3 "Project-Id-Version: LuCI\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-04-20 09:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-04-23 19:15+0200\n"
7 "Last-Translator: goodgod261 <goodgod261@wp.pl>\n"
8 "Language-Team: Polish\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
14 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
15 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
20 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
23 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
24 msgstr "(okno %d minut, interwał %d sekund)"
26 msgid "(%s available)"
27 msgstr "(dostępne %s)"
32 msgid "(no interfaces attached)"
33 msgstr "(brak podłączonych interfejsów)"
35 msgid "-- Additional Field --"
36 msgstr "-- Dodatkowe pole --"
38 msgid "-- Please choose --"
39 msgstr "-- Proszę wybrać --"
44 msgid "-- match by device --"
47 msgid "-- match by label --"
50 msgid "-- match by uuid --"
53 msgid "1 Minute Load:"
54 msgstr "Obciążenie 1 min.:"
56 msgid "15 Minute Load:"
57 msgstr "Obciążenie 15 min.:"
59 msgid "4-character hexadecimal ID"
62 msgid "464XLAT (CLAT)"
65 msgid "5 Minute Load:"
66 msgstr "Obciążenie 5 min.:"
68 msgid "6-octet identifier as a hex string - no colons"
71 msgid "802.11r Fast Transition"
74 msgid "802.11w Association SA Query maximum timeout"
77 msgid "802.11w Association SA Query retry timeout"
80 msgid "802.11w Management Frame Protection"
83 msgid "802.11w maximum timeout"
86 msgid "802.11w retry timeout"
89 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
90 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
92 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
93 msgstr "Port wywołania <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
95 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
96 msgstr "Port serwera <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
99 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
100 "order of the resolvfile"
102 "Nazwa <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> będzie rozwijana przez "
103 "kolejne serwery w porządku podanym w resolvfile"
105 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
106 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
108 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
109 msgstr "Adres <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
111 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
112 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
114 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
115 msgstr "Maska sieci <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
118 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
121 "Adres sieci (CIDR) <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
123 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
124 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
126 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
129 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
130 msgstr "Konfiguracja diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
132 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
133 msgstr "Nazwa diody <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
135 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
136 msgstr "Adres <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
138 msgid "<abbr title=\"The DHCP Unique Identifier\">DUID</abbr>"
142 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
143 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
145 "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> dzierżaw <abbr title=\"Dynamic "
146 "Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
149 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
150 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
152 "<abbr title=\"Maksymalny\">Maks.</abbr> rozmiar pakietu <abbr title="
153 "\"Extension Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>"
155 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
156 msgstr "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> zapytań równoczesnych"
158 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
159 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grup: %s'>%s - %s</abbr>"
162 "<br/>Note: you need to manually restart the cron service if the crontab file "
163 "was empty before editing."
166 msgid "A43C + J43 + A43"
169 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
175 msgid "AICCU (SIXXS)"
184 msgid "ARP retry threshold"
185 msgstr "Próg powtórzeń ARP"
187 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
193 # Nie wiem czy to powinno się tłumaczyć wg. mnie lepiej zostawić po angielsku
194 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
195 msgstr "Identyfikator kanału wirtualnego ATM (VCI)"
198 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
199 msgstr "Identyfikator ścieżki wirtualnej ATM (VPI)"
201 # Jak zwykle zakręciłem...niech ktoś poprawi
203 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
204 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
205 "to dial into the provider network."
207 "Mostki ATM maskują za-kapsułkowane ramki Ethernet w połączeniach AAL5 jako "
208 "wirtualne interfejsy w Linuksie. Interfejsy takie mogą być użyte w "
209 "połączeniu z protokołami DHCP lub PPP do wdzwaniania się do sieci provider`a"
211 msgid "ATM device number"
212 msgstr "Numer urządzenia ATM"
214 msgid "ATU-C System Vendor ID"
221 msgid "Access Concentrator"
222 msgstr "Koncentrator dostępowy ATM"
225 msgstr "Punkt dostępowy"
233 msgid "Activate this network"
234 msgstr "Aktywuj tą sieć"
236 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
238 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</"
241 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
243 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</"
246 msgid "Active Connections"
247 msgstr "Aktywne połączenia"
249 msgid "Active DHCP Leases"
250 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCP"
252 msgid "Active DHCPv6 Leases"
253 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCPv6"
261 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
262 msgstr "Dodaj lokalny sufiks domeny do nazw urządzeń z pliku hosts"
264 msgid "Add new interface..."
265 msgstr "Dodaj nowy interfejs..."
267 msgid "Additional Hosts files"
268 msgstr "Dodatkowe pliki Hosts"
270 msgid "Additional servers file"
276 # Na upartego można by zrobić Adres dostępowy mostu przekaźnikowego - ale kto to zrozumie?
277 msgid "Address to access local relay bridge"
278 msgstr "Adres dostępowy do \"relay bridge\""
280 msgid "Administration"
283 msgid "Advanced Settings"
284 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
286 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
293 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
297 msgid "Allocate IP sequentially"
300 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
301 msgstr "Pozwól na logowanie <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
303 msgid "Allow all except listed"
304 msgstr "Pozwól wszystkim oprócz wymienionych"
306 msgid "Allow listed only"
307 msgstr "Pozwól tylko wymienionym"
309 msgid "Allow localhost"
310 msgstr "Pozwól tylko sobie (localhost)"
312 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
314 "Pozwól zdalnym komputerom na połączenia SSH do lokalnych przekierowanych "
317 msgid "Allow root logins with password"
318 msgstr "Zezwól na logowanie roota przy pomocy hasła"
321 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
322 msgstr "Pozwól użytkownikowi <em>root</em> na logowanie przy pomocy hasła"
325 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
327 "Pozwól na ruch wychodzący (odpowiedzi) z podsieci 127.0.0.0/8, np. usługi RBL"
333 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
334 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
337 msgid "Always announce default router"
343 msgid "Annex A + L + M (all)"
346 msgid "Annex A G.992.1"
349 msgid "Annex A G.992.2"
352 msgid "Annex A G.992.3"
355 msgid "Annex A G.992.5"
358 msgid "Annex B (all)"
361 msgid "Annex B G.992.1"
364 msgid "Annex B G.992.3"
367 msgid "Annex B G.992.5"
370 msgid "Annex J (all)"
373 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
376 msgid "Annex M (all)"
379 msgid "Annex M G.992.3"
382 msgid "Annex M G.992.5"
385 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
388 msgid "Announced DNS domains"
391 msgid "Announced DNS servers"
394 msgid "Anonymous Identity"
397 msgid "Anonymous Mount"
400 msgid "Anonymous Swap"
409 msgid "Antenna Configuration"
410 msgstr "Ustawienia anteny"
413 msgstr "Dowolna strefa"
418 msgid "Applying changes"
419 msgstr "Wprowadzam zmiany"
422 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
425 msgid "Assign interfaces..."
426 msgstr "Przypisz interfejsy..."
429 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
432 msgid "Associated Stations"
433 msgstr "Połączone stacje"
438 msgid "Authentication"
439 msgstr "Uwierzytelnianie"
441 msgid "Authentication Type"
444 # Nawet M$ tego nie tłumaczy;)
445 msgid "Authoritative"
446 msgstr "Autorytatywny"
448 msgid "Authorization Required"
449 msgstr "Wymagana autoryzacja"
452 msgstr "Automatyczne odświeżanie"
457 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
460 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
463 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
466 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
469 msgid "Automount Filesystem"
472 msgid "Automount Swap"
478 msgid "Available packages"
479 msgstr "Dostępne pakiety"
487 msgid "B43 + B43C + V43"
490 msgid "BR / DMR / AFTR"
499 msgid "Back to Overview"
500 msgstr "Wróć do przeglądu"
502 msgid "Back to configuration"
503 msgstr "Wróć do konfiguracji"
505 msgid "Back to overview"
506 msgstr "Wróć do przeglądu"
508 msgid "Back to scan results"
509 msgstr "Wróć do wyników skanowania"
511 msgid "Backup / Flash Firmware"
512 msgstr "Kopia zapasowa/aktualizacja firmware"
514 # NIe ma powodu skracać tekstu, zmieści się w polu.
515 msgid "Backup / Restore"
516 msgstr "Kopia zapasowa/Przywróć"
518 msgid "Backup file list"
519 msgstr "Kopia zapas. listy plików"
521 msgid "Bad address specified!"
522 msgstr "Wprowadzono zły adres"
531 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
532 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
533 "defined backup patterns."
535 "Poniżej widoczna jest lista plików przeznaczonych do kopii zapasowej. "
536 "Zawiera ona zmienione pliki konfiguracyjne oznaczone przez opkg, podstawowe "
537 "pliki systemowe, oraz pliki oznaczone do kopiowania przez użytkownika."
539 msgid "Bind interface"
542 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
545 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
549 msgstr "Przepływność"
551 msgid "Bogus NX Domain Override"
552 msgstr "Podrób statystyki NXDOMAIN"
557 msgid "Bridge interfaces"
558 msgstr "Interfejs mostu"
560 msgid "Bridge unit number"
561 msgstr "Numer Mostu (urządzenia)"
563 # Podejrzewam że chodzi o interfejs? mam rację?
564 msgid "Bring up on boot"
565 msgstr "Podnieś przy stracie"
567 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
568 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom 802.11%s"
570 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
571 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom BCM%04x 802.11"
577 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
578 "preserved in any sysupgrade."
584 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
587 msgid "CPU usage (%)"
588 msgstr "Użycie CPU (%)"
602 msgid "Changes applied."
603 msgstr "Zmiany zostały zastosowane."
605 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
606 msgstr "Zmienia hasło administratora"
614 msgid "Check filesystems before mount"
617 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
621 msgstr "Suma kontrolna"
624 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
625 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
626 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
629 "Wybierz strefę firewalla którą chcesz przypisać do tego interfejsu. Wybierz "
630 "<em>unspecified</em> aby usunąć interfejs z przypisanej strefy lub wybierz "
631 "pole <em>create</em> aby zdefiniować nową strefę i przypisać ją do "
635 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
636 "out the <em>create</em> field to define a new network."
638 "Wybierz sieć/sieci które chcesz przyłączyć do tego interfejsu "
639 "bezprzewodowego lub wypełnij pole <em>utwórz</em> aby utworzyć nową sieć."
644 msgid "Cisco UDP encapsulation"
647 # Przyciski nazywają sie "Twórz archiwum" i "Wykonaj reset" a nie Przywróć Ustawienia
649 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
650 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
651 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
653 "Wciśnij \"Twórz archiwum\" aby pobrać archiwum tar zawierające bieżące pliki "
654 "konfiguracyjne. Aby przywrócić ustawienia domyślne wciśnij \"Wykonaj reset"
655 "\" (możliwe tylko w przypadku obrazu squashfs)."
660 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
661 msgstr "Nazwa (ID) klienta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
664 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
667 "Zamykaj nieaktywne połączenia po określonym czasie podanym w sekundach, "
668 "wpisz 0 aby uzyskać stałe połączenie."
670 msgid "Close list..."
671 msgstr "Zamknij listę..."
673 msgid "Collecting data..."
674 msgstr "Zbieranie danych..."
679 msgid "Common Configuration"
680 msgstr "Konfiguracja podstawowa"
683 "Complicates key reinstallation attacks on the client side by disabling "
684 "retransmission of EAPOL-Key frames that are used to install keys. This "
685 "workaround might cause interoperability issues and reduced robustness of key "
686 "negotiation especially in environments with heavy traffic load."
689 msgid "Configuration"
690 msgstr "Konfiguracja"
692 msgid "Configuration applied."
693 msgstr "Konfiguracja została zastosowana."
695 msgid "Configuration files will be kept."
696 msgstr "Pliki konfiguracyjne zostaną zachowane."
699 msgstr "Potwierdzenie"
707 msgid "Connection Limit"
708 msgstr "Limit połączeń"
710 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
722 # Pokrywa następujące interfejsy
723 msgid "Cover the following interface"
724 msgstr "Pokrywa następujący interfejs"
726 msgid "Cover the following interfaces"
727 msgstr "Pokrywa następujące interfejsy"
729 msgid "Create / Assign firewall-zone"
730 msgstr "Utwórz / Przypisz strefę firewalla"
732 msgid "Create Interface"
733 msgstr "Utwórz interfejs"
735 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
736 msgstr "Utwórz most pomiędzy wieloma interfejsami"
741 msgid "Cron Log Level"
742 msgstr "Poziom logowania Cron`a"
744 msgid "Custom Interface"
745 msgstr "Interfejs Niestandardowy"
747 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
751 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
758 # Spacji zabrało i napisy się skleiły
760 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
761 "\">LED</abbr>s if possible."
763 "Dostosuj zachowanie diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> "
764 "urządzenia jeśli jest to możliwe."
767 msgstr "Dzierżawy DHCP"
781 msgid "DHCPv6 Leases"
782 msgstr "Dzierżawy DHCPv6"
784 msgid "DHCPv6 client"
790 msgid "DHCPv6-Service"
796 msgid "DNS forwardings"
797 msgstr "Przekierowania DNS"
799 msgid "DNS-Label / FQDN"
805 msgid "DNSSEC check unsigned"
808 msgid "DPD Idle Timeout"
811 msgid "DS-Lite AFTR address"
820 msgid "DSL line mode"
835 msgid "Default gateway"
836 msgstr "Brama domyślna"
838 msgid "Default is stateless + stateful"
841 msgid "Default route"
844 msgid "Default state"
845 msgstr "Stan domyślny"
847 msgid "Define a name for this network."
848 msgstr "Określ nazwę dla tej sieci."
851 "Define additional DHCP options, for example "
852 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
853 "servers to clients."
855 "Zdefiniuj dodatkowe opcje DHCP, np. \"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>"
856 "\" rozgłasza domyślne serwery DNS klientom DHCP."
861 msgid "Delete this network"
862 msgstr "Usuń tą sieć"
867 # Ktoś tłumaczył bez zobaczenia tego w gui. Dotyczy zmiany motywu ten opis.
872 msgstr "Przeznaczenie"
877 msgid "Device Configuration"
878 msgstr "Konfiguracja urządzenia"
880 msgid "Device is rebooting..."
883 msgid "Device unreachable"
899 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
902 "Wyłącz <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> na "
905 msgid "Disable DNS setup"
906 msgstr "Wyłącz konfigurowanie DNS"
908 msgid "Disable Encryption"
914 msgid "Disabled (default)"
917 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
918 msgstr "Odrzuć wychodzące odpowiedzi RFC1918"
920 msgid "Displaying only packages containing"
921 msgstr "Pokazuję tylko paczki zawierające"
923 msgid "Distance Optimization"
924 msgstr "Optymalizacja odległości"
926 msgid "Distance to farthest network member in meters."
927 msgstr "Odległość do najdalej oddalonego członka sieci w metrach."
929 msgid "Distribution feeds"
932 # Jak poprzednio trzymam się konwencji
936 # Nie wiem czy nie zamotałem ja rozumiem;)
938 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
939 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
940 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
943 "Dnsmasq jest to serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
944 "\">DHCP</abbr> połączony z serwerem <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
945 "abbr>. Jest to serwer przekazujący (Fowarder) dla firewalli <abbr title="
946 "\"Network Address Translation\">NAT</abbr>"
948 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
949 msgstr "Nie cache`uj odpowiedzi negatywnych, np. nie dla bieżących domen"
951 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
953 "Nie przekazuj zapytań które nie mogą być zrealizowane przez publiczne "
956 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
957 msgstr "Nie przekazuj odwrotnych lookup`ów do sieci lokalnych"
959 msgid "Domain required"
960 msgstr "Wymagana domena"
962 msgid "Domain whitelist"
963 msgstr "Whitelist domen (Dozwolone domeny)"
965 msgid "Don't Fragment"
969 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
970 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
972 "Nie przekazuj zapytań <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> bez "
973 "nazwy <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>'a"
975 msgid "Download and install package"
976 msgstr "Pobierz i zainstaluj pakiet"
978 msgid "Download backup"
979 msgstr "Pobierz kopię zapasową"
981 msgid "Downstream SNR offset"
984 msgid "Dropbear Instance"
985 msgstr "Usługa Dropbear"
988 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
989 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
991 "Dropbear oferuje zdalny dostęp do konsoli (shell`a) poprzez swojego klienta "
992 "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> oraz serwer <abbr title=\"Secure Copy"
995 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
999 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1001 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamiczne"
1003 msgid "Dynamic tunnel"
1004 msgstr "Tunel dynamiczny"
1007 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
1008 "having static leases will be served."
1010 "Dynamicznie rezerwuje adresy DHCP dla klientów. Jeśli jest wyłączone tylko "
1011 "klienci posiadający stałe dzierżawy będą obsłużeni."
1013 msgid "EA-bits length"
1023 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
1027 msgid "Edit this interface"
1028 msgstr "Edytuj ten interfejs"
1030 msgid "Edit this network"
1031 msgstr "Edytuj tą sieć"
1033 # dosłownie nagły wypadek
1040 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1041 msgstr "Włącz <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1043 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1044 msgstr "Włącz dynamiczną aktualizację punktu końcowego sieci HE.net"
1046 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1049 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1050 msgstr "Włącz negocjację IPv6 na łączu PPP"
1052 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1053 msgstr "Włącz przechodzenie ramek Jumbo"
1055 msgid "Enable NTP client"
1056 msgstr "Włącz klienta NTP"
1058 msgid "Enable Single DES"
1061 msgid "Enable TFTP server"
1062 msgstr "Włącz serwer TFTP"
1064 msgid "Enable VLAN functionality"
1065 msgstr "Włącz funkcjonalność VLAN"
1067 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1070 msgid "Enable key reinstallation (KRACK) countermeasures"
1073 msgid "Enable learning and aging"
1074 msgstr "Włącz uczenie się i starzenie"
1076 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1079 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1082 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1085 msgid "Enable this mount"
1086 msgstr "Włącz ten punkt montowania"
1088 msgid "Enable this swap"
1089 msgstr "Włącz ten swap"
1091 msgid "Enable/Disable"
1092 msgstr "Wlącz/Wyłącz"
1098 "Enables fast roaming among access points that belong to the same Mobility "
1102 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1104 "Włącz protokół <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> na tym "
1107 # a może sposób kapsułkowania byłby lepszy?
1108 msgid "Encapsulation mode"
1109 msgstr "Sposób Enkapsulacji"
1112 msgstr "Szyfrowanie"
1114 msgid "Endpoint Host"
1117 msgid "Endpoint Port"
1121 msgstr "Usuwanie..."
1126 msgid "Errored seconds (ES)"
1129 msgid "Ethernet Adapter"
1130 msgstr "Karta Ethernet"
1132 msgid "Ethernet Switch"
1133 msgstr "Switch Ethernet"
1135 msgid "Exclude interfaces"
1138 msgid "Expand hosts"
1139 msgstr "Rozwiń hosty"
1146 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1148 "Czas wygasania dzierżawy adresu, minimum to 2 Minuty (<code>2m</code>)."
1153 msgid "External R0 Key Holder List"
1156 msgid "External R1 Key Holder List"
1159 msgid "External system log server"
1160 msgstr "Zewnętrzny serwer dla loga systemowego"
1162 msgid "External system log server port"
1163 msgstr "Port zewnętrznego serwera dla loga systemowego"
1165 msgid "External system log server protocol"
1168 msgid "Extra SSH command options"
1174 msgid "FT over the Air"
1183 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1184 msgstr "Rozgłoszono nazwę pliku obrazu startowego do klientów"
1187 msgstr "System plików"
1192 msgid "Filter private"
1193 msgstr "Filtruj prywatne"
1195 msgid "Filter useless"
1196 msgstr "Filtruj bezużyteczne"
1199 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1200 "with defaults based on what was detected"
1203 msgid "Find and join network"
1204 msgstr "Znajdź i podłącz się do sieci"
1206 msgid "Find package"
1207 msgstr "Znajdź pakiet"
1215 msgid "Firewall Mark"
1218 # Nie ma potrzeby pisania z dużej litery
1219 msgid "Firewall Settings"
1220 msgstr "Ustawienia firewalla"
1222 msgid "Firewall Status"
1223 msgstr "Stan firewalla"
1225 msgid "Firmware File"
1228 msgid "Firmware Version"
1229 msgstr "Wersja firmware"
1231 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1232 msgstr "Stały port źródłowy dla wychodzących zapytań DNS"
1234 msgid "Flash Firmware"
1235 msgstr "Aktualizuj firmware"
1237 msgid "Flash image..."
1238 msgstr "Wgraj obraz..."
1240 msgid "Flash new firmware image"
1241 msgstr "Wgraj nowy firmware"
1243 msgid "Flash operations"
1244 msgstr "Operacje aktualizacji"
1247 msgstr "Flashowanie..."
1252 msgid "Force CCMP (AES)"
1253 msgstr "Wymuś CCMP (AES)"
1255 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1257 "Wymuś uruchomienie serwera DHCP w tej sieci nawet gdy wykryto inny serwer."
1262 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1263 msgstr "Wymuś TKIP i CCMP (AES)"
1268 msgid "Force use of NAT-T"
1271 msgid "Form token mismatch"
1274 msgid "Forward DHCP traffic"
1275 msgstr "Przekazuj ruch DHCP"
1277 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1280 msgid "Forward broadcast traffic"
1281 msgstr "Przekazuj broadcast`y"
1283 msgid "Forwarding mode"
1284 msgstr "Tryb przekazywania"
1286 msgid "Fragmentation Threshold"
1287 msgstr "Próg Fragmentacji"
1289 msgid "Frame Bursting"
1290 msgstr "Dzielenie ramek"
1296 msgstr "Wolna przestrzeń"
1299 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1300 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1312 msgid "Gateway ports"
1313 msgstr "Porty bramy"
1315 msgid "General Settings"
1316 msgstr "Ustawienia główne"
1318 msgid "General Setup"
1319 msgstr "Ustawienia podstawowe"
1321 msgid "General options for opkg"
1324 msgid "Generate Config"
1327 msgid "Generate PMK locally"
1330 msgid "Generate archive"
1331 msgstr "Twórz archiwum"
1333 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1334 msgstr "Ogólny bezprzewodowy kontroler 802.11%s"
1336 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1338 "Hasło nie zostało zmienione, wpisane poprzednie hasło routera jest "
1341 msgid "Global Settings"
1344 msgid "Global network options"
1347 msgid "Go to password configuration..."
1348 msgstr "Przejdź do konfiguracji hasła..."
1350 msgid "Go to relevant configuration page"
1351 msgstr "Przejdź do powiązanych ustawień"
1353 msgid "Group Password"
1359 msgid "HE.net password"
1360 msgstr "Hasło HE.net"
1362 msgid "HE.net username"
1365 msgid "HT mode (802.11n)"
1374 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1381 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1384 "Tutaj możesz skonfigurować podstawowe ustawienia twojego urządzenia, np. "
1385 "nazwę hosta, strefę czasową."
1387 # nie ma słowa "autentykacji". Uwierzytelnianie!
1389 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1392 "Tutaj wklej swoje klucze publiczne SSH (po jednym w linii), dla "
1393 "uwierzytelniania SSH"
1395 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1396 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Hermes 802.11b"
1398 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1400 "Ukryj <abbr title=\"Extended Service Set Identifier (Nazwę sieci)\">ESSID</"
1406 msgid "Host entries"
1409 msgid "Host expiry timeout"
1410 msgstr "Czas wygasania hosta"
1412 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1413 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> lub sieć Hosta"
1416 msgstr "Nazwa hosta"
1418 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1419 msgstr "Nazwa hosta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
1422 msgstr "Nazwy hostów"
1427 msgid "IKE DH Group"
1430 msgid "IP Addresses"
1439 msgid "IPv4 Firewall"
1440 msgstr "Firewall IPv4"
1442 msgid "IPv4 WAN Status"
1443 msgstr "Status IPv4 WAN"
1445 msgid "IPv4 address"
1448 msgid "IPv4 and IPv6"
1449 msgstr "IPv4 oraz IPv6"
1451 msgid "IPv4 assignment length"
1454 msgid "IPv4 broadcast"
1455 msgstr "Broadcast IPv4"
1457 msgid "IPv4 gateway"
1460 msgid "IPv4 netmask"
1469 msgid "IPv4 prefix length"
1470 msgstr "Długość prefiksu IPv4"
1472 msgid "IPv4-Address"
1475 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1481 msgid "IPv6 Firewall"
1482 msgstr "Firewall IPv6"
1484 msgid "IPv6 Neighbours"
1487 msgid "IPv6 Settings"
1490 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1493 msgid "IPv6 WAN Status"
1494 msgstr "Status WAN IPv6"
1496 msgid "IPv6 address"
1499 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1502 msgid "IPv6 assignment hint"
1505 msgid "IPv6 assignment length"
1508 msgid "IPv6 gateway"
1515 msgstr "Prefiks IPv6"
1517 msgid "IPv6 prefix length"
1518 msgstr "Długość prefiksu IPv6"
1520 msgid "IPv6 routed prefix"
1526 msgid "IPv6-Address"
1532 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1533 msgstr "IPv6-w-IPv4 (RFC4213)"
1535 # 6rd to nie "szóste", tylko IPv6 rapid deployment
1536 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1537 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6rd)"
1539 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1540 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6to4)"
1545 msgid "If checked, 1DES is enabled"
1548 msgid "If checked, encryption is disabled"
1552 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1554 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez jego UUID zamiast <abbr title="
1555 "\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1558 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1561 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez nazwę partycji zamiast <abbr "
1562 "title=\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1564 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1565 msgstr "Jeśli odznaczone, nie ma zdefiniowanej domyślnej ścieżki routingu"
1567 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1568 msgstr "Jeśli odznaczone, rozgłoszane adresy serwerów DNS są ignorowane"
1571 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1572 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1573 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1574 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1575 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1577 "Jeśli ilość twojej pamięci fizycznej jest niewystarczająca, nieużywane "
1578 "miejsce na dysku może być tymczasowo wykorzystane na urządzenie pliku "
1579 "wymiany. W rezultacie większa ilość pamięci <abbr title=\"Random Access "
1580 "Memory\">RAM</abbr> będzie dostępna. Uwaga - plik wymiany jest dużo "
1581 "wolniejszy niż pamięć <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1583 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1586 msgid "Ignore interface"
1587 msgstr "Ignoruj interfejs"
1589 msgid "Ignore resolve file"
1590 msgstr "Ignoruj pliki resolve"
1599 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1600 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1603 msgid "Inactivity timeout"
1604 msgstr "Czas bezczynności"
1607 msgstr "Przychodzący:"
1613 msgstr "Skrypt startowy"
1616 msgstr "Skrypty startowe"
1621 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1624 msgid "Install package %q"
1625 msgstr "Instaluj pakiet %q"
1627 msgid "Install protocol extensions..."
1628 msgstr "Instaluj rozszerzenia protokołów..."
1630 msgid "Installed packages"
1631 msgstr "Zainstalowane pakiety"
1636 msgid "Interface %q device auto-migrated from %q to %q."
1639 msgid "Interface Configuration"
1640 msgstr "Konfiguracja Interfejsu"
1642 # Tam jest lista interfejsów....
1643 msgid "Interface Overview"
1644 msgstr "Przegląd Interfejsów"
1646 msgid "Interface is reconnecting..."
1647 msgstr "Ponowne łączenie interfejsu..."
1649 msgid "Interface is shutting down..."
1650 msgstr "Interfejs jest wyłączany..."
1652 msgid "Interface name"
1655 msgid "Interface not present or not connected yet."
1656 msgstr "Interfejs nie istnieje lub nie jest jeszcze podłączony."
1658 msgid "Interface reconnected"
1659 msgstr "Połączono ponownie interfejs"
1661 msgid "Interface shut down"
1662 msgstr "Wyłączono interfejs"
1670 # Nadużycie tagu abbr uważam za uzasadnione.
1671 msgid "Internal Server Error"
1672 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
1675 msgstr "Niewłaściwy"
1677 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1678 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko ID pomiędzy %d a %d."
1680 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1681 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko unikalne ID."
1683 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1684 msgstr "Niewłaściwy login i/lub hasło! Spróbuj ponownie."
1686 msgid "Isolate Clients"
1691 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1692 "flash memory, please verify the image file!"
1694 "Wygląda na to, że próbujesz wgrać obraz większy niż twoja pamięć flash, "
1695 "proszę sprawdź czy to właściwy obraz!"
1697 msgid "JavaScript required!"
1698 msgstr "JavaScript jest wymagany!"
1700 msgid "Join Network"
1701 msgstr "Połącz z siecią"
1703 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1704 msgstr "Przyłącz do sieci: Skanuj sieci WiFi"
1706 msgid "Joining Network: %q"
1709 msgid "Keep settings"
1710 msgstr "Zachowaj ustawienia"
1715 msgid "Kernel Version"
1716 msgstr "Wersja jądra"
1731 msgstr "Serwer L2TP"
1733 msgid "LCP echo failure threshold"
1734 msgstr "Próg błędu echa LCP"
1736 msgid "LCP echo interval"
1737 msgstr "Częstotliwość echa LCP"
1748 msgid "Language and Style"
1749 msgstr "Wygląd i język"
1760 msgid "Lease validity time"
1761 msgstr "Czas ważności dzierżawy"
1764 msgstr "Plik dzierżaw"
1766 msgid "Leasetime remaining"
1767 msgstr "Pozostały czas dzierżawy"
1769 msgid "Leave empty to autodetect"
1770 msgstr "Pozostaw niewypełnione dla autodetekcji"
1772 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1773 msgstr "Pozostaw niewypełnione aby użyć bieżącego adresu WAN"
1781 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1784 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1787 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1800 msgstr "Połączenie aktywne"
1803 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1806 "Lista serwerów <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> do których będą "
1807 "przekazywane zapytania"
1810 "List of R0KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,NAS-"
1811 "Identifier,128-bit key as hex string. <br />This list is used to map R0KH-ID "
1812 "(NAS Identifier) to a destination MAC address when requesting PMK-R1 key "
1813 "from the R0KH that the STA used during the Initial Mobility Domain "
1818 "List of R1KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,R1KH-ID "
1819 "as 6 octets with colons,128-bit key as hex string. <br />This list is used "
1820 "to map R1KH-ID to a destination MAC address when sending PMK-R1 key from the "
1821 "R0KH. This is also the list of authorized R1KHs in the MD that can request "
1825 msgid "List of SSH key files for auth"
1828 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1829 msgstr "Lista domen zezwalających na odpowiedzi RFC1918"
1831 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1832 msgstr "Lista hostów które dostarczają zafałszowane wyniki NX domain"
1834 msgid "Listen Interfaces"
1840 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1842 "Słuchaj tylko na podanym interfejsie, lub jeśli nie podano na wszystkich"
1844 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1845 msgstr "Port nasłuchu dla przychodzących zapytań DNS"
1850 msgid "Load Average"
1851 msgstr "Średnie obciążenie"
1856 msgid "Local IP address to assign"
1859 msgid "Local IPv4 address"
1860 msgstr "Lokalny adres IPv4"
1862 msgid "Local IPv6 address"
1863 msgstr "Lokalny adres IPv6"
1865 msgid "Local Service Only"
1868 msgid "Local Startup"
1869 msgstr "Lokalny autostart"
1872 msgstr "Czas lokalny"
1874 msgid "Local domain"
1875 msgstr "Domena lokalna"
1879 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1880 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1882 "Specyfikacja domeny lokalnej. Nazwy należące do tej domeny nie są "
1883 "przekazywane dalej ani rozwijane przez DHCP lub tylko pliki hosts"
1885 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1887 "Przyrostek (suffiks) domeny przyłączany do nazw DHCP i wpisów w pliku hosts"
1889 msgid "Local server"
1890 msgstr "Serwer lokalny"
1893 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1896 "Zlokalizuj nazwę hosta w zależności od odpytującej podsieci jeśli jest "
1897 "dostępne więcej niż jedno IP"
1899 msgid "Localise queries"
1900 msgstr "Zapytania lokalizujące"
1902 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1905 msgid "Log output level"
1906 msgstr "Poziom logowania"
1909 msgstr "Loguj zapytania"
1920 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1923 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1924 msgstr "Najniższy wydzierżawiony adres jako offset dla adresu sieci."
1929 msgid "MAC-Address Filter"
1930 msgstr "Filtr adresów MAC"
1933 msgstr "Filtr adresów MAC"
1938 msgid "MAP / LW4over6"
1954 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1961 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
1964 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1965 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba aktywnych dzierżaw DHCP"
1967 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1968 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba jednoczesnych zapytań DNS"
1970 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1971 msgstr "Maksymalny dozwolony rozmiar pakietu EDNS.0 UDP"
1973 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1974 msgstr "Maksymalny czas podany w sekundach do pełnej gotowości modemu"
1976 msgid "Maximum hold time"
1977 msgstr "Maksymalny czas podtrzymania"
1980 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1981 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1984 msgid "Maximum number of leased addresses."
1985 msgstr "Maksymalna liczba dzierżawionych adresów."
1993 msgid "Memory usage (%)"
1994 msgstr "Użycie pamięci (%)"
1999 msgid "Minimum hold time"
2000 msgstr "Minimalny czas podtrzymania"
2002 msgid "Mirror monitor port"
2005 msgid "Mirror source port"
2008 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
2009 msgstr "Brakujące rozszerzenie protokołu dla protokołu %q"
2011 msgid "Mobility Domain"
2020 msgid "Modem device"
2023 msgid "Modem init timeout"
2024 msgstr "Limit czasu inicjacji modemu"
2030 msgstr "Wpis montowania"
2033 msgstr "Punkt montowania"
2035 msgid "Mount Points"
2036 msgstr "Punkty montowania"
2038 msgid "Mount Points - Mount Entry"
2039 msgstr "Punkty montowania - Wpis montownia"
2041 msgid "Mount Points - Swap Entry"
2042 msgstr "Punkty montowania - Wpis Swap"
2045 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
2048 "Punkty montowania definiują gdzie urządzenie pamięci zostanie podłączone do "
2051 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
2054 msgid "Mount options"
2055 msgstr "Opcje montowania"
2058 msgstr "Punkt montownia"
2060 msgid "Mount swap not specifically configured"
2063 msgid "Mounted file systems"
2064 msgstr "Zamontowane systemy plików"
2067 msgstr "Przesuń w dół"
2070 msgstr "Przesuń w górę"
2072 msgid "Multicast address"
2073 msgstr "Adres Multicast`u"
2081 msgid "NAT64 Prefix"
2093 msgid "NTP server candidates"
2094 msgstr "Lista serwerów NTP"
2096 msgid "NTP sync time-out"
2102 msgid "Name of the new interface"
2103 msgstr "Nazwa nowego interfejsu"
2105 msgid "Name of the new network"
2106 msgstr "Nazwa nowej sieci"
2112 msgstr "Maska sieci"
2117 msgid "Network Utilities"
2118 msgstr "Narzędzia sieciowe"
2120 msgid "Network boot image"
2121 msgstr "Sieciowy obraz startowy"
2123 msgid "Network without interfaces."
2124 msgstr "Sieć bez interfejsów"
2129 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2130 msgstr "Brak skonfigurowanego serwera DHCP dla tego interfejsu"
2135 msgid "No chains in this table"
2136 msgstr "Brak łańcuchów w tej tablicy"
2138 msgid "No files found"
2139 msgstr "Nie znaleziono plików"
2141 msgid "No information available"
2142 msgstr "Brak dostępnych informacji"
2144 msgid "No negative cache"
2145 msgstr "Brak odwrotnego cache`a"
2147 msgid "No network configured on this device"
2148 msgstr "Brak skonfigurowanych sieci na tym urządzeniu"
2150 msgid "No network name specified"
2151 msgstr "Nie podano nazwy sieci"
2153 msgid "No package lists available"
2154 msgstr "Brak dostępu do listy pakietów"
2156 msgid "No password set!"
2157 msgstr "Nie ustawiono hasła!"
2159 msgid "No rules in this chain"
2160 msgstr "Brak zasad w tym łańcuchu"
2162 msgid "No zone assigned"
2163 msgstr "Brak przypisanej strefy"
2168 msgid "Noise Margin (SNR)"
2174 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2177 msgid "Non-wildcard"
2187 msgstr "Nie znaleziono"
2189 msgid "Not associated"
2190 msgstr "Nie powiązany"
2192 msgid "Not connected"
2193 msgstr "Nie podłączony"
2195 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2196 msgstr "UWAGA: Pliki konfiguracyjne zostaną usunięte."
2198 msgid "Note: interface name length"
2202 msgstr "Spostrzeżenie"
2210 msgid "OPKG-Configuration"
2211 msgstr "Konfiguracja OPKG"
2213 msgid "Obfuscated Group Password"
2216 msgid "Obfuscated Password"
2219 msgid "Off-State Delay"
2220 msgstr "Zwłoka wyłączenia"
2223 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2224 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2225 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2226 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2227 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2228 "<samp>eth0.1</samp>)."
2230 "Na tej stronie można skonfigurować interfejsy urządzenia. Możesz zmostkować "
2231 "kilka interfejsów zaznaczając pole \"mostkuj interfejsy\", a następnie "
2232 "wpisując ich nazwy oddzielone spacjami. Można także użyć notacji <abbr title="
2233 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN`ów</abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> "
2234 "(<abbr title=\"na przykład\">np.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
2236 msgid "On-State Delay"
2237 msgstr "Zwłoka włączenia"
2239 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2240 msgstr "Nazwa hosta lub adres MAC musu być podany!"
2242 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2243 msgstr "Jedno lub więcej pól zawiera nieprawidłowe wartości!"
2245 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2248 msgid "One or more required fields have no value!"
2249 msgstr "Jedno lub więcej pól nie posiada wpisanych wartości!"
2251 msgid "Open list..."
2252 msgstr "Otwórz listę..."
2254 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2257 msgid "Operating frequency"
2260 msgid "Option changed"
2261 msgstr "Wartość zmieniona"
2263 msgid "Option removed"
2264 msgstr "Usunięto wartość"
2269 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2272 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2276 "Optional. 32-bit mark for outgoing encrypted packets. Enter value in hex, "
2277 "starting with <code>0x</code>."
2281 "Optional. Allowed values: 'eui64', 'random', fixed value like '::1' or "
2282 "'::1:2'. When IPv6 prefix (like 'a:b:c:d::') is received from a delegating "
2283 "server, use the suffix (like '::1') to form the IPv6 address ('a:b:c:d::1') "
2284 "for the interface."
2288 "Optional. Base64-encoded preshared key. Adds in an additional layer of "
2289 "symmetric-key cryptography for post-quantum resistance."
2292 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2296 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2300 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2303 msgid "Optional. Port of peer."
2307 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2308 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2311 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2324 msgstr "Wychodzący:"
2326 msgid "Output Interface"
2329 msgid "Override MAC address"
2330 msgstr "Nadpisz adres MAC"
2332 msgid "Override MTU"
2333 msgstr "Nadpisz MTU"
2335 msgid "Override TOS"
2338 msgid "Override TTL"
2341 msgid "Override default interface name"
2344 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2345 msgstr "Nadpisz adres bramy w odpowiedziach DHCP"
2348 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2349 "subnet that is served."
2351 "Nadpisz maskę sieci wysyłaną do klientów. Zazwyczaj jest ona wyliczana z "
2352 "podsieci która jest rozsyłana."
2354 msgid "Override the table used for internal routes"
2355 msgstr "Nadpisz tablicę routingu używaną dla wewnętrznych tras routowania"
2363 msgid "PAP/CHAP password"
2364 msgstr "Hasło PAP/CHAP"
2366 msgid "PAP/CHAP username"
2367 msgstr "Nazwa użytkownika PAP/CHAP"
2381 msgid "PPPoA Encapsulation"
2382 msgstr "Enkapsulacja PPPoA"
2399 msgid "PSID-bits length"
2402 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2405 msgid "Package libiwinfo required!"
2406 msgstr "Wymagany pakiet libiwinfo!"
2408 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2409 msgstr "Lista pakietów jest starsza niż 24 godziny"
2411 msgid "Package name"
2412 msgstr "Nazwa pakietu"
2417 msgid "Part of zone %q"
2418 msgstr "Część strefy %q"
2423 msgid "Password authentication"
2424 msgstr "Identyfikacja hasłem"
2426 msgid "Password of Private Key"
2427 msgstr "Hasło lub klucz prywatny"
2429 msgid "Password of inner Private Key"
2432 msgid "Password successfully changed!"
2433 msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło!"
2438 msgid "Path to CA-Certificate"
2439 msgstr "Ścieżka do certyfikatu CA"
2441 msgid "Path to Client-Certificate"
2442 msgstr "Ścieżka do certyfikatu Klienta"
2444 msgid "Path to Private Key"
2445 msgstr "Ścieżka do Klucza Prywatnego"
2447 msgid "Path to executable which handles the button event"
2449 "Ścieżka do pliku wykonywalnego, który obsługuje zdarzenie dla danego "
2452 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2455 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2458 msgid "Path to inner Private Key"
2464 msgid "Peer IP address to assign"
2470 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2473 msgid "Perform reboot"
2474 msgstr "Wykonaj restart"
2476 msgid "Perform reset"
2477 msgstr "Wykonaj reset"
2479 msgid "Persistent Keep Alive"
2483 msgstr "Szybkość Phy:"
2485 msgid "Physical Settings"
2486 msgstr "Ustawienia sprzętowe"
2494 msgid "Please enter your username and password."
2495 msgstr "Proszę wprowadź swój login i hasło."
2503 msgid "Port status:"
2504 msgstr "Status portu:"
2506 msgid "Power Management Mode"
2509 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2518 msgid "Prefix Delegated"
2521 msgid "Preshared Key"
2525 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2528 "Zakładaj że klient jest martwy po danej ilości błedów odpowiedzi echa LCP, "
2529 "wpisz 0 aby zignorować błędy"
2531 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2534 msgid "Prevents client-to-client communication"
2535 msgstr "Zapobiegaj komunikacji klientów pomiędzy sobą"
2537 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2538 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Prism2/2.5/3 802.11b"
2558 msgid "Protocol family"
2559 msgstr "Rodzina protokołów"
2561 msgid "Protocol of the new interface"
2562 msgstr "Protokół nowego interfejsu"
2564 msgid "Protocol support is not installed"
2565 msgstr "Wsparcie dla protokołu nie jest zainstalowane"
2567 # Opcja dotyczy włączenia serwera czasu, więc "podaj" nie jest właściwym tłumaczeniem w tym miejscu - obsy
2568 msgid "Provide NTP server"
2569 msgstr "Włącz serwer NTP"
2571 msgid "Provide new network"
2572 msgstr "Utwórz nową sieć"
2574 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2575 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2580 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2583 msgid "QMI Cellular"
2589 msgid "R0 Key Lifetime"
2592 msgid "R1 Key Holder"
2595 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2598 msgid "RTS/CTS Threshold"
2599 msgstr "Próg RTS/CTS"
2605 msgstr "Szybkość RX"
2607 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2608 msgstr "Kontroler bezprzewodowy RaLink 802.11%s"
2610 msgid "Radius-Accounting-Port"
2611 msgstr "Port Radius-Accounting"
2613 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2614 msgstr "Sekret Radius-Accounting"
2616 msgid "Radius-Accounting-Server"
2617 msgstr "Serwer Radius-Accounting"
2619 msgid "Radius-Authentication-Port"
2620 msgstr "Port Radius-Authentication"
2622 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2623 msgstr "Sekret Radius-Authentication"
2625 msgid "Radius-Authentication-Server"
2626 msgstr "Serwer Radius-Authentication"
2629 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2630 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2632 "Przejrzyj plik <code>/etc/ethers</code> aby skonfigurować serwer <abbr title="
2633 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
2636 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2637 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2639 "Naprawdę usunąć ten interfejs? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2640 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez ten "
2644 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2645 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2647 "Naprawdę usunąć tę sieć bezprzewodową? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2648 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez tę "
2651 msgid "Really reset all changes?"
2652 msgstr "Naprawdę usunąć wszelkie zmiany?"
2656 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2657 "connected via this interface."
2659 "Naprawdę wyłączyć tę sieć?\n"
2660 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2664 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2665 "you are connected via this interface."
2667 "Naprawdę wyłączyć interfejs \"%s\"?\n"
2668 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2671 msgid "Really switch protocol?"
2672 msgstr "Naprawdę zmienić protokół?"
2674 msgid "Realtime Connections"
2675 msgstr "Połączenia w czasie rzeczywistym"
2677 msgid "Realtime Graphs"
2678 msgstr "Wykresy w czasie rzeczywistym"
2680 msgid "Realtime Load"
2681 msgstr "Obciążenie w czasie rzeczywistym"
2683 msgid "Realtime Traffic"
2684 msgstr "Ruch w czasie rzeczywistym"
2686 msgid "Realtime Wireless"
2687 msgstr "WiFi w czasie rzeczywistym"
2689 msgid "Reassociation Deadline"
2692 msgid "Rebind protection"
2693 msgstr "Przypisz ochronę"
2698 msgid "Rebooting..."
2699 msgstr "Ponowne uruchamianie..."
2701 msgid "Reboots the operating system of your device"
2702 msgstr "Uruchamia ponownie system na twoim urządzeniu"
2707 msgid "Receiver Antenna"
2708 msgstr "Antena odbiorcza"
2710 msgid "Recommended. IP addresses of the WireGuard interface."
2713 msgid "Reconnect this interface"
2714 msgstr "Połącz ponownie ten interfejs"
2716 msgid "Reconnecting interface"
2717 msgstr "Łączę ponownie interfejs"
2725 msgid "Relay Bridge"
2726 msgstr "Most przekaźnikowy"
2728 msgid "Relay between networks"
2729 msgstr "Przekaźnik pomiędzy sieciami"
2731 msgid "Relay bridge"
2732 msgstr "Most przekaźnikowy"
2734 msgid "Remote IPv4 address"
2735 msgstr "Zdalny adres IPv4"
2737 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2744 msgstr "Powtórz skanowanie"
2746 msgid "Replace entry"
2747 msgstr "Zamień wpis"
2749 msgid "Replace wireless configuration"
2750 msgstr "Zamień konfigurację WiFi"
2752 msgid "Request IPv6-address"
2755 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2764 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2765 msgstr "Wymagany dla niektórych dostawców internetu, np. Charter z DOCSIS 3"
2767 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2770 msgid "Required. Base64-encoded public key of peer."
2774 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2775 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2776 "routes through the tunnel."
2780 "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi driver "
2781 "<br />(as of Feb 2017: ath9k and ath10k, in LEDE also mwlwifi and mt76)"
2785 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2786 "come from unsigned domains"
2792 msgid "Reset Counters"
2793 msgstr "Wyczyść liczniki"
2795 msgid "Reset to defaults"
2796 msgstr "Resetuj do domyślnych"
2798 msgid "Resolv and Hosts Files"
2799 msgstr "Pliki Resolv i Hosts"
2801 msgid "Resolve file"
2802 msgstr "Plik Resolve"
2805 msgstr "Uruchom ponownie"
2807 msgid "Restart Firewall"
2808 msgstr "Uruchom ponownie firewalla"
2810 msgid "Restore backup"
2811 msgstr "Przywróć kopię zapasową"
2813 msgid "Reveal/hide password"
2814 msgstr "Odsłoń/Ukryj hasło"
2822 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2823 msgstr "Katalog Root`a dla plików udostępnianych przez TFTP"
2825 msgid "Root preparation"
2828 msgid "Route Allowed IPs"
2834 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2837 msgid "Router Advertisement-Service"
2840 msgid "Router Password"
2841 msgstr "Hasło routera"
2844 msgstr "Ścieżki routingu"
2847 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2850 "Ścieżki routingu pokazują routerowi przez który interfejs oraz którą bramę "
2851 "może skomunikować się z daną siecią lub komputerem."
2853 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2855 "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów przed zamontowaniem urządzenia"
2857 msgid "Run filesystem check"
2858 msgstr "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów"
2864 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2868 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2877 msgid "SSH server address"
2880 msgid "SSH server port"
2883 msgid "SSH username"
2895 msgid "Save & Apply"
2896 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2898 msgid "Save & Apply"
2899 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2904 # Raczej nie stosuje się kilku dużych liter w tym samym
2905 msgid "Scheduled Tasks"
2906 msgstr "Zaplanowane zadania"
2908 msgid "Section added"
2909 msgstr "Dodano sekcję"
2911 msgid "Section removed"
2912 msgstr "Usunięto sekcję"
2914 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2915 msgstr "Aby poznać szczegóły przeczytaj stronę instrukcji \"mount\""
2918 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2919 "conjunction with failure threshold"
2921 "Co podany czas (w sekundach) wyślij zapytania LCP echo, to ustawienie działa "
2922 "tylko gdy ustawiony jest próg błędu LCP echo"
2924 msgid "Separate Clients"
2925 msgstr "Rozdziel klientów"
2927 msgid "Server Settings"
2928 msgstr "Ustawienia serwera"
2930 msgid "Server password"
2934 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2935 "contains the tunnel ID"
2938 msgid "Server username"
2941 msgid "Service Name"
2942 msgstr "Nazwa serwisu"
2944 msgid "Service Type"
2945 msgstr "Typ serwisu"
2951 "Set interface properties regardless of the link carrier (If set, carrier "
2952 "sense events do not invoke hotplug handlers)."
2956 msgid "Set up Time Synchronization"
2957 msgstr "Ustawienia synchronizacji czasu"
2959 msgid "Setup DHCP Server"
2960 msgstr "Ustawienia serwera DHCP"
2962 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
2968 msgid "Show current backup file list"
2969 msgstr "Pokaż aktualną listę plików do backupu"
2971 msgid "Shutdown this interface"
2972 msgstr "Wyłącz ten interfejs"
2974 msgid "Shutdown this network"
2975 msgstr "Wyłącz tą sieć"
2980 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
2995 msgid "Skip to content"
2996 msgstr "Pomiń do zawartości"
2998 msgid "Skip to navigation"
2999 msgstr "Pomiń do nawigacji"
3002 msgstr "Szczelina czasowa"
3005 msgstr "Oprogramowanie"
3007 msgid "Software VLAN"
3010 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
3011 msgstr "Wartości pewnych pól są niewłaściwe, nie mogę ich zachować!"
3013 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
3014 msgstr "Przepraszamy, ale żądany obiekt nie został znaleziony."
3016 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
3017 msgstr "Przepraszamy, ale serwer napotkał nieoczekiwany błąd."
3020 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
3021 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
3024 "Przepraszamy, ale nie ma wsparcia dla trybu sysupgrade. Nowy firmware musi "
3025 "być wgrany ręcznie. Sprawdź stronę wiki, aby uzyskać instrukcję dla danego "
3034 msgid "Source routing"
3037 msgid "Specifies the button state to handle"
3038 msgstr "Określa zachowanie w zależności od stanu przycisku"
3040 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
3041 msgstr "Podaje katalog do którego jest podłączone urządzenie"
3043 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
3044 msgstr "Określa port nasłuchu dla tej instancji <em>Dropbear</em>"
3047 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
3050 "Określa maksymalną ilość błędów dla zapytania ARP przed założeniem, że host "
3054 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
3057 "Określa maksymalny czas w sekundach przed założeniem, że host jest martwy"
3059 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
3063 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
3068 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
3072 msgid "Specify the secret encryption key here."
3073 msgstr "Określ tajny klucz szyfrowania."
3076 msgstr "Uruchomienie"
3078 msgid "Start priority"
3079 msgstr "Priorytet uruchomienia"
3084 msgid "Static IPv4 Routes"
3085 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv4"
3087 msgid "Static IPv6 Routes"
3088 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv6"
3090 msgid "Static Leases"
3091 msgstr "Dzierżawy statyczne"
3093 msgid "Static Routes"
3094 msgstr "Statyczne ścieżki routingu"
3096 msgid "Static address"
3097 msgstr "Stały adres"
3100 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
3101 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
3102 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
3104 "Statyczne dzierżawy są używane do przypisania stałych adresów IP i "
3105 "symbolicznych nazw klientom DHCP. Są one również wymagane dla "
3106 "niedynamicznych konfiguracji interfejsu, gdzie obsługiwane są tylko hosty z "
3107 "odpowiednim dzierżawami."
3115 msgid "Strict order"
3116 msgstr "Zachowaj kolejność"
3121 msgid "Suppress logging"
3124 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3131 msgstr "Zamień wpis"
3134 msgstr "Przełącznik"
3137 msgstr "Przełącznik %q"
3139 msgid "Switch %q (%s)"
3140 msgstr "Przełącznik %q (%s)"
3143 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3149 msgid "Switch protocol"
3150 msgstr "Protokół przełącznika"
3152 msgid "Sync with browser"
3153 msgstr "Synchronizuj z przeglądarką"
3155 msgid "Synchronizing..."
3156 msgstr "Synchronizacja..."
3162 msgstr "Log systemowy"
3164 msgid "System Properties"
3165 msgstr "Właściwości systemu"
3167 # Wszędzie używane jest "loga" z małej litery.
3168 msgid "System log buffer size"
3169 msgstr "Rozmiar bufora loga systemu"
3174 msgid "TFTP Settings"
3175 msgstr "Ustawienia TFTP"
3177 msgid "TFTP server root"
3178 msgstr "Root serwera TFTP"
3184 msgstr "Szybkość TX"
3192 msgid "Target network"
3200 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3201 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3202 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3203 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3204 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3206 "Sekcja <em>Konfiguracja Urządzenia</em> zawiera sprzętowe ustawienia toru "
3207 "transmisji radiowej takie jak kanał, moc sygnału, czy wybór anteny, które to "
3208 "są wspólne dla wszystkich zdefiniowanych sieci bezprzewodowych (jeśli tor "
3209 "transmisji jest kompatybilny z transmisją multi-SSID). Ustawienia sieci "
3210 "takie jak szyfrowanie lub tryb operacji są zebrane w sekcji <em>Konfiguracja "
3214 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3215 "component for working wireless configuration!"
3217 "Pakiet <em>libiwinfo-lua</em> nie jest zainstalowany. Musisz go zainstalować "
3218 "aby WiFi prawidłowo zadziałało!"
3221 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3222 "username instead of the user ID!"
3226 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3230 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3232 "Prefiks IPv6 przypisany do dostawcy, zazwyczaj kończy się <code>::</code>"
3235 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3236 "code> and <code>_</code>"
3238 "Dozwolone znaki to: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</code> "
3239 "oraz <code>_</code>"
3241 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3245 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3246 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3248 "Plik urządzenia - pamięci lub partycji (<abbr title=\"na przykład\">np.</"
3249 "abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3252 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3253 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3256 "System plików, który został użyty do sformatowania nośnika (<abbr title=\"na "
3257 "przykład\">np.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</"
3260 # Przycisk nazywa się "Wykonaj", więc taki sam opis ma być w podpowiedzi.
3262 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3263 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3264 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3266 "Obraz flash`a został przesłany. Poniżej znajduje się suma kontrolna i "
3267 "rozmiar obrazu, porównaj je z sumą kontrolną i rozmiarem oryginału, aby "
3268 "upewnić się, że został przesłany poprawnie.<br /> Wciśnij \"Wykonaj\" aby "
3269 "kontynuować aktualizację."
3271 msgid "The following changes have been committed"
3272 msgstr "Następujące zmiany zostały zatwierdzone"
3274 msgid "The following changes have been reverted"
3275 msgstr "Następujące zmiany zostały odrzucone"
3277 msgid "The following rules are currently active on this system."
3278 msgstr "Następujące zasady są obecnie aktywne w tym systemie."
3280 msgid "The given network name is not unique"
3281 msgstr "Podana sieć NIE jest unikalna"
3285 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3286 "be replaced if you proceed."
3288 "Sprzęt nie jest urządzeniem typu multi-SSID, więc bieżąca konfiguracja "
3289 "zostanie nadpisana nową jeśli będziesz kontynuować."
3292 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3295 "Długość prefiksu IPv4 w bitach, pozostała część jest używana w adresach IPv6."
3297 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3298 msgstr "Długość prefiksu IPv6 w bitach"
3300 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3304 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3305 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3306 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3307 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3308 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3309 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3311 "Porty sieciowe na tym urządzeniu mogą być łączone w kilka sieci <abbr title="
3312 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, w których komputery mogą "
3313 "komunikować się ze sobą bezpośrednio. Sieci <abbr title=\"Virtual Local Area "
3314 "Network\">VLAN</abbr> są często stosowane w celu oddzielenia różnych "
3315 "segmentów sieci. Często domyślnie jeden port typu Uplink jest wykorzystywany "
3316 "do połączenia z większą siecią, taką jak Internet, a inne porty dla sieci "
3319 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3320 msgstr "Wybrany protokół potrzebuje przypisanego urządzenia"
3322 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3326 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3329 "System usuwa teraz partycję konfiguracji i zrestartuje się po zakończeniu."
3333 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3334 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3335 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3338 "System wykonuje flashowanie.<br /> NIE WYŁĄCZAĆ URZĄDZENIA!<br /> Poczekaj "
3339 "kilka minut, zanim spróbujesz połączyć się ponownie. W zależności od "
3340 "ustawień może być konieczne odnowienie adresu Twojego komputera, aby dostać "
3341 "się do urządzenia."
3344 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
3349 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3350 "you choose the generic image format for your platform."
3352 "Przesłany plik obrazu nie zawiera obsługiwanego formatu. Upewnij się, że "
3353 "wybrałeś odpowiedni format obrazu dla danej platformy."
3355 msgid "There are no active leases."
3356 msgstr "Brak aktywnych dzierżaw."
3358 msgid "There are no pending changes to apply!"
3359 msgstr "Brak oczekujących zmian do zastosowania!"
3361 msgid "There are no pending changes to revert!"
3362 msgstr "Brak oczekujących zmian do przywrócenia!"
3364 msgid "There are no pending changes!"
3365 msgstr "Brak oczekujących zmian!"
3368 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3369 "\"Physical Settings\" tab"
3371 "Żadne urządzenie nie jest jeszcze przypisane. Proszę dołączyć urządzenie "
3372 "sieciowe na karcie \"Ustawienia sprzętowe\""
3375 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3376 "protect the web interface and enable SSH."
3378 "Hasło nie zostało ustawione. Proszę skonfigurować hasło roota, aby "
3379 "zabezpieczyć interfejs WWW i włączyć SSH."
3381 msgid "This IPv4 address of the relay"
3382 msgstr "Ten adres IPv4 przekaźnika"
3385 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3386 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3387 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3391 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3392 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3393 "configurations are automatically preserved."
3395 "Jest to lista globalnych wzorców dopasowywania plików i katalogów "
3396 "uwzględnianych podczas przeprowadzania aktualizacji z użyciem \"sysupgrade"
3397 "\". Zmodyfikowane pliki w /etc/config/ i w niektórych innych ustawieniach są "
3398 "automatycznie zachowywane."
3401 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3402 "password if no update key has been configured"
3406 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3407 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3409 "To jest zawartość pliku /etc/rc.local. Wstaw tutaj własne komendy (przed "
3410 "'exit 0'), aby zostały wykonane pod koniec procesu rozruchu."
3413 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3414 "ends with <code>:2</code>"
3416 "To jest lokalny adres końcowy przypisany przez tunnel broker'a, zwykle "
3417 "kończący się z <code>:2</code>"
3419 # w tłumaczeniu pojawiła się spacja po DHCP</abbr> co powoduje niepoprawne wyświetlanie się strony z lang PL
3421 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3422 "abbr> in the local network"
3424 "To jest jedyny serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
3425 "\">DHCP</abbr> w sieci lokalnej"
3427 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3431 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3434 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3436 "To jest system crontab, w którym mogą być zdefiniowane zaplanowane zadania."
3439 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3441 "Zwykle jest to adres najbliższego PoP prowadzonego przez tunnel broker'a"
3444 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3447 "Poniższa lista przedstawia aktualnie uruchomione procesy systemowe i ich "
3450 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
3452 "Poniższa strona umożliwia konfigurację działania niestandardowych przycisków"
3454 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3455 msgstr "Poniższa strona przedstawia aktualnie aktywne połączenia sieciowe."
3457 msgid "This section contains no values yet"
3458 msgstr "Ta sekcja nie zawiera jeszcze żadnych wartości"
3460 msgid "Time Synchronization"
3461 msgstr "Synchronizacja czasu"
3463 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3464 msgstr "Synchronizacja czasu nie jest jeszcze skonfigurowana."
3467 msgstr "Strefa czasowa"
3470 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3473 "Aby przywrócić pliki konfiguracyjne, można tutaj wczytać wcześniej utworzone "
3474 "archiwum kopii zapasowej."
3479 msgid "Total Available"
3480 msgstr "Całkowicie dostępna"
3483 msgstr "Trasa routowania"
3491 msgid "Transmission Rate"
3492 msgstr "Prędkość transmisji"
3497 msgid "Transmit Power"
3498 msgstr "Siła nadawania"
3500 msgid "Transmitter Antenna"
3501 msgstr "Antena nadajnika"
3506 msgid "Trigger Mode"
3507 msgstr "Tryb Trigger"
3510 msgstr "Numer identyfikacyjny tunelu"
3512 msgid "Tunnel Interface"
3513 msgstr "Interfejs tunelu"
3518 msgid "Tunnel broker protocol"
3521 msgid "Tunnel setup server"
3528 msgstr "Moc nadawania"
3539 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3540 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3543 msgstr "Urządzenie USB"
3551 msgid "Unable to dispatch"
3552 msgstr "Nie można wysłać"
3554 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3560 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3561 msgstr "Nieznany błąd, hasło nie zostało zmienione"
3564 msgstr "Niezarządzalny"
3569 msgid "Unsaved Changes"
3570 msgstr "Niezapisane zmiany"
3572 msgid "Unsupported protocol type."
3573 msgstr "Nieobsługiwany typ protokołu."
3575 msgid "Update lists"
3576 msgstr "Aktualizuj listy"
3579 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3580 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3581 "compatible firmware image)."
3583 "Prześlij zgodny z funkcją sysupgrade obraz tutaj, aby zastąpić aktualnie "
3584 "działające firmware. Zaznacz opcję \"Zachowaj ustawienia\", aby zachować "
3585 "bieżącą konfigurację (wymaga zgodnego obrazu firmware)."
3587 msgid "Upload archive..."
3588 msgstr "Załaduj archiwum..."
3590 msgid "Uploaded File"
3591 msgstr "Załaduj plik"
3596 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3597 msgstr "Użyj <code>/etc/ethers</code>"
3599 msgid "Use DHCP gateway"
3600 msgstr "Użyj bramy DHCP"
3602 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3603 msgstr "Użyj serwerów DNS rozgłaszanych przez peera"
3605 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3606 msgstr "Użyj kodów kraju ISO/IEC 3166 alpha2"
3608 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3609 msgstr "Użyj MTU na interfejsie tunelu"
3611 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3612 msgstr "Użyj TTL na interfejsie tunelu"
3614 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3617 msgid "Use as root filesystem (/)"
3620 msgid "Use broadcast flag"
3621 msgstr "Użyj flagi rozgłaszania"
3623 msgid "Use builtin IPv6-management"
3626 msgid "Use custom DNS servers"
3627 msgstr "Użyj własnych serwerów DNS"
3629 msgid "Use default gateway"
3630 msgstr "Użyj domyślnej bramy"
3632 msgid "Use gateway metric"
3633 msgstr "Użyj metryki bramy"
3635 msgid "Use routing table"
3636 msgstr "Użyj tabeli routingu"
3639 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3640 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
3641 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
3642 "requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3643 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3645 "Użyj przycisku <em>Dodaj</em>, aby dodać nowy wpis dzierżawy. <em>Adres MAC</"
3646 "em> identyfikuje hosta, <em>Adres IPv4</em> określa, którego stałego adresu "
3647 "użyć, natomiast <em>Nazwa hosta</em> jest przypisana jako symboliczna nazwa "
3648 "do określonego hosta."
3650 # Przy liście zamontowanych systemów plików
3654 msgid "Used Key Slot"
3655 msgstr "Użyte gniazdo klucza"
3658 "Used for two different purposes: RADIUS NAS ID and 802.11r R0KH-ID. Not "
3659 "needed with normal WPA(2)-PSK."
3662 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3665 msgid "User key (PEM encoded)"
3669 msgstr "Nazwa użytkownika"
3678 msgstr "Sieci VLAN na %q"
3680 msgid "VLANs on %q (%s)"
3681 msgstr "Sieci VLAN na %q (%s)"
3683 msgid "VPN Local address"
3686 msgid "VPN Local port"
3692 msgid "VPN Server port"
3695 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3698 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3704 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3705 msgstr "Klasa producenta do wysłania podczas żądania DHCP"
3710 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3722 msgid "WEP Open System"
3723 msgstr "Otwarty system WEP"
3725 msgid "WEP Shared Key"
3726 msgstr "Współdzielony klucz WEP"
3728 msgid "WEP passphrase"
3734 msgid "WPA passphrase"
3738 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3739 "and ad-hoc mode) to be installed."
3741 "Kodowanie WPA wymaga zainstalowanych modułów wpa_supplicant (na tryb "
3742 "klienta) lub hostapd (dla trybów AP lub ad-hoc)"
3745 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3748 # obsy: Brzmi to lepiej niż "czekanie na wprowadzanie zmian.
3749 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3750 msgstr "Trwa wprowadzenie zmian..."
3752 msgid "Waiting for command to complete..."
3753 msgstr "Trwa wykonanie polecenia..."
3755 msgid "Waiting for device..."
3759 msgstr "Ostrzeżenie"
3761 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3765 "When using a PSK, the PMK can be generated locally without inter AP "
3769 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3772 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3778 msgid "WireGuard VPN"
3782 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3784 msgid "Wireless Adapter"
3785 msgstr "Adapter bezprzewodowy"
3787 msgid "Wireless Network"
3788 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3790 msgid "Wireless Overview"
3791 msgstr "Przegląd sieci bezprzewodowych"
3793 msgid "Wireless Security"
3794 msgstr "Zabezpieczenia sieci bezprzewodowych"
3796 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3797 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona lub niepołączona"
3799 msgid "Wireless is restarting..."
3800 msgstr "Restart sieci bezprzewodowej..."
3802 msgid "Wireless network is disabled"
3803 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona"
3805 msgid "Wireless network is enabled"
3806 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest włączona"
3808 msgid "Wireless restarted"
3809 msgstr "Zrestartowano sieć bezprzewodową"
3811 msgid "Wireless shut down"
3812 msgstr "Wyłączanie sieci bezprzewodowej"
3814 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3815 msgstr "Zapisz otrzymane żądania DNS do syslog'a"
3817 msgid "Write system log to file"
3821 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3822 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3823 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3825 "Tutaj można włączyć lub wyłączyć zainstalowane skrypty. Zmiany zostaną "
3826 "zastosowane po ponownym uruchomieniu urządzenia.<br /><strong>Ostrzeżenie: "
3827 "Jeśli wyłączysz podstawowe skrypty typu \"networks\", urządzenie może stać "
3828 "się nieosiągalne!</strong>"
3831 "You must enable JavaScript in your browser or LuCI will not work properly."
3833 "Musisz włączyć obsługę JavaScript w swojej przeglądarce, inaczej LuCI nie "
3834 "będzie działać poprawnie."
3837 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3838 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3857 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3858 msgstr "utwórz bridge na określonych interfejsach"
3876 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3877 "abbr>-leases will be stored"
3879 "plik, w którym podano żądania <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
3880 "Protocol\">DHCP</abbr>, zostanie zachowany"
3886 msgstr "pełny-duplex"
3900 msgid "if target is a network"
3901 msgstr "jeżeli celem jest sieć"
3915 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3916 msgstr "lokalny plik <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3918 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3927 # skorzystałem z niemieckiego tłumaczenia
3929 msgstr "niepowiązane"
3958 msgid "stateful-only"
3964 msgid "stateless + stateful"
3970 msgid "time units (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
3977 msgstr "nielimitowane"
3980 msgstr "nieokreślone"
3982 msgid "unspecified -or- create:"
3983 msgstr "nieokreślone -lub- utwórz:"
3986 msgstr "nietagowane"
3994 #~ msgid "Leasetime"
3995 #~ msgstr "Czas dzierżawy"
3997 # Wydaje mi się że brakuje litery R...
3998 #~ msgid "AR Support"
3999 #~ msgstr "Wsparcie dla ARP"
4001 #~ msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
4002 #~ msgstr "Bezprzewodowy kontroler Atheros 802.11%s"
4004 #~ msgid "Background Scan"
4005 #~ msgstr "Skanowanie w tle"
4007 #~ msgid "Compression"
4008 #~ msgstr "Kompresja"
4010 #~ msgid "Disable HW-Beacon timer"
4011 #~ msgstr "Wyłącz zegar HW-Beacon"
4013 #~ msgid "Do not send probe responses"
4014 #~ msgstr "Nie wysyłaj ramek probe response"
4016 #~ msgid "Fast Frames"
4017 #~ msgstr "Szybkie ramki (Fast Frames)"
4019 #~ msgid "Maximum Rate"
4020 #~ msgstr "Maksymalna Szybkość"
4022 #~ msgid "Minimum Rate"
4023 #~ msgstr "Minimalna Szybkość"
4025 #~ msgid "Multicast Rate"
4026 #~ msgstr "Szybkość Multicast`u"
4028 #~ msgid "Outdoor Channels"
4029 #~ msgstr "Kanały zewnętrzne"
4031 #~ msgid "Regulatory Domain"
4032 #~ msgstr "Domena regulacji"
4034 #~ msgid "Separate WDS"
4035 #~ msgstr "Rozdziel WDS"
4037 #~ msgid "Static WDS"
4038 #~ msgstr "Statyczny WDS"
4040 #~ msgid "Turbo Mode"
4041 #~ msgstr "Tryb Turbo"
4043 #~ msgid "XR Support"
4044 #~ msgstr "Wsparcie XR"
4046 #~ msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
4048 #~ "Zostanie utworzona dodatkowa sieć jeśli zostawisz tą opcję niezaznaczoną."
4050 #~ msgid "Join Network: Settings"
4051 #~ msgstr "Przyłącz do sieci: Ustawienia"
4059 #~ msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
4060 #~ msgstr "Port %d jest nietagowany w wielu VLAN`ach!"
4062 #~ msgid "VLAN Interface"
4063 #~ msgstr "Interfejs VLAN"