3 "Project-Id-Version: LuCI\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-04-20 09:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-04-23 19:15+0200\n"
7 "Last-Translator: goodgod261 <goodgod261@wp.pl>\n"
8 "Language-Team: Polish\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
14 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
15 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
17 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
20 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
21 msgstr "(okno %d minut, interwał %d sekund)"
23 msgid "(%s available)"
24 msgstr "(dostępne %s)"
29 msgid "(no interfaces attached)"
30 msgstr "(brak podłączonych interfejsów)"
32 msgid "-- Additional Field --"
33 msgstr "-- Dodatkowe pole --"
35 msgid "-- Please choose --"
36 msgstr "-- Proszę wybrać --"
41 msgid "-- match by device --"
44 msgid "-- match by label --"
47 msgid "-- match by uuid --"
50 msgid "1 Minute Load:"
51 msgstr "Obciążenie 1 min.:"
53 msgid "15 Minute Load:"
54 msgstr "Obciążenie 15 min.:"
56 msgid "4-character hexadecimal ID"
59 msgid "464XLAT (CLAT)"
62 msgid "5 Minute Load:"
63 msgstr "Obciążenie 5 min.:"
65 msgid "6-octet identifier as a hex string - no colons"
68 msgid "802.11r Fast Transition"
71 msgid "802.11w Association SA Query maximum timeout"
74 msgid "802.11w Association SA Query retry timeout"
77 msgid "802.11w Management Frame Protection"
80 msgid "802.11w maximum timeout"
83 msgid "802.11w retry timeout"
86 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
87 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
89 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
90 msgstr "Port wywołania <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
92 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
93 msgstr "Port serwera <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
96 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
97 "order of the resolvfile"
99 "Nazwa <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> będzie rozwijana przez "
100 "kolejne serwery w porządku podanym w resolvfile"
102 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
103 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
105 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
106 msgstr "Adres <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
108 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
109 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
111 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
112 msgstr "Maska sieci <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
115 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
118 "Adres sieci (CIDR) <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
120 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
121 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
123 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
126 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
127 msgstr "Konfiguracja diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
129 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
130 msgstr "Nazwa diody <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
132 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
133 msgstr "Adres <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
136 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
137 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
139 "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> dzierżaw <abbr title=\"Dynamic "
140 "Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
143 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
144 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
146 "<abbr title=\"Maksymalny\">Maks.</abbr> rozmiar pakietu <abbr title="
147 "\"Extension Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>"
149 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
150 msgstr "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> zapytań równoczesnych"
152 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
153 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grup: %s'>%s - %s</abbr>"
155 msgid "A43C + J43 + A43"
158 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
164 msgid "AICCU (SIXXS)"
173 msgid "ARP retry threshold"
174 msgstr "Próg powtórzeń ARP"
176 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
182 # Nie wiem czy to powinno się tłumaczyć wg. mnie lepiej zostawić po angielsku
183 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
184 msgstr "Identyfikator kanału wirtualnego ATM (VCI)"
187 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
188 msgstr "Identyfikator ścieżki wirtualnej ATM (VPI)"
190 # Jak zwykle zakręciłem...niech ktoś poprawi
192 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
193 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
194 "to dial into the provider network."
196 "Mostki ATM maskują za-kapsułkowane ramki Ethernet w połączeniach AAL5 jako "
197 "wirtualne interfejsy w Linuksie. Interfejsy takie mogą być użyte w "
198 "połączeniu z protokołami DHCP lub PPP do wdzwaniania się do sieci provider`a"
200 msgid "ATM device number"
201 msgstr "Numer urządzenia ATM"
203 msgid "ATU-C System Vendor ID"
210 msgid "Access Concentrator"
211 msgstr "Koncentrator dostępowy ATM"
214 msgstr "Punkt dostępowy"
222 msgid "Activate this network"
223 msgstr "Aktywuj tą sieć"
225 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
227 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</"
230 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
232 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</"
235 msgid "Active Connections"
236 msgstr "Aktywne połączenia"
238 msgid "Active DHCP Leases"
239 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCP"
241 msgid "Active DHCPv6 Leases"
242 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCPv6"
250 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
251 msgstr "Dodaj lokalny sufiks domeny do nazw urządzeń z pliku hosts"
253 msgid "Add new interface..."
254 msgstr "Dodaj nowy interfejs..."
256 msgid "Additional Hosts files"
257 msgstr "Dodatkowe pliki Hosts"
259 msgid "Additional servers file"
265 # Na upartego można by zrobić Adres dostępowy mostu przekaźnikowego - ale kto to zrozumie?
266 msgid "Address to access local relay bridge"
267 msgstr "Adres dostępowy do \"relay bridge\""
269 msgid "Administration"
272 msgid "Advanced Settings"
273 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
275 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
282 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
286 msgid "Allocate IP sequentially"
289 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
290 msgstr "Pozwól na logowanie <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
292 msgid "Allow all except listed"
293 msgstr "Pozwól wszystkim oprócz wymienionych"
295 msgid "Allow listed only"
296 msgstr "Pozwól tylko wymienionym"
298 msgid "Allow localhost"
299 msgstr "Pozwól tylko sobie (localhost)"
301 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
303 "Pozwól zdalnym komputerom na połączenia SSH do lokalnych przekierowanych "
306 msgid "Allow root logins with password"
307 msgstr "Zezwól na logowanie roota przy pomocy hasła"
310 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
311 msgstr "Pozwól użytkownikowi <em>root</em> na logowanie przy pomocy hasła"
314 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
316 "Pozwól na ruch wychodzący (odpowiedzi) z podsieci 127.0.0.0/8, np. usługi RBL"
322 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
323 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
326 msgid "Always announce default router"
332 msgid "Annex A + L + M (all)"
335 msgid "Annex A G.992.1"
338 msgid "Annex A G.992.2"
341 msgid "Annex A G.992.3"
344 msgid "Annex A G.992.5"
347 msgid "Annex B (all)"
350 msgid "Annex B G.992.1"
353 msgid "Annex B G.992.3"
356 msgid "Annex B G.992.5"
359 msgid "Annex J (all)"
362 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
365 msgid "Annex M (all)"
368 msgid "Annex M G.992.3"
371 msgid "Annex M G.992.5"
374 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
377 msgid "Announced DNS domains"
380 msgid "Announced DNS servers"
383 msgid "Anonymous Identity"
386 msgid "Anonymous Mount"
389 msgid "Anonymous Swap"
398 msgid "Antenna Configuration"
399 msgstr "Ustawienia anteny"
402 msgstr "Dowolna strefa"
407 msgid "Applying changes"
408 msgstr "Wprowadzam zmiany"
411 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
414 msgid "Assign interfaces..."
415 msgstr "Przypisz interfejsy..."
418 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
421 msgid "Associated Stations"
422 msgstr "Połączone stacje"
430 msgid "Authentication"
431 msgstr "Uwierzytelnianie"
433 msgid "Authentication Type"
436 # Nawet M$ tego nie tłumaczy;)
437 msgid "Authoritative"
438 msgstr "Autorytatywny"
440 msgid "Authorization Required"
441 msgstr "Wymagana autoryzacja"
444 msgstr "Automatyczne odświeżanie"
449 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
452 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
455 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
458 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
461 msgid "Automount Filesystem"
464 msgid "Automount Swap"
470 msgid "Available packages"
471 msgstr "Dostępne pakiety"
479 msgid "B43 + B43C + V43"
482 msgid "BR / DMR / AFTR"
491 msgid "Back to Overview"
492 msgstr "Wróć do przeglądu"
494 msgid "Back to configuration"
495 msgstr "Wróć do konfiguracji"
497 msgid "Back to overview"
498 msgstr "Wróć do przeglądu"
500 msgid "Back to scan results"
501 msgstr "Wróć do wyników skanowania"
503 msgid "Backup / Flash Firmware"
504 msgstr "Kopia zapasowa/aktualizacja firmware"
506 # NIe ma powodu skracać tekstu, zmieści się w polu.
507 msgid "Backup / Restore"
508 msgstr "Kopia zapasowa/Przywróć"
510 msgid "Backup file list"
511 msgstr "Kopia zapas. listy plików"
513 msgid "Bad address specified!"
514 msgstr "Wprowadzono zły adres"
523 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
524 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
525 "defined backup patterns."
527 "Poniżej widoczna jest lista plików przeznaczonych do kopii zapasowej. "
528 "Zawiera ona zmienione pliki konfiguracyjne oznaczone przez opkg, podstawowe "
529 "pliki systemowe, oraz pliki oznaczone do kopiowania przez użytkownika."
531 msgid "Bind interface"
534 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
537 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
541 msgstr "Przepływność"
543 msgid "Bogus NX Domain Override"
544 msgstr "Podrób statystyki NXDOMAIN"
549 msgid "Bridge interfaces"
550 msgstr "Interfejs mostu"
552 msgid "Bridge unit number"
553 msgstr "Numer Mostu (urządzenia)"
555 # Podejrzewam że chodzi o interfejs? mam rację?
556 msgid "Bring up on boot"
557 msgstr "Podnieś przy stracie"
559 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
560 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom 802.11%s"
562 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
563 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom BCM%04x 802.11"
569 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
570 "preserved in any sysupgrade."
576 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
579 msgid "CPU usage (%)"
580 msgstr "Użycie CPU (%)"
594 msgid "Changes applied."
595 msgstr "Zmiany zostały zastosowane."
597 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
598 msgstr "Zmienia hasło administratora"
606 msgid "Check fileystems before mount"
609 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
613 msgstr "Suma kontrolna"
616 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
617 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
618 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
621 "Wybierz strefę firewalla którą chcesz przypisać do tego interfejsu. Wybierz "
622 "<em>unspecified</em> aby usunąć interfejs z przypisanej strefy lub wybierz "
623 "pole <em>create</em> aby zdefiniować nową strefę i przypisać ją do "
627 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
628 "out the <em>create</em> field to define a new network."
630 "Wybierz sieć/sieci które chcesz przyłączyć do tego interfejsu "
631 "bezprzewodowego lub wypełnij pole <em>utwórz</em> aby utworzyć nową sieć."
636 msgid "Cisco UDP encapsulation"
639 # Przyciski nazywają sie "Twórz archiwum" i "Wykonaj reset" a nie Przywróć Ustawienia
641 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
642 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
643 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
645 "Wciśnij \"Twórz archiwum\" aby pobrać archiwum tar zawierające bieżące pliki "
646 "konfiguracyjne. Aby przywrócić ustawienia domyślne wciśnij \"Wykonaj reset"
647 "\" (możliwe tylko w przypadku obrazu squashfs)."
652 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
653 msgstr "Nazwa (ID) klienta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
656 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
659 "Zamykaj nieaktywne połączenia po określonym czasie podanym w sekundach, "
660 "wpisz 0 aby uzyskać stałe połączenie."
662 msgid "Close list..."
663 msgstr "Zamknij listę..."
665 msgid "Collecting data..."
666 msgstr "Zbieranie danych..."
671 msgid "Common Configuration"
672 msgstr "Konfiguracja podstawowa"
674 msgid "Configuration"
675 msgstr "Konfiguracja"
677 msgid "Configuration applied."
678 msgstr "Konfiguracja została zastosowana."
680 msgid "Configuration files will be kept."
681 msgstr "Pliki konfiguracyjne zostaną zachowane."
684 msgstr "Potwierdzenie"
692 msgid "Connection Limit"
693 msgstr "Limit połączeń"
695 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
707 # Pokrywa następujące interfejsy
708 msgid "Cover the following interface"
709 msgstr "Pokrywa następujący interfejs"
711 msgid "Cover the following interfaces"
712 msgstr "Pokrywa następujące interfejsy"
714 msgid "Create / Assign firewall-zone"
715 msgstr "Utwórz / Przypisz strefę firewalla"
717 msgid "Create Interface"
718 msgstr "Utwórz interfejs"
720 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
721 msgstr "Utwórz most pomiędzy wieloma interfejsami"
726 msgid "Cron Log Level"
727 msgstr "Poziom logowania Cron`a"
729 msgid "Custom Interface"
730 msgstr "Interfejs Niestandardowy"
732 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
736 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
743 # Spacji zabrało i napisy się skleiły
745 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
746 "\">LED</abbr>s if possible."
748 "Dostosuj zachowanie diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> "
749 "urządzenia jeśli jest to możliwe."
752 msgstr "Dzierżawy DHCP"
766 msgid "DHCPv6 Leases"
767 msgstr "Dzierżawy DHCPv6"
769 msgid "DHCPv6 client"
775 msgid "DHCPv6-Service"
781 msgid "DNS forwardings"
782 msgstr "Przekierowania DNS"
784 msgid "DNS-Label / FQDN"
790 msgid "DNSSEC check unsigned"
793 msgid "DPD Idle Timeout"
796 msgid "DS-Lite AFTR address"
805 msgid "DSL line mode"
820 msgid "Default gateway"
821 msgstr "Brama domyślna"
823 msgid "Default is stateless + stateful"
826 msgid "Default route"
829 msgid "Default state"
830 msgstr "Stan domyślny"
832 msgid "Define a name for this network."
833 msgstr "Określ nazwę dla tej sieci."
836 "Define additional DHCP options, for example "
837 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
838 "servers to clients."
840 "Zdefiniuj dodatkowe opcje DHCP, np. \"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>"
841 "\" rozgłasza domyślne serwery DNS klientom DHCP."
846 msgid "Delete this network"
847 msgstr "Usuń tą sieć"
852 # Ktoś tłumaczył bez zobaczenia tego w gui. Dotyczy zmiany motywu ten opis.
857 msgstr "Przeznaczenie"
862 msgid "Device Configuration"
863 msgstr "Konfiguracja urządzenia"
865 msgid "Device is rebooting..."
868 msgid "Device unreachable"
884 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
887 "Wyłącz <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> na "
890 msgid "Disable DNS setup"
891 msgstr "Wyłącz konfigurowanie DNS"
893 msgid "Disable Encryption"
899 msgid "Disabled (default)"
902 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
903 msgstr "Odrzuć wychodzące odpowiedzi RFC1918"
905 msgid "Displaying only packages containing"
906 msgstr "Pokazuję tylko paczki zawierające"
908 msgid "Distance Optimization"
909 msgstr "Optymalizacja odległości"
911 msgid "Distance to farthest network member in meters."
912 msgstr "Odległość do najdalej oddalonego członka sieci w metrach."
914 msgid "Distribution feeds"
917 # Jak poprzednio trzymam się konwencji
921 # Nie wiem czy nie zamotałem ja rozumiem;)
923 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
924 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
925 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
928 "Dnsmasq jest to serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
929 "\">DHCP</abbr> połączony z serwerem <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
930 "abbr>. Jest to serwer przekazujący (Fowarder) dla firewalli <abbr title="
931 "\"Network Address Translation\">NAT</abbr>"
933 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
934 msgstr "Nie cache`uj odpowiedzi negatywnych, np. nie dla bieżących domen"
936 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
938 "Nie przekazuj zapytań które nie mogą być zrealizowane przez publiczne "
941 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
942 msgstr "Nie przekazuj odwrotnych lookup`ów do sieci lokalnych"
944 msgid "Domain required"
945 msgstr "Wymagana domena"
947 msgid "Domain whitelist"
948 msgstr "Whitelist domen (Dozwolone domeny)"
950 msgid "Don't Fragment"
954 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
955 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
957 "Nie przekazuj zapytań <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> bez "
958 "nazwy <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>'a"
960 msgid "Download and install package"
961 msgstr "Pobierz i zainstaluj pakiet"
963 msgid "Download backup"
964 msgstr "Pobierz kopię zapasową"
966 msgid "Dropbear Instance"
967 msgstr "Usługa Dropbear"
970 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
971 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
973 "Dropbear oferuje zdalny dostęp do konsoli (shell`a) poprzez swojego klienta "
974 "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> oraz serwer <abbr title=\"Secure Copy"
977 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
981 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
983 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamiczne"
985 msgid "Dynamic tunnel"
986 msgstr "Tunel dynamiczny"
989 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
990 "having static leases will be served."
992 "Dynamicznie rezerwuje adresy DHCP dla klientów. Jeśli jest wyłączone tylko "
993 "klienci posiadający stałe dzierżawy będą obsłużeni."
995 msgid "EA-bits length"
1005 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
1009 msgid "Edit this interface"
1010 msgstr "Edytuj ten interfejs"
1012 msgid "Edit this network"
1013 msgstr "Edytuj tą sieć"
1015 # dosłownie nagły wypadek
1022 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1023 msgstr "Włącz <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1025 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1026 msgstr "Włącz dynamiczną aktualizację punktu końcowego sieci HE.net"
1028 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1031 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1032 msgstr "Włącz negocjację IPv6 na łączu PPP"
1034 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1035 msgstr "Włącz przechodzenie ramek Jumbo"
1037 msgid "Enable NTP client"
1038 msgstr "Włącz klienta NTP"
1040 msgid "Enable Single DES"
1043 msgid "Enable TFTP server"
1044 msgstr "Włącz serwer TFTP"
1046 msgid "Enable VLAN functionality"
1047 msgstr "Włącz funkcjonalność VLAN"
1049 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1052 msgid "Enable learning and aging"
1053 msgstr "Włącz uczenie się i starzenie"
1055 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1058 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1061 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1064 msgid "Enable this mount"
1065 msgstr "Włącz ten punkt montowania"
1067 msgid "Enable this swap"
1068 msgstr "Włącz ten swap"
1070 msgid "Enable/Disable"
1071 msgstr "Wlącz/Wyłącz"
1077 "Enables fast roaming among access points that belong to the same Mobility "
1081 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1083 "Włącz protokół <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> na tym "
1086 # a może sposób kapsułkowania byłby lepszy?
1087 msgid "Encapsulation mode"
1088 msgstr "Sposób Enkapsulacji"
1091 msgstr "Szyfrowanie"
1093 msgid "Endpoint Host"
1096 msgid "Endpoint Port"
1100 msgstr "Usuwanie..."
1105 msgid "Errored seconds (ES)"
1108 msgid "Ethernet Adapter"
1109 msgstr "Karta Ethernet"
1111 msgid "Ethernet Switch"
1112 msgstr "Switch Ethernet"
1114 msgid "Exclude interfaces"
1117 msgid "Expand hosts"
1118 msgstr "Rozwiń hosty"
1125 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1127 "Czas wygasania dzierżawy adresu, minimum to 2 Minuty (<code>2m</code>)."
1132 msgid "External R0 Key Holder List"
1135 msgid "External R1 Key Holder List"
1138 msgid "External system log server"
1139 msgstr "Zewnętrzny serwer dla loga systemowego"
1141 msgid "External system log server port"
1142 msgstr "Port zewnętrznego serwera dla loga systemowego"
1144 msgid "External system log server protocol"
1147 msgid "Extra SSH command options"
1153 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1154 msgstr "Rozgłoszono nazwę pliku obrazu startowego do klientów"
1157 msgstr "System plików"
1162 msgid "Filter private"
1163 msgstr "Filtruj prywatne"
1165 msgid "Filter useless"
1166 msgstr "Filtruj bezużyteczne"
1169 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1170 "with defaults based on what was detected"
1173 msgid "Find and join network"
1174 msgstr "Znajdź i podłącz się do sieci"
1176 msgid "Find package"
1177 msgstr "Znajdź pakiet"
1185 msgid "Firewall Mark"
1188 # Nie ma potrzeby pisania z dużej litery
1189 msgid "Firewall Settings"
1190 msgstr "Ustawienia firewalla"
1192 msgid "Firewall Status"
1193 msgstr "Stan firewalla"
1195 msgid "Firmware File"
1198 msgid "Firmware Version"
1199 msgstr "Wersja firmware"
1201 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1202 msgstr "Stały port źródłowy dla wychodzących zapytań DNS"
1204 msgid "Flash Firmware"
1205 msgstr "Aktualizuj firmware"
1207 msgid "Flash image..."
1208 msgstr "Wgraj obraz..."
1210 msgid "Flash new firmware image"
1211 msgstr "Wgraj nowy firmware"
1213 msgid "Flash operations"
1214 msgstr "Operacje aktualizacji"
1217 msgstr "Flashowanie..."
1222 msgid "Force CCMP (AES)"
1223 msgstr "Wymuś CCMP (AES)"
1225 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1227 "Wymuś uruchomienie serwera DHCP w tej sieci nawet gdy wykryto inny serwer."
1232 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1233 msgstr "Wymuś TKIP i CCMP (AES)"
1235 msgid "Force use of NAT-T"
1238 msgid "Form token mismatch"
1241 msgid "Forward DHCP traffic"
1242 msgstr "Przekazuj ruch DHCP"
1244 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1247 msgid "Forward broadcast traffic"
1248 msgstr "Przekazuj broadcast`y"
1250 msgid "Forwarding mode"
1251 msgstr "Tryb przekazywania"
1253 msgid "Fragmentation Threshold"
1254 msgstr "Próg Fragmentacji"
1256 msgid "Frame Bursting"
1257 msgstr "Dzielenie ramek"
1263 msgstr "Wolna przestrzeń"
1266 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1267 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1279 msgid "Gateway ports"
1280 msgstr "Porty bramy"
1282 msgid "General Settings"
1283 msgstr "Ustawienia główne"
1285 msgid "General Setup"
1286 msgstr "Ustawienia podstawowe"
1288 msgid "General options for opkg"
1291 msgid "Generate Config"
1294 msgid "Generate archive"
1295 msgstr "Twórz archiwum"
1297 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1298 msgstr "Ogólny bezprzewodowy kontroler 802.11%s"
1300 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1302 "Hasło nie zostało zmienione, wpisane poprzednie hasło routera jest "
1305 msgid "Global Settings"
1308 msgid "Global network options"
1311 msgid "Go to password configuration..."
1312 msgstr "Przejdź do konfiguracji hasła..."
1314 msgid "Go to relevant configuration page"
1315 msgstr "Przejdź do powiązanych ustawień"
1317 msgid "Group Password"
1323 msgid "HE.net password"
1324 msgstr "Hasło HE.net"
1326 msgid "HE.net username"
1329 msgid "HT mode (802.11n)"
1338 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1345 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1348 "Tutaj możesz skonfigurować podstawowe ustawienia twojego urządzenia, np. "
1349 "nazwę hosta, strefę czasową."
1351 # nie ma słowa "autentykacji". Uwierzytelnianie!
1353 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1356 "Tutaj wklej swoje klucze publiczne SSH (po jednym w linii), dla "
1357 "uwierzytelniania SSH"
1359 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1360 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Hermes 802.11b"
1362 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1364 "Ukryj <abbr title=\"Extended Service Set Identifier (Nazwę sieci)\">ESSID</"
1370 msgid "Host entries"
1373 msgid "Host expiry timeout"
1374 msgstr "Czas wygasania hosta"
1376 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1377 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> lub sieć Hosta"
1380 msgstr "Nazwa hosta"
1382 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1383 msgstr "Nazwa hosta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
1386 msgstr "Nazwy hostów"
1391 msgid "IKE DH Group"
1394 msgid "IP Addresses"
1403 msgid "IPv4 Firewall"
1404 msgstr "Firewall IPv4"
1406 msgid "IPv4 WAN Status"
1407 msgstr "Status IPv4 WAN"
1409 msgid "IPv4 address"
1412 msgid "IPv4 and IPv6"
1413 msgstr "IPv4 oraz IPv6"
1415 msgid "IPv4 assignment length"
1418 msgid "IPv4 broadcast"
1419 msgstr "Broadcast IPv4"
1421 msgid "IPv4 gateway"
1424 msgid "IPv4 netmask"
1433 msgid "IPv4 prefix length"
1434 msgstr "Długość prefiksu IPv4"
1436 msgid "IPv4-Address"
1439 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1445 msgid "IPv6 Firewall"
1446 msgstr "Firewall IPv6"
1448 msgid "IPv6 Neighbours"
1451 msgid "IPv6 Settings"
1454 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1457 msgid "IPv6 WAN Status"
1458 msgstr "Status WAN IPv6"
1460 msgid "IPv6 address"
1463 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1466 msgid "IPv6 assignment hint"
1469 msgid "IPv6 assignment length"
1472 msgid "IPv6 gateway"
1479 msgstr "Prefiks IPv6"
1481 msgid "IPv6 prefix length"
1482 msgstr "Długość prefiksu IPv6"
1484 msgid "IPv6 routed prefix"
1487 msgid "IPv6-Address"
1493 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1494 msgstr "IPv6-w-IPv4 (RFC4213)"
1496 # 6rd to nie "szóste", tylko IPv6 rapid deployment
1497 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1498 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6rd)"
1500 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1501 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6to4)"
1506 msgid "If checked, 1DES is enaled"
1509 msgid "If checked, encryption is disabled"
1513 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1515 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez jego UUID zamiast <abbr title="
1516 "\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1519 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1522 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez nazwę partycji zamiast <abbr "
1523 "title=\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1525 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1526 msgstr "Jeśli odznaczone, nie ma zdefiniowanej domyślnej ścieżki routingu"
1528 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1529 msgstr "Jeśli odznaczone, rozgłoszane adresy serwerów DNS są ignorowane"
1532 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1533 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1534 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1535 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1536 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1538 "Jeśli ilość twojej pamięci fizycznej jest niewystarczająca, nieużywane "
1539 "miejsce na dysku może być tymczasowo wykorzystane na urządzenie pliku "
1540 "wymiany. W rezultacie większa ilość pamięci <abbr title=\"Random Access "
1541 "Memory\">RAM</abbr> będzie dostępna. Uwaga - plik wymiany jest dużo "
1542 "wolniejszy niż pamięć <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1544 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1547 msgid "Ignore interface"
1548 msgstr "Ignoruj interfejs"
1550 msgid "Ignore resolve file"
1551 msgstr "Ignoruj pliki resolve"
1560 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1561 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1564 msgid "Inactivity timeout"
1565 msgstr "Czas bezczynności"
1568 msgstr "Przychodzący:"
1574 msgstr "Skrypt startowy"
1577 msgstr "Skrypty startowe"
1582 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1585 msgid "Install package %q"
1586 msgstr "Instaluj pakiet %q"
1588 msgid "Install protocol extensions..."
1589 msgstr "Instaluj rozszerzenia protokołów..."
1591 msgid "Installed packages"
1592 msgstr "Zainstalowane pakiety"
1597 msgid "Interface Configuration"
1598 msgstr "Konfiguracja Interfejsu"
1600 # Tam jest lista interfejsów....
1601 msgid "Interface Overview"
1602 msgstr "Przegląd Interfejsów"
1604 msgid "Interface is reconnecting..."
1605 msgstr "Ponowne łączenie interfejsu..."
1607 msgid "Interface is shutting down..."
1608 msgstr "Interfejs jest wyłączany..."
1610 msgid "Interface name"
1613 msgid "Interface not present or not connected yet."
1614 msgstr "Interfejs nie istnieje lub nie jest jeszcze podłączony."
1616 msgid "Interface reconnected"
1617 msgstr "Połączono ponownie interfejs"
1619 msgid "Interface shut down"
1620 msgstr "Wyłączono interfejs"
1628 # Nadużycie tagu abbr uważam za uzasadnione.
1629 msgid "Internal Server Error"
1630 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
1633 msgstr "Niewłaściwy"
1635 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1636 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko ID pomiędzy %d a %d."
1638 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1639 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko unikalne ID."
1641 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1642 msgstr "Niewłaściwy login i/lub hasło! Spróbuj ponownie."
1646 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1647 "flash memory, please verify the image file!"
1649 "Wygląda na to, że próbujesz wgrać obraz większy niż twoja pamięć flash, "
1650 "proszę sprawdź czy to właściwy obraz!"
1652 msgid "JavaScript required!"
1653 msgstr "JavaScript jest wymagany!"
1655 msgid "Join Network"
1656 msgstr "Połącz z siecią"
1658 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1659 msgstr "Przyłącz do sieci: Skanuj sieci WiFi"
1661 msgid "Joining Network: %q"
1664 msgid "Keep settings"
1665 msgstr "Zachowaj ustawienia"
1670 msgid "Kernel Version"
1671 msgstr "Wersja jądra"
1686 msgstr "Serwer L2TP"
1688 msgid "LCP echo failure threshold"
1689 msgstr "Próg błędu echa LCP"
1691 msgid "LCP echo interval"
1692 msgstr "Częstotliwość echa LCP"
1703 msgid "Language and Style"
1704 msgstr "Wygląd i język"
1715 msgid "Lease validity time"
1716 msgstr "Czas ważności dzierżawy"
1719 msgstr "Plik dzierżaw"
1722 msgstr "Czas dzierżawy"
1724 msgid "Leasetime remaining"
1725 msgstr "Pozostały czas dzierżawy"
1727 msgid "Leave empty to autodetect"
1728 msgstr "Pozostaw niewypełnione dla autodetekcji"
1730 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1731 msgstr "Pozostaw niewypełnione aby użyć bieżącego adresu WAN"
1739 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1742 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1745 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1758 msgstr "Połączenie aktywne"
1761 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1764 "Lista serwerów <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> do których będą "
1765 "przekazywane zapytania"
1768 "List of R0KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,NAS-"
1769 "Identifier,128-bit key as hex string. <br />This list is used to map R0KH-ID "
1770 "(NAS Identifier) to a destination MAC address when requesting PMK-R1 key "
1771 "from the R0KH that the STA used during the Initial Mobility Domain "
1776 "List of R1KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,R1KH-ID "
1777 "as 6 octets with colons,128-bit key as hex string. <br />This list is used "
1778 "to map R1KH-ID to a destination MAC address when sending PMK-R1 key from the "
1779 "R0KH. This is also the list of authorized R1KHs in the MD that can request "
1783 msgid "List of SSH key files for auth"
1786 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1787 msgstr "Lista domen zezwalających na odpowiedzi RFC1918"
1789 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1790 msgstr "Lista hostów które dostarczają zafałszowane wyniki NX domain"
1792 msgid "Listen Interfaces"
1798 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1800 "Słuchaj tylko na podanym interfejsie, lub jeśli nie podano na wszystkich"
1802 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1803 msgstr "Port nasłuchu dla przychodzących zapytań DNS"
1808 msgid "Load Average"
1809 msgstr "Średnie obciążenie"
1814 msgid "Local IP address to assign"
1817 msgid "Local IPv4 address"
1818 msgstr "Lokalny adres IPv4"
1820 msgid "Local IPv6 address"
1821 msgstr "Lokalny adres IPv6"
1823 msgid "Local Service Only"
1826 msgid "Local Startup"
1827 msgstr "Lokalny autostart"
1830 msgstr "Czas lokalny"
1832 msgid "Local domain"
1833 msgstr "Domena lokalna"
1837 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1838 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1840 "Specyfikacja domeny lokalnej. Nazwy należące do tej domeny nie są "
1841 "przekazywane dalej ani rozwijane przez DHCP lub tylko pliki hosts"
1843 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1845 "Przyrostek (suffiks) domeny przyłączany do nazw DHCP i wpisów w pliku hosts"
1847 msgid "Local server"
1848 msgstr "Serwer lokalny"
1851 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1854 "Zlokalizuj nazwę hosta w zależności od odpytującej podsieci jeśli jest "
1855 "dostępne więcej niż jedno IP"
1857 msgid "Localise queries"
1858 msgstr "Zapytania lokalizujące"
1860 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1863 msgid "Log output level"
1864 msgstr "Poziom logowania"
1867 msgstr "Loguj zapytania"
1878 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1881 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1882 msgstr "Najniższy wydzierżawiony adres jako offset dla adresu sieci."
1887 msgid "MAC-Address Filter"
1888 msgstr "Filtr adresów MAC"
1891 msgstr "Filtr adresów MAC"
1896 msgid "MAP / LW4over6"
1912 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1919 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
1922 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1923 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba aktywnych dzierżaw DHCP"
1925 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1926 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba jednoczesnych zapytań DNS"
1928 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1929 msgstr "Maksymalny dozwolony rozmiar pakietu EDNS.0 UDP"
1931 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1932 msgstr "Maksymalny czas podany w sekundach do pełnej gotowości modemu"
1934 msgid "Maximum hold time"
1935 msgstr "Maksymalny czas podtrzymania"
1938 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1939 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1942 msgid "Maximum number of leased addresses."
1943 msgstr "Maksymalna liczba dzierżawionych adresów."
1951 msgid "Memory usage (%)"
1952 msgstr "Użycie pamięci (%)"
1957 msgid "Minimum hold time"
1958 msgstr "Minimalny czas podtrzymania"
1960 msgid "Mirror monitor port"
1963 msgid "Mirror source port"
1966 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1967 msgstr "Brakujące rozszerzenie protokołu dla protokołu %q"
1969 msgid "Mobility Domain"
1978 msgid "Modem device"
1981 msgid "Modem init timeout"
1982 msgstr "Limit czasu inicjacji modemu"
1988 msgstr "Wpis montowania"
1991 msgstr "Punkt montowania"
1993 msgid "Mount Points"
1994 msgstr "Punkty montowania"
1996 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1997 msgstr "Punkty montowania - Wpis montownia"
1999 msgid "Mount Points - Swap Entry"
2000 msgstr "Punkty montowania - Wpis Swap"
2003 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
2006 "Punkty montowania definiują gdzie urządzenie pamięci zostanie podłączone do "
2009 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
2012 msgid "Mount options"
2013 msgstr "Opcje montowania"
2016 msgstr "Punkt montownia"
2018 msgid "Mount swap not specifically configured"
2021 msgid "Mounted file systems"
2022 msgstr "Zamontowane systemy plików"
2025 msgstr "Przesuń w dół"
2028 msgstr "Przesuń w górę"
2030 msgid "Multicast address"
2031 msgstr "Adres Multicast`u"
2039 msgid "NAT64 Prefix"
2051 msgid "NTP server candidates"
2052 msgstr "Lista serwerów NTP"
2054 msgid "NTP sync time-out"
2060 msgid "Name of the new interface"
2061 msgstr "Nazwa nowego interfejsu"
2063 msgid "Name of the new network"
2064 msgstr "Nazwa nowej sieci"
2070 msgstr "Maska sieci"
2075 msgid "Network Utilities"
2076 msgstr "Narzędzia sieciowe"
2078 msgid "Network boot image"
2079 msgstr "Sieciowy obraz startowy"
2081 msgid "Network without interfaces."
2082 msgstr "Sieć bez interfejsów"
2087 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2088 msgstr "Brak skonfigurowanego serwera DHCP dla tego interfejsu"
2093 msgid "No chains in this table"
2094 msgstr "Brak łańcuchów w tej tablicy"
2096 msgid "No files found"
2097 msgstr "Nie znaleziono plików"
2099 msgid "No information available"
2100 msgstr "Brak dostępnych informacji"
2102 msgid "No negative cache"
2103 msgstr "Brak odwrotnego cache`a"
2105 msgid "No network configured on this device"
2106 msgstr "Brak skonfigurowanych sieci na tym urządzeniu"
2108 msgid "No network name specified"
2109 msgstr "Nie podano nazwy sieci"
2111 msgid "No package lists available"
2112 msgstr "Brak dostępu do listy pakietów"
2114 msgid "No password set!"
2115 msgstr "Nie ustawiono hasła!"
2117 msgid "No rules in this chain"
2118 msgstr "Brak zasad w tym łańcuchu"
2120 msgid "No zone assigned"
2121 msgstr "Brak przypisanej strefy"
2126 msgid "Noise Margin (SNR)"
2132 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2135 msgid "Non-wildcard"
2145 msgstr "Nie znaleziono"
2147 msgid "Not associated"
2148 msgstr "Nie powiązany"
2150 msgid "Not connected"
2151 msgstr "Nie podłączony"
2153 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2154 msgstr "UWAGA: Pliki konfiguracyjne zostaną usunięte."
2156 msgid "Note: interface name length"
2160 msgstr "Spostrzeżenie"
2168 msgid "OPKG-Configuration"
2169 msgstr "Konfiguracja OPKG"
2171 msgid "Obfuscated Group Password"
2174 msgid "Obfuscated Password"
2177 msgid "Off-State Delay"
2178 msgstr "Zwłoka wyłączenia"
2181 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2182 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2183 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2184 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2185 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2186 "<samp>eth0.1</samp>)."
2188 "Na tej stronie można skonfigurować interfejsy urządzenia. Możesz zmostkować "
2189 "kilka interfejsów zaznaczając pole \"mostkuj interfejsy\", a następnie "
2190 "wpisując ich nazwy oddzielone spacjami. Można także użyć notacji <abbr title="
2191 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN`ów</abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> "
2192 "(<abbr title=\"na przykład\">np.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
2194 msgid "On-State Delay"
2195 msgstr "Zwłoka włączenia"
2197 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2198 msgstr "Nazwa hosta lub adres MAC musu być podany!"
2200 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2201 msgstr "Jedno lub więcej pól zawiera nieprawidłowe wartości!"
2203 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2206 msgid "One or more required fields have no value!"
2207 msgstr "Jedno lub więcej pól nie posiada wpisanych wartości!"
2209 msgid "Open list..."
2210 msgstr "Otwórz listę..."
2212 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2215 msgid "Operating frequency"
2218 msgid "Option changed"
2219 msgstr "Wartość zmieniona"
2221 msgid "Option removed"
2222 msgstr "Usunięto wartość"
2227 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2230 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2237 "Optional. 32-bit mark for outgoing encrypted packets. Enter value in hex, "
2238 "starting with <code>0x</code>."
2242 "Optional. Base64-encoded preshared key. Adds in an additional layer of "
2243 "symmetric-key cryptography for post-quantum resistance."
2246 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2250 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2254 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2257 msgid "Optional. Port of peer."
2261 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2262 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2265 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2278 msgstr "Wychodzący:"
2280 msgid "Output Interface"
2283 msgid "Override MAC address"
2284 msgstr "Nadpisz adres MAC"
2286 msgid "Override MTU"
2287 msgstr "Nadpisz MTU"
2289 msgid "Override TOS"
2292 msgid "Override TTL"
2295 msgid "Override default interface name"
2298 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2299 msgstr "Nadpisz adres bramy w odpowiedziach DHCP"
2302 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2303 "subnet that is served."
2305 "Nadpisz maskę sieci wysyłaną do klientów. Zazwyczaj jest ona wyliczana z "
2306 "podsieci która jest rozsyłana."
2308 msgid "Override the table used for internal routes"
2309 msgstr "Nadpisz tablicę routingu używaną dla wewnętrznych tras routowania"
2317 msgid "PAP/CHAP password"
2318 msgstr "Hasło PAP/CHAP"
2320 msgid "PAP/CHAP username"
2321 msgstr "Nazwa użytkownika PAP/CHAP"
2335 msgid "PPPoA Encapsulation"
2336 msgstr "Enkapsulacja PPPoA"
2353 msgid "PSID-bits length"
2356 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2359 msgid "Package libiwinfo required!"
2360 msgstr "Wymagany pakiet libiwinfo!"
2362 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2363 msgstr "Lista pakietów jest starsza niż 24 godziny"
2365 msgid "Package name"
2366 msgstr "Nazwa pakietu"
2371 msgid "Part of zone %q"
2372 msgstr "Część strefy %q"
2377 msgid "Password authentication"
2378 msgstr "Identyfikacja hasłem"
2380 msgid "Password of Private Key"
2381 msgstr "Hasło lub klucz prywatny"
2383 msgid "Password of inner Private Key"
2386 msgid "Password successfully changed!"
2387 msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło!"
2389 msgid "Path to CA-Certificate"
2390 msgstr "Ścieżka do certyfikatu CA"
2392 msgid "Path to Client-Certificate"
2393 msgstr "Ścieżka do certyfikatu Klienta"
2395 msgid "Path to Private Key"
2396 msgstr "Ścieżka do Klucza Prywatnego"
2398 msgid "Path to executable which handles the button event"
2400 "Ścieżka do pliku wykonywalnego, który obsługuje zdarzenie dla danego "
2403 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2406 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2409 msgid "Path to inner Private Key"
2415 msgid "Peer IP address to assign"
2421 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2424 msgid "Perform reboot"
2425 msgstr "Wykonaj restart"
2427 msgid "Perform reset"
2428 msgstr "Wykonaj reset"
2430 msgid "Persistent Keep Alive"
2434 msgstr "Szybkość Phy:"
2436 msgid "Physical Settings"
2437 msgstr "Ustawienia sprzętowe"
2445 msgid "Please enter your username and password."
2446 msgstr "Proszę wprowadź swój login i hasło."
2454 msgid "Port status:"
2455 msgstr "Status portu:"
2457 msgid "Power Management Mode"
2460 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2469 msgid "Prefix Delegated"
2472 msgid "Preshared Key"
2476 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2479 "Zakładaj że klient jest martwy po danej ilości błedów odpowiedzi echa LCP, "
2480 "wpisz 0 aby zignorować błędy"
2482 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2485 msgid "Prevents client-to-client communication"
2486 msgstr "Zapobiegaj komunikacji klientów pomiędzy sobą"
2488 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2489 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Prism2/2.5/3 802.11b"
2509 msgid "Protocol family"
2510 msgstr "Rodzina protokołów"
2512 msgid "Protocol of the new interface"
2513 msgstr "Protokół nowego interfejsu"
2515 msgid "Protocol support is not installed"
2516 msgstr "Wsparcie dla protokołu nie jest zainstalowane"
2518 # Opcja dotyczy włączenia serwera czasu, więc "podaj" nie jest właściwym tłumaczeniem w tym miejscu - obsy
2519 msgid "Provide NTP server"
2520 msgstr "Włącz serwer NTP"
2522 msgid "Provide new network"
2523 msgstr "Utwórz nową sieć"
2525 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2526 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2531 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2534 msgid "QMI Cellular"
2540 msgid "R0 Key Lifetime"
2543 msgid "R1 Key Holder"
2546 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2549 msgid "RTS/CTS Threshold"
2550 msgstr "Próg RTS/CTS"
2556 msgstr "Szybkość RX"
2558 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2559 msgstr "Kontroler bezprzewodowy RaLink 802.11%s"
2561 msgid "Radius-Accounting-Port"
2562 msgstr "Port Radius-Accounting"
2564 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2565 msgstr "Sekret Radius-Accounting"
2567 msgid "Radius-Accounting-Server"
2568 msgstr "Serwer Radius-Accounting"
2570 msgid "Radius-Authentication-Port"
2571 msgstr "Port Radius-Authentication"
2573 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2574 msgstr "Sekret Radius-Authentication"
2576 msgid "Radius-Authentication-Server"
2577 msgstr "Serwer Radius-Authentication"
2580 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2581 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2583 "Przejrzyj plik <code>/etc/ethers</code> aby skonfigurować serwer <abbr title="
2584 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
2587 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2588 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2590 "Naprawdę usunąć ten interfejs? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2591 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez ten "
2595 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2596 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2598 "Naprawdę usunąć tę sieć bezprzewodową? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2599 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez tę "
2602 msgid "Really reset all changes?"
2603 msgstr "Naprawdę usunąć wszelkie zmiany?"
2607 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2608 "connected via this interface."
2610 "Naprawdę wyłączyć tę sieć?\n"
2611 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2615 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2616 "you are connected via this interface."
2618 "Naprawdę wyłączyć interfejs \"%s\"?\n"
2619 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2622 msgid "Really switch protocol?"
2623 msgstr "Naprawdę zmienić protokół?"
2625 msgid "Realtime Connections"
2626 msgstr "Połączenia w czasie rzeczywistym"
2628 msgid "Realtime Graphs"
2629 msgstr "Wykresy w czasie rzeczywistym"
2631 msgid "Realtime Load"
2632 msgstr "Obciążenie w czasie rzeczywistym"
2634 msgid "Realtime Traffic"
2635 msgstr "Ruch w czasie rzeczywistym"
2637 msgid "Realtime Wireless"
2638 msgstr "WiFi w czasie rzeczywistym"
2640 msgid "Reassociation Deadline"
2643 msgid "Rebind protection"
2644 msgstr "Przypisz ochronę"
2649 msgid "Rebooting..."
2650 msgstr "Ponowne uruchamianie..."
2652 msgid "Reboots the operating system of your device"
2653 msgstr "Uruchamia ponownie system na twoim urządzeniu"
2658 msgid "Receiver Antenna"
2659 msgstr "Antena odbiorcza"
2661 msgid "Recommended. IP addresses of the WireGuard interface."
2664 msgid "Reconnect this interface"
2665 msgstr "Połącz ponownie ten interfejs"
2667 msgid "Reconnecting interface"
2668 msgstr "Łączę ponownie interfejs"
2676 msgid "Relay Bridge"
2677 msgstr "Most przekaźnikowy"
2679 msgid "Relay between networks"
2680 msgstr "Przekaźnik pomiędzy sieciami"
2682 msgid "Relay bridge"
2683 msgstr "Most przekaźnikowy"
2685 msgid "Remote IPv4 address"
2686 msgstr "Zdalny adres IPv4"
2688 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2695 msgstr "Powtórz skanowanie"
2697 msgid "Replace entry"
2698 msgstr "Zamień wpis"
2700 msgid "Replace wireless configuration"
2701 msgstr "Zamień konfigurację WiFi"
2703 msgid "Request IPv6-address"
2706 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2715 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2716 msgstr "Wymagany dla niektórych dostawców internetu, np. Charter z DOCSIS 3"
2718 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2721 msgid "Required. Base64-encoded public key of peer."
2725 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2726 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2727 "routes through the tunnel."
2731 "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi driver "
2732 "<br />(as of Feb 2017: ath9k and ath10k, in LEDE also mwlwifi and mt76)"
2736 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2737 "come from unsigned domains"
2743 msgid "Reset Counters"
2744 msgstr "Wyczyść liczniki"
2746 msgid "Reset to defaults"
2747 msgstr "Resetuj do domyślnych"
2749 msgid "Resolv and Hosts Files"
2750 msgstr "Pliki Resolv i Hosts"
2752 msgid "Resolve file"
2753 msgstr "Plik Resolve"
2756 msgstr "Uruchom ponownie"
2758 msgid "Restart Firewall"
2759 msgstr "Uruchom ponownie firewalla"
2761 msgid "Restore backup"
2762 msgstr "Przywróć kopię zapasową"
2764 msgid "Reveal/hide password"
2765 msgstr "Odsłoń/Ukryj hasło"
2773 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2774 msgstr "Katalog Root`a dla plików udostępnianych przez TFTP"
2776 msgid "Root preparation"
2779 msgid "Route Allowed IPs"
2785 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2788 msgid "Router Advertisement-Service"
2791 msgid "Router Password"
2792 msgstr "Hasło routera"
2795 msgstr "Ścieżki routingu"
2798 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2801 "Ścieżki routingu pokazują routerowi przez który interfejs oraz którą bramę "
2802 "może skomunikować się z daną siecią lub komputerem."
2804 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2806 "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów przed zamontowaniem urządzenia"
2808 msgid "Run filesystem check"
2809 msgstr "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów"
2815 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2819 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2828 msgid "SSH server address"
2831 msgid "SSH server port"
2834 msgid "SSH username"
2846 msgid "Save & Apply"
2847 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2849 msgid "Save & Apply"
2850 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2855 # Raczej nie stosuje się kilku dużych liter w tym samym
2856 msgid "Scheduled Tasks"
2857 msgstr "Zaplanowane zadania"
2859 msgid "Section added"
2860 msgstr "Dodano sekcję"
2862 msgid "Section removed"
2863 msgstr "Usunięto sekcję"
2865 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2866 msgstr "Aby poznać szczegóły przeczytaj stronę instrukcji \"mount\""
2869 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2870 "conjunction with failure threshold"
2872 "Co podany czas (w sekundach) wyślij zapytania LCP echo, to ustawienie działa "
2873 "tylko gdy ustawiony jest próg błędu LCP echo"
2875 msgid "Separate Clients"
2876 msgstr "Rozdziel klientów"
2878 msgid "Server Settings"
2879 msgstr "Ustawienia serwera"
2881 msgid "Server password"
2885 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2886 "contains the tunnel ID"
2889 msgid "Server username"
2892 msgid "Service Name"
2893 msgstr "Nazwa serwisu"
2895 msgid "Service Type"
2896 msgstr "Typ serwisu"
2902 msgid "Set up Time Synchronization"
2903 msgstr "Ustawienia synchronizacji czasu"
2905 msgid "Setup DHCP Server"
2906 msgstr "Ustawienia serwera DHCP"
2908 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
2914 msgid "Show current backup file list"
2915 msgstr "Pokaż aktualną listę plików do backupu"
2917 msgid "Shutdown this interface"
2918 msgstr "Wyłącz ten interfejs"
2920 msgid "Shutdown this network"
2921 msgstr "Wyłącz tą sieć"
2926 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
2941 msgid "Skip to content"
2942 msgstr "Pomiń do zawartości"
2944 msgid "Skip to navigation"
2945 msgstr "Pomiń do nawigacji"
2948 msgstr "Szczelina czasowa"
2951 msgstr "Oprogramowanie"
2953 msgid "Software VLAN"
2956 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2957 msgstr "Wartości pewnych pól są niewłaściwe, nie mogę ich zachować!"
2959 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2960 msgstr "Przepraszamy, ale żądany obiekt nie został znaleziony."
2962 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2963 msgstr "Przepraszamy, ale serwer napotkał nieoczekiwany błąd."
2966 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2967 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
2970 "Przepraszamy, ale nie ma wsparcia dla trybu sysupgrade. Nowy firmware musi "
2971 "być wgrany ręcznie. Sprawdź stronę wiki, aby uzyskać instrukcję dla danego "
2980 msgid "Source routing"
2983 msgid "Specifies the button state to handle"
2984 msgstr "Określa zachowanie w zależności od stanu przycisku"
2986 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2987 msgstr "Podaje katalog do którego jest podłączone urządzenie"
2989 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2990 msgstr "Określa port nasłuchu dla tej instancji <em>Dropbear</em>"
2993 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2996 "Określa maksymalną ilość błędów dla zapytania ARP przed założeniem, że host "
3000 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
3003 "Określa maksymalny czas w sekundach przed założeniem, że host jest martwy"
3005 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
3009 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
3014 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
3018 msgid "Specify the secret encryption key here."
3019 msgstr "Określ tajny klucz szyfrowania."
3022 msgstr "Uruchomienie"
3024 msgid "Start priority"
3025 msgstr "Priorytet uruchomienia"
3030 msgid "Static IPv4 Routes"
3031 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv4"
3033 msgid "Static IPv6 Routes"
3034 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv6"
3036 msgid "Static Leases"
3037 msgstr "Dzierżawy statyczne"
3039 msgid "Static Routes"
3040 msgstr "Statyczne ścieżki routingu"
3042 msgid "Static address"
3043 msgstr "Stały adres"
3046 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
3047 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
3048 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
3050 "Statyczne dzierżawy są używane do przypisania stałych adresów IP i "
3051 "symbolicznych nazw klientom DHCP. Są one również wymagane dla "
3052 "niedynamicznych konfiguracji interfejsu, gdzie obsługiwane są tylko hosty z "
3053 "odpowiednim dzierżawami."
3061 msgid "Strict order"
3062 msgstr "Zachowaj kolejność"
3067 msgid "Suppress logging"
3070 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3077 msgstr "Zamień wpis"
3080 msgstr "Przełącznik"
3083 msgstr "Przełącznik %q"
3085 msgid "Switch %q (%s)"
3086 msgstr "Przełącznik %q (%s)"
3089 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3095 msgid "Switch protocol"
3096 msgstr "Protokół przełącznika"
3098 msgid "Sync with browser"
3099 msgstr "Synchronizuj z przeglądarką"
3101 msgid "Synchronizing..."
3102 msgstr "Synchronizacja..."
3108 msgstr "Log systemowy"
3110 msgid "System Properties"
3111 msgstr "Właściwości systemu"
3113 # Wszędzie używane jest "loga" z małej litery.
3114 msgid "System log buffer size"
3115 msgstr "Rozmiar bufora loga systemu"
3120 msgid "TFTP Settings"
3121 msgstr "Ustawienia TFTP"
3123 msgid "TFTP server root"
3124 msgstr "Root serwera TFTP"
3130 msgstr "Szybkość TX"
3138 msgid "Target network"
3146 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3147 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3148 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3149 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3150 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3152 "Sekcja <em>Konfiguracja Urządzenia</em> zawiera sprzętowe ustawienia toru "
3153 "transmisji radiowej takie jak kanał, moc sygnału, czy wybór anteny, które to "
3154 "są wspólne dla wszystkich zdefiniowanych sieci bezprzewodowych (jeśli tor "
3155 "transmisji jest kompatybilny z transmisją multi-SSID). Ustawienia sieci "
3156 "takie jak szyfrowanie lub tryb operacji są zebrane w sekcji <em>Konfiguracja "
3160 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3161 "component for working wireless configuration!"
3163 "Pakiet <em>libiwinfo-lua</em> nie jest zainstalowany. Musisz go zainstalować "
3164 "aby WiFi prawidłowo zadziałało!"
3167 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3168 "username instead of the user ID!"
3172 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3176 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3178 "Prefiks IPv6 przypisany do dostawcy, zazwyczaj kończy się <code>::</code>"
3181 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3182 "code> and <code>_</code>"
3184 "Dozwolone znaki to: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</code> "
3185 "oraz <code>_</code>"
3187 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3191 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3192 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3194 "Plik urządzenia - pamięci lub partycji (<abbr title=\"na przykład\">np.</"
3195 "abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3198 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3199 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3202 "System plików, który został użyty do sformatowania nośnika (<abbr title=\"na "
3203 "przykład\">np.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</"
3206 # Przycisk nazywa się "Wykonaj", więc taki sam opis ma być w podpowiedzi.
3208 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3209 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3210 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3212 "Obraz flash`a został przesłany. Poniżej znajduje się suma kontrolna i "
3213 "rozmiar obrazu, porównaj je z sumą kontrolną i rozmiarem oryginału, aby "
3214 "upewnić się, że został przesłany poprawnie.<br /> Wciśnij \"Wykonaj\" aby "
3215 "kontynuować aktualizację."
3217 msgid "The following changes have been committed"
3218 msgstr "Następujące zmiany zostały zatwierdzone"
3220 msgid "The following changes have been reverted"
3221 msgstr "Następujące zmiany zostały odrzucone"
3223 msgid "The following rules are currently active on this system."
3224 msgstr "Następujące zasady są obecnie aktywne w tym systemie."
3226 msgid "The given network name is not unique"
3227 msgstr "Podana sieć NIE jest unikalna"
3231 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3232 "be replaced if you proceed."
3234 "Sprzęt nie jest urządzeniem typu multi-SSID, więc bieżąca konfiguracja "
3235 "zostanie nadpisana nową jeśli będziesz kontynuować."
3238 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3241 "Długość prefiksu IPv4 w bitach, pozostała część jest używana w adresach IPv6."
3243 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3244 msgstr "Długość prefiksu IPv6 w bitach"
3246 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3250 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3251 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3252 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3253 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3254 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3255 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3257 "Porty sieciowe na tym urządzeniu mogą być łączone w kilka sieci <abbr title="
3258 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, w których komputery mogą "
3259 "komunikować się ze sobą bezpośrednio. Sieci <abbr title=\"Virtual Local Area "
3260 "Network\">VLAN</abbr> są często stosowane w celu oddzielenia różnych "
3261 "segmentów sieci. Często domyślnie jeden port typu Uplink jest wykorzystywany "
3262 "do połączenia z większą siecią, taką jak Internet, a inne porty dla sieci "
3265 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3266 msgstr "Wybrany protokół potrzebuje przypisanego urządzenia"
3268 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3272 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3275 "System usuwa teraz partycję konfiguracji i zrestartuje się po zakończeniu."
3279 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3280 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3281 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3284 "System wykonuje flashowanie.<br /> NIE WYŁĄCZAĆ URZĄDZENIA!<br /> Poczekaj "
3285 "kilka minut, zanim spróbujesz połączyć się ponownie. W zależności od "
3286 "ustawień może być konieczne odnowienie adresu Twojego komputera, aby dostać "
3287 "się do urządzenia."
3290 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
3295 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3296 "you choose the generic image format for your platform."
3298 "Przesłany plik obrazu nie zawiera obsługiwanego formatu. Upewnij się, że "
3299 "wybrałeś odpowiedni format obrazu dla danej platformy."
3301 msgid "There are no active leases."
3302 msgstr "Brak aktywnych dzierżaw."
3304 msgid "There are no pending changes to apply!"
3305 msgstr "Brak oczekujących zmian do zastosowania!"
3307 msgid "There are no pending changes to revert!"
3308 msgstr "Brak oczekujących zmian do przywrócenia!"
3310 msgid "There are no pending changes!"
3311 msgstr "Brak oczekujących zmian!"
3314 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3315 "\"Physical Settings\" tab"
3317 "Żadne urządzenie nie jest jeszcze przypisane. Proszę dołączyć urządzenie "
3318 "sieciowe na karcie \"Ustawienia sprzętowe\""
3321 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3322 "protect the web interface and enable SSH."
3324 "Hasło nie zostało ustawione. Proszę skonfigurować hasło roota, aby "
3325 "zabezpieczyć interfejs WWW i włączyć SSH."
3327 msgid "This IPv4 address of the relay"
3328 msgstr "Ten adres IPv4 przekaźnika"
3331 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3332 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3333 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3337 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3338 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3339 "configurations are automatically preserved."
3341 "Jest to lista globalnych wzorców dopasowywania plików i katalogów "
3342 "uwzględnianych podczas przeprowadzania aktualizacji z użyciem \"sysupgrade"
3343 "\". Zmodyfikowane pliki w /etc/config/ i w niektórych innych ustawieniach są "
3344 "automatycznie zachowywane."
3347 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3348 "password if no update key has been configured"
3352 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3353 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3355 "To jest zawartość pliku /etc/rc.local. Wstaw tutaj własne komendy (przed "
3356 "'exit 0'), aby zostały wykonane pod koniec procesu rozruchu."
3359 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3360 "ends with <code>:2</code>"
3362 "To jest lokalny adres końcowy przypisany przez tunnel broker'a, zwykle "
3363 "kończący się z <code>:2</code>"
3365 # w tłumaczeniu pojawiła się spacja po DHCP</abbr> co powoduje niepoprawne wyświetlanie się strony z lang PL
3367 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3368 "abbr> in the local network"
3370 "To jest jedyny serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
3371 "\">DHCP</abbr> w sieci lokalnej"
3373 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3377 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3380 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3382 "To jest system crontab, w którym mogą być zdefiniowane zaplanowane zadania."
3385 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3387 "Zwykle jest to adres najbliższego PoP prowadzonego przez tunnel broker'a"
3390 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3393 "Poniższa lista przedstawia aktualnie uruchomione procesy systemowe i ich "
3396 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
3398 "Poniższa strona umożliwia konfigurację działania niestandardowych przycisków"
3400 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3401 msgstr "Poniższa strona przedstawia aktualnie aktywne połączenia sieciowe."
3403 msgid "This section contains no values yet"
3404 msgstr "Ta sekcja nie zawiera jeszcze żadnych wartości"
3406 msgid "Time Synchronization"
3407 msgstr "Synchronizacja czasu"
3409 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3410 msgstr "Synchronizacja czasu nie jest jeszcze skonfigurowana."
3413 msgstr "Strefa czasowa"
3416 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3419 "Aby przywrócić pliki konfiguracyjne, można tutaj wczytać wcześniej utworzone "
3420 "archiwum kopii zapasowej."
3425 msgid "Total Available"
3426 msgstr "Całkowicie dostępna"
3429 msgstr "Trasa routowania"
3437 msgid "Transmission Rate"
3438 msgstr "Prędkość transmisji"
3443 msgid "Transmit Power"
3444 msgstr "Siła nadawania"
3446 msgid "Transmitter Antenna"
3447 msgstr "Antena nadajnika"
3452 msgid "Trigger Mode"
3453 msgstr "Tryb Trigger"
3456 msgstr "Numer identyfikacyjny tunelu"
3458 msgid "Tunnel Interface"
3459 msgstr "Interfejs tunelu"
3464 msgid "Tunnel broker protocol"
3467 msgid "Tunnel setup server"
3474 msgstr "Moc nadawania"
3485 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3486 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3489 msgstr "Urządzenie USB"
3497 msgid "Unable to dispatch"
3498 msgstr "Nie można wysłać"
3500 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3506 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3507 msgstr "Nieznany błąd, hasło nie zostało zmienione"
3510 msgstr "Niezarządzalny"
3515 msgid "Unsaved Changes"
3516 msgstr "Niezapisane zmiany"
3518 msgid "Unsupported protocol type."
3519 msgstr "Nieobsługiwany typ protokołu."
3521 msgid "Update lists"
3522 msgstr "Aktualizuj listy"
3525 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3526 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3527 "compatible firmware image)."
3529 "Prześlij zgodny z funkcją sysupgrade obraz tutaj, aby zastąpić aktualnie "
3530 "działające firmware. Zaznacz opcję \"Zachowaj ustawienia\", aby zachować "
3531 "bieżącą konfigurację (wymaga zgodnego obrazu firmware)."
3533 msgid "Upload archive..."
3534 msgstr "Załaduj archiwum..."
3536 msgid "Uploaded File"
3537 msgstr "Załaduj plik"
3542 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3543 msgstr "Użyj <code>/etc/ethers</code>"
3545 msgid "Use DHCP gateway"
3546 msgstr "Użyj bramy DHCP"
3548 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3549 msgstr "Użyj serwerów DNS rozgłaszanych przez peera"
3551 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3552 msgstr "Użyj kodów kraju ISO/IEC 3166 alpha2"
3554 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3555 msgstr "Użyj MTU na interfejsie tunelu"
3557 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3558 msgstr "Użyj TTL na interfejsie tunelu"
3560 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3563 msgid "Use as root filesystem (/)"
3566 msgid "Use broadcast flag"
3567 msgstr "Użyj flagi rozgłaszania"
3569 msgid "Use builtin IPv6-management"
3572 msgid "Use custom DNS servers"
3573 msgstr "Użyj własnych serwerów DNS"
3575 msgid "Use default gateway"
3576 msgstr "Użyj domyślnej bramy"
3578 msgid "Use gateway metric"
3579 msgstr "Użyj metryki bramy"
3581 msgid "Use routing table"
3582 msgstr "Użyj tabeli routingu"
3585 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3586 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
3587 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
3588 "requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3589 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3591 "Użyj przycisku <em>Dodaj</em>, aby dodać nowy wpis dzierżawy. <em>Adres MAC</"
3592 "em> identyfikuje hosta, <em>Adres IPv4</em> określa, którego stałego adresu "
3593 "użyć, natomiast <em>Nazwa hosta</em> jest przypisana jako symboliczna nazwa "
3594 "do określonego hosta."
3596 # Przy liście zamontowanych systemów plików
3600 msgid "Used Key Slot"
3601 msgstr "Użyte gniazdo klucza"
3604 "Used for two different purposes: RADIUS NAS ID and 802.11r R0KH-ID. Not "
3605 "needed with normal WPA(2)-PSK."
3608 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3611 msgid "User key (PEM encoded)"
3615 msgstr "Nazwa użytkownika"
3624 msgstr "Sieci VLAN na %q"
3626 msgid "VLANs on %q (%s)"
3627 msgstr "Sieci VLAN na %q (%s)"
3629 msgid "VPN Local address"
3632 msgid "VPN Local port"
3638 msgid "VPN Server port"
3641 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3644 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3650 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3651 msgstr "Klasa producenta do wysłania podczas żądania DHCP"
3656 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3668 msgid "WEP Open System"
3669 msgstr "Otwarty system WEP"
3671 msgid "WEP Shared Key"
3672 msgstr "Współdzielony klucz WEP"
3674 msgid "WEP passphrase"
3680 msgid "WPA passphrase"
3684 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3685 "and ad-hoc mode) to be installed."
3687 "Kodowanie WPA wymaga zainstalowanych modułów wpa_supplicant (na tryb "
3688 "klienta) lub hostapd (dla trybów AP lub ad-hoc)"
3691 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3694 # obsy: Brzmi to lepiej niż "czekanie na wprowadzanie zmian.
3695 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3696 msgstr "Trwa wprowadzenie zmian..."
3698 msgid "Waiting for command to complete..."
3699 msgstr "Trwa wykonanie polecenia..."
3701 msgid "Waiting for device..."
3705 msgstr "Ostrzeżenie"
3707 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3710 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3713 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3719 msgid "WireGuard VPN"
3723 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3725 msgid "Wireless Adapter"
3726 msgstr "Adapter bezprzewodowy"
3728 msgid "Wireless Network"
3729 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3731 msgid "Wireless Overview"
3732 msgstr "Przegląd sieci bezprzewodowych"
3734 msgid "Wireless Security"
3735 msgstr "Zabezpieczenia sieci bezprzewodowych"
3737 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3738 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona lub niepołączona"
3740 msgid "Wireless is restarting..."
3741 msgstr "Restart sieci bezprzewodowej..."
3743 msgid "Wireless network is disabled"
3744 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona"
3746 msgid "Wireless network is enabled"
3747 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest włączona"
3749 msgid "Wireless restarted"
3750 msgstr "Zrestartowano sieć bezprzewodową"
3752 msgid "Wireless shut down"
3753 msgstr "Wyłączanie sieci bezprzewodowej"
3755 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3756 msgstr "Zapisz otrzymane żądania DNS do syslog'a"
3758 msgid "Write system log to file"
3762 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3763 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3764 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3766 "Tutaj można włączyć lub wyłączyć zainstalowane skrypty. Zmiany zostaną "
3767 "zastosowane po ponownym uruchomieniu urządzenia.<br /><strong>Ostrzeżenie: "
3768 "Jeśli wyłączysz podstawowe skrypty typu \"networks\", urządzenie może stać "
3769 "się nieosiągalne!</strong>"
3772 "You must enable JavaScript in your browser or LuCI will not work properly."
3774 "Musisz włączyć obsługę JavaScript w swojej przeglądarce, inaczej LuCI nie "
3775 "będzie działać poprawnie."
3778 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3779 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3801 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3802 msgstr "utwórz bridge na określonych interfejsach"
3820 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3821 "abbr>-leases will be stored"
3823 "plik, w którym podano żądania <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
3824 "Protocol\">DHCP</abbr>, zostanie zachowany"
3830 msgstr "pełny-duplex"
3844 msgid "if target is a network"
3845 msgstr "jeżeli celem jest sieć"
3859 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3860 msgstr "lokalny plik <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3862 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3868 msgid "navigation Navigation"
3874 # skorzystałem z niemieckiego tłumaczenia
3876 msgstr "niepowiązane"
3905 msgid "skiplink1 Skip to navigation"
3908 msgid "skiplink2 Skip to content"
3911 msgid "stateful-only"
3917 msgid "stateless + stateful"
3923 msgid "time units (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
3930 msgstr "nielimitowane"
3933 msgstr "nieokreślone"
3935 msgid "unspecified -or- create:"
3936 msgstr "nieokreślone -lub- utwórz:"
3939 msgstr "nietagowane"
3947 # Wydaje mi się że brakuje litery R...
3948 #~ msgid "AR Support"
3949 #~ msgstr "Wsparcie dla ARP"
3951 #~ msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
3952 #~ msgstr "Bezprzewodowy kontroler Atheros 802.11%s"
3954 #~ msgid "Background Scan"
3955 #~ msgstr "Skanowanie w tle"
3957 #~ msgid "Compression"
3958 #~ msgstr "Kompresja"
3960 #~ msgid "Disable HW-Beacon timer"
3961 #~ msgstr "Wyłącz zegar HW-Beacon"
3963 #~ msgid "Do not send probe responses"
3964 #~ msgstr "Nie wysyłaj ramek probe response"
3966 #~ msgid "Fast Frames"
3967 #~ msgstr "Szybkie ramki (Fast Frames)"
3969 #~ msgid "Maximum Rate"
3970 #~ msgstr "Maksymalna Szybkość"
3972 #~ msgid "Minimum Rate"
3973 #~ msgstr "Minimalna Szybkość"
3975 #~ msgid "Multicast Rate"
3976 #~ msgstr "Szybkość Multicast`u"
3978 #~ msgid "Outdoor Channels"
3979 #~ msgstr "Kanały zewnętrzne"
3981 #~ msgid "Regulatory Domain"
3982 #~ msgstr "Domena regulacji"
3984 #~ msgid "Separate WDS"
3985 #~ msgstr "Rozdziel WDS"
3987 #~ msgid "Static WDS"
3988 #~ msgstr "Statyczny WDS"
3990 #~ msgid "Turbo Mode"
3991 #~ msgstr "Tryb Turbo"
3993 #~ msgid "XR Support"
3994 #~ msgstr "Wsparcie XR"
3996 #~ msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
3998 #~ "Zostanie utworzona dodatkowa sieć jeśli zostawisz tą opcję niezaznaczoną."
4000 #~ msgid "Join Network: Settings"
4001 #~ msgstr "Przyłącz do sieci: Ustawienia"
4009 #~ msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
4010 #~ msgstr "Port %d jest nietagowany w wielu VLAN`ach!"
4012 #~ msgid "VLAN Interface"
4013 #~ msgstr "Interfejs VLAN"