Merge pull request #278 from nmav/ocserv
[project/luci.git] / po / pt_BR / coovachilli.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2011-10-18 20:37+0200\n"
7 "Last-Translator: Luiz Angelo <luizluca@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
9 "Language: pt_BR\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.4\n"
15
16 msgid "CoovaChilli"
17 msgstr "CoovaChilli"
18
19 msgid "Network Configuration"
20 msgstr "Configuração de rede"
21
22 msgid "RADIUS configuration"
23 msgstr "Configuração de RADIUS"
24
25 msgid "UAM and MAC Authentication"
26 msgstr "Autenticação UAM e MAC"
27
28 #~ msgid "General configuration"
29 #~ msgstr "Configuração Geral"
30
31 #~ msgid "General CoovaChilli settings"
32 #~ msgstr "Definições gerais do CoovaChilli"
33
34 #~ msgid "Command socket"
35 #~ msgstr "Soquete de comando"
36
37 #~ msgid "UNIX socket used for communication with chilli_query"
38 #~ msgstr "Soquete UNIX para comunicação com chilli_query"
39
40 #~ msgid "Config refresh interval"
41 #~ msgstr "Intervalo de atualização da configuração"
42
43 #~ msgid ""
44 #~ "Re-read configuration file and do DNS lookups every interval seconds. "
45 #~ "This has the same effect as sending the HUP signal. If interval is 0 "
46 #~ "(zero) this feature is disabled. "
47 #~ msgstr ""
48 #~ "Reler o arquivo de configuração e faça a busca DNS a cada intervalo de "
49 #~ "segundos. Isto tem o mesmo efeito que o envio do sinal HUP. Se o "
50 #~ "intervalo for 0, (zero) esta funcionalidade será desativada."
51
52 #~ msgid "Pid file"
53 #~ msgstr "Arquivo de PID"
54
55 #~ msgid "Filename to put the process id"
56 #~ msgstr "Nome do arquivo onde será armazenado o PID"
57
58 #~ msgid "State directory"
59 #~ msgstr "Diretório de estado"
60
61 #~ msgid "Directory of non-volatile data"
62 #~ msgstr "Diretório para dados não-voláteis"
63
64 #~ msgid "TUN/TAP configuration"
65 #~ msgstr "Configuração TUN/TAP"
66
67 #~ msgid "Network/Tun configuration"
68 #~ msgstr "Configuração de Rede/Tun"
69
70 #~ msgid "Network down script"
71 #~ msgstr "Script de descida de rede"
72
73 #~ msgid ""
74 #~ "Script executed after a session has moved from authorized state to "
75 #~ "unauthorized"
76 #~ msgstr ""
77 #~ "Script executado após o estado de uma sessão ser alterado de autorizado "
78 #~ "para não-autorizado"
79
80 #~ msgid "Network up script"
81 #~ msgstr "Script de subida da rede"
82
83 #~ msgid "Script executed after the tun network interface has been brought up"
84 #~ msgstr "Script executado após a interface tun de rede ter sido levantada"
85
86 #~ msgid "Primary DNS Server"
87 #~ msgstr "Servidor DNS primário"
88
89 #~ msgid "Secondary DNS Server"
90 #~ msgstr "Servidor DNS secundário"
91
92 #~ msgid "Domain name"
93 #~ msgstr "Domínio"
94
95 #~ msgid ""
96 #~ "Is used to inform the client about the domain name to use for DNS lookups"
97 #~ msgstr ""
98 #~ "Usado para informar o cliente sobre o domínio a ser utilizado para "
99 #~ "consultas DNS"
100
101 #~ msgid "Dynamic IP address pool"
102 #~ msgstr "Conjunto de endereços IP dinâmicos"
103
104 #~ msgid "Specifies a pool of dynamic IP addresses"
105 #~ msgstr "Especifica um conjunto de endereços IP dinâmicos"
106
107 #~ msgid "IP down script"
108 #~ msgstr "Script de descida da rede IP"
109
110 #~ msgid "Script executed after the tun network interface has been taken down"
111 #~ msgstr "Script executado após a rede da interface tun seja baixada"
112
113 #~ msgid "IP up script"
114 #~ msgstr "Script de subida da rede IP"
115
116 #~ msgid ""
117 #~ "Script executed after the TUN/TAP network interface has been brought up"
118 #~ msgstr "Script executado após a rede da interface TUN/TAP seja levantadas"
119
120 #~ msgid "Uplink subnet"
121 #~ msgstr "Subrede do enlace superior (uplink)"
122
123 #~ msgid "Network address of the uplink interface (CIDR notation)"
124 #~ msgstr "Endereço de rede da interface do enlace superior (notação CIDR)"
125
126 #~ msgid "Static IP address pool"
127 #~ msgstr "Conjunto de endereços IP estáticos"
128
129 #~ msgid "Specifies a pool of static IP addresses"
130 #~ msgstr "Especifica um conjunto de endereços IP estáticos"
131
132 #~ msgid "TUN/TAP device"
133 #~ msgstr "Dispositivo TUN/TAP"
134
135 #~ msgid "The specific device to use for the TUN/TAP interface"
136 #~ msgstr "O dispositivo especificado para ser usado pela interface TUN/TAP"
137
138 #~ msgid "TX queue length"
139 #~ msgstr "Tamanho da fila de envio (TX)"
140
141 #~ msgid "The TX queue length to set on the TUN/TAP interface"
142 #~ msgstr "O tamanho da fila de envio (TX) para ser usado na interface TUN/TAP"
143
144 #~ msgid "Use TAP device"
145 #~ msgstr "Use dispositivo TAP"
146
147 #~ msgid "Use the TAP interface instead of TUN"
148 #~ msgstr "Use o dispositivo TAP ao invés de TUN"
149
150 #~ msgid "DHCP configuration"
151 #~ msgstr "Configuração do DHCP"
152
153 #~ msgid "Set DHCP options for connecting clients"
154 #~ msgstr "Ajusta as opções do DHCP para clientes a se conectarem"
155
156 #~ msgid "DHCP end number"
157 #~ msgstr "Número final do DHCP"
158
159 #~ msgid "Where to stop assigning IP addresses (default 254)"
160 #~ msgstr "Onde terminar a atribuição de endereços IP (padrão 254)"
161
162 #~ msgid "DHCP interface"
163 #~ msgstr "Interface DHCP"
164
165 #~ msgid "Ethernet interface to listen to for the downlink interface"
166 #~ msgstr "Interface Ethernet para escutar por conexões dos clientes"
167
168 #~ msgid "Listen MAC address"
169 #~ msgstr "Endereço MAC de escuta"
170
171 #~ msgid ""
172 #~ "MAC address to listen to. If not specified the MAC address of the "
173 #~ "interface will be used"
174 #~ msgstr ""
175 #~ "Endereço MAC de escuta. Se não especificado, o endereço MAC da interface "
176 #~ "será usado"
177
178 #~ msgid "DHCP start number"
179 #~ msgstr "Número inicial do DHCP"
180
181 #~ msgid "Where to start assigning IP addresses (default 10)"
182 #~ msgstr "A partir de onde iniciará a atribuição de endereços IP (padrão 10)"
183
184 #~ msgid "Enable IEEE 802.1x"
185 #~ msgstr "Habilite IEEE 802.1x"
186
187 #~ msgid "Enable IEEE 802.1x authentication and listen for EAP requests"
188 #~ msgstr "Habilite autenticação IEEE 802.1x e escute por requisições EAP"
189
190 #~ msgid "Leasetime"
191 #~ msgstr "Tempo de atribuição"
192
193 #~ msgid "Use a DHCP lease of seconds (default 600)"
194 #~ msgstr "Use o tempo de atribuição do DHCP, em segundos (padrão 600)"
195
196 #~ msgid "Allow session update through RADIUS"
197 #~ msgstr "Permite a atualização da sessão através do RADIUS"
198
199 #~ msgid ""
200 #~ "Allow updating of session parameters with RADIUS attributes sent in "
201 #~ "Accounting-Response"
202 #~ msgstr ""
203 #~ "Permite a atualização dos parâmetros da sessão com atributos RADIUS "
204 #~ "enviados na Contabilidade-Resposta"
205
206 #~ msgid "Admin password"
207 #~ msgstr "Senha do Administrador"
208
209 #~ msgid ""
210 #~ "Password to use for Administrative-User authentication in order to pick "
211 #~ "up chilli configurations and establish a device \"system\" session"
212 #~ msgstr ""
213 #~ "Senha para a autenticação do usuário administrador para pegar as "
214 #~ "configurações do chili e estabelecer uma sessão de dispositivo \"sistema\""
215
216 #~ msgid "Admin user"
217 #~ msgstr "Usuário administrador"
218
219 #~ msgid ""
220 #~ "User-name to use for Administrative-User authentication in order to pick "
221 #~ "up chilli configurations and establish a device \"system\" session"
222 #~ msgstr ""
223 #~ "Nome do usuário para a autenticação do usuário administrador para pegar "
224 #~ "as configurações do chili e estabelecer uma sessão de dispositivo "
225 #~ "\"sistema\""
226
227 #~ msgid "Do not check disconnection requests"
228 #~ msgstr "Não verifique as requisições de desconexão"
229
230 #~ msgid "Do not check the source IP address of radius disconnect requests"
231 #~ msgstr ""
232 #~ "Não verifique o endereço IP de origem das requisições de desconexão do "
233 #~ "radius"
234
235 #~ msgid "RADIUS disconnect port"
236 #~ msgstr "Porta de desconexão do RADIUS"
237
238 #~ msgid "UDP port to listen to for accepting radius disconnect requests"
239 #~ msgstr ""
240 #~ "Porta UDP de escuta para aceitar requisições de desconexão do radius"
241
242 #~ msgid "NAS IP"
243 #~ msgstr "IP do NAS"
244
245 #~ msgid "Value to use in RADIUS NAS-IP-Address attribute"
246 #~ msgstr "Valor para usar no atributo NAS-IP-Address do RADIUS"
247
248 #~ msgid "NAS MAC"
249 #~ msgstr "MAC do NAS"
250
251 #~ msgid "MAC address value to use in RADIUS Called-Station-ID attribute"
252 #~ msgstr "Endereço MAC para usar no atributo Called-Station-ID do RADIUS"
253
254 #~ msgid "Allow OpenID authentication"
255 #~ msgstr "Permitir autenticação OpenID"
256
257 #~ msgid ""
258 #~ "Allows OpenID authentication by sending ChilliSpot-Config=allow-"
259 #~ "openidauth in RADIUS Access-Requests"
260 #~ msgstr ""
261 #~ "Permitir autenticação OpenID enviando ChilliSpot-Config=allow-openidauth "
262 #~ "na Resquisição de Acesso do Radius"
263
264 #~ msgid "RADIUS accounting port"
265 #~ msgstr "Porta de contabilidade do RADIUS"
266
267 #~ msgid ""
268 #~ "The UDP port number to use for radius accounting requests (default 1813)"
269 #~ msgstr ""
270 #~ "O número da porta UDP para ser usada pela requisição de contabilização do "
271 #~ "radius (padrão 1813)"
272
273 #~ msgid "RADIUS authentication port"
274 #~ msgstr "Porta de autenticação do RADIUS"
275
276 #~ msgid ""
277 #~ "The UDP port number to use for radius authentication requests (default "
278 #~ "1812)"
279 #~ msgstr ""
280 #~ "O número da porta UDP para ser usada pela requisição de autenticação do "
281 #~ "radius (padrão 1812)"
282
283 #~ msgid "Option radiuscalled"
284 #~ msgstr "Opção radiuscalled"
285
286 #~ msgid "RADIUS listen address"
287 #~ msgstr "Endereço de escuta do RADIUS"
288
289 #~ msgid "Local interface IP address to use for the radius interface"
290 #~ msgstr "Endereço IP da interface local para a interface radius"
291
292 #~ msgid "RADIUS location ID"
293 #~ msgstr "ID da localização do RADIUS"
294
295 #~ msgid "WISPr Location ID"
296 #~ msgstr "ID da Localização WISPr"
297
298 #~ msgid "RADIUS location name"
299 #~ msgstr "Nome da localização do RADIUS"
300
301 #~ msgid "WISPr Location Name"
302 #~ msgstr "Nome da localização WISPr"
303
304 #~ msgid "NAS ID"
305 #~ msgstr "ID do NAS"
306
307 #~ msgid "Network access server identifier"
308 #~ msgstr "Identificador do servidor de acesso à rede"
309
310 #~ msgid "Option radiusnasip"
311 #~ msgstr "Opção radiusnasip"
312
313 #~ msgid "NAS port type"
314 #~ msgstr "Tipo de porta NAS"
315
316 #~ msgid ""
317 #~ "Value of NAS-Port-Type attribute. Defaults to 19 (Wireless-IEEE-802.11)"
318 #~ msgstr ""
319 #~ "Valor do atributo do NAS-Port-Type. O padrão é 19 (IEEE-802.11-Sem fio)"
320
321 #~ msgid "Send RADIUS VSA"
322 #~ msgstr "Enviar VSA do RADIUS"
323
324 #~ msgid "Send the ChilliSpot-OriginalURL RADIUS VSA in Access-Request"
325 #~ msgstr ""
326 #~ "Enviar o ChilliSpot-OriginalURL do VSA do RADIUS na Requisição de Acesso"
327
328 #~ msgid "RADIUS secret"
329 #~ msgstr "Segredo do RADIUS"
330
331 #~ msgid "Radius shared secret for both servers"
332 #~ msgstr "Segredo compartilhado entre ambos os servidores Radius"
333
334 #~ msgid "RADIUS server 1"
335 #~ msgstr "Servidor 1 do RADIUS"
336
337 #~ msgid "The IP address of radius server 1"
338 #~ msgstr "Endereço IP do servidor 1 do radius"
339
340 #~ msgid "RADIUS server 2"
341 #~ msgstr "Servidor 2 do RADIUS"
342
343 #~ msgid "The IP address of radius server 2"
344 #~ msgstr "Endereço IP do servidor 2 do radius"
345
346 #~ msgid "Swap octets"
347 #~ msgstr "Troque octetos"
348
349 #~ msgid ""
350 #~ "Swap the meaning of \"input octets\" and \"output octets\" as it related "
351 #~ "to RADIUS attribtues"
352 #~ msgstr ""
353 #~ "Troca o significado de \"octetos de entrada\" e \"octetos de saída\" como "
354 #~ "está relatado nos atributos RADIUS"
355
356 #~ msgid "Allow WPA guests"
357 #~ msgstr "Permite convidados WPA"
358
359 #~ msgid ""
360 #~ "Allows WPA Guest authentication by sending ChilliSpot-Config=allow-wpa-"
361 #~ "guests in RADIUS Access-Requests"
362 #~ msgstr ""
363 #~ "Permite a autenticação de convidados WPA enviando ChilliSpot-Config=allow-"
364 #~ "wpa-guests na Requisição de Acesso do RADIUS"
365
366 #~ msgid "Proxy client"
367 #~ msgstr "Cliente proxy"
368
369 #~ msgid ""
370 #~ "IP address from which radius requests are accepted. If omitted the server "
371 #~ "will not accept radius requests"
372 #~ msgstr ""
373 #~ "Endereço IP do qual as requisições radius serão aceitas. Se omitido, o "
374 #~ "servidor não vai aceitar requisições radius"
375
376 #~ msgid "Proxy listen address"
377 #~ msgstr "Endereço de escuta do proxy"
378
379 #~ msgid "Local interface IP address to use for accepting radius requests"
380 #~ msgstr ""
381 #~ "Endereço IP da interface local usado para aceitar as requisições radius"
382
383 #~ msgid "Proxy port"
384 #~ msgstr "Porta do Proxy"
385
386 #~ msgid "UDP Port to listen to for accepting radius requests"
387 #~ msgstr "Porta UDP para aceitar requisições radius"
388
389 #~ msgid "Proxy secret"
390 #~ msgstr "Segredo do Proxy"
391
392 #~ msgid "Radius shared secret for clients"
393 #~ msgstr "Segredo compartilhado do Radius para clientes"
394
395 #~ msgid "UAM configuration"
396 #~ msgstr "Configuração UAM"
397
398 #~ msgid "Unified Configuration Method settings"
399 #~ msgstr "Configurações do Método de Configuração Unificado"
400
401 #~ msgid "Use Chilli XML"
402 #~ msgstr "Use XML do Chilli"
403
404 #~ msgid "Return the so-called Chilli XML along with WISPr XML"
405 #~ msgstr "Retorna o famoso XML do Chili juntamente com o XML do WISPr"
406
407 #~ msgid "Default idle timeout"
408 #~ msgstr "Estouro de tempo de ociosidade padrão"
409
410 #~ msgid "Default idle timeout unless otherwise set by RADIUS (defaults to 0)"
411 #~ msgstr ""
412 #~ "Estouro de tempo de ociosidade padrão, a não ser que seja definido pelo "
413 #~ "RADIUS (padrão é 0)"
414
415 #~ msgid "Default interim interval"
416 #~ msgstr "Intervalo padrão como interino"
417
418 #~ msgid ""
419 #~ "Default interim-interval for RADIUS accounting unless otherwise set by "
420 #~ "RADIUS (defaults to 0)"
421 #~ msgstr ""
422 #~ "Intervalo padrão como interino para a contabilidade do RADIUS, a não ser "
423 #~ "que seja definido pelo RADIUS (padrão é 0)"
424
425 #~ msgid "Default session timeout"
426 #~ msgstr "Estouro de tempo padrão da sessão"
427
428 #~ msgid ""
429 #~ "Default session timeout unless otherwise set by RADIUS (defaults to 0)"
430 #~ msgstr ""
431 #~ "Estouro de tempo padrão da sessão, a não ser que seja definido pelo "
432 #~ "RADIUS (padrão é 0)"
433
434 #~ msgid "Inspect DNS traffic"
435 #~ msgstr "Inspeciona tráfego DNS"
436
437 #~ msgid ""
438 #~ "Inspect DNS packets and drop responses with any non- A, CNAME, SOA, or MX "
439 #~ "records to prevent dns tunnels (experimental)"
440 #~ msgstr ""
441 #~ "Inspeciona os pacotes DNS e descarta respostas para qualquer registro que "
442 #~ "não seja A, CNAME, SOA ou MX. Isto evita túneis pelo DNS (experimental)"
443
444 #~ msgid "Local users file"
445 #~ msgstr "Arquivo de usuários locais"
446
447 #~ msgid ""
448 #~ "A colon seperated file containing usernames and passwords of locally "
449 #~ "authenticated users"
450 #~ msgstr ""
451 #~ "Um arquivo separado por dois pontos (:) contendo o nome de usuário e "
452 #~ "senhas para usuários autenticados localmente"
453
454 #~ msgid "Location name"
455 #~ msgstr "Nome da localização"
456
457 #~ msgid "Human readable location name used in JSON interface"
458 #~ msgstr "Nome da localização legível usado na interface JSON"
459
460 #~ msgid "Do not redirect to UAM server"
461 #~ msgstr "Não redirecionar para servidor UAM"
462
463 #~ msgid ""
464 #~ "Do not return to UAM server on login success, just redirect to original "
465 #~ "URL"
466 #~ msgstr ""
467 #~ "Não redirecione para o servidor UAM quando o login for bem sucedido. "
468 #~ "Somente redirecione para a URL original"
469
470 #~ msgid "Do not do WISPr"
471 #~ msgstr "Não faça WISPr"
472
473 #~ msgid "Do not do any WISPr XML, assume the back-end is doing this instead"
474 #~ msgstr ""
475 #~ "Não faça qualquer XML do WISPr. Ao invés disto, assuma que o servidor "
476 #~ "está fazendo isto"
477
478 #~ msgid "Post auth proxy"
479 #~ msgstr "Proxy após a autenticação"
480
481 #~ msgid ""
482 #~ "Used with postauthproxyport to define a post authentication HTTP proxy "
483 #~ "server"
484 #~ msgstr ""
485 #~ "Usado em conjunto com postauthproxyport para definir um servidor PROXY "
486 #~ "HTTP após a autenticação"
487
488 #~ msgid "Post auth proxy port"
489 #~ msgstr "Porta do proxy após a autenticação"
490
491 #~ msgid ""
492 #~ "Used with postauthproxy to define a post authentication HTTP proxy server"
493 #~ msgstr ""
494 #~ "Usado em conjunto com postauthproxyport para definir um servidor PROXY "
495 #~ "HTTP após a autenticação"
496
497 #~ msgid "Allowed resources"
498 #~ msgstr "Recursos permitidos"
499
500 #~ msgid "List of resources the client can access without first authenticating"
501 #~ msgstr ""
502 #~ "Lista de recursos que o cliente pode acessar sem antes se autenticar"
503
504 #~ msgid "Allow any DNS server"
505 #~ msgstr "Permitir qualquer Servidor DNS"
506
507 #~ msgid "Allow any DNS server for unauthenticated clients"
508 #~ msgstr "Permitir qualquer servidor DNS para clientes não autenticados"
509
510 #~ msgid "Allow any IP address"
511 #~ msgstr "Permitir qualquer endereço IP"
512
513 #~ msgid ""
514 #~ "Allow clients to use any IP settings they wish by spoofing ARP "
515 #~ "(experimental)"
516 #~ msgstr ""
517 #~ "Permitir que clientes usem qualquer configuração de IP desejada usando a "
518 #~ "técnica de falsificação de APR (experimental)"
519
520 #~ msgid "Allowed domains"
521 #~ msgstr "Domínios permitidos"
522
523 #~ msgid ""
524 #~ "Defines a list of domain names to automatically add to the walled garden"
525 #~ msgstr ""
526 #~ "Define uma lista de domínios automaticamente adicionados para acesso da "
527 #~ "zona controlada"
528
529 #~ msgid "UAM homepage"
530 #~ msgstr "Página do UAM"
531
532 #~ msgid "URL of homepage to redirect unauthenticated users to"
533 #~ msgstr "URL da página para onde redirecionar os usuários não autenticados"
534
535 #~ msgid "UAM static content port"
536 #~ msgstr "Porta de conteúdo estático do UAM"
537
538 #~ msgid "TCP port to bind to for only serving embedded content"
539 #~ msgstr "Porta TCP para somente servidor conteúdo embutido"
540
541 #~ msgid "UAM listening address"
542 #~ msgstr "Endereço de escuta do UAM"
543
544 #~ msgid "IP address to listen to for authentication of clients"
545 #~ msgstr "Endereço IP para escutar pela autenticação dos clientes"
546
547 #~ msgid "UAM logout IP"
548 #~ msgstr "IP de desautenticação do UAM"
549
550 #~ msgid ""
551 #~ "Use this IP address to instantly logout a client accessing it (defaults "
552 #~ "to 1.1.1.1)"
553 #~ msgstr ""
554 #~ "Use este endereço IP para instantaneamente desautenticar um cliente que a "
555 #~ "acessar (padrão é 1.1.1.1)"
556
557 #~ msgid "UAM listening port"
558 #~ msgstr "Porta de escuta do UAM"
559
560 #~ msgid "TCP port to bind to for authenticating clients (default 3990)"
561 #~ msgstr "Porta de escuta do UAM para autenticar clientes (padrão é 3990)"
562
563 #~ msgid "UAM secret"
564 #~ msgstr "Segredo do UAM"
565
566 #~ msgid "Shared secret between uamserver and chilli"
567 #~ msgstr "Segredo compatilhado entre o servidor UAM e o chilli"
568
569 #~ msgid "UAM server"
570 #~ msgstr "Servidor UAM"
571
572 #~ msgid "URL of web server to use for authenticating clients"
573 #~ msgstr "URL do servidor web usado para autenticar os clientes"
574
575 #~ msgid "UAM user interface"
576 #~ msgstr "Interface do usuário do UAM"
577
578 #~ msgid ""
579 #~ "An init.d style program to handle local content on the uamuiport web "
580 #~ "server"
581 #~ msgstr ""
582 #~ "Um programa estilo init.d para tratar o conteúdo local no servidor web "
583 #~ "uamuiport"
584
585 #~ msgid "Use status file"
586 #~ msgstr "Usar o arquivo de estado"
587
588 #~ msgid ""
589 #~ "Write the status of clients in a non-volatile state file (experimental)"
590 #~ msgstr ""
591 #~ "Escreva o estado dos clientes em um arquivo de estado não volátil "
592 #~ "(experimental)"
593
594 #~ msgid "WISPr login url"
595 #~ msgstr "URL de login do WISPr"
596
597 #~ msgid "Specific URL to be given in WISPr XML LoginURL"
598 #~ msgstr "Especifica a URL para ser dada no LoginURL do XML do WISPr"
599
600 #~ msgid "CGI program"
601 #~ msgstr "Programa CGI"
602
603 #~ msgid ""
604 #~ "Executable to run as a CGI type program (like haserl) for URLs with "
605 #~ "extention .chi"
606 #~ msgstr ""
607 #~ "Executável para rodar como um programa do tipo CGI (como o haserl) para "
608 #~ "URLs com a extensão .chi"
609
610 #~ msgid "Web content directory"
611 #~ msgstr "Diretório de conteúdo Web"
612
613 #~ msgid "Directory where embedded local web content is placed"
614 #~ msgstr "Diretório onde o conteúdo web local embutido fica localizado"
615
616 #~ msgid "MAC configuration"
617 #~ msgstr "Configuração do MAC"
618
619 #~ msgid "Configure MAC authentication"
620 #~ msgstr "Configurar a autenticação MAC"
621
622 #~ msgid "Allowed MAC addresses"
623 #~ msgstr "Endereços MAC permitidos"
624
625 #~ msgid "List of MAC addresses for which MAC authentication will be performed"
626 #~ msgstr ""
627 #~ "Lista dos endereços MAC permitidos para os quais a autenticação MAC será "
628 #~ "realizada"
629
630 #~ msgid "Authenticate locally allowed MACs"
631 #~ msgstr "Autenticar MACs autorizados localmente"
632
633 #~ msgid "Authenticate allowed MAC addresses without the use of RADIUS"
634 #~ msgstr "Autenticar os endereços MAC autorizados sem usar o RADIUS"
635
636 #~ msgid "Enable MAC authentification"
637 #~ msgstr "Habilita a autenticação MAC"
638
639 #~ msgid "Try to authenticate all users based on their mac address alone"
640 #~ msgstr ""
641 #~ "Tente autenticar todos os usuários baseados somente no seu endereço MAC"
642
643 #~ msgid "Password"
644 #~ msgstr "Senha"
645
646 #~ msgid "Password used when performing MAC authentication"
647 #~ msgstr "Senha usada para realizar a autenticação MAC"
648
649 #~ msgid "Suffix"
650 #~ msgstr "Sufixo"
651
652 #~ msgid ""
653 #~ "Suffix to add to the MAC address in order to form the User-Name, which is "
654 #~ "sent to the radius server"
655 #~ msgstr ""
656 #~ "Sufixo para adicionar ao endereço MAC que forma o nome do usuário, o qual "
657 #~ "é enviado ao servidor radius"