid "Section removed"
2906 msgstr "Usunięto sekcję"
2908 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2909 msgstr "Aby poznać szczegóły przeczytaj stronę instrukcji \"mount\""
2912 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2913 "conjunction with failure threshold"
2915 "Co podany czas (w sekundach) wyślij zapytania LCP echo, to ustawienie działa "
2916 "tylko gdy ustawiony jest próg błędu LCP echo"
2918 msgid "Separate Clients"
2919 msgstr "Rozdziel klientów"
2921 msgid "Server Settings"
2922 msgstr "Ustawienia serwera"
2924 msgid "Server password"
2928 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2929 "contains the tunnel ID"
2932 msgid "Server username"
2935 msgid "Service Name"
2936 msgstr "Nazwa serwisu"
2938 msgid "Service Type"
2939 msgstr "Typ serwisu"
2945 "Set interface properties regardless of the link carrier (If set, carrier "
2946 "sense events do not invoke hotplug handlers)."
2950 msgid "Set up Time Synchronization"
2951 msgstr "Ustawienia synchronizacji czasu"
2953 msgid "Setup DHCP Server"
2954 msgstr "Ustawienia serwera DHCP"
2956 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
2962 msgid "Show current backup file list"
2963 msgstr "Pokaż aktualną listę plików do backupu"
2965 msgid "Shutdown this interface"
2966 msgstr "Wyłącz ten interfejs"
2968 msgid "Shutdown this network"
2969 msgstr "Wyłącz tą sieć"
2974 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
2989 msgid "Skip to content"
2990 msgstr "Pomiń do zawartości"
2992 msgid "Skip to navigation"
2993 msgstr "Pomiń do nawigacji"
2996 msgstr "Szczelina czasowa"
2999 msgstr "Oprogramowanie"
3001 msgid "Software VLAN"
3004 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
3005 msgstr "Wartości pewnych pól są niewłaściwe, nie mogę ich zachować!"
3007 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
3008 msgstr "Przepraszamy, ale żądany obiekt nie został znaleziony."
3010 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
3011 msgstr "Przepraszamy, ale serwer napotkał nieoczekiwany błąd."
3014 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
3015 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
3018 "Przepraszamy, ale nie ma wsparcia dla trybu sysupgrade. Nowy firmware musi "
3019 "być wgrany ręcznie. Sprawdź stronę wiki, aby uzyskać instrukcję dla danego "
3028 msgid "Source routing"
3031 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
3032 msgstr "Podaje katalog do którego jest podłączone urządzenie"
3034 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
3035 msgstr "Określa port nasłuchu dla tej instancji <em>Dropbear</em>"
3038 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
3041 "Określa maksymalną ilość błędów dla zapytania ARP przed założeniem, że host "
3045 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
3048 "Określa maksymalny czas w sekundach przed założeniem, że host jest martwy"
3050 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
3054 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
3059 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
3063 msgid "Specify the secret encryption key here."
3064 msgstr "Określ tajny klucz szyfrowania."
3067 msgstr "Uruchomienie"
3069 msgid "Start priority"
3070 msgstr "Priorytet uruchomienia"
3075 msgid "Static IPv4 Routes"
3076 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv4"
3078 msgid "Static IPv6 Routes"
3079 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv6"
3081 msgid "Static Leases"
3082 msgstr "Dzierżawy statyczne"
3084 msgid "Static Routes"
3085 msgstr "Statyczne ścieżki routingu"
3087 msgid "Static address"
3088 msgstr "Stały adres"
3091 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
3092 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
3093 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
3095 "Statyczne dzierżawy są używane do przypisania stałych adresów IP i "
3096 "symbolicznych nazw klientom DHCP. Są one również wymagane dla "
3097 "niedynamicznych konfiguracji interfejsu, gdzie obsługiwane są tylko hosty z "
3098 "odpowiednim dzierżawami."
3106 msgid "Strict order"
3107 msgstr "Zachowaj kolejność"
3112 msgid "Suppress logging"
3115 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3122 msgstr "Zamień wpis"
3125 msgstr "Przełącznik"
3128 msgstr "Przełącznik %q"
3130 msgid "Switch %q (%s)"
3131 msgstr "Przełącznik %q (%s)"
3134 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3137 msgid "Switch Port Mask"
3143 msgid "Switch protocol"
3144 msgstr "Protokół przełącznika"
3146 msgid "Sync with browser"
3147 msgstr "Synchronizuj z przeglądarką"
3149 msgid "Synchronizing..."
3150 msgstr "Synchronizacja..."
3156 msgstr "Log systemowy"
3158 msgid "System Properties"
3159 msgstr "Właściwości systemu"
3161 # Wszędzie używane jest "loga" z małej litery.
3162 msgid "System log buffer size"
3163 msgstr "Rozmiar bufora loga systemu"
3168 msgid "TFTP Settings"
3169 msgstr "Ustawienia TFTP"
3171 msgid "TFTP server root"
3172 msgstr "Root serwera TFTP"
3178 msgstr "Szybkość TX"
3186 msgid "Target network"
3194 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3195 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3196 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3197 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3198 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3200 "Sekcja <em>Konfiguracja Urządzenia</em> zawiera sprzętowe ustawienia toru "
3201 "transmisji radiowej takie jak kanał, moc sygnału, czy wybór anteny, które to "
3202 "są wspólne dla wszystkich zdefiniowanych sieci bezprzewodowych (jeśli tor "
3203 "transmisji jest kompatybilny z transmisją multi-SSID). Ustawienia sieci "
3204 "takie jak szyfrowanie lub tryb operacji są zebrane w sekcji <em>Konfiguracja "
3208 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3209 "component for working wireless configuration!"
3211 "Pakiet <em>libiwinfo-lua</em> nie jest zainstalowany. Musisz go zainstalować "
3212 "aby WiFi prawidłowo zadziałało!"
3215 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3216 "username instead of the user ID!"
3220 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3224 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3226 "Prefiks IPv6 przypisany do dostawcy, zazwyczaj kończy się <code>::</code>"
3229 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3230 "code> and <code>_</code>"
3232 "Dozwolone znaki to: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</code> "
3233 "oraz <code>_</code>"
3235 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3239 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3240 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3242 "Plik urządzenia - pamięci lub partycji (<abbr title=\"na przykład\">np.</"
3243 "abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3246 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3247 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3250 "System plików, który został użyty do sformatowania nośnika (<abbr title=\"na "
3251 "przykład\">np.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</"
3254 # Przycisk nazywa się "Wykonaj", więc taki sam opis ma być w podpowiedzi.
3256 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3257 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3258 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3260 "Obraz flash`a został przesłany. Poniżej znajduje się suma kontrolna i "
3261 "rozmiar obrazu, porównaj je z sumą kontrolną i rozmiarem oryginału, aby "
3262 "upewnić się, że został przesłany poprawnie.<br /> Wciśnij \"Wykonaj\" aby "
3263 "kontynuować aktualizację."
3265 msgid "The following changes have been committed"
3266 msgstr "Następujące zmiany zostały zatwierdzone"
3268 msgid "The following changes have been reverted"
3269 msgstr "Następujące zmiany zostały odrzucone"
3271 msgid "The following rules are currently active on this system."
3272 msgstr "Następujące zasady są obecnie aktywne w tym systemie."
3274 msgid "The given network name is not unique"
3275 msgstr "Podana sieć NIE jest unikalna"
3279 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3280 "be replaced if you proceed."
3282 "Sprzęt nie jest urządzeniem typu multi-SSID, więc bieżąca konfiguracja "
3283 "zostanie nadpisana nową jeśli będziesz kontynuować."
3286 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3289 "Długość prefiksu IPv4 w bitach, pozostała część jest używana w adresach IPv6."
3291 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3292 msgstr "Długość prefiksu IPv6 w bitach"
3294 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3298 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3299 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3300 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3301 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3302 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3303 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3305 "Porty sieciowe na tym urządzeniu mogą być łączone w kilka sieci <abbr title="
3306 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, w których komputery mogą "
3307 "komunikować się ze sobą bezpośrednio. Sieci <abbr title=\"Virtual Local Area "
3308 "Network\">VLAN</abbr> są często stosowane w celu oddzielenia różnych "
3309 "segmentów sieci. Często domyślnie jeden port typu Uplink jest wykorzystywany "
3310 "do połączenia z większą siecią, taką jak Internet, a inne porty dla sieci "
3313 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3314 msgstr "Wybrany protokół potrzebuje przypisanego urządzenia"
3316 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3320 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3323 "System usuwa teraz partycję konfiguracji i zrestartuje się po zakończeniu."
3327 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3328 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3329 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3332 "System wykonuje flashowanie.<br /> NIE WYŁĄCZAĆ URZĄDZENIA!<br /> Poczekaj "
3333 "kilka minut, zanim spróbujesz połączyć się ponownie. W zależności od "
3334 "ustawień może być konieczne odnowienie adresu Twojego komputera, aby dostać "
3335 "się do urządzenia."
3338 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
3343 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3344 "you choose the generic image format for your platform."
3346 "Przesłany plik obrazu nie zawiera obsługiwanego formatu. Upewnij się, że "
3347 "wybrałeś odpowiedni format obrazu dla danej platformy."
3349 msgid "There are no active leases."
3350 msgstr "Brak aktywnych dzierżaw."
3352 msgid "There are no pending changes to apply!"
3353 msgstr "Brak oczekujących zmian do zastosowania!"
3355 msgid "There are no pending changes to revert!"
3356 msgstr "Brak oczekujących zmian do przywrócenia!"
3358 msgid "There are no pending changes!"
3359 msgstr "Brak oczekujących zmian!"
3362 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3363 "\"Physical Settings\" tab"
3365 "Żadne urządzenie nie jest jeszcze przypisane. Proszę dołączyć urządzenie "
3366 "sieciowe na karcie \"Ustawienia sprzętowe\""
3369 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3370 "protect the web interface and enable SSH."
3372 "Hasło nie zostało ustawione. Proszę skonfigurować hasło roota, aby "
3373 "zabezpieczyć interfejs WWW i włączyć SSH."
3375 msgid "This IPv4 address of the relay"
3376 msgstr "Ten adres IPv4 przekaźnika"
3379 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3380 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3381 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3385 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3386 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3387 "configurations are automatically preserved."
3389 "Jest to lista globalnych wzorców dopasowywania plików i katalogów "
3390 "uwzględnianych podczas przeprowadzania aktualizacji z użyciem \"sysupgrade"
3391 "\". Zmodyfikowane pliki w /etc/config/ i w niektórych innych ustawieniach są "
3392 "automatycznie zachowywane."
3395 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3396 "password if no update key has been configured"
3400 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3401 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3403 "To jest zawartość pliku /etc/rc.local. Wstaw tutaj własne komendy (przed "
3404 "'exit 0'), aby zostały wykonane pod koniec procesu rozruchu."
3407 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3408 "ends with <code>:2</code>"
3410 "To jest lokalny adres końcowy przypisany przez tunnel broker'a, zwykle "
3411 "kończący się z <code>:2</code>"
3413 # w tłumaczeniu pojawiła się spacja po DHCP</abbr> co powoduje niepoprawne wyświetlanie się strony z lang PL
3415 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3416 "abbr> in the local network"
3418 "To jest jedyny serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
3419 "\">DHCP</abbr> w sieci lokalnej"
3421 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3425 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3428 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3430 "To jest system crontab, w którym mogą być zdefiniowane zaplanowane zadania."
3433 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3435 "Zwykle jest to adres najbliższego PoP prowadzonego przez tunnel broker'a"
3438 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3441 "Poniższa lista przedstawia aktualnie uruchomione procesy systemowe i ich "
3444 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3445 msgstr "Poniższa strona przedstawia aktualnie aktywne połączenia sieciowe."
3447 msgid "This section contains no values yet"
3448 msgstr "Ta sekcja nie zawiera jeszcze żadnych wartości"
3450 msgid "Time Synchronization"
3451 msgstr "Synchronizacja czasu"
3453 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3454 msgstr "Synchronizacja czasu nie jest jeszcze skonfigurowana."
3457 msgstr "Strefa czasowa"
3460 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3463 "Aby przywrócić pliki konfiguracyjne, można tutaj wczytać wcześniej utworzone "
3464 "archiwum kopii zapasowej."
3469 msgid "Total Available"
3470 msgstr "Całkowicie dostępna"
3473 msgstr "Trasa routowania"
3481 msgid "Transmission Rate"
3482 msgstr "Prędkość transmisji"
3487 msgid "Transmit Power"
3488 msgstr "Siła nadawania"
3490 msgid "Transmitter Antenna"
3491 msgstr "Antena nadajnika"
3496 msgid "Trigger Mode"
3497 msgstr "Tryb Trigger"
3500 msgstr "Numer identyfikacyjny tunelu"
3502 msgid "Tunnel Interface"
3503 msgstr "Interfejs tunelu"
3508 msgid "Tunnel broker protocol"
3511 msgid "Tunnel setup server"
3518 msgstr "Moc nadawania"
3529 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3530 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3533 msgstr "Urządzenie USB"
3541 msgid "Unable to dispatch"
3542 msgstr "Nie można wysłać"
3544 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3550 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3551 msgstr "Nieznany błąd, hasło nie zostało zmienione"
3554 msgstr "Niezarządzalny"
3559 msgid "Unsaved Changes"
3560 msgstr "Niezapisane zmiany"
3562 msgid "Unsupported protocol type."
3563 msgstr "Nieobsługiwany typ protokołu."
3565 msgid "Update lists"
3566 msgstr "Aktualizuj listy"
3569 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3570 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3571 "compatible firmware image)."
3573 "Prześlij zgodny z funkcją sysupgrade obraz tutaj, aby zastąpić aktualnie "
3574 "działające firmware. Zaznacz opcję \"Zachowaj ustawienia\", aby zachować "
3575 "bieżącą konfigurację (wymaga zgodnego obrazu firmware)."
3577 msgid "Upload archive..."
3578 msgstr "Załaduj archiwum..."
3580 msgid "Uploaded File"
3581 msgstr "Załaduj plik"
3586 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3587 msgstr "Użyj <code>/etc/ethers</code>"
3589 msgid "Use DHCP gateway"
3590 msgstr "Użyj bramy DHCP"
3592 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3593 msgstr "Użyj serwerów DNS rozgłaszanych przez peera"
3595 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3596 msgstr "Użyj kodów kraju ISO/IEC 3166 alpha2"
3598 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3599 msgstr "Użyj MTU na interfejsie tunelu"
3601 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3602 msgstr "Użyj TTL na interfejsie tunelu"
3604 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3607 msgid "Use as root filesystem (/)"
3610 msgid "Use broadcast flag"
3611 msgstr "Użyj flagi rozgłaszania"
3613 msgid "Use builtin IPv6-management"
3616 msgid "Use custom DNS servers"
3617 msgstr "Użyj własnych serwerów DNS"
3619 msgid "Use default gateway"
3620 msgstr "Użyj domyślnej bramy"
3622 msgid "Use gateway metric"
3623 msgstr "Użyj metryki bramy"
3625 msgid "Use routing table"
3626 msgstr "Użyj tabeli routingu"
3629 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3630 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies the fixed "
3631 "address to use, and the <em>Hostname</em> is assigned as a symbolic name to "
3632 "the requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3633 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3635 "Użyj przycisku <em>Dodaj</em>, aby dodać nowy wpis dzierżawy. <em>Adres MAC</"
3636 "em> identyfikuje hosta, <em>Adres IPv4</em> określa, którego stałego adresu "
3637 "użyć, natomiast <em>Nazwa hosta</em> jest przypisana jako symboliczna nazwa "
3638 "do określonego hosta."
3640 # Przy liście zamontowanych systemów plików
3644 msgid "Used Key Slot"
3645 msgstr "Użyte gniazdo klucza"
3648 "Used for two different purposes: RADIUS NAS ID and 802.11r R0KH-ID. Not "
3649 "needed with normal WPA(2)-PSK."
3652 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3655 msgid "User key (PEM encoded)"
3659 msgstr "Nazwa użytkownika"
3668 msgstr "Sieci VLAN na %q"
3670 msgid "VLANs on %q (%s)"
3671 msgstr "Sieci VLAN na %q (%s)"
3673 msgid "VPN Local address"
3676 msgid "VPN Local port"
3682 msgid "VPN Server port"
3685 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3688 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3694 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3695 msgstr "Klasa producenta do wysłania podczas żądania DHCP"
3700 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3712 msgid "WEP Open System"
3713 msgstr "Otwarty system WEP"
3715 msgid "WEP Shared Key"
3716 msgstr "Współdzielony klucz WEP"
3718 msgid "WEP passphrase"
3724 msgid "WPA passphrase"
3728 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3729 "and ad-hoc mode) to be installed."
3731 "Kodowanie WPA wymaga zainstalowanych modułów wpa_supplicant (na tryb "
3732 "klienta) lub hostapd (dla trybów AP lub ad-hoc)"
3735 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3738 # obsy: Brzmi to lepiej niż "czekanie na wprowadzanie zmian.
3739 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3740 msgstr "Trwa wprowadzenie zmian..."
3742 msgid "Waiting for command to complete..."
3743 msgstr "Trwa wykonanie polecenia..."
3745 msgid "Waiting for device..."
3749 msgstr "Ostrzeżenie"
3751 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3755 "When using a PSK, the PMK can be generated locally without inter AP "
3759 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3762 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3768 msgid "WireGuard VPN"
3772 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3774 msgid "Wireless Adapter"
3775 msgstr "Adapter bezprzewodowy"
3777 msgid "Wireless Network"
3778 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3780 msgid "Wireless Overview"
3781 msgstr "Przegląd sieci bezprzewodowych"
3783 msgid "Wireless Security"
3784 msgstr "Zabezpieczenia sieci bezprzewodowych"
3786 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3787 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona lub niepołączona"
3789 msgid "Wireless is restarting..."
3790 msgstr "Restart sieci bezprzewodowej..."
3792 msgid "Wireless network is disabled"
3793 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona"
3795 msgid "Wireless network is enabled"
3796 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest włączona"
3798 msgid "Wireless restarted"
3799 msgstr "Zrestartowano sieć bezprzewodową"
3801 msgid "Wireless shut down"
3802 msgstr "Wyłączanie sieci bezprzewodowej"
3804 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3805 msgstr "Zapisz otrzymane żądania DNS do syslog'a"
3807 msgid "Write system log to file"
3811 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3812 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3813 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3815 "Tutaj można włączyć lub wyłączyć zainstalowane skrypty. Zmiany zostaną "
3816 "zastosowane po ponownym uruchomieniu urządzenia.<br /><strong>Ostrzeżenie: "
3817 "Jeśli wyłączysz podstawowe skrypty typu \"networks\", urządzenie może stać "
3818 "się nieosiągalne!</strong>"
3821 "You must enable JavaScript in your browser or LuCI will not work properly."
3823 "Musisz włączyć obsługę JavaScript w swojej przeglądarce, inaczej LuCI nie "
3824 "będzie działać poprawnie."
3827 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3828 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3847 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3848 msgstr "utwórz bridge na określonych interfejsach"
3866 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3867 "abbr>-leases will be stored"
3869 "plik, w którym podano żądania <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
3870 "Protocol\">DHCP</abbr>, zostanie zachowany"
3876 msgstr "pełny-duplex"
3890 msgid "if target is a network"
3891 msgstr "jeżeli celem jest sieć"
3905 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3906 msgstr "lokalny plik <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3908 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3917 # skorzystałem z niemieckiego tłumaczenia
3919 msgstr "niepowiązane"
3951 msgid "stateful-only"
3957 msgid "stateless + stateful"
3963 msgid "time units (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
3970 msgstr "nielimitowane"
3973 msgstr "nieokreślone"
3975 msgid "unspecified -or- create:"
3976 msgstr "nieokreślone -lub- utwórz:"
3979 msgstr "nietagowane"
3991 #~ msgstr "Przyciski"
3996 #~ msgid "Maximum hold time"
3997 #~ msgstr "Maksymalny czas podtrzymania"
3999 #~ msgid "Minimum hold time"
4000 #~ msgstr "Minimalny czas podtrzymania"
4002 #~ msgid "Path to executable which handles the button event"
4004 #~ "Ścieżka do pliku wykonywalnego, który obsługuje zdarzenie dla danego "
4007 #~ msgid "Specifies the button state to handle"
4008 #~ msgstr "Określa zachowanie w zależności od stanu przycisku"
4010 #~ msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
4012 #~ "Poniższa strona umożliwia konfigurację działania niestandardowych "
4015 #~ msgid "Leasetime"
4016 #~ msgstr "Czas dzierżawy"
4018 # Wydaje mi się że brakuje litery R...
4019 #~ msgid "AR Support"
4020 #~ msgstr "Wsparcie dla ARP"
4022 #~ msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
4023 #~ msgstr "Bezprzewodowy kontroler Atheros 802.11%s"
4025 #~ msgid "Background Scan"
4026 #~ msgstr "Skanowanie w tle"
4028 #~ msgid "Compression"
4029 #~ msgstr "Kompresja"
4031 #~ msgid "Disable HW-Beacon timer"
4032 #~ msgstr "Wyłącz zegar HW-Beacon"
4034 #~ msgid "Do not send probe responses"
4035 #~ msgstr "Nie wysyłaj ramek probe response"
4037 #~ msgid "Fast Frames"
4038 #~ msgstr "Szybkie ramki (Fast Frames)"
4040 #~ msgid "Maximum Rate"
4041 #~ msgstr "Maksymalna Szybkość"
4043 #~ msgid "Minimum Rate"
4044 #~ msgstr "Minimalna Szybkość"
4046 #~ msgid "Multicast Rate"
4047 #~ msgstr "Szybkość Multicast`u"
4049 #~ msgid "Outdoor Channels"
4050 #~ msgstr "Kanały zewnętrzne"
4052 #~ msgid "Regulatory Domain"
4053 #~ msgstr "Domena regulacji"
4055 #~ msgid "Separate WDS"
4056 #~ msgstr "Rozdziel WDS"
4058 #~ msgid "Static WDS"
4059 #~ msgstr "Statyczny WDS"
4061 #~ msgid "Turbo Mode"
4062 #~ msgstr "Tryb Turbo"
4064 #~ msgid "XR Support"
4065 #~ msgstr "Wsparcie XR"
4067 #~ msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
4069 #~ "Zostanie utworzona dodatkowa sieć jeśli zostawisz tą opcję niezaznaczoną."
4071 #~ msgid "Join Network: Settings"
4072 #~ msgstr "Przyłącz do sieci: Ustawienia"
4080 #~ msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
4081 #~ msgstr "Port %d jest nietagowany w wielu VLAN`ach!"
4083 #~ msgid "VLAN Interface"
4084 #~ msgstr "Interfejs VLAN"