3 "Project-Id-Version: LuCI\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-04-20 09:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-04-23 19:15+0200\n"
7 "Last-Translator: goodgod261 <goodgod261@wp.pl>\n"
8 "Language-Team: Polish\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
14 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
15 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
20 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
23 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
24 msgstr "(okno %d minut, interwał %d sekund)"
26 msgid "(%s available)"
27 msgstr "(dostępne %s)"
32 msgid "(no interfaces attached)"
33 msgstr "(brak podłączonych interfejsów)"
35 msgid "-- Additional Field --"
36 msgstr "-- Dodatkowe pole --"
38 msgid "-- Please choose --"
39 msgstr "-- Proszę wybrać --"
44 msgid "-- match by device --"
47 msgid "-- match by label --"
50 msgid "-- match by uuid --"
53 msgid "1 Minute Load:"
54 msgstr "Obciążenie 1 min.:"
56 msgid "15 Minute Load:"
57 msgstr "Obciążenie 15 min.:"
59 msgid "4-character hexadecimal ID"
62 msgid "464XLAT (CLAT)"
65 msgid "5 Minute Load:"
66 msgstr "Obciążenie 5 min.:"
68 msgid "6-octet identifier as a hex string - no colons"
71 msgid "802.11r Fast Transition"
74 msgid "802.11w Association SA Query maximum timeout"
77 msgid "802.11w Association SA Query retry timeout"
80 msgid "802.11w Management Frame Protection"
83 msgid "802.11w maximum timeout"
86 msgid "802.11w retry timeout"
89 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
90 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
92 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
93 msgstr "Port wywołania <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
95 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
96 msgstr "Port serwera <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
99 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
100 "order of the resolvfile"
102 "Nazwa <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> będzie rozwijana przez "
103 "kolejne serwery w porządku podanym w resolvfile"
105 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
106 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
108 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
109 msgstr "Adres <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
111 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
112 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
114 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
115 msgstr "Maska sieci <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
118 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
121 "Adres sieci (CIDR) <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
123 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
124 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
126 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
129 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
130 msgstr "Konfiguracja diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
132 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
133 msgstr "Nazwa diody <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
135 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
136 msgstr "Adres <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
138 msgid "<abbr title=\"The DHCP Unique Identifier\">DUID</abbr>"
142 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
143 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
145 "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> dzierżaw <abbr title=\"Dynamic "
146 "Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
149 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
150 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
152 "<abbr title=\"Maksymalny\">Maks.</abbr> rozmiar pakietu <abbr title="
153 "\"Extension Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>"
155 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
156 msgstr "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> zapytań równoczesnych"
158 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
159 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grup: %s'>%s - %s</abbr>"
162 "<br/>Note: you need to manually restart the cron service if the crontab file "
163 "was empty before editing."
166 msgid "A43C + J43 + A43"
169 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
175 msgid "AICCU (SIXXS)"
184 msgid "ARP retry threshold"
185 msgstr "Próg powtórzeń ARP"
187 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
193 # Nie wiem czy to powinno się tłumaczyć wg. mnie lepiej zostawić po angielsku
194 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
195 msgstr "Identyfikator kanału wirtualnego ATM (VCI)"
198 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
199 msgstr "Identyfikator ścieżki wirtualnej ATM (VPI)"
201 # Jak zwykle zakręciłem...niech ktoś poprawi
203 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
204 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
205 "to dial into the provider network."
207 "Mostki ATM maskują za-kapsułkowane ramki Ethernet w połączeniach AAL5 jako "
208 "wirtualne interfejsy w Linuksie. Interfejsy takie mogą być użyte w "
209 "połączeniu z protokołami DHCP lub PPP do wdzwaniania się do sieci provider`a"
211 msgid "ATM device number"
212 msgstr "Numer urządzenia ATM"
214 msgid "ATU-C System Vendor ID"
221 msgid "Access Concentrator"
222 msgstr "Koncentrator dostępowy ATM"
225 msgstr "Punkt dostępowy"
230 msgid "Activate this network"
231 msgstr "Aktywuj tą sieć"
233 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
235 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</"
238 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
240 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</"
243 msgid "Active Connections"
244 msgstr "Aktywne połączenia"
246 msgid "Active DHCP Leases"
247 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCP"
249 msgid "Active DHCPv6 Leases"
250 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCPv6"
258 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
259 msgstr "Dodaj lokalny sufiks domeny do nazw urządzeń z pliku hosts"
261 msgid "Add new interface..."
262 msgstr "Dodaj nowy interfejs..."
264 msgid "Additional Hosts files"
265 msgstr "Dodatkowe pliki Hosts"
267 msgid "Additional servers file"
273 # Na upartego można by zrobić Adres dostępowy mostu przekaźnikowego - ale kto to zrozumie?
274 msgid "Address to access local relay bridge"
275 msgstr "Adres dostępowy do \"relay bridge\""
277 msgid "Administration"
280 msgid "Advanced Settings"
281 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
283 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
290 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
294 msgid "Allocate IP sequentially"
297 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
298 msgstr "Pozwól na logowanie <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
300 msgid "Allow all except listed"
301 msgstr "Pozwól wszystkim oprócz wymienionych"
303 msgid "Allow legacy 802.11b rates"
306 msgid "Allow listed only"
307 msgstr "Pozwól tylko wymienionym"
309 msgid "Allow localhost"
310 msgstr "Pozwól tylko sobie (localhost)"
312 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
314 "Pozwól zdalnym komputerom na połączenia SSH do lokalnych przekierowanych "
317 msgid "Allow root logins with password"
318 msgstr "Zezwól na logowanie roota przy pomocy hasła"
321 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
322 msgstr "Pozwól użytkownikowi <em>root</em> na logowanie przy pomocy hasła"
325 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
327 "Pozwól na ruch wychodzący (odpowiedzi) z podsieci 127.0.0.0/8, np. usługi RBL"
333 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
334 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
337 msgid "Always announce default router"
343 msgid "Annex A + L + M (all)"
346 msgid "Annex A G.992.1"
349 msgid "Annex A G.992.2"
352 msgid "Annex A G.992.3"
355 msgid "Annex A G.992.5"
358 msgid "Annex B (all)"
361 msgid "Annex B G.992.1"
364 msgid "Annex B G.992.3"
367 msgid "Annex B G.992.5"
370 msgid "Annex J (all)"
373 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
376 msgid "Annex M (all)"
379 msgid "Annex M G.992.3"
382 msgid "Annex M G.992.5"
385 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
388 msgid "Announced DNS domains"
391 msgid "Announced DNS servers"
394 msgid "Anonymous Identity"
397 msgid "Anonymous Mount"
400 msgid "Anonymous Swap"
409 msgid "Antenna Configuration"
410 msgstr "Ustawienia anteny"
413 msgstr "Dowolna strefa"
418 msgid "Applying changes"
419 msgstr "Wprowadzam zmiany"
422 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
425 msgid "Assign interfaces..."
426 msgstr "Przypisz interfejsy..."
429 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
432 msgid "Associated Stations"
433 msgstr "Połączone stacje"
438 msgid "Authentication"
439 msgstr "Uwierzytelnianie"
441 msgid "Authentication Type"
444 # Nawet M$ tego nie tłumaczy;)
445 msgid "Authoritative"
446 msgstr "Autorytatywny"
448 msgid "Authorization Required"
449 msgstr "Wymagana autoryzacja"
452 msgstr "Automatyczne odświeżanie"
457 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
460 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
463 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
466 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
469 msgid "Automount Filesystem"
472 msgid "Automount Swap"
478 msgid "Available packages"
479 msgstr "Dostępne pakiety"
487 msgid "B43 + B43C + V43"
490 msgid "BR / DMR / AFTR"
499 msgid "Back to Overview"
500 msgstr "Wróć do przeglądu"
502 msgid "Back to configuration"
503 msgstr "Wróć do konfiguracji"
505 msgid "Back to overview"
506 msgstr "Wróć do przeglądu"
508 msgid "Back to scan results"
509 msgstr "Wróć do wyników skanowania"
511 msgid "Backup / Flash Firmware"
512 msgstr "Kopia zapasowa/aktualizacja firmware"
514 # NIe ma powodu skracać tekstu, zmieści się w polu.
515 msgid "Backup / Restore"
516 msgstr "Kopia zapasowa/Przywróć"
518 msgid "Backup file list"
519 msgstr "Kopia zapas. listy plików"
521 msgid "Bad address specified!"
522 msgstr "Wprowadzono zły adres"
531 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
532 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
533 "defined backup patterns."
535 "Poniżej widoczna jest lista plików przeznaczonych do kopii zapasowej. "
536 "Zawiera ona zmienione pliki konfiguracyjne oznaczone przez opkg, podstawowe "
537 "pliki systemowe, oraz pliki oznaczone do kopiowania przez użytkownika."
539 msgid "Bind interface"
542 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
545 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
549 msgstr "Przepływność"
551 msgid "Bogus NX Domain Override"
552 msgstr "Podrób statystyki NXDOMAIN"
557 msgid "Bridge interfaces"
558 msgstr "Interfejs mostu"
560 msgid "Bridge unit number"
561 msgstr "Numer Mostu (urządzenia)"
563 # Podejrzewam że chodzi o interfejs? mam rację?
564 msgid "Bring up on boot"
565 msgstr "Podnieś przy stracie"
567 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
568 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom 802.11%s"
570 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
571 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom BCM%04x 802.11"
577 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
578 "preserved in any sysupgrade."
581 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
584 msgid "CPU usage (%)"
585 msgstr "Użycie CPU (%)"
599 msgid "Changes applied."
600 msgstr "Zmiany zostały zastosowane."
602 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
603 msgstr "Zmienia hasło administratora"
611 msgid "Check filesystems before mount"
614 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
618 msgstr "Suma kontrolna"
621 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
622 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
623 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
626 "Wybierz strefę firewalla którą chcesz przypisać do tego interfejsu. Wybierz "
627 "<em>unspecified</em> aby usunąć interfejs z przypisanej strefy lub wybierz "
628 "pole <em>create</em> aby zdefiniować nową strefę i przypisać ją do "
632 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
633 "out the <em>create</em> field to define a new network."
635 "Wybierz sieć/sieci które chcesz przyłączyć do tego interfejsu "
636 "bezprzewodowego lub wypełnij pole <em>utwórz</em> aby utworzyć nową sieć."
641 msgid "Cisco UDP encapsulation"
644 # Przyciski nazywają sie "Twórz archiwum" i "Wykonaj reset" a nie Przywróć Ustawienia
646 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
647 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
648 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
650 "Wciśnij \"Twórz archiwum\" aby pobrać archiwum tar zawierające bieżące pliki "
651 "konfiguracyjne. Aby przywrócić ustawienia domyślne wciśnij \"Wykonaj reset"
652 "\" (możliwe tylko w przypadku obrazu squashfs)."
657 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
658 msgstr "Nazwa (ID) klienta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
661 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
664 "Zamykaj nieaktywne połączenia po określonym czasie podanym w sekundach, "
665 "wpisz 0 aby uzyskać stałe połączenie."
667 msgid "Close list..."
668 msgstr "Zamknij listę..."
670 msgid "Collecting data..."
671 msgstr "Zbieranie danych..."
676 msgid "Common Configuration"
677 msgstr "Konfiguracja podstawowa"
680 "Complicates key reinstallation attacks on the client side by disabling "
681 "retransmission of EAPOL-Key frames that are used to install keys. This "
682 "workaround might cause interoperability issues and reduced robustness of key "
683 "negotiation especially in environments with heavy traffic load."
686 msgid "Configuration"
687 msgstr "Konfiguracja"
689 msgid "Configuration applied."
690 msgstr "Konfiguracja została zastosowana."
692 msgid "Configuration files will be kept."
693 msgstr "Pliki konfiguracyjne zostaną zachowane."
696 msgstr "Potwierdzenie"
704 msgid "Connection Limit"
705 msgstr "Limit połączeń"
707 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
719 # Pokrywa następujące interfejsy
720 msgid "Cover the following interface"
721 msgstr "Pokrywa następujący interfejs"
723 msgid "Cover the following interfaces"
724 msgstr "Pokrywa następujące interfejsy"
726 msgid "Create / Assign firewall-zone"
727 msgstr "Utwórz / Przypisz strefę firewalla"
729 msgid "Create Interface"
730 msgstr "Utwórz interfejs"
732 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
733 msgstr "Utwórz most pomiędzy wieloma interfejsami"
738 msgid "Cron Log Level"
739 msgstr "Poziom logowania Cron`a"
741 msgid "Custom Interface"
742 msgstr "Interfejs Niestandardowy"
744 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
748 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
755 # Spacji zabrało i napisy się skleiły
757 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
758 "\">LED</abbr>s if possible."
760 "Dostosuj zachowanie diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> "
761 "urządzenia jeśli jest to możliwe."
764 msgstr "Dzierżawy DHCP"
778 msgid "DHCPv6 Leases"
779 msgstr "Dzierżawy DHCPv6"
781 msgid "DHCPv6 client"
787 msgid "DHCPv6-Service"
793 msgid "DNS forwardings"
794 msgstr "Przekierowania DNS"
796 msgid "DNS-Label / FQDN"
802 msgid "DNSSEC check unsigned"
805 msgid "DPD Idle Timeout"
808 msgid "DS-Lite AFTR address"
817 msgid "DSL line mode"
832 msgid "Default gateway"
833 msgstr "Brama domyślna"
835 msgid "Default is stateless + stateful"
838 msgid "Default route"
841 msgid "Default state"
842 msgstr "Stan domyślny"
844 msgid "Define a name for this network."
845 msgstr "Określ nazwę dla tej sieci."
848 "Define additional DHCP options, for example "
849 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
850 "servers to clients."
852 "Zdefiniuj dodatkowe opcje DHCP, np. \"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>"
853 "\" rozgłasza domyślne serwery DNS klientom DHCP."
858 msgid "Delete this network"
859 msgstr "Usuń tą sieć"
864 # Ktoś tłumaczył bez zobaczenia tego w gui. Dotyczy zmiany motywu ten opis.
869 msgstr "Przeznaczenie"
874 msgid "Device Configuration"
875 msgstr "Konfiguracja urządzenia"
877 msgid "Device is rebooting..."
880 msgid "Device unreachable"
896 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
899 "Wyłącz <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> na "
902 msgid "Disable DNS setup"
903 msgstr "Wyłącz konfigurowanie DNS"
905 msgid "Disable Encryption"
911 msgid "Disabled (default)"
914 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
915 msgstr "Odrzuć wychodzące odpowiedzi RFC1918"
917 msgid "Displaying only packages containing"
918 msgstr "Pokazuję tylko paczki zawierające"
920 msgid "Distance Optimization"
921 msgstr "Optymalizacja odległości"
923 msgid "Distance to farthest network member in meters."
924 msgstr "Odległość do najdalej oddalonego członka sieci w metrach."
926 msgid "Distribution feeds"
929 # Jak poprzednio trzymam się konwencji
933 # Nie wiem czy nie zamotałem ja rozumiem;)
935 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
936 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
937 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
940 "Dnsmasq jest to serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
941 "\">DHCP</abbr> połączony z serwerem <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
942 "abbr>. Jest to serwer przekazujący (Fowarder) dla firewalli <abbr title="
943 "\"Network Address Translation\">NAT</abbr>"
945 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
946 msgstr "Nie cache`uj odpowiedzi negatywnych, np. nie dla bieżących domen"
948 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
950 "Nie przekazuj zapytań które nie mogą być zrealizowane przez publiczne "
953 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
954 msgstr "Nie przekazuj odwrotnych lookup`ów do sieci lokalnych"
956 msgid "Domain required"
957 msgstr "Wymagana domena"
959 msgid "Domain whitelist"
960 msgstr "Whitelist domen (Dozwolone domeny)"
962 msgid "Don't Fragment"
966 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
967 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
969 "Nie przekazuj zapytań <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> bez "
970 "nazwy <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>'a"
972 msgid "Download and install package"
973 msgstr "Pobierz i zainstaluj pakiet"
975 msgid "Download backup"
976 msgstr "Pobierz kopię zapasową"
978 msgid "Downstream SNR offset"
981 msgid "Dropbear Instance"
982 msgstr "Usługa Dropbear"
985 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
986 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
988 "Dropbear oferuje zdalny dostęp do konsoli (shell`a) poprzez swojego klienta "
989 "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> oraz serwer <abbr title=\"Secure Copy"
992 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
996 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
998 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamiczne"
1000 msgid "Dynamic tunnel"
1001 msgstr "Tunel dynamiczny"
1004 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
1005 "having static leases will be served."
1007 "Dynamicznie rezerwuje adresy DHCP dla klientów. Jeśli jest wyłączone tylko "
1008 "klienci posiadający stałe dzierżawy będą obsłużeni."
1010 msgid "EA-bits length"
1020 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
1024 msgid "Edit this interface"
1025 msgstr "Edytuj ten interfejs"
1027 msgid "Edit this network"
1028 msgstr "Edytuj tą sieć"
1030 # dosłownie nagły wypadek
1037 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1038 msgstr "Włącz <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1040 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1041 msgstr "Włącz dynamiczną aktualizację punktu końcowego sieci HE.net"
1043 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1046 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1047 msgstr "Włącz negocjację IPv6 na łączu PPP"
1049 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1050 msgstr "Włącz przechodzenie ramek Jumbo"
1052 msgid "Enable NTP client"
1053 msgstr "Włącz klienta NTP"
1055 msgid "Enable Single DES"
1058 msgid "Enable TFTP server"
1059 msgstr "Włącz serwer TFTP"
1061 msgid "Enable VLAN functionality"
1062 msgstr "Włącz funkcjonalność VLAN"
1064 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1067 msgid "Enable key reinstallation (KRACK) countermeasures"
1070 msgid "Enable learning and aging"
1071 msgstr "Włącz uczenie się i starzenie"
1073 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1076 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1079 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1082 msgid "Enable this mount"
1083 msgstr "Włącz ten punkt montowania"
1085 msgid "Enable this swap"
1086 msgstr "Włącz ten swap"
1088 msgid "Enable/Disable"
1089 msgstr "Wlącz/Wyłącz"
1095 "Enables fast roaming among access points that belong to the same Mobility "
1099 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1101 "Włącz protokół <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> na tym "
1104 # a może sposób kapsułkowania byłby lepszy?
1105 msgid "Encapsulation mode"
1106 msgstr "Sposób Enkapsulacji"
1109 msgstr "Szyfrowanie"
1111 msgid "Endpoint Host"
1114 msgid "Endpoint Port"
1118 msgstr "Usuwanie..."
1123 msgid "Errored seconds (ES)"
1126 msgid "Ethernet Adapter"
1127 msgstr "Karta Ethernet"
1129 msgid "Ethernet Switch"
1130 msgstr "Switch Ethernet"
1132 msgid "Exclude interfaces"
1135 msgid "Expand hosts"
1136 msgstr "Rozwiń hosty"
1143 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1145 "Czas wygasania dzierżawy adresu, minimum to 2 Minuty (<code>2m</code>)."
1150 msgid "External R0 Key Holder List"
1153 msgid "External R1 Key Holder List"
1156 msgid "External system log server"
1157 msgstr "Zewnętrzny serwer dla loga systemowego"
1159 msgid "External system log server port"
1160 msgstr "Port zewnętrznego serwera dla loga systemowego"
1162 msgid "External system log server protocol"
1165 msgid "Extra SSH command options"
1171 msgid "FT over the Air"
1180 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1181 msgstr "Rozgłoszono nazwę pliku obrazu startowego do klientów"
1184 msgstr "System plików"
1189 msgid "Filter private"
1190 msgstr "Filtruj prywatne"
1192 msgid "Filter useless"
1193 msgstr "Filtruj bezużyteczne"
1196 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1197 "with defaults based on what was detected"
1200 msgid "Find and join network"
1201 msgstr "Znajdź i podłącz się do sieci"
1203 msgid "Find package"
1204 msgstr "Znajdź pakiet"
1212 msgid "Firewall Mark"
1215 # Nie ma potrzeby pisania z dużej litery
1216 msgid "Firewall Settings"
1217 msgstr "Ustawienia firewalla"
1219 msgid "Firewall Status"
1220 msgstr "Stan firewalla"
1222 msgid "Firmware File"
1225 msgid "Firmware Version"
1226 msgstr "Wersja firmware"
1228 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1229 msgstr "Stały port źródłowy dla wychodzących zapytań DNS"
1231 msgid "Flash Firmware"
1232 msgstr "Aktualizuj firmware"
1234 msgid "Flash image..."
1235 msgstr "Wgraj obraz..."
1237 msgid "Flash new firmware image"
1238 msgstr "Wgraj nowy firmware"
1240 msgid "Flash operations"
1241 msgstr "Operacje aktualizacji"
1244 msgstr "Flashowanie..."
1249 msgid "Force CCMP (AES)"
1250 msgstr "Wymuś CCMP (AES)"
1252 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1254 "Wymuś uruchomienie serwera DHCP w tej sieci nawet gdy wykryto inny serwer."
1259 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1260 msgstr "Wymuś TKIP i CCMP (AES)"
1265 msgid "Force use of NAT-T"
1268 msgid "Form token mismatch"
1271 msgid "Forward DHCP traffic"
1272 msgstr "Przekazuj ruch DHCP"
1274 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1277 msgid "Forward broadcast traffic"
1278 msgstr "Przekazuj broadcast`y"
1280 msgid "Forward mesh peer traffic"
1283 msgid "Forwarding mode"
1284 msgstr "Tryb przekazywania"
1286 msgid "Fragmentation Threshold"
1287 msgstr "Próg Fragmentacji"
1289 msgid "Frame Bursting"
1290 msgstr "Dzielenie ramek"
1296 msgstr "Wolna przestrzeń"
1299 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1300 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1312 msgid "Gateway ports"
1313 msgstr "Porty bramy"
1315 msgid "General Settings"
1316 msgstr "Ustawienia główne"
1318 msgid "General Setup"
1319 msgstr "Ustawienia podstawowe"
1321 msgid "General options for opkg"
1324 msgid "Generate Config"
1327 msgid "Generate PMK locally"
1330 msgid "Generate archive"
1331 msgstr "Twórz archiwum"
1333 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1334 msgstr "Ogólny bezprzewodowy kontroler 802.11%s"
1336 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1338 "Hasło nie zostało zmienione, wpisane poprzednie hasło routera jest "
1341 msgid "Global Settings"
1344 msgid "Global network options"
1347 msgid "Go to password configuration..."
1348 msgstr "Przejdź do konfiguracji hasła..."
1350 msgid "Go to relevant configuration page"
1351 msgstr "Przejdź do powiązanych ustawień"
1353 msgid "Group Password"
1359 msgid "HE.net password"
1360 msgstr "Hasło HE.net"
1362 msgid "HE.net username"
1365 msgid "HT mode (802.11n)"
1371 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1378 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1381 "Tutaj możesz skonfigurować podstawowe ustawienia twojego urządzenia, np. "
1382 "nazwę hosta, strefę czasową."
1384 # nie ma słowa "autentykacji". Uwierzytelnianie!
1386 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1389 "Tutaj wklej swoje klucze publiczne SSH (po jednym w linii), dla "
1390 "uwierzytelniania SSH"
1392 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1393 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Hermes 802.11b"
1395 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1397 "Ukryj <abbr title=\"Extended Service Set Identifier (Nazwę sieci)\">ESSID</"
1403 msgid "Host entries"
1406 msgid "Host expiry timeout"
1407 msgstr "Czas wygasania hosta"
1409 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1410 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> lub sieć Hosta"
1413 msgstr "Nazwa hosta"
1415 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1416 msgstr "Nazwa hosta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
1419 msgstr "Nazwy hostów"
1424 msgid "IKE DH Group"
1427 msgid "IP Addresses"
1436 msgid "IPv4 Firewall"
1437 msgstr "Firewall IPv4"
1439 msgid "IPv4 WAN Status"
1440 msgstr "Status IPv4 WAN"
1442 msgid "IPv4 address"
1445 msgid "IPv4 and IPv6"
1446 msgstr "IPv4 oraz IPv6"
1448 msgid "IPv4 assignment length"
1451 msgid "IPv4 broadcast"
1452 msgstr "Broadcast IPv4"
1454 msgid "IPv4 gateway"
1457 msgid "IPv4 netmask"
1466 msgid "IPv4 prefix length"
1467 msgstr "Długość prefiksu IPv4"
1469 msgid "IPv4-Address"
1472 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1478 msgid "IPv6 Firewall"
1479 msgstr "Firewall IPv6"
1481 msgid "IPv6 Neighbours"
1484 msgid "IPv6 Settings"
1487 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1490 msgid "IPv6 WAN Status"
1491 msgstr "Status WAN IPv6"
1493 msgid "IPv6 address"
1496 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1499 msgid "IPv6 assignment hint"
1502 msgid "IPv6 assignment length"
1505 msgid "IPv6 gateway"
1512 msgstr "Prefiks IPv6"
1514 msgid "IPv6 prefix length"
1515 msgstr "Długość prefiksu IPv6"
1517 msgid "IPv6 routed prefix"
1523 msgid "IPv6-Address"
1529 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1530 msgstr "IPv6-w-IPv4 (RFC4213)"
1532 # 6rd to nie "szóste", tylko IPv6 rapid deployment
1533 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1534 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6rd)"
1536 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1537 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6to4)"
1542 msgid "If checked, 1DES is enabled"
1545 msgid "If checked, encryption is disabled"
1549 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1551 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez jego UUID zamiast <abbr title="
1552 "\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1555 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1558 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez nazwę partycji zamiast <abbr "
1559 "title=\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1561 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1562 msgstr "Jeśli odznaczone, nie ma zdefiniowanej domyślnej ścieżki routingu"
1564 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1565 msgstr "Jeśli odznaczone, rozgłoszane adresy serwerów DNS są ignorowane"
1568 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1569 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1570 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1571 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1572 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1574 "Jeśli ilość twojej pamięci fizycznej jest niewystarczająca, nieużywane "
1575 "miejsce na dysku może być tymczasowo wykorzystane na urządzenie pliku "
1576 "wymiany. W rezultacie większa ilość pamięci <abbr title=\"Random Access "
1577 "Memory\">RAM</abbr> będzie dostępna. Uwaga - plik wymiany jest dużo "
1578 "wolniejszy niż pamięć <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1580 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1583 msgid "Ignore interface"
1584 msgstr "Ignoruj interfejs"
1586 msgid "Ignore resolve file"
1587 msgstr "Ignoruj pliki resolve"
1596 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1597 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1600 msgid "Inactivity timeout"
1601 msgstr "Czas bezczynności"
1604 msgstr "Przychodzący:"
1610 msgstr "Skrypt startowy"
1613 msgstr "Skrypty startowe"
1618 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1621 msgid "Install package %q"
1622 msgstr "Instaluj pakiet %q"
1624 msgid "Install protocol extensions..."
1625 msgstr "Instaluj rozszerzenia protokołów..."
1627 msgid "Installed packages"
1628 msgstr "Zainstalowane pakiety"
1633 msgid "Interface %q device auto-migrated from %q to %q."
1636 msgid "Interface Configuration"
1637 msgstr "Konfiguracja Interfejsu"
1639 # Tam jest lista interfejsów....
1640 msgid "Interface Overview"
1641 msgstr "Przegląd Interfejsów"
1643 msgid "Interface is reconnecting..."
1644 msgstr "Ponowne łączenie interfejsu..."
1646 msgid "Interface is shutting down..."
1647 msgstr "Interfejs jest wyłączany..."
1649 msgid "Interface name"
1652 msgid "Interface not present or not connected yet."
1653 msgstr "Interfejs nie istnieje lub nie jest jeszcze podłączony."
1655 msgid "Interface reconnected"
1656 msgstr "Połączono ponownie interfejs"
1658 msgid "Interface shut down"
1659 msgstr "Wyłączono interfejs"
1667 # Nadużycie tagu abbr uważam za uzasadnione.
1668 msgid "Internal Server Error"
1669 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
1672 msgstr "Niewłaściwy"
1674 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1675 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko ID pomiędzy %d a %d."
1677 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1678 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko unikalne ID."
1680 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1681 msgstr "Niewłaściwy login i/lub hasło! Spróbuj ponownie."
1683 msgid "Isolate Clients"
1688 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1689 "flash memory, please verify the image file!"
1691 "Wygląda na to, że próbujesz wgrać obraz większy niż twoja pamięć flash, "
1692 "proszę sprawdź czy to właściwy obraz!"
1694 msgid "JavaScript required!"
1695 msgstr "JavaScript jest wymagany!"
1697 msgid "Join Network"
1698 msgstr "Połącz z siecią"
1700 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1701 msgstr "Przyłącz do sieci: Skanuj sieci WiFi"
1703 msgid "Joining Network: %q"
1706 msgid "Keep settings"
1707 msgstr "Zachowaj ustawienia"
1712 msgid "Kernel Version"
1713 msgstr "Wersja jądra"
1728 msgstr "Serwer L2TP"
1730 msgid "LCP echo failure threshold"
1731 msgstr "Próg błędu echa LCP"
1733 msgid "LCP echo interval"
1734 msgstr "Częstotliwość echa LCP"
1745 msgid "Language and Style"
1746 msgstr "Wygląd i język"
1757 msgid "Lease validity time"
1758 msgstr "Czas ważności dzierżawy"
1761 msgstr "Plik dzierżaw"
1763 msgid "Leasetime remaining"
1764 msgstr "Pozostały czas dzierżawy"
1766 msgid "Leave empty to autodetect"
1767 msgstr "Pozostaw niewypełnione dla autodetekcji"
1769 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1770 msgstr "Pozostaw niewypełnione aby użyć bieżącego adresu WAN"
1778 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1781 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1784 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1797 msgstr "Połączenie aktywne"
1800 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1803 "Lista serwerów <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> do których będą "
1804 "przekazywane zapytania"
1807 "List of R0KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,NAS-"
1808 "Identifier,128-bit key as hex string. <br />This list is used to map R0KH-ID "
1809 "(NAS Identifier) to a destination MAC address when requesting PMK-R1 key "
1810 "from the R0KH that the STA used during the Initial Mobility Domain "
1815 "List of R1KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,R1KH-ID "
1816 "as 6 octets with colons,128-bit key as hex string. <br />This list is used "
1817 "to map R1KH-ID to a destination MAC address when sending PMK-R1 key from the "
1818 "R0KH. This is also the list of authorized R1KHs in the MD that can request "
1822 msgid "List of SSH key files for auth"
1825 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1826 msgstr "Lista domen zezwalających na odpowiedzi RFC1918"
1828 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1829 msgstr "Lista hostów które dostarczają zafałszowane wyniki NX domain"
1831 msgid "Listen Interfaces"
1837 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1839 "Słuchaj tylko na podanym interfejsie, lub jeśli nie podano na wszystkich"
1841 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1842 msgstr "Port nasłuchu dla przychodzących zapytań DNS"
1847 msgid "Load Average"
1848 msgstr "Średnie obciążenie"
1853 msgid "Local IP address to assign"
1856 msgid "Local IPv4 address"
1857 msgstr "Lokalny adres IPv4"
1859 msgid "Local IPv6 address"
1860 msgstr "Lokalny adres IPv6"
1862 msgid "Local Service Only"
1865 msgid "Local Startup"
1866 msgstr "Lokalny autostart"
1869 msgstr "Czas lokalny"
1871 msgid "Local domain"
1872 msgstr "Domena lokalna"
1876 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1877 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1879 "Specyfikacja domeny lokalnej. Nazwy należące do tej domeny nie są "
1880 "przekazywane dalej ani rozwijane przez DHCP lub tylko pliki hosts"
1882 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1884 "Przyrostek (suffiks) domeny przyłączany do nazw DHCP i wpisów w pliku hosts"
1886 msgid "Local server"
1887 msgstr "Serwer lokalny"
1890 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1893 "Zlokalizuj nazwę hosta w zależności od odpytującej podsieci jeśli jest "
1894 "dostępne więcej niż jedno IP"
1896 msgid "Localise queries"
1897 msgstr "Zapytania lokalizujące"
1899 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1902 msgid "Log output level"
1903 msgstr "Poziom logowania"
1906 msgstr "Loguj zapytania"
1917 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1920 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1921 msgstr "Najniższy wydzierżawiony adres jako offset dla adresu sieci."
1926 msgid "MAC-Address Filter"
1927 msgstr "Filtr adresów MAC"
1930 msgstr "Filtr adresów MAC"
1935 msgid "MAP / LW4over6"
1951 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1958 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
1961 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1962 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba aktywnych dzierżaw DHCP"
1964 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1965 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba jednoczesnych zapytań DNS"
1967 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1968 msgstr "Maksymalny dozwolony rozmiar pakietu EDNS.0 UDP"
1970 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1971 msgstr "Maksymalny czas podany w sekundach do pełnej gotowości modemu"
1974 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1975 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1978 msgid "Maximum number of leased addresses."
1979 msgstr "Maksymalna liczba dzierżawionych adresów."
1987 msgid "Memory usage (%)"
1988 msgstr "Użycie pamięci (%)"
1996 msgid "Mirror monitor port"
1999 msgid "Mirror source port"
2002 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
2003 msgstr "Brakujące rozszerzenie protokołu dla protokołu %q"
2005 msgid "Mobility Domain"
2014 msgid "Modem device"
2017 msgid "Modem init timeout"
2018 msgstr "Limit czasu inicjacji modemu"
2024 msgstr "Wpis montowania"
2027 msgstr "Punkt montowania"
2029 msgid "Mount Points"
2030 msgstr "Punkty montowania"
2032 msgid "Mount Points - Mount Entry"
2033 msgstr "Punkty montowania - Wpis montownia"
2035 msgid "Mount Points - Swap Entry"
2036 msgstr "Punkty montowania - Wpis Swap"
2039 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
2042 "Punkty montowania definiują gdzie urządzenie pamięci zostanie podłączone do "
2045 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
2048 msgid "Mount options"
2049 msgstr "Opcje montowania"
2052 msgstr "Punkt montownia"
2054 msgid "Mount swap not specifically configured"
2057 msgid "Mounted file systems"
2058 msgstr "Zamontowane systemy plików"
2061 msgstr "Przesuń w dół"
2064 msgstr "Przesuń w górę"
2066 msgid "Multicast address"
2067 msgstr "Adres Multicast`u"
2075 msgid "NAT64 Prefix"
2087 msgid "NTP server candidates"
2088 msgstr "Lista serwerów NTP"
2090 msgid "NTP sync time-out"
2096 msgid "Name of the new interface"
2097 msgstr "Nazwa nowego interfejsu"
2099 msgid "Name of the new network"
2100 msgstr "Nazwa nowej sieci"
2106 msgstr "Maska sieci"
2111 msgid "Network Utilities"
2112 msgstr "Narzędzia sieciowe"
2114 msgid "Network boot image"
2115 msgstr "Sieciowy obraz startowy"
2117 msgid "Network without interfaces."
2118 msgstr "Sieć bez interfejsów"
2123 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2124 msgstr "Brak skonfigurowanego serwera DHCP dla tego interfejsu"
2129 msgid "No chains in this table"
2130 msgstr "Brak łańcuchów w tej tablicy"
2132 msgid "No files found"
2133 msgstr "Nie znaleziono plików"
2135 msgid "No information available"
2136 msgstr "Brak dostępnych informacji"
2138 msgid "No negative cache"
2139 msgstr "Brak odwrotnego cache`a"
2141 msgid "No network configured on this device"
2142 msgstr "Brak skonfigurowanych sieci na tym urządzeniu"
2144 msgid "No network name specified"
2145 msgstr "Nie podano nazwy sieci"
2147 msgid "No package lists available"
2148 msgstr "Brak dostępu do listy pakietów"
2150 msgid "No password set!"
2151 msgstr "Nie ustawiono hasła!"
2153 msgid "No rules in this chain"
2154 msgstr "Brak zasad w tym łańcuchu"
2156 msgid "No zone assigned"
2157 msgstr "Brak przypisanej strefy"
2162 msgid "Noise Margin (SNR)"
2168 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2171 msgid "Non-wildcard"
2181 msgstr "Nie znaleziono"
2183 msgid "Not associated"
2184 msgstr "Nie powiązany"
2186 msgid "Not connected"
2187 msgstr "Nie podłączony"
2189 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2190 msgstr "UWAGA: Pliki konfiguracyjne zostaną usunięte."
2192 msgid "Note: interface name length"
2196 msgstr "Spostrzeżenie"
2204 msgid "OPKG-Configuration"
2205 msgstr "Konfiguracja OPKG"
2207 msgid "Obfuscated Group Password"
2210 msgid "Obfuscated Password"
2213 msgid "Off-State Delay"
2214 msgstr "Zwłoka wyłączenia"
2217 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2218 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2219 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2220 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2221 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2222 "<samp>eth0.1</samp>)."
2224 "Na tej stronie można skonfigurować interfejsy urządzenia. Możesz zmostkować "
2225 "kilka interfejsów zaznaczając pole \"mostkuj interfejsy\", a następnie "
2226 "wpisując ich nazwy oddzielone spacjami. Można także użyć notacji <abbr title="
2227 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN`ów</abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> "
2228 "(<abbr title=\"na przykład\">np.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
2230 msgid "On-State Delay"
2231 msgstr "Zwłoka włączenia"
2233 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2234 msgstr "Nazwa hosta lub adres MAC musu być podany!"
2236 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2237 msgstr "Jedno lub więcej pól zawiera nieprawidłowe wartości!"
2239 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2242 msgid "One or more required fields have no value!"
2243 msgstr "Jedno lub więcej pól nie posiada wpisanych wartości!"
2245 msgid "Open list..."
2246 msgstr "Otwórz listę..."
2248 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2251 msgid "Operating frequency"
2254 msgid "Option changed"
2255 msgstr "Wartość zmieniona"
2257 msgid "Option removed"
2258 msgstr "Usunięto wartość"
2263 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2266 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2270 "Optional. 32-bit mark for outgoing encrypted packets. Enter value in hex, "
2271 "starting with <code>0x</code>."
2275 "Optional. Allowed values: 'eui64', 'random', fixed value like '::1' or "
2276 "'::1:2'. When IPv6 prefix (like 'a:b:c:d::') is received from a delegating "
2277 "server, use the suffix (like '::1') to form the IPv6 address ('a:b:c:d::1') "
2278 "for the interface."
2282 "Optional. Base64-encoded preshared key. Adds in an additional layer of "
2283 "symmetric-key cryptography for post-quantum resistance."
2286 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2290 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2294 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2297 msgid "Optional. Port of peer."
2301 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2302 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2305 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2318 msgstr "Wychodzący:"
2320 msgid "Output Interface"
2323 msgid "Override MAC address"
2324 msgstr "Nadpisz adres MAC"
2326 msgid "Override MTU"
2327 msgstr "Nadpisz MTU"
2329 msgid "Override TOS"
2332 msgid "Override TTL"
2335 msgid "Override default interface name"
2338 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2339 msgstr "Nadpisz adres bramy w odpowiedziach DHCP"
2342 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2343 "subnet that is served."
2345 "Nadpisz maskę sieci wysyłaną do klientów. Zazwyczaj jest ona wyliczana z "
2346 "podsieci która jest rozsyłana."
2348 msgid "Override the table used for internal routes"
2349 msgstr "Nadpisz tablicę routingu używaną dla wewnętrznych tras routowania"
2357 msgid "PAP/CHAP password"
2358 msgstr "Hasło PAP/CHAP"
2360 msgid "PAP/CHAP username"
2361 msgstr "Nazwa użytkownika PAP/CHAP"
2375 msgid "PPPoA Encapsulation"
2376 msgstr "Enkapsulacja PPPoA"
2393 msgid "PSID-bits length"
2396 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2399 msgid "Package libiwinfo required!"
2400 msgstr "Wymagany pakiet libiwinfo!"
2402 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2403 msgstr "Lista pakietów jest starsza niż 24 godziny"
2405 msgid "Package name"
2406 msgstr "Nazwa pakietu"
2411 msgid "Part of zone %q"
2412 msgstr "Część strefy %q"
2417 msgid "Password authentication"
2418 msgstr "Identyfikacja hasłem"
2420 msgid "Password of Private Key"
2421 msgstr "Hasło lub klucz prywatny"
2423 msgid "Password of inner Private Key"
2426 msgid "Password successfully changed!"
2427 msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło!"
2432 msgid "Path to CA-Certificate"
2433 msgstr "Ścieżka do certyfikatu CA"
2435 msgid "Path to Client-Certificate"
2436 msgstr "Ścieżka do certyfikatu Klienta"
2438 msgid "Path to Private Key"
2439 msgstr "Ścieżka do Klucza Prywatnego"
2441 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2444 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2447 msgid "Path to inner Private Key"
2453 msgid "Peer IP address to assign"
2459 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2462 msgid "Perform reboot"
2463 msgstr "Wykonaj restart"
2465 msgid "Perform reset"
2466 msgstr "Wykonaj reset"
2468 msgid "Persistent Keep Alive"
2472 msgstr "Szybkość Phy:"
2474 msgid "Physical Settings"
2475 msgstr "Ustawienia sprzętowe"
2483 msgid "Please enter your username and password."
2484 msgstr "Proszę wprowadź swój login i hasło."
2492 msgid "Port status:"
2493 msgstr "Status portu:"
2495 msgid "Power Management Mode"
2498 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2507 msgid "Prefix Delegated"
2510 msgid "Preshared Key"
2514 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2517 "Zakładaj że klient jest martwy po danej ilości błedów odpowiedzi echa LCP, "
2518 "wpisz 0 aby zignorować błędy"
2520 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2523 msgid "Prevents client-to-client communication"
2524 msgstr "Zapobiegaj komunikacji klientów pomiędzy sobą"
2526 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2527 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Prism2/2.5/3 802.11b"
2547 msgid "Protocol family"
2548 msgstr "Rodzina protokołów"
2550 msgid "Protocol of the new interface"
2551 msgstr "Protokół nowego interfejsu"
2553 msgid "Protocol support is not installed"
2554 msgstr "Wsparcie dla protokołu nie jest zainstalowane"
2556 # Opcja dotyczy włączenia serwera czasu, więc "podaj" nie jest właściwym tłumaczeniem w tym miejscu - obsy
2557 msgid "Provide NTP server"
2558 msgstr "Włącz serwer NTP"
2560 msgid "Provide new network"
2561 msgstr "Utwórz nową sieć"
2563 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2564 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2569 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2572 msgid "QMI Cellular"
2578 msgid "R0 Key Lifetime"
2581 msgid "R1 Key Holder"
2584 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2587 msgid "RTS/CTS Threshold"
2588 msgstr "Próg RTS/CTS"
2594 msgstr "Szybkość RX"
2596 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2597 msgstr "Kontroler bezprzewodowy RaLink 802.11%s"
2599 msgid "Radius-Accounting-Port"
2600 msgstr "Port Radius-Accounting"
2602 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2603 msgstr "Sekret Radius-Accounting"
2605 msgid "Radius-Accounting-Server"
2606 msgstr "Serwer Radius-Accounting"
2608 msgid "Radius-Authentication-Port"
2609 msgstr "Port Radius-Authentication"
2611 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2612 msgstr "Sekret Radius-Authentication"
2614 msgid "Radius-Authentication-Server"
2615 msgstr "Serwer Radius-Authentication"
2618 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2619 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2621 "Przejrzyj plik <code>/etc/ethers</code> aby skonfigurować serwer <abbr title="
2622 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
2625 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2626 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2628 "Naprawdę usunąć ten interfejs? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2629 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez ten "
2633 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2634 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2636 "Naprawdę usunąć tę sieć bezprzewodową? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2637 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez tę "
2640 msgid "Really reset all changes?"
2641 msgstr "Naprawdę usunąć wszelkie zmiany?"
2645 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2646 "connected via this interface."
2648 "Naprawdę wyłączyć tę sieć?\n"
2649 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2653 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2654 "you are connected via this interface."
2656 "Naprawdę wyłączyć interfejs \"%s\"?\n"
2657 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2660 msgid "Really switch protocol?"
2661 msgstr "Naprawdę zmienić protokół?"
2663 msgid "Realtime Connections"
2664 msgstr "Połączenia w czasie rzeczywistym"
2666 msgid "Realtime Graphs"
2667 msgstr "Wykresy w czasie rzeczywistym"
2669 msgid "Realtime Load"
2670 msgstr "Obciążenie w czasie rzeczywistym"
2672 msgid "Realtime Traffic"
2673 msgstr "Ruch w czasie rzeczywistym"
2675 msgid "Realtime Wireless"
2676 msgstr "WiFi w czasie rzeczywistym"
2678 msgid "Reassociation Deadline"
2681 msgid "Rebind protection"
2682 msgstr "Przypisz ochronę"
2687 msgid "Rebooting..."
2688 msgstr "Ponowne uruchamianie..."
2690 msgid "Reboots the operating system of your device"
2691 msgstr "Uruchamia ponownie system na twoim urządzeniu"
2696 msgid "Receiver Antenna"
2697 msgstr "Antena odbiorcza"
2699 msgid "Recommended. IP addresses of the WireGuard interface."
2702 msgid "Reconnect this interface"
2703 msgstr "Połącz ponownie ten interfejs"
2705 msgid "Reconnecting interface"
2706 msgstr "Łączę ponownie interfejs"
2714 msgid "Relay Bridge"
2715 msgstr "Most przekaźnikowy"
2717 msgid "Relay between networks"
2718 msgstr "Przekaźnik pomiędzy sieciami"
2720 msgid "Relay bridge"
2721 msgstr "Most przekaźnikowy"
2723 msgid "Remote IPv4 address"
2724 msgstr "Zdalny adres IPv4"
2726 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2733 msgstr "Powtórz skanowanie"
2735 msgid "Replace entry"
2736 msgstr "Zamień wpis"
2738 msgid "Replace wireless configuration"
2739 msgstr "Zamień konfigurację WiFi"
2741 msgid "Request IPv6-address"
2744 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2753 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2754 msgstr "Wymagany dla niektórych dostawców internetu, np. Charter z DOCSIS 3"
2756 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2759 msgid "Required. Base64-encoded public key of peer."
2763 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2764 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2765 "routes through the tunnel."
2769 "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi driver "
2770 "<br />(as of Feb 2017: ath9k and ath10k, in LEDE also mwlwifi and mt76)"
2774 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2775 "come from unsigned domains"
2781 msgid "Reset Counters"
2782 msgstr "Wyczyść liczniki"
2784 msgid "Reset to defaults"
2785 msgstr "Resetuj do domyślnych"
2787 msgid "Resolv and Hosts Files"
2788 msgstr "Pliki Resolv i Hosts"
2790 msgid "Resolve file"
2791 msgstr "Plik Resolve"
2794 msgstr "Uruchom ponownie"
2796 msgid "Restart Firewall"
2797 msgstr "Uruchom ponownie firewalla"
2799 msgid "Restore backup"
2800 msgstr "Przywróć kopię zapasową"
2802 msgid "Reveal/hide password"
2803 msgstr "Odsłoń/Ukryj hasło"
2811 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2812 msgstr "Katalog Root`a dla plików udostępnianych przez TFTP"
2814 msgid "Root preparation"
2817 msgid "Route Allowed IPs"
2823 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2826 msgid "Router Advertisement-Service"
2829 msgid "Router Password"
2830 msgstr "Hasło routera"
2833 msgstr "Ścieżki routingu"
2836 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2839 "Ścieżki routingu pokazują routerowi przez który interfejs oraz którą bramę "
2840 "może skomunikować się z daną siecią lub komputerem."
2842 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2844 "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów przed zamontowaniem urządzenia"
2846 msgid "Run filesystem check"
2847 msgstr "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów"
2853 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2857 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2866 msgid "SSH server address"
2869 msgid "SSH server port"
2872 msgid "SSH username"
2884 msgid "Save & Apply"
2885 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2887 msgid "Save & Apply"
2888 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2893 # Raczej nie stosuje się kilku dużych liter w tym samym
2894 msgid "Scheduled Tasks"
2895 msgstr "Zaplanowane zadania"
2897 msgid "Section added"
2898 msgstr "Dodano sekcję"
2900 msgid "Section removed"
2901 msgstr "Usunięto sekcję"
2903 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2904 msgstr "Aby poznać szczegóły przeczytaj stronę instrukcji \"mount\""
2907 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2908 "conjunction with failure threshold"
2910 "Co podany czas (w sekundach) wyślij zapytania LCP echo, to ustawienie działa "
2911 "tylko gdy ustawiony jest próg błędu LCP echo"
2913 msgid "Separate Clients"
2914 msgstr "Rozdziel klientów"
2916 msgid "Server Settings"
2917 msgstr "Ustawienia serwera"
2919 msgid "Server password"
2923 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2924 "contains the tunnel ID"
2927 msgid "Server username"
2930 msgid "Service Name"
2931 msgstr "Nazwa serwisu"
2933 msgid "Service Type"
2934 msgstr "Typ serwisu"
2940 "Set interface properties regardless of the link carrier (If set, carrier "
2941 "sense events do not invoke hotplug handlers)."
2945 msgid "Set up Time Synchronization"
2946 msgstr "Ustawienia synchronizacji czasu"
2948 msgid "Setup DHCP Server"
2949 msgstr "Ustawienia serwera DHCP"
2951 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
2957 msgid "Show current backup file list"
2958 msgstr "Pokaż aktualną listę plików do backupu"
2960 msgid "Shutdown this interface"
2961 msgstr "Wyłącz ten interfejs"
2963 msgid "Shutdown this network"
2964 msgstr "Wyłącz tą sieć"
2969 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
2984 msgid "Skip to content"
2985 msgstr "Pomiń do zawartości"
2987 msgid "Skip to navigation"
2988 msgstr "Pomiń do nawigacji"
2991 msgstr "Szczelina czasowa"
2994 msgstr "Oprogramowanie"
2996 msgid "Software VLAN"
2999 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
3000 msgstr "Wartości pewnych pól są niewłaściwe, nie mogę ich zachować!"
3002 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
3003 msgstr "Przepraszamy, ale żądany obiekt nie został znaleziony."
3005 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
3006 msgstr "Przepraszamy, ale serwer napotkał nieoczekiwany błąd."
3009 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
3010 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
3013 "Przepraszamy, ale nie ma wsparcia dla trybu sysupgrade. Nowy firmware musi "
3014 "być wgrany ręcznie. Sprawdź stronę wiki, aby uzyskać instrukcję dla danego "
3023 msgid "Source routing"
3026 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
3027 msgstr "Podaje katalog do którego jest podłączone urządzenie"
3029 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
3030 msgstr "Określa port nasłuchu dla tej instancji <em>Dropbear</em>"
3033 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
3036 "Określa maksymalną ilość błędów dla zapytania ARP przed założeniem, że host "
3040 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
3043 "Określa maksymalny czas w sekundach przed założeniem, że host jest martwy"
3045 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
3049 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
3054 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
3058 msgid "Specify the secret encryption key here."
3059 msgstr "Określ tajny klucz szyfrowania."
3062 msgstr "Uruchomienie"
3064 msgid "Start priority"
3065 msgstr "Priorytet uruchomienia"
3070 msgid "Static IPv4 Routes"
3071 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv4"
3073 msgid "Static IPv6 Routes"
3074 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv6"
3076 msgid "Static Leases"
3077 msgstr "Dzierżawy statyczne"
3079 msgid "Static Routes"
3080 msgstr "Statyczne ścieżki routingu"
3082 msgid "Static address"
3083 msgstr "Stały adres"
3086 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
3087 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
3088 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
3090 "Statyczne dzierżawy są używane do przypisania stałych adresów IP i "
3091 "symbolicznych nazw klientom DHCP. Są one również wymagane dla "
3092 "niedynamicznych konfiguracji interfejsu, gdzie obsługiwane są tylko hosty z "
3093 "odpowiednim dzierżawami."
3101 msgid "Strict order"
3102 msgstr "Zachowaj kolejność"
3107 msgid "Suppress logging"
3110 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3117 msgstr "Zamień wpis"
3120 msgstr "Przełącznik"
3123 msgstr "Przełącznik %q"
3125 msgid "Switch %q (%s)"
3126 msgstr "Przełącznik %q (%s)"
3129 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3132 msgid "Switch Port Mask"
3138 msgid "Switch protocol"
3139 msgstr "Protokół przełącznika"
3141 msgid "Sync with browser"
3142 msgstr "Synchronizuj z przeglądarką"
3144 msgid "Synchronizing..."
3145 msgstr "Synchronizacja..."
3151 msgstr "Log systemowy"
3153 msgid "System Properties"
3154 msgstr "Właściwości systemu"
3156 # Wszędzie używane jest "loga" z małej litery.
3157 msgid "System log buffer size"
3158 msgstr "Rozmiar bufora loga systemu"
3163 msgid "TFTP Settings"
3164 msgstr "Ustawienia TFTP"
3166 msgid "TFTP server root"
3167 msgstr "Root serwera TFTP"
3173 msgstr "Szybkość TX"
3181 msgid "Target network"
3189 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3190 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3191 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3192 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3193 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3195 "Sekcja <em>Konfiguracja Urządzenia</em> zawiera sprzętowe ustawienia toru "
3196 "transmisji radiowej takie jak kanał, moc sygnału, czy wybór anteny, które to "
3197 "są wspólne dla wszystkich zdefiniowanych sieci bezprzewodowych (jeśli tor "
3198 "transmisji jest kompatybilny z transmisją multi-SSID). Ustawienia sieci "
3199 "takie jak szyfrowanie lub tryb operacji są zebrane w sekcji <em>Konfiguracja "
3203 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3204 "component for working wireless configuration!"
3206 "Pakiet <em>libiwinfo-lua</em> nie jest zainstalowany. Musisz go zainstalować "
3207 "aby WiFi prawidłowo zadziałało!"
3210 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3211 "username instead of the user ID!"
3215 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3219 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3221 "Prefiks IPv6 przypisany do dostawcy, zazwyczaj kończy się <code>::</code>"
3224 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3225 "code> and <code>_</code>"
3227 "Dozwolone znaki to: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</code> "
3228 "oraz <code>_</code>"
3230 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3234 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3235 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3237 "Plik urządzenia - pamięci lub partycji (<abbr title=\"na przykład\">np.</"
3238 "abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3241 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3242 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3245 "System plików, który został użyty do sformatowania nośnika (<abbr title=\"na "
3246 "przykład\">np.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</"
3249 # Przycisk nazywa się "Wykonaj", więc taki sam opis ma być w podpowiedzi.
3251 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3252 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3253 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3255 "Obraz flash`a został przesłany. Poniżej znajduje się suma kontrolna i "
3256 "rozmiar obrazu, porównaj je z sumą kontrolną i rozmiarem oryginału, aby "
3257 "upewnić się, że został przesłany poprawnie.<br /> Wciśnij \"Wykonaj\" aby "
3258 "kontynuować aktualizację."
3260 msgid "The following changes have been committed"
3261 msgstr "Następujące zmiany zostały zatwierdzone"
3263 msgid "The following changes have been reverted"
3264 msgstr "Następujące zmiany zostały odrzucone"
3266 msgid "The following rules are currently active on this system."
3267 msgstr "Następujące zasady są obecnie aktywne w tym systemie."
3269 msgid "The given network name is not unique"
3270 msgstr "Podana sieć NIE jest unikalna"
3274 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3275 "be replaced if you proceed."
3277 "Sprzęt nie jest urządzeniem typu multi-SSID, więc bieżąca konfiguracja "
3278 "zostanie nadpisana nową jeśli będziesz kontynuować."
3281 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3284 "Długość prefiksu IPv4 w bitach, pozostała część jest używana w adresach IPv6."
3286 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3287 msgstr "Długość prefiksu IPv6 w bitach"
3289 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3293 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3294 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3295 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3296 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3297 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3298 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3300 "Porty sieciowe na tym urządzeniu mogą być łączone w kilka sieci <abbr title="
3301 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, w których komputery mogą "
3302 "komunikować się ze sobą bezpośrednio. Sieci <abbr title=\"Virtual Local Area "
3303 "Network\">VLAN</abbr> są często stosowane w celu oddzielenia różnych "
3304 "segmentów sieci. Często domyślnie jeden port typu Uplink jest wykorzystywany "
3305 "do połączenia z większą siecią, taką jak Internet, a inne porty dla sieci "
3308 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3309 msgstr "Wybrany protokół potrzebuje przypisanego urządzenia"
3311 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3315 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3318 "System usuwa teraz partycję konfiguracji i zrestartuje się po zakończeniu."
3322 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3323 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3324 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3327 "System wykonuje flashowanie.<br /> NIE WYŁĄCZAĆ URZĄDZENIA!<br /> Poczekaj "
3328 "kilka minut, zanim spróbujesz połączyć się ponownie. W zależności od "
3329 "ustawień może być konieczne odnowienie adresu Twojego komputera, aby dostać "
3330 "się do urządzenia."
3333 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
3338 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3339 "you choose the generic image format for your platform."
3341 "Przesłany plik obrazu nie zawiera obsługiwanego formatu. Upewnij się, że "
3342 "wybrałeś odpowiedni format obrazu dla danej platformy."
3344 msgid "There are no active leases."
3345 msgstr "Brak aktywnych dzierżaw."
3347 msgid "There are no pending changes to apply!"
3348 msgstr "Brak oczekujących zmian do zastosowania!"
3350 msgid "There are no pending changes to revert!"
3351 msgstr "Brak oczekujących zmian do przywrócenia!"
3353 msgid "There are no pending changes!"
3354 msgstr "Brak oczekujących zmian!"
3357 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3358 "\"Physical Settings\" tab"
3360 "Żadne urządzenie nie jest jeszcze przypisane. Proszę dołączyć urządzenie "
3361 "sieciowe na karcie \"Ustawienia sprzętowe\""
3364 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3365 "protect the web interface and enable SSH."
3367 "Hasło nie zostało ustawione. Proszę skonfigurować hasło roota, aby "
3368 "zabezpieczyć interfejs WWW i włączyć SSH."
3370 msgid "This IPv4 address of the relay"
3371 msgstr "Ten adres IPv4 przekaźnika"
3374 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3375 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3376 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3380 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3381 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3382 "configurations are automatically preserved."
3384 "Jest to lista globalnych wzorców dopasowywania plików i katalogów "
3385 "uwzględnianych podczas przeprowadzania aktualizacji z użyciem \"sysupgrade"
3386 "\". Zmodyfikowane pliki w /etc/config/ i w niektórych innych ustawieniach są "
3387 "automatycznie zachowywane."
3390 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3391 "password if no update key has been configured"
3395 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3396 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3398 "To jest zawartość pliku /etc/rc.local. Wstaw tutaj własne komendy (przed "
3399 "'exit 0'), aby zostały wykonane pod koniec procesu rozruchu."
3402 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3403 "ends with <code>:2</code>"
3405 "To jest lokalny adres końcowy przypisany przez tunnel broker'a, zwykle "
3406 "kończący się z <code>:2</code>"
3408 # w tłumaczeniu pojawiła się spacja po DHCP</abbr> co powoduje niepoprawne wyświetlanie się strony z lang PL
3410 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3411 "abbr> in the local network"
3413 "To jest jedyny serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
3414 "\">DHCP</abbr> w sieci lokalnej"
3416 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3420 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3423 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3425 "To jest system crontab, w którym mogą być zdefiniowane zaplanowane zadania."
3428 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3430 "Zwykle jest to adres najbliższego PoP prowadzonego przez tunnel broker'a"
3433 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3436 "Poniższa lista przedstawia aktualnie uruchomione procesy systemowe i ich "
3439 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3440 msgstr "Poniższa strona przedstawia aktualnie aktywne połączenia sieciowe."
3442 msgid "This section contains no values yet"
3443 msgstr "Ta sekcja nie zawiera jeszcze żadnych wartości"
3445 msgid "Time Synchronization"
3446 msgstr "Synchronizacja czasu"
3448 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3449 msgstr "Synchronizacja czasu nie jest jeszcze skonfigurowana."
3452 msgstr "Strefa czasowa"
3455 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3458 "Aby przywrócić pliki konfiguracyjne, można tutaj wczytać wcześniej utworzone "
3459 "archiwum kopii zapasowej."
3464 msgid "Total Available"
3465 msgstr "Całkowicie dostępna"
3468 msgstr "Trasa routowania"
3476 msgid "Transmission Rate"
3477 msgstr "Prędkość transmisji"
3482 msgid "Transmit Power"
3483 msgstr "Siła nadawania"
3485 msgid "Transmitter Antenna"
3486 msgstr "Antena nadajnika"
3491 msgid "Trigger Mode"
3492 msgstr "Tryb Trigger"
3495 msgstr "Numer identyfikacyjny tunelu"
3497 msgid "Tunnel Interface"
3498 msgstr "Interfejs tunelu"
3503 msgid "Tunnel broker protocol"
3506 msgid "Tunnel setup server"
3513 msgstr "Moc nadawania"
3524 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3525 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3528 msgstr "Urządzenie USB"
3536 msgid "Unable to dispatch"
3537 msgstr "Nie można wysłać"
3539 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3545 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3546 msgstr "Nieznany błąd, hasło nie zostało zmienione"
3549 msgstr "Niezarządzalny"
3554 msgid "Unsaved Changes"
3555 msgstr "Niezapisane zmiany"
3557 msgid "Unsupported protocol type."
3558 msgstr "Nieobsługiwany typ protokołu."
3560 msgid "Update lists"
3561 msgstr "Aktualizuj listy"
3564 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3565 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3566 "compatible firmware image)."
3568 "Prześlij zgodny z funkcją sysupgrade obraz tutaj, aby zastąpić aktualnie "
3569 "działające firmware. Zaznacz opcję \"Zachowaj ustawienia\", aby zachować "
3570 "bieżącą konfigurację (wymaga zgodnego obrazu firmware)."
3572 msgid "Upload archive..."
3573 msgstr "Załaduj archiwum..."
3575 msgid "Uploaded File"
3576 msgstr "Załaduj plik"
3581 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3582 msgstr "Użyj <code>/etc/ethers</code>"
3584 msgid "Use DHCP gateway"
3585 msgstr "Użyj bramy DHCP"
3587 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3588 msgstr "Użyj serwerów DNS rozgłaszanych przez peera"
3590 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3591 msgstr "Użyj kodów kraju ISO/IEC 3166 alpha2"
3593 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3594 msgstr "Użyj MTU na interfejsie tunelu"
3596 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3597 msgstr "Użyj TTL na interfejsie tunelu"
3599 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3602 msgid "Use as root filesystem (/)"
3605 msgid "Use broadcast flag"
3606 msgstr "Użyj flagi rozgłaszania"
3608 msgid "Use builtin IPv6-management"
3611 msgid "Use custom DNS servers"
3612 msgstr "Użyj własnych serwerów DNS"
3614 msgid "Use default gateway"
3615 msgstr "Użyj domyślnej bramy"
3617 msgid "Use gateway metric"
3618 msgstr "Użyj metryki bramy"
3620 msgid "Use routing table"
3621 msgstr "Użyj tabeli routingu"
3624 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3625 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies the fixed "
3626 "address to use, and the <em>Hostname</em> is assigned as a symbolic name to "
3627 "the requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3628 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3630 "Użyj przycisku <em>Dodaj</em>, aby dodać nowy wpis dzierżawy. <em>Adres MAC</"
3631 "em> identyfikuje hosta, <em>Adres IPv4</em> określa, którego stałego adresu "
3632 "użyć, natomiast <em>Nazwa hosta</em> jest przypisana jako symboliczna nazwa "
3633 "do określonego hosta."
3635 # Przy liście zamontowanych systemów plików
3639 msgid "Used Key Slot"
3640 msgstr "Użyte gniazdo klucza"
3643 "Used for two different purposes: RADIUS NAS ID and 802.11r R0KH-ID. Not "
3644 "needed with normal WPA(2)-PSK."
3647 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3650 msgid "User key (PEM encoded)"
3654 msgstr "Nazwa użytkownika"
3663 msgstr "Sieci VLAN na %q"
3665 msgid "VLANs on %q (%s)"
3666 msgstr "Sieci VLAN na %q (%s)"
3668 msgid "VPN Local address"
3671 msgid "VPN Local port"
3677 msgid "VPN Server port"
3680 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3683 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3689 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3690 msgstr "Klasa producenta do wysłania podczas żądania DHCP"
3695 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3707 msgid "WEP Open System"
3708 msgstr "Otwarty system WEP"
3710 msgid "WEP Shared Key"
3711 msgstr "Współdzielony klucz WEP"
3713 msgid "WEP passphrase"
3719 msgid "WPA passphrase"
3723 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3724 "and ad-hoc mode) to be installed."
3726 "Kodowanie WPA wymaga zainstalowanych modułów wpa_supplicant (na tryb "
3727 "klienta) lub hostapd (dla trybów AP lub ad-hoc)"
3730 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3733 # obsy: Brzmi to lepiej niż "czekanie na wprowadzanie zmian.
3734 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3735 msgstr "Trwa wprowadzenie zmian..."
3737 msgid "Waiting for command to complete..."
3738 msgstr "Trwa wykonanie polecenia..."
3740 msgid "Waiting for device..."
3744 msgstr "Ostrzeżenie"
3746 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3750 "When using a PSK, the PMK can be generated locally without inter AP "
3754 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3757 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3763 msgid "WireGuard VPN"
3767 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3769 msgid "Wireless Adapter"
3770 msgstr "Adapter bezprzewodowy"
3772 msgid "Wireless Network"
3773 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3775 msgid "Wireless Overview"
3776 msgstr "Przegląd sieci bezprzewodowych"
3778 msgid "Wireless Security"
3779 msgstr "Zabezpieczenia sieci bezprzewodowych"
3781 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3782 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona lub niepołączona"
3784 msgid "Wireless is restarting..."
3785 msgstr "Restart sieci bezprzewodowej..."
3787 msgid "Wireless network is disabled"
3788 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona"
3790 msgid "Wireless network is enabled"
3791 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest włączona"
3793 msgid "Wireless restarted"
3794 msgstr "Zrestartowano sieć bezprzewodową"
3796 msgid "Wireless shut down"
3797 msgstr "Wyłączanie sieci bezprzewodowej"
3799 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3800 msgstr "Zapisz otrzymane żądania DNS do syslog'a"
3802 msgid "Write system log to file"
3806 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3807 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3808 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3810 "Tutaj można włączyć lub wyłączyć zainstalowane skrypty. Zmiany zostaną "
3811 "zastosowane po ponownym uruchomieniu urządzenia.<br /><strong>Ostrzeżenie: "
3812 "Jeśli wyłączysz podstawowe skrypty typu \"networks\", urządzenie może stać "
3813 "się nieosiągalne!</strong>"
3816 "You must enable JavaScript in your browser or LuCI will not work properly."
3818 "Musisz włączyć obsługę JavaScript w swojej przeglądarce, inaczej LuCI nie "
3819 "będzie działać poprawnie."
3822 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3823 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3842 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3843 msgstr "utwórz bridge na określonych interfejsach"
3861 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3862 "abbr>-leases will be stored"
3864 "plik, w którym podano żądania <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
3865 "Protocol\">DHCP</abbr>, zostanie zachowany"
3871 msgstr "pełny-duplex"
3885 msgid "if target is a network"
3886 msgstr "jeżeli celem jest sieć"
3900 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3901 msgstr "lokalny plik <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3903 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3912 # skorzystałem z niemieckiego tłumaczenia
3914 msgstr "niepowiązane"
3943 msgid "stateful-only"
3949 msgid "stateless + stateful"
3955 msgid "time units (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
3962 msgstr "nielimitowane"
3965 msgstr "nieokreślone"
3967 msgid "unspecified -or- create:"
3968 msgstr "nieokreślone -lub- utwórz:"
3971 msgstr "nietagowane"
3983 #~ msgstr "Przyciski"
3988 #~ msgid "Maximum hold time"
3989 #~ msgstr "Maksymalny czas podtrzymania"
3991 #~ msgid "Minimum hold time"
3992 #~ msgstr "Minimalny czas podtrzymania"
3994 #~ msgid "Path to executable which handles the button event"
3996 #~ "Ścieżka do pliku wykonywalnego, który obsługuje zdarzenie dla danego "
3999 #~ msgid "Specifies the button state to handle"
4000 #~ msgstr "Określa zachowanie w zależności od stanu przycisku"
4002 #~ msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
4004 #~ "Poniższa strona umożliwia konfigurację działania niestandardowych "
4007 #~ msgid "Leasetime"
4008 #~ msgstr "Czas dzierżawy"
4010 # Wydaje mi się że brakuje litery R...
4011 #~ msgid "AR Support"
4012 #~ msgstr "Wsparcie dla ARP"
4014 #~ msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
4015 #~ msgstr "Bezprzewodowy kontroler Atheros 802.11%s"
4017 #~ msgid "Background Scan"
4018 #~ msgstr "Skanowanie w tle"
4020 #~ msgid "Compression"
4021 #~ msgstr "Kompresja"
4023 #~ msgid "Disable HW-Beacon timer"
4024 #~ msgstr "Wyłącz zegar HW-Beacon"
4026 #~ msgid "Do not send probe responses"
4027 #~ msgstr "Nie wysyłaj ramek probe response"
4029 #~ msgid "Fast Frames"
4030 #~ msgstr "Szybkie ramki (Fast Frames)"
4032 #~ msgid "Maximum Rate"
4033 #~ msgstr "Maksymalna Szybkość"
4035 #~ msgid "Minimum Rate"
4036 #~ msgstr "Minimalna Szybkość"
4038 #~ msgid "Multicast Rate"
4039 #~ msgstr "Szybkość Multicast`u"
4041 #~ msgid "Outdoor Channels"
4042 #~ msgstr "Kanały zewnętrzne"
4044 #~ msgid "Regulatory Domain"
4045 #~ msgstr "Domena regulacji"
4047 #~ msgid "Separate WDS"
4048 #~ msgstr "Rozdziel WDS"
4050 #~ msgid "Static WDS"
4051 #~ msgstr "Statyczny WDS"
4053 #~ msgid "Turbo Mode"
4054 #~ msgstr "Tryb Turbo"
4056 #~ msgid "XR Support"
4057 #~ msgstr "Wsparcie XR"
4059 #~ msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
4061 #~ "Zostanie utworzona dodatkowa sieć jeśli zostawisz tą opcję niezaznaczoną."
4063 #~ msgid "Join Network: Settings"
4064 #~ msgstr "Przyłącz do sieci: Ustawienia"
4072 #~ msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
4073 #~ msgstr "Port %d jest nietagowany w wielu VLAN`ach!"
4075 #~ msgid "VLAN Interface"
4076 #~ msgstr "Interfejs VLAN"