+msgstr "« 戻る"
+
+#~ msgid "Custom Files"
+#~ msgstr "手動で指定したファイル"
+
+#~ msgid "Custom files"
+#~ msgstr "手動指定ファイル"
+
+#~ msgid "Detected Files"
+#~ msgstr "検出されたファイル"
+
+#~ msgid "Detected files"
+#~ msgstr "検出されたファイル"
+
+#~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
+#~ msgstr "新しいファームウェアを書き込んだ時に維持するファイル"
+
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "一般"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
+#~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
+#~ msgstr ""
+#~ "このページでは<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> の機"
+#~ "能と設定をカスタマイズ出来ます。"
+
+#~ msgid "Post-commit actions"
+#~ msgstr "Post-commit actions"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following files are detected by the system and will be kept "
+#~ "automatically during sysupgrade"
+#~ msgstr ""
+#~ "以下のファイルがシステムによって検出されました。これらのファイルはファーム"
+#~ "ウェア更新時に自動的に保存されます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
+#~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
+#~ "allowing changes to be applied instantly."
+#~ msgstr ""
+#~ "これらのコマンドはコミットされた <abbr title=\"Unified Configuration "
+#~ "Interface\">UCI</abbr>設定の変更を即座に適応する為に、自動的に実行されま"
+#~ "す。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
+#~ "to include during sysupgrade"
+#~ msgstr ""
+#~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
+#~ "to include during sysupgrade"
+
+#~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
+#~ msgstr "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
+
+#~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
+#~ msgstr "<abbr title=\"Hypertext Transfer Protocol\">PPTP</abbr>-サーバー"
+
+#~ msgid "AHCP Settings"
+#~ msgstr "AHCP 設定"
+
+#~ msgid "ARP ping retries"
+#~ msgstr "ARP pingリトライ"
+
+#~ msgid "ATM Settings"
+#~ msgstr "ATM設定"
+
+#~ msgid "Accept Router Advertisements"
+#~ msgstr "ルーターアドバタイズを許可する"
+
+#~ msgid "Access point (APN)"
+#~ msgstr "アクセスポイント (APN)"
+
+#~ msgid "Additional pppd options"
+#~ msgstr "pppd 追加オプション"
+
+#~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
+#~ msgstr "1からFFFFまで使用可能です。"
+
+#~ msgid "Automatic Disconnect"
+#~ msgstr "自動切断"
+
+#~ msgid "Backup Archive"
+#~ msgstr "バックアップアーカイブ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
+#~ "PPP peer"
+#~ msgstr ""
+#~ "ローカルDNSサーバーにPPP接続先から通知されたネームサーバーを使用するように"
+#~ "設定します"
+
+#~ msgid "Connect script"
+#~ msgstr "接続スクリプト"
+
+#~ msgid "Create backup"
+#~ msgstr "バックアップの作成"
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "標準"
+
+#~ msgid "Disconnect script"
+#~ msgstr "切断スクリプト"
+
+#~ msgid "Edit package lists and installation targets"
+#~ msgstr "パッケージリストとインストールターゲットの編集"
+
+#~ msgid "Enable 4K VLANs"
+#~ msgstr "4K VLANを有効にする"
+
+#~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
+#~ msgstr "IPv6のPPPリンクを有効にする"
+
+#~ msgid "Firmware image"
+#~ msgstr "ファームウェア・イメージ"
+
+#~ msgid "Forward DHCP"
+#~ msgstr "DHCPパケットの転送"
+
+#~ msgid "Forward broadcasts"
+#~ msgstr "ブロードキャストの転送"
+
+#~ msgid "HE.net Tunnel ID"
+#~ msgstr "HE.net トンネルID"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
+#~ "possible - reset the router to the default settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "このページではルーターの設定のバックアップと復元と、可能であればルーターを"
+#~ "初期状態にリセットします。"
+
+#~ msgid "Installation targets"
+#~ msgstr "インストールターゲット"
+
+#~ msgid "Keep configuration files"
+#~ msgstr "設定ファイルを保持する"
+
+#~ msgid "Keep-Alive"
+#~ msgstr "キープアライブ"
+
+#~ msgid "Kernel"
+#~ msgstr "カーネル"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
+#~ "successful connect"
+#~ msgstr ""
+#~ "接続に成功した後、pppdはデフォルトの経路をPPPインターフェースを使用する様"
+#~ "に変更します"
+
+#~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
+#~ msgstr "PPPリンクの確立後、pppd はこのスクリプトを実行します。"
+
+#~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
+#~ msgstr "PPPリンクの切断後、pppd はこのスクリプトを実行します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
+#~ "your sim card!"
+#~ msgstr ""
+#~ "PINコードが正しく入力されていることと、SIMカードがロックされていないことを"
+#~ "確認してください!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
+#~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
+#~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
+#~ "e-mails, ..."
+#~ msgstr ""
+#~ "デーモンやサービスは、シェルアクセス、<abbr title=\"Lua Configuration "
+#~ "Interface\">LuCI</abbr>のようなWEBアクセス機能、メッシュルーティング機能、"
+#~ "メール送信機能など、デバイスやネットワークの機能を提供します。"
+
+#~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
+#~ msgstr "自動再接続時に行う接続テストの失敗数"
+
+#~ msgid "Override Gateway"
+#~ msgstr "ゲートウェイアドレスを上書きする"
+
+#~ msgid "PIN code"
+#~ msgstr "PINコード"
+
+#~ msgid "PPP Settings"
+#~ msgstr "PPP設定"
+
+#~ msgid "Package lists"
+#~ msgstr "パッケージリスト"
+
+#~ msgid "Port PVIDs on %q"
+#~ msgstr "ポート PVIDs on %q"
+
+#~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
+#~ msgstr "全ての設定を元に戻し、ファームウェアを初期状態にリセットしますか?"
+
+#~ msgid "Processor"
+#~ msgstr "プロセッサ"
+
+#~ msgid "Radius-Port"
+#~ msgstr "Radiusポート"
+
+#~ msgid "Radius-Server"
+#~ msgstr "Radiusサーバー"
+
+#~ msgid "Relay Settings"
+#~ msgstr "リレー設定"
+
+#~ msgid "Replace default route"
+#~ msgstr "デフォルトルートを置換する"
+
+#~ msgid "Reset router to defaults"
+#~ msgstr "ルーターを初期状態にリセット"
+
+#~ msgid "Routing table ID"
+#~ msgstr "経路テーブルID"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
+#~ msgstr "接続する前に、モデムの準備が完了するための待ち時間を設けます(秒)"
+
+#~ msgid "Server IPv4-Address"
+#~ msgstr "IPv4-アドレス サーバー"
+
+#~ msgid "Service type"
+#~ msgstr "サービス・タイプ"
+
+#~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
+#~ msgstr "サービスとデーモンはデバイス上で、様々な処理を行ないます。"
+
+#~ msgid "Settings"
+#~ msgstr "設定"
+
+#~ msgid "Setup wait time"
+#~ msgstr "待ち時間の設定"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
+#~ "You need to manually flash your device."
+#~ msgstr ""
+#~ "申し訳ありません。OpenWrtではこのプラットフォーム上でのシステムアップレー"
+#~ "ドを行うことができません。<br />手動でデバイスを更新してください。"
+
+#~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
+#~ msgstr "pppd の追加のコマンドライン引数を指定します。"
+
+#~ msgid "TTL"
+#~ msgstr "TTL"
+
+#~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
+#~ msgstr "モデムのデバイスファイルを設定してください。(例: /dev/ttyUSB0)"
+
+#~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
+#~ msgstr "指定した期間(秒)コネクションが使用されない場合に接続を閉じます"
+
+#~ msgid "Time Server (rdate)"
+#~ msgstr "時刻サーバー (rdate)"
+
+#~ msgid "Tunnel Settings"
+#~ msgstr "トンネリング設定"
+
+#~ msgid "Update package lists"
+#~ msgstr "パッケージリストの更新"
+
+#~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
+#~ msgstr "更新用のOpenWrtイメージファイルをアップロードしてください。"
+
+#~ msgid "Upload image"
+#~ msgstr "アップロード"
+
+#~ msgid "Use peer DNS"
+#~ msgstr "ピアDNSを使用する"
+
+#~ msgid "VLAN %d"
+#~ msgstr "VLAN %d"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
+#~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
+#~ msgstr ""
+#~ "複数のDNSサーバーを設定することができます。Enterキーを押すと、エントリーを"
+#~ "追加できます。また、自動的に割り当てられたアドレスを、入力されたサーバーの"
+#~ "アドレスで上書きします。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
+#~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
+#~ msgstr ""
+#~ "サービスを追加して使用する場合、それぞれ対応するパッケージをインストールす"
+#~ "る必要があります。(UMTS/GPRS - \"comgt\"、PPPoE - \"ppp-mod-pppoe\"、"
+#~ "PPPoA - \"ppp-mod-pppoa\"、PPTP - \"pptp\")"
+
+#~ msgid "back"
+#~ msgstr "戻る"
+
+#~ msgid "buffered"
+#~ msgstr "バッファキャッシュ"
+
+#~ msgid "cached"
+#~ msgstr "ページキャッシュ"
+
+#~ msgid "free"
+#~ msgstr "空き"
+
+#~ msgid "static"
+#~ msgstr "静的"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
+#~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
+#~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
+#~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
+#~ "Apache-License."
+#~ msgstr ""
+#~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> は <abbr title="
+#~ "\"Model-View-Controller\">MVC</abbr> ウェブフレームワークや組み込みデバイ"
+#~ "スの為のウェブインターフェースを含む、フリーの Lua ソフトウェアコレクショ"
+#~ "ンです。<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> は Apache-"
+#~ "License の元で配布されています。"
+
+#~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
+#~ msgstr "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-キー"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
+#~ "LuCI"
+#~ msgstr ""
+#~ "軽量な HTTP/1.1 WEBサーバーはCとLuaで書かれ LuCI に役立つ様に設計されてい"
+#~ "ます"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
+#~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>を動作させるのに使"
+#~ "用することが出来る小さな WEBサーバーです。"
+
+#~ msgid "About"
+#~ msgstr "情報"
+
+#~ msgid "Active IP Connections"
+#~ msgstr "有効なIP接続"
+
+#~ msgid "Addresses"
+#~ msgstr "アドレス"
+
+#~ msgid "Admin Password"
+#~ msgstr "管理者パスワード"
+
+#~ msgid "Alias"
+#~ msgstr "エイリアス"
+
+#~ msgid "Authentication Realm"
+#~ msgstr "認証レルム"
+
+#~ msgid "Bridge Port"
+#~ msgstr "ブリッジポート"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
+#~ msgstr "システム管理者のパスワードを変更します(ユーザー <code>root</code>)"
+
+#~ msgid "Client + WDS"
+#~ msgstr "クライアント + WDS"
+
+#~ msgid "Configuration file"
+#~ msgstr "設定ファイル"
+
+#~ msgid "Connection timeout"
+#~ msgstr "接続タイムアウト"
+
+#~ msgid "Contributing Developers"
+#~ msgstr "貢献者"
+
+#~ msgid "DHCP assigned"
+#~ msgstr "DHCP アサイン"
+
+#~ msgid "Document root"
+#~ msgstr "ドキュメントルート"
+
+#~ msgid "Enable Keep-Alive"
+#~ msgstr "キープアライブ機能を有効にする"
+
+#~ msgid "Enable device"
+#~ msgstr "デバイスを有効にする"
+
+#~ msgid "Ethernet Bridge"
+#~ msgstr "イーサネットブリッジ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
+#~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
+#~ "authentication."
+#~ msgstr ""
+#~ "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>公開鍵認証で使用する <abbr title="
+#~ "\"Secure Shell\">SSH</abbr>公開鍵を1行づつ貼り付けてください。"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "IP Configuration"
+#~ msgstr "IP 設定"
+
+#~ msgid "Interface Status"
+#~ msgstr "インターフェース・ステータス"
+
+#~ msgid "KB"
+#~ msgstr "キロバイト"
+
+#~ msgid "Lead Development"
+#~ msgstr "開発リーダー"
+
+#~ msgid "Master"
+#~ msgstr "マスター"
+
+#~ msgid "Master + WDS"
+#~ msgstr "マスター + WDS"
+
+#~ msgid "No address configured on this interface."
+#~ msgstr "アドレスが設定されていません"
+
+#~ msgid "Not configured"
+#~ msgstr "未設定"
+
+#~ msgid "Password successfully changed"
+#~ msgstr "パスワードを変更しました"
+
+#~ msgid "Plugin path"
+#~ msgstr "プラグインパス"
+
+#~ msgid "Ports"
+#~ msgstr "ポート"
+
+#~ msgid "Primary"
+#~ msgstr "プライマリ"
+
+#~ msgid "Project Homepage"
+#~ msgstr "プロジェクトホームページ"
+
+#~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
+#~ msgstr "擬似アドホック"
+
+#~ msgid "STP"
+#~ msgstr "STP"
+
+#~ msgid "Thanks To"
+#~ msgstr "ありがとう"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
+#~ "protected pages."
+#~ msgstr "レルムは保護されたページで認証プロンプトを表示します。"
+
+#~ msgid "Unknown Error"
+#~ msgstr "不明なエラー"
+
+#~ msgid "VLAN"
+#~ msgstr "VLAN"
+
+#~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
+#~ msgstr "デフォルトは <code>/etc/httpd.conf</code>"
+
+#~ msgid "Enable this switch"
+#~ msgstr "スイッチを有効にする"
+
+#~ msgid "OPKG error code %i"
+#~ msgstr "OPKGエラーコード %i"
+
+#~ msgid "Package lists updated"
+#~ msgstr "パッケージリストを更新しました"
+
+#~ msgid "Reset switch during setup"
+#~ msgstr "起動時にスイッチをリセットする"
+
+#~ msgid "Upgrade installed packages"
+#~ msgstr "インストールされているパッケージのアップグレード"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
+#~ "over their current state."
+#~ msgstr ""
+#~ "また、カーネルやサービスのログファイルも現在の状態を得るために参照する事が"
+#~ "出来ます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
+#~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
+#~ "usage or network interface data."
+#~ msgstr ""
+#~ "ここでは、<abbr title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>クロック周波"
+#~ "数、メモリ使用量やネットワークインターフェースデータなどの現在のシステムの"
+#~ "状態に関する情報を見つけることが出来ます。"
+
+#~ msgid "Search file..."
+#~ msgstr "Search file..."
+
+#~ msgid "Server"
+#~ msgstr "サーバー"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
+#~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
+#~ "Kamikaze."
+#~ msgstr ""
+#~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> は OpenWrt "
+#~ "Kamikaze の為の自由で、柔軟で、ユーザーフレンドリなグラフィカルインター"
+#~ "フェースです。"
+
+#~ msgid "And now have fun with your router!"
+#~ msgstr "それでは、あなたのルーターを楽しんでください!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
+#~ "your feedback and suggestions."
+#~ msgstr ""
+#~ "私たちとしては、いつでもこのインターフェースを改良したいと望んでおり、あな"
+#~ "たからのフィードバックと提案をお待ちしています。"
+
+#~ msgid "Hello!"
+#~ msgstr "こんにちは!"
+
+#~ msgid "LuCI Components"
+#~ msgstr "LuCIコンポーネント"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
+#~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
+#~ "before being applied."
+#~ msgstr ""
+#~ "注意: <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> で変更を行う"
+#~ "には適用前に「保存 & 適用」をクリックして確認する必要があります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
+#~ "router."
+#~ msgstr ""
+#~ "以下のページからルーターの全ての重要な設定を調整することが出来ます。"
+
+#~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
+#~ msgstr "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> チーム"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
+#~ "Interface\">LuCI</abbr>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> の管理パネルです。"
+
+#~ msgid "User Interface"
+#~ msgstr "ユーザーインターフェース"
+
+#~ msgid "enable"
+#~ msgstr "有効"