3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-05-26 19:03+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2013-09-22 18:50+0200\n"
7 "Last-Translator: Low <pedroloureiro1@sapo.pt>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(janela de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s disponível)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(não existem interfaces ligadas)"
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Campo Adicional --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Por favor escolha --"
35 msgstr "-- personalizado --"
37 msgid "1 Minute Load:"
38 msgstr "Carga de 1 Minuto:"
40 msgid "15 Minute Load:"
41 msgstr "Carga de 15 minutos:"
43 msgid "5 Minute Load:"
44 msgstr "Carga 5 Minutos:"
46 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
48 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto Básico de Serviços\">BSSID</abbr>"
50 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
52 "Porta de consulta de <abbr title=\"Servidor de Nomes de Domínio\">DNS</abbr>"
54 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
56 "Porta do servidor<abbr title=\"Servidor de Nomes de Domínio\">DNS</abbr>"
59 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
60 "order of the resolvfile"
62 "Os servidores de <abbr title=\"Servidor de Nomes de Domínio\">DNS</abbr> "
63 "serão consultados pela ordem no ficheiro resolv"
65 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
67 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos\">ESSID</abbr>"
69 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
70 msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
72 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
73 msgstr "Gateway <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
75 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
77 "Máscara de rede <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
80 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
83 "<abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>-Endereço ou Rede "
86 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
87 msgstr "Gateway <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
89 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
92 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
93 msgstr "Configuração do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
95 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
96 msgstr "Nome da <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
98 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
99 msgstr "Endereço <abbr title=\"Controle de Acesso ao Meio\">MAC</abbr>"
102 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
103 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
105 "<abbr title=\"Máximo\">Max.</abbr> de concessões<abbr title=\"Protocolo de "
106 "Configuracao Dinamica de Hosts\">DHCP</abbr>"
109 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
110 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
112 "Tamanho <abbr title=\"Máximo\">Max.</abbr> do pacote <abbr title="
113 "\"Mecanismos de Extensão para Sistemas de Nomes de Domínio\">EDNS0</abbr> "
115 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
116 msgstr "<abbr title=\"máximo\">Max.</abbr> consultas concorrentes"
118 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
119 msgstr "<abbr title='Emparelhada: %s / Grupo: %s'>%s - %s</abbr>"
133 msgid "ARP retry threshold"
134 msgstr "Limiar de tentativas ARP"
139 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
140 msgstr "Identificador Canais Virtuais ATM (VCI)"
142 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
143 msgstr "Identificador de Caminho Virtual ATM (VPI)"
146 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
147 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
148 "to dial into the provider network."
150 "As bridges ATM expõem o encapsulamento ethernet em ligações AAL5 como uma "
151 "interface de Rede Virtual Linux que pode ser usada em conjugação com o DHCP "
152 "ou PPP para marcar para a rede ISP."
154 msgid "ATM device number"
155 msgstr "Número de Dispositivo ATM"
157 msgid "Access Concentrator"
158 msgstr "Concentrador de Acesso"
161 msgstr "Access Point (AP)"
169 msgid "Activate this network"
170 msgstr "Ativar esta rede"
172 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
174 "Rotas-<abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr> ativas"
176 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
178 "Rotas-<abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> ativas"
180 msgid "Active Connections"
181 msgstr "Ligações Ativas"
183 msgid "Active DHCP Leases"
184 msgstr "Concessões DHCP Ativas"
186 msgid "Active DHCPv6 Leases"
187 msgstr "Concessões DHCPv6 Ativas"
198 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
200 "Adicionar um sufixo de domínio local aos nomes servidos dos ficheiros de "
203 msgid "Add new interface..."
204 msgstr "Adicionar uma nova interface..."
206 msgid "Additional Hosts files"
207 msgstr "Ficheiro Adicional de Hosts"
212 msgid "Address to access local relay bridge"
215 msgid "Administration"
216 msgstr "Administração"
218 msgid "Advanced Settings"
219 msgstr "Definições Avançadas"
224 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
226 "Permitir autenticação <abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> por senha"
228 msgid "Allow all except listed"
229 msgstr "Permitir todos, excepto os listados"
231 msgid "Allow listed only"
232 msgstr "Permitir somente os listados"
234 msgid "Allow localhost"
235 msgstr "Permitir localhost"
237 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
239 "Permitir que hosts remotos se conectem às portas encaminhadas do SSH local"
241 msgid "Allow root logins with password"
242 msgstr "Permitir o login como root só com password"
244 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
245 msgstr "Permitir que o utilizador <em>root</em> faça login só com password"
248 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
250 "Permitir respostas a montante na gama 127.0.0.1/8, p.e. para serviços RBL"
252 msgid "Always announce default router"
256 "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using this "
257 "option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
259 "Usar sempre os canais de 40MHz mesmo se o segundo canal se sobrepuser. "
260 "Usando esta opção não obdece com IEEE 802.11n-2009!"
262 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
263 msgstr "Uma rede adicional será criada se deixar isto desmarcado."
265 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
268 msgid "Announced DNS domains"
271 msgid "Announced DNS servers"
280 msgid "Antenna Configuration"
281 msgstr "Configuração das Antenas"
284 msgstr "Qualquer zona"
289 msgid "Applying changes"
290 msgstr "A aplicar as alterações"
293 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
296 msgid "Assign interfaces..."
297 msgstr "Atribuir interfaces..."
300 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
303 msgid "Associated Stations"
304 msgstr "Estações Associadas"
306 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
307 msgstr "Controlador Wireless Atheros 802.11%s"
309 msgid "Authentication"
310 msgstr "Autenticação"
312 msgid "Authoritative"
315 msgid "Authorization Required"
316 msgstr "Autorização Requerida"
319 msgstr "Actualização Automática"
321 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
327 msgid "Available packages"
328 msgstr "Pacotes disponíveis"
339 msgid "Back to Overview"
340 msgstr "Voltar à Visão Global"
342 msgid "Back to configuration"
343 msgstr "Voltar à configuração"
345 msgid "Back to overview"
346 msgstr "Voltar à vista global"
348 msgid "Back to scan results"
349 msgstr "Voltar aos resultados do scan"
351 msgid "Background Scan"
352 msgstr "Procurar em Segundo Plano"
354 msgid "Backup / Flash Firmware"
355 msgstr "Backup / Flashar Firmware"
357 msgid "Backup / Restore"
358 msgstr "Backup / Restauração"
360 msgid "Backup file list"
361 msgstr "Lista de ficheiros para backup"
363 msgid "Bad address specified!"
364 msgstr "Endereço mal especificado!"
370 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
371 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
372 "defined backup patterns."
374 "Abaixo está a lista de ficheiros para backup. Este consiste nos ficheiros de "
375 "configuração alterados e marcados pelo opkg, ficheiros base essenciais e "
376 "padrões de backup definidos pelo utilizador."
379 msgstr "Taxa de bits"
381 msgid "Bogus NX Domain Override"
387 msgid "Bridge interfaces"
388 msgstr "Ativar brigde nas interfaces"
390 msgid "Bridge unit number"
391 msgstr "Número de unidade da bridge"
393 msgid "Bring up on boot"
394 msgstr "Levantar no arranque"
396 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
397 msgstr "Controlador Wireless Broadcom 802.11%s"
399 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
400 msgstr "Controlador Wireless Broadcom BCM%04x 802.11"
411 msgid "CPU usage (%)"
412 msgstr "Uso da CPU (%)"
426 msgid "Changes applied."
427 msgstr "Alterações aplicadas."
429 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
430 msgstr "Altera a password de administrador para acesso ao dispositivo"
442 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
443 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
444 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
447 "Escolha a zona de firewall que pretende associar a esta interface. Escolha "
448 "<em>não especificado</em> para remover a interface da zona associada ou "
449 "coloque em branco o campo <em>criar</em> para definir a nova zona e ligar-"
453 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
454 "out the <em>create</em> field to define a new network."
456 "Escolha a rede(s) à(s) qual(is) deseja ligar esta interface wireless ou "
457 "preencha o campo <em>criar</em> para definir a nova rede."
463 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
464 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
465 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
467 "Clique em \"Gerar arquivo\" para descarregar o ficheiro tar com os actuais "
468 "ficheiros de configuração. Para voltar as definições originais do firmware, "
469 "clique \" Fazer reset\" (só possível com imagens squashfs)"
474 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
475 msgstr "ID de cliente a enviar para pedidos de DHCP"
478 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
481 "Fechar ligação inativa após um dado tempo em segundos, usando 0 a ligação é "
484 msgid "Close list..."
485 msgstr "Fechar lista..."
487 msgid "Collecting data..."
488 msgstr "A obter dados..."
493 msgid "Common Configuration"
494 msgstr "Configuração comum"
499 msgid "Configuration"
500 msgstr "Configuração"
502 msgid "Configuration applied."
503 msgstr "Configuração aplicada."
505 msgid "Configuration files will be kept."
506 msgstr "Os ficheiros de configuração serão mantidos."
508 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
520 msgid "Connection Limit"
521 msgstr "Limite de Ligações"
530 msgstr "Código do País"
532 msgid "Cover the following interface"
533 msgstr "Abranger a seguinte interface"
535 msgid "Cover the following interfaces"
536 msgstr "Abranger as seguintes interfaces"
538 msgid "Create / Assign firewall-zone"
539 msgstr "Criar / Atribuir a uma zona de firewall"
541 msgid "Create Interface"
542 msgstr "Criar interface"
544 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
545 msgstr "Criar uma bridge entre múltiplas interfaces "
550 msgid "Cron Log Level"
551 msgstr "Nível de Log do Cron"
553 msgid "Custom Interface"
554 msgstr "Interface Personalizada"
556 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
560 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
561 "\">LED</abbr>s if possible."
563 "Customiza o comportamento dos <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</"
564 "abbr>s, se possível."
567 msgstr "Concessões DHCP"
570 msgstr "Servidor DHCP"
576 msgstr "Cliente DHCP"
581 msgid "DHCPv6 Leases"
582 msgstr "Concessões DHCPv6"
584 msgid "DHCPv6 client"
590 msgid "DHCPv6-Service"
596 msgid "DNS forwardings"
597 msgstr "Encaminhamentos DNS"
599 msgid "DNS-Label / FQDN"
602 msgid "DS-Lite AFTR address"
614 msgid "Default gateway"
615 msgstr "Gateway predefinido"
617 msgid "Default state"
618 msgstr "Estado predefinido"
620 msgid "Define a name for this network."
621 msgstr "Definir um nome para esta rede."
624 "Define additional DHCP options, for example "
625 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
626 "servers to clients."
628 "Definir opções adicionais de DHCP, por exemplo "
629 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" informa os clientes de diferentes "
635 msgid "Delete this interface"
636 msgstr "Apagar esta interface"
638 msgid "Delete this network"
639 msgstr "Apagar esta rede"
653 msgid "Device Configuration"
654 msgstr "Configuração do Dispositivo"
657 msgstr "Diagnósticos"
666 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
669 "Desativar <abbr title=\"Protocolo Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</"
670 "abbr> para esta interface."
672 msgid "Disable DNS setup"
673 msgstr "Desativar configuração de DNS"
675 msgid "Disable HW-Beacon timer"
676 msgstr "Desativar temporizador de HW-Beacon"
681 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
682 msgstr "Descartar respostas RFC1918 a montante"
684 msgid "Displaying only packages containing"
685 msgstr "Mostrar somente pacotes contendo"
687 msgid "Distance Optimization"
688 msgstr "Optimização de Distância"
690 msgid "Distance to farthest network member in meters."
691 msgstr "Distância para o último host da rede em metros."
697 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
698 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
699 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
702 "Dnsmasq é um servidor combinado de <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
703 "Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> e <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
704 "\">DNS</abbr> para firewalls <abbr title=\"Tradução de Endereço de Rede"
707 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
709 "Não colocar em cache as respostas negativas, p.e. para dominios inexistentes"
711 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
713 "Não encaminhar pedidos que não possam ser respondidos por servidor públicos "
716 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
717 msgstr "Não encaminhar lookups reversos para as redes locais"
719 msgid "Do not send probe responses"
720 msgstr "Não enviar respostas a sondas"
722 msgid "Domain required"
723 msgstr "Requerer domínio"
725 msgid "Domain whitelist"
726 msgstr "Lista Branca do Dominio"
729 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
730 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
732 "Não encaminhar consultas <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</"
733 "abbr> sem o nome do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
735 msgid "Download and install package"
736 msgstr "Descarregar e instalar pacote"
738 msgid "Download backup"
739 msgstr "Descarregar backup"
741 msgid "Dropbear Instance"
742 msgstr "Instância do Dropbear"
745 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
746 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
748 "Dropbear oferece um acesso shell seguro à rede <abbr title=\"Shell Seguro"
749 "\">SSH</abbr> e um servidor <abbr title=\"Cópia Segura\">SCP</abbr> integrado"
751 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
754 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
756 "<abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> "
759 msgid "Dynamic tunnel"
760 msgstr "Túnel dinâmico"
763 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
764 "having static leases will be served."
766 "Alocar dinamicamente endereços DHCP para clientes. Se desativado, só os "
767 "clientes com reservas estáticas serão servidos."
775 msgid "Edit this interface"
776 msgstr "Editar esta interface"
778 msgid "Edit this network"
779 msgstr "Editar esta rede"
787 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
788 msgstr "Ativar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
790 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
791 msgstr "Ativar a atualização dinâmica de ponto final HE.net"
793 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
794 msgstr "Ativar a negociação IPv6 no link PPP"
796 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
797 msgstr "Ativar a passagem de Jumbo Frames"
799 msgid "Enable NTP client"
800 msgstr "Ativar o cliente NTP"
802 msgid "Enable TFTP server"
803 msgstr "Ativar o servidor TFTP"
805 msgid "Enable VLAN functionality"
806 msgstr "Ativar a funcionalidade VLAN"
808 msgid "Enable learning and aging"
809 msgstr "Ativar aprendizagem e envelhecimento"
811 msgid "Enable this mount"
812 msgstr "Ativar este mount"
814 msgid "Enable this swap"
815 msgstr "Ativar esta swap"
817 msgid "Enable/Disable"
818 msgstr "Ativar/Desativar"
823 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
824 msgstr "Ativa o Spanning Tree nesta bridge"
826 msgid "Encapsulation mode"
827 msgstr "Modo de encapsulamento"
838 msgid "Ethernet Adapter"
839 msgstr "Adaptador Ethernet"
841 msgid "Ethernet Switch"
842 msgstr "Switch Ethernet"
845 msgstr "Expandir hosts"
851 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
853 "O tempo de caducidade dos endereços concessionados, minimo de 2 minutos "
856 msgid "External system log server"
857 msgstr "Servidor externo de logs de sistema"
859 msgid "External system log server port"
860 msgstr "Porta do Servidor externo de logs de sistema"
863 msgstr "Frames Rápidas"
868 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
869 msgstr "Nome de ficheiro da imagem de boot a anunciar aos clientes"
872 msgstr "Sistema de ficheiros"
877 msgid "Filter private"
878 msgstr "Filtrar endereços privados"
880 msgid "Filter useless"
881 msgstr "Filtro inútil"
883 msgid "Find and join network"
884 msgstr "Procurar e ligar rede"
887 msgstr "Procurar pacote"
895 msgid "Firewall Settings"
896 msgstr "Definições da Firewall"
898 msgid "Firewall Status"
899 msgstr "Estado da Firewall"
901 msgid "Firmware Version"
902 msgstr "Versão do Firmware"
904 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
905 msgstr "Porta fixa de origem para saída das consultas DNS"
910 msgid "Flash Firmware"
911 msgstr "Gravar Firmware"
913 msgid "Flash image..."
914 msgstr "Flashar imagem..."
916 msgid "Flash new firmware image"
917 msgstr "Flashar nova imagem do firmware"
919 msgid "Flash operations"
923 msgstr "A programar...."
928 msgid "Force 40MHz mode"
929 msgstr "Forçar modo 40MHz"
931 msgid "Force CCMP (AES)"
932 msgstr "Forçar CCMP (AES)"
934 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
935 msgstr "Forçar DHCP nesta rede mesmo se outro servidor for detectado."
940 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
941 msgstr "Forçar TKIP e CCMP (AES)"
943 msgid "Forward DHCP traffic"
944 msgstr "Encaminhar tráfego DHCP"
946 msgid "Forward broadcast traffic"
947 msgstr "Encaminhar trafego de broadcast"
949 msgid "Forwarding mode"
950 msgstr "Modo de encaminhamento"
952 msgid "Fragmentation Threshold"
953 msgstr "Margem de Fragmentação"
955 msgid "Frame Bursting"
956 msgstr "Frame Bursting"
962 msgstr "Espaço livre"
964 msgid "Frequency Hopping"
965 msgstr "Salto de Frequência"
976 msgid "Gateway ports"
977 msgstr "Portas de gateway"
979 msgid "General Settings"
980 msgstr "Definições Gerais"
982 msgid "General Setup"
983 msgstr "Configuração Geral"
985 msgid "Generate archive"
986 msgstr "Gerar arquivo"
988 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
989 msgstr "Controlador Wireless Genérico 802.11%s"
991 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
993 "A confirmação de password não corresponde, a password não foi alterada!"
995 msgid "Global network options"
998 msgid "Go to password configuration..."
999 msgstr "Ir para a configuração da password"
1001 msgid "Go to relevant configuration page"
1002 msgstr "Ir para a página respectiva de configuração"
1007 msgid "HE.net password"
1008 msgstr "Password HE.net"
1010 msgid "HE.net user ID"
1011 msgstr "ID utilizador HE.net"
1013 msgid "HT mode (802.11n)"
1023 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1026 "Aqui pode configurar os aspectos básicos do seu equipamento, como o nome do "
1027 "host ou o fuso horário."
1030 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1033 "Aqui pode colar as chaves SSH (uma por linha) para a autenticação SSH por "
1036 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1037 msgstr "Controlador Wireless Hermes 802.11b"
1039 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1041 "Ocultar <abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos"
1044 msgid "Host entries"
1045 msgstr "Entradas de hosts"
1047 msgid "Host expiry timeout"
1050 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1052 "<abbr title=\"Endereço do Protocolo de Internet\">IP</abbr> do host ou rede"
1057 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1058 msgstr "Hostname a enviar quando houver solicitação por DHCP"
1064 msgstr "Endereço IP"
1069 msgid "IPv4 Firewall"
1070 msgstr "Firewall IPv4"
1072 msgid "IPv4 WAN Status"
1073 msgstr "Estado WAN IPv4"
1075 msgid "IPv4 address"
1076 msgstr "Endereço IPv4"
1078 msgid "IPv4 and IPv6"
1079 msgstr "IPv4 e IPv6"
1081 msgid "IPv4 assignment length"
1084 msgid "IPv4 broadcast"
1085 msgstr "Broadcast IPv4"
1087 msgid "IPv4 gateway"
1088 msgstr "Gateway IPv4"
1090 msgid "IPv4 netmask"
1091 msgstr "Máscara IPv4"
1096 msgid "IPv4 prefix length"
1097 msgstr "Comprimento do prefixo IPv4"
1099 msgid "IPv4-Address"
1100 msgstr "Endereço-IPv4"
1105 msgid "IPv6 Firewall"
1106 msgstr "Firewall IPv6"
1108 msgid "IPv6 Settings"
1111 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1114 msgid "IPv6 WAN Status"
1115 msgstr "Estado WAN IPv6"
1117 msgid "IPv6 address"
1118 msgstr "Endereço IPv6"
1120 msgid "IPv6 assignment hint"
1123 msgid "IPv6 assignment length"
1126 msgid "IPv6 gateway"
1127 msgstr "Gateway IPv6"
1133 msgstr "Prefixo IPv6"
1135 msgid "IPv6 prefix length"
1136 msgstr "Comprimento do prefixo IPv6"
1138 msgid "IPv6 routed prefix"
1141 msgid "IPv6-Address"
1142 msgstr "Endereço-IPv6"
1144 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1145 msgstr "IPv6-em-IPv4 (RFC4213)"
1147 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1148 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1150 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1151 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1157 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1161 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1165 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1166 msgstr "Se desmarcado, não é configurada uma rota pré-definida"
1168 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1169 msgstr "Se desmarcado, os endereços servidor DNS anunciados são ignorados "
1172 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1173 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1174 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1175 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1176 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1178 "Se a memória física for insuficiente, os dados poderão ser trocados "
1179 "temporariamente para um dispositivo swap, resultando em uma maior quantidade "
1180 "de memória utilizável <abbr title=\"Memória de Acesso Aleatório\">RAM</"
1181 "abbr>. Esteja ciente de que a troca de dados (swap) é um processo muito "
1182 "lento pois o dispositivo swap não pode ser acedido com um nível elevado de "
1183 "memória <abbr title=\"Memória de Acesso Aleatório\">RAM</abbr>."
1185 msgid "Ignore Hosts files"
1186 msgstr "Ignorar ficheiros de Hosts"
1188 msgid "Ignore interface"
1189 msgstr "Ignorar interface"
1191 msgid "Ignore resolve file"
1192 msgstr "Ignorar ficheiro resolv.conf"
1200 msgid "Inactivity timeout"
1201 msgstr "Tempo de inatividade"
1210 msgstr "Script de inicialização"
1213 msgstr "Scripts de Inicialização"
1218 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1221 msgid "Install package %q"
1222 msgstr "Instalar pacote %q"
1224 msgid "Install protocol extensions..."
1225 msgstr "Instalar extensões do protocolo..."
1227 msgid "Installed packages"
1228 msgstr "Instalar pacotes"
1233 msgid "Interface Configuration"
1234 msgstr "Configuração da Interface"
1236 msgid "Interface Overview"
1237 msgstr "Visão Geral da Interface"
1239 msgid "Interface is reconnecting..."
1240 msgstr "A interface está a religar..."
1242 msgid "Interface is shutting down..."
1243 msgstr "A interface está a desligar..."
1245 msgid "Interface not present or not connected yet."
1246 msgstr "Interface não presente ou ainda não ligada."
1248 msgid "Interface reconnected"
1249 msgstr "Interface religada"
1251 msgid "Interface shut down"
1252 msgstr "Desligar interface"
1257 msgid "Internal Server Error"
1258 msgstr "Erro Interno do Servidor"
1261 msgstr "Valor inválido"
1263 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1265 "O ID de VLAN fornecido é inválido! Só os IDs entre %d e %d são permitidos."
1267 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1268 msgstr "O ID de VLAN fornecido é inválido! Só os IDs únicos são permitidos."
1270 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1271 msgstr "Username inválido e/ou a password! Por favor, tente novamente."
1274 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1275 "memory, please verify the image file!"
1277 "A imagem que está a tentar carregar aparenta não caber na flash do "
1278 "equipamento. Por favor verifique o ficheiro de imagem."
1280 msgid "Java Script required!"
1281 msgstr "É necessário Javascript!"
1283 msgid "Join Network"
1284 msgstr "Associar Rede"
1286 msgid "Join Network: Settings"
1287 msgstr "Associar Rede: Definições"
1289 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1290 msgstr "Associar Rede: Procurar Redes Wireless"
1292 msgid "Keep settings"
1293 msgstr "Manter definições"
1296 msgstr "Registo do Kernel"
1298 msgid "Kernel Version"
1299 msgstr "Versão do Kernel"
1314 msgstr "Servidor L2TP"
1316 msgid "LCP echo failure threshold"
1319 msgid "LCP echo interval"
1320 msgstr "Intervalo de echo LCP"
1331 msgid "Language and Style"
1332 msgstr "Língua e Tema"
1334 msgid "Lease validity time"
1335 msgstr "Tempo de validade da concessão"
1338 msgstr "Ficheiro de concessões"
1341 msgstr "Tempo de concessão"
1343 msgid "Leasetime remaining"
1344 msgstr "Tempo de atribuição restante"
1346 msgid "Leave empty to autodetect"
1347 msgstr "Deixar em branco para auto-detecção"
1349 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1350 msgstr "Deixar em branco para usar o endereço WAN actual"
1358 msgid "Line Attenuation"
1371 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1374 "Lista de servidores <abbr title=\"Sistema Nomes de Domínio\">DNS</abbr> para "
1375 "onde encaminhar os pedidos"
1377 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1378 msgstr "Lista de dominios que permitem respostas RFC1918 para"
1380 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1383 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1385 "Escutar apenas na interface fornecida ou, se não especificada, em todas"
1387 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1388 msgstr "Porta de escuta para entrada de consultas DNS"
1393 msgid "Load Average"
1394 msgstr "Carga Média"
1399 msgid "Local IPv4 address"
1400 msgstr "Endereço IPv4 Local"
1402 msgid "Local IPv6 address"
1403 msgstr "Endereço IPv6 Local"
1405 msgid "Local Startup"
1406 msgstr "Arranque Local"
1411 msgid "Local domain"
1412 msgstr "Domínio local"
1415 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1416 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1418 "Especificação de dominio local. Os nomes que correspondam a este dominio "
1419 "nunca são encaminhados e resolvidos do DHCP ou do ficheiro de hosts"
1421 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1423 "Sufixos de dominio local a juntar aos nomes DHCP e às entradas do ficheiro "
1426 msgid "Local server"
1427 msgstr "Servidor local"
1430 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1434 msgid "Localise queries"
1435 msgstr "Localizar consultas"
1437 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1438 msgstr "Bloqueado ao canal %d usado por %s"
1440 msgid "Log output level"
1441 msgstr "Nível de output do log"
1444 msgstr "Registo das consultas"
1455 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1459 msgstr "Endereço-MAC"
1461 msgid "MAC-Address Filter"
1462 msgstr "Filtro de Endereço-MAC"
1479 msgid "Maximum Rate"
1480 msgstr "Taxa Máxima"
1482 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1483 msgstr "Número máximo permitido de concessões DHCP ativas"
1485 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1486 msgstr "Número máximo permitido de consultas DNS permitidas"
1488 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1491 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1492 msgstr "Número máximo de segundos a esperar pelo modem para ficar pronto"
1494 msgid "Maximum hold time"
1495 msgstr "Tempo máximo de espera"
1497 msgid "Maximum number of leased addresses."
1498 msgstr "Número máximo de endereços concessionados."
1506 msgid "Memory usage (%)"
1507 msgstr "Uso de memória (%)"
1512 msgid "Minimum Rate"
1513 msgstr "Taxa Mínima"
1515 msgid "Minimum hold time"
1516 msgstr "Tempo de retenção mínimo"
1518 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1519 msgstr "Falta a extensão de protocolo para o protocolo %q"
1527 msgid "Modem device"
1528 msgstr "Dispositivo do modem"
1530 msgid "Modem init timeout"
1537 msgstr "Montar Entrada"
1540 msgstr "Ponto de Montagem"
1542 msgid "Mount Points"
1543 msgstr "Pontos de Montagem"
1545 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1548 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1552 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1555 "Pontos de montagem definem em que ponto um dispositivo de memória será "
1556 "anexado ao sistema de arquivos"
1558 msgid "Mount options"
1562 msgstr "Ponto de montagem"
1564 msgid "Mounted file systems"
1565 msgstr "Sistemas de arquivos montados"
1573 msgid "Multicast Rate"
1574 msgstr "Taxa de Multicast"
1576 msgid "Multicast address"
1577 msgstr "Endereço de multicast"
1585 msgid "NTP server candidates"
1586 msgstr "Candidatos a servidor NTP"
1591 msgid "Name of the new interface"
1592 msgstr "Nome da nova interface"
1594 msgid "Name of the new network"
1595 msgstr "Nome da nova rede"
1601 msgstr "Mascara de rede"
1606 msgid "Network Utilities"
1607 msgstr "Ferramentas de Rede"
1609 msgid "Network boot image"
1610 msgstr "Imagem de arranque via rede"
1612 msgid "Network without interfaces."
1613 msgstr "Rede sem interfaces."
1618 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1619 msgstr "Sem Servidor DHCP configurado nesta interface"
1621 msgid "No chains in this table"
1622 msgstr "Tabela sem chains"
1624 msgid "No files found"
1625 msgstr "Não foram encontrados ficheiros"
1627 msgid "No information available"
1628 msgstr "Sem informação disponível"
1630 msgid "No negative cache"
1631 msgstr "Sem cache negativa"
1633 msgid "No network configured on this device"
1634 msgstr "Nenhuma rede configurada no dispositivo"
1636 msgid "No network name specified"
1637 msgstr "Nome de rede não especificado"
1639 msgid "No package lists available"
1640 msgstr "Não há listas de pacotes disponiveis"
1642 msgid "No password set!"
1643 msgstr "Sem password definida!"
1645 msgid "No rules in this chain"
1646 msgstr "Sem regras nesta cadeia"
1648 msgid "No zone assigned"
1649 msgstr "Sem zona atribuída"
1654 msgid "Noise Margin"
1667 msgstr "Não encontrado"
1669 msgid "Not associated"
1670 msgstr "Não associado"
1672 msgid "Not connected"
1675 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1676 msgstr "Nota: Os ficheiros de configuração serão apagados."
1687 msgid "OPKG-Configuration"
1688 msgstr "Configuração-OPKG"
1690 msgid "Off-State Delay"
1691 msgstr "Atraso do Off-State"
1694 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1695 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1696 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1697 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1698 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1699 "<samp>eth0.1</samp>)."
1701 "Nesta página pode configurar as interfaces de rede. Pode ter várias "
1702 "interfaces do tipo bridge, assinalando o campo \"interfaces bridge\" e "
1703 "inserir os nomes de várias interfaces de rede separadas por espaços. Pode "
1704 "também usar a notação para <abbr title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</abbr> "
1705 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr>: "
1706 "<samp>eth0.1</samp>)."
1708 msgid "On-State Delay"
1709 msgstr "Atraso do On-State"
1711 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
1712 msgstr "Um nome de host ou endereço MAC deve ser especificado!"
1714 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1715 msgstr "Um ou mais campos contêm valores inválidos!"
1717 msgid "One or more required fields have no value!"
1718 msgstr "Um ou mais campos obrigatórios não têm valores!"
1720 msgid "Open list..."
1721 msgstr "Abrir lista..."
1723 msgid "Option changed"
1724 msgstr "Opção alterada"
1726 msgid "Option removed"
1727 msgstr "Opção removida"
1741 msgid "Outdoor Channels"
1742 msgstr "Canais de Outdoor"
1744 msgid "Override MAC address"
1747 msgid "Override MTU"
1750 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1754 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1755 "subnet that is served."
1758 msgid "Override the table used for internal routes"
1762 msgstr "Visão Geral"
1767 msgid "PAP/CHAP password"
1768 msgstr "Password PAP/CHAP"
1770 msgid "PAP/CHAP username"
1771 msgstr "Utilizador PAP/CHAP"
1782 msgid "PPPoA Encapsulation"
1783 msgstr "Encapsulamento PPPoA "
1794 msgid "Package libiwinfo required!"
1795 msgstr "O pacote libiwinfo é necessário!"
1797 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1798 msgstr "As listas de pacotes têm mais de 24 horas"
1800 msgid "Package name"
1801 msgstr "Nome do pacote"
1806 msgid "Part of zone %q"
1807 msgstr "Parte da zona %q"
1812 msgid "Password authentication"
1813 msgstr "Autenticação por senha"
1815 msgid "Password of Private Key"
1816 msgstr "Senha da Chave Privada"
1818 msgid "Password successfully changed!"
1819 msgstr "Password alterada com sucesso!"
1821 msgid "Path to CA-Certificate"
1822 msgstr "Directorio do Certificado CA"
1824 msgid "Path to Client-Certificate"
1825 msgstr "Caminho para o Certificado de Cliente"
1827 msgid "Path to Private Key"
1828 msgstr "Caminho da Chave Privada"
1830 msgid "Path to executable which handles the button event"
1831 msgstr "Caminho do executável que lida com o botão de eventos"
1836 msgid "Perform reboot"
1837 msgstr "Executar reinicialização"
1839 msgid "Perform reset"
1840 msgstr "Executar reset"
1845 msgid "Physical Settings"
1846 msgstr "Definições Físicas"
1854 msgid "Please enter your username and password."
1855 msgstr "Insira o seu username e password."
1857 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1858 msgstr "Por favor aguarde: Equipamento a reiniciar..."
1869 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1872 msgid "Port status:"
1873 msgstr "Estado da porta:"
1876 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1880 msgid "Prevents client-to-client communication"
1881 msgstr "Impede a comunicação cliente-a-cliente"
1883 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
1884 msgstr "Controlador Wireless Prism2/2.5/3 802.11b"
1898 msgid "Protocol family"
1899 msgstr "Família do protocolo"
1901 msgid "Protocol of the new interface"
1902 msgstr "Protocolo da nova interface"
1904 msgid "Protocol support is not installed"
1905 msgstr "O protocolo suportado não está instalado"
1907 msgid "Provide NTP server"
1910 msgid "Provide new network"
1913 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1914 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1916 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
1922 msgid "RTS/CTS Threshold"
1923 msgstr "RTS/CTS Threshold"
1931 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
1932 msgstr "Controlador Wireless RaLink 802.11%s"
1934 msgid "Radius-Accounting-Port"
1935 msgstr "Porta-Conta-Radius"
1937 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1938 msgstr "Segredo-Conta-Radius"
1940 msgid "Radius-Accounting-Server"
1941 msgstr "Servidor-Conta-Radius"
1943 msgid "Radius-Authentication-Port"
1944 msgstr "Porta-Autenticação-Radius"
1946 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1947 msgstr "Segredo-Autenticação-Radius"
1949 msgid "Radius-Authentication-Server"
1950 msgstr "Servidor-Autenticação-Radius"
1953 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1954 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1956 "Ler <code>/etc/ethers</code> para configurar o Servidor-<abbr title="
1957 "\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>"
1960 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
1961 "lose access to this device if you are connected via this interface."
1963 "Deseja mesmo apagar esta interface? A eliminação não poder desfeita!\n"
1964 "Pode perde a ligação ao dispositivo, caso esta ligado através desta "
1968 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
1969 "might lose access to this device if you are connected via this network."
1971 "Deseja mesmo apagar esta rede? A eliminação não poder desfeita!\n"
1972 "Pode perde a ligação ao dispositivo, caso esta ligado através desta rede."
1974 msgid "Really reset all changes?"
1975 msgstr "Deseja mesmo limpar todas as alterações?"
1978 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
1979 "you are connected via this interface."
1981 "Deseja mesmo desligar a interface \"%s\" ?\n"
1982 "Pode perder o acesso ao dispositivo se estiver ligado através desta "
1986 "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this device if you are "
1987 "connected via this interface."
1989 "Deseja mesmo desligar esta rede?\n"
1990 "Pode perder o acesso ao dispositivo se estiver ligado através desta rede."
1992 msgid "Really switch protocol?"
1993 msgstr "Deseja mesmo trocar o protocolo?"
1995 msgid "Realtime Connections"
1996 msgstr "Ligações em Tempo Real"
1998 msgid "Realtime Graphs"
1999 msgstr "Gráficos em Tempo Real"
2001 msgid "Realtime Load"
2002 msgstr "Carga em Tempo Real"
2004 msgid "Realtime Traffic"
2005 msgstr "Tráfego em Tempo Real"
2007 msgid "Realtime Wireless"
2008 msgstr "Wireless em Tempo Real"
2010 msgid "Rebind protection"
2011 msgstr "Religar protecção"
2016 msgid "Rebooting..."
2017 msgstr "A reiniciar..."
2019 msgid "Reboots the operating system of your device"
2020 msgstr "Reinicia o seu dispositivo"
2025 msgid "Receiver Antenna"
2026 msgstr "Antena de Recepção"
2028 msgid "Reconnect this interface"
2029 msgstr "Reconetar esta interface"
2031 msgid "Reconnecting interface"
2032 msgstr "A reconectar interface"
2035 msgstr "Referências"
2037 msgid "Regulatory Domain"
2038 msgstr "Domínio Regulatório"
2043 msgid "Relay Bridge"
2046 msgid "Relay between networks"
2049 msgid "Relay bridge"
2052 msgid "Remote IPv4 address"
2053 msgstr "Endereço IPv4 remoto"
2059 msgstr "Repetir scan"
2061 msgid "Replace entry"
2062 msgstr "Substituir entrada"
2064 msgid "Replace wireless configuration"
2065 msgstr "Substituir configuração wireless"
2067 msgid "Request IPv6-address"
2070 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2073 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2074 msgstr "Necessário para certos ISPs, p.ex. Charter with DOCSIS 3"
2079 msgid "Reset Counters"
2080 msgstr "Limpar contadores"
2082 msgid "Reset to defaults"
2085 msgid "Resolv and Hosts Files"
2086 msgstr "Ficheiros Resolv e Hosts"
2088 msgid "Resolve file"
2094 msgid "Restart Firewall"
2095 msgstr "Reiniciar Firewall"
2097 msgid "Restore backup"
2098 msgstr "Restaurar backup"
2100 msgid "Reveal/hide password"
2101 msgstr "Revelar/esconder password"
2109 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2112 msgid "Router Advertisement-Service"
2115 msgid "Router Password"
2116 msgstr "Password do Router"
2122 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2125 "As rotas especificam através de que interfaces ou gateways podem ser "
2126 "alcançados determinadas redes ou hosts."
2131 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2133 "Correr uma verificação do sistema de ficheiros antes de montar um dispositivo"
2135 msgid "Run filesystem check"
2136 msgstr "Correr uma verificação do sistema de ficheiros"
2150 msgid "Save & Apply"
2151 msgstr "Salvar & Aplicar"
2153 msgid "Save & Apply"
2154 msgstr "Salvar & Aplicar"
2159 msgid "Scheduled Tasks"
2160 msgstr "Tarefas Agendadas"
2162 msgid "Section added"
2163 msgstr "Secção adicionada"
2165 msgid "Section removed"
2166 msgstr "Secção removida"
2168 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2172 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2173 "conjunction with failure threshold"
2176 msgid "Separate Clients"
2177 msgstr "Isolar Clientes"
2179 msgid "Separate WDS"
2180 msgstr "Separar WDS"
2182 msgid "Server Settings"
2185 msgid "Service Name"
2186 msgstr "Nome do Serviço"
2188 msgid "Service Type"
2189 msgstr "Tipo de Serviço"
2194 msgid "Setup DHCP Server"
2195 msgstr "Configurar Servidor DHCP"
2197 msgid "Setup Time Synchronization"
2198 msgstr "Configurar Sincronização Horária"
2200 msgid "Show current backup file list"
2201 msgstr "Mostrar lista ficheiros para backup"
2203 msgid "Shutdown this interface"
2204 msgstr "Desligar esta interface"
2206 msgid "Shutdown this network"
2207 msgstr "Desligar esta rede"
2221 msgid "Skip to content"
2222 msgstr "Ir para o conteúdo"
2224 msgid "Skip to navigation"
2225 msgstr "Ir para a navegação"
2233 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2234 msgstr "Alguns campos são inválidos, não é possível gravar valores!"
2236 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2237 msgstr "Lamento, o objecto que pediu não foi encontrado."
2239 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2240 msgstr "Lamento, o servidor encontrou um erro inesperado."
2243 "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
2244 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2245 "install instructions."
2254 msgid "Specifies the button state to handle"
2257 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2260 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2261 msgstr "Especifica as portas de escuta desta instância <em>Dropbear</em>"
2264 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2269 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2273 msgid "Specify the secret encryption key here."
2279 msgid "Start priority"
2280 msgstr "Prioridade de inicialização"
2285 msgid "Static IPv4 Routes"
2286 msgstr "Rotas Estáticas IPv4"
2288 msgid "Static IPv6 Routes"
2289 msgstr "Rotas Estáticas IPv6"
2291 msgid "Static Leases"
2292 msgstr "Atribuições Estáticas"
2294 msgid "Static Routes"
2295 msgstr "Rotas Estáticas"
2298 msgstr "WDS Estático"
2300 msgid "Static address"
2301 msgstr "Endereço estático"
2304 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2305 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2306 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2315 msgid "Strict order"
2316 msgstr "Ordem exacta"
2333 msgid "Switch %q (%s)"
2336 msgid "Switch protocol"
2339 msgid "Sync with browser"
2340 msgstr "Sincronizar com o browser"
2342 msgid "Synchronizing..."
2343 msgstr "A sincronizar..."
2349 msgstr "Registo do Sistema"
2351 msgid "System Properties"
2352 msgstr "Propriedades do Sistema"
2354 msgid "System log buffer size"
2360 msgid "TFTP Settings"
2361 msgstr "Definições TFTP"
2363 msgid "TFTP server root"
2364 msgstr "Raíz do servidor TFTP"
2382 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2383 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2384 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2385 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2386 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2390 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2391 "component for working wireless configuration!"
2393 "O pacote <em>libiwinfo-lua</em> não está instalado. Precisa de instalar este "
2394 "pacote para que a configuração wireless funcione!"
2397 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2399 "O prefixo IPv6 atribuído ao provider, habitualmente termina com <code>::</"
2403 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2404 "code> and <code>_</code>"
2406 "Os caracteres permitidos são: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2407 "code> e <code>_</code>"
2410 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2411 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2413 "O arquivo do dispositivo de memória ou da partição (<abbr title=\"por exemplo"
2414 "\">ex.</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2417 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2418 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2421 "O sistema que foi usado para formatar a memória (<abbr title=\"por exemplo"
2422 "\">ex.</abbr> <samp><abbr title=\"Sistema de Arquivos ext3\">ext3</abbr></"
2426 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2427 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2428 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2430 "A imagem foi carregada. Abaixo está o checksum e o tamanho dos ficheiros, "
2431 "compare com o ficheiro original para assegurar a integração de dados.<br /> "
2432 "Click em \"Proceder\" para iniciar o procedimento."
2434 msgid "The following changes have been committed"
2435 msgstr "As seguintes alterações foram escritas"
2437 msgid "The following changes have been reverted"
2438 msgstr "Foram recuperadas as seguintes alterações "
2440 msgid "The following rules are currently active on this system."
2441 msgstr "As seguintes regras estão actualmente acivas neste sistema."
2443 msgid "The given network name is not unique"
2444 msgstr "O nome dado não é único"
2447 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2448 "replaced if you proceed."
2450 "O hardware não é comporta multi-SSIDs a configuração será substituída se "
2454 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2457 "O tamanho do perfico IPv4 em bits, o restante é usado em endereços IPv6."
2459 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2460 msgstr "O comprimento do prefixo IPv6 em bits"
2463 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2464 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2465 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2466 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2467 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2468 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2470 "As portas de rede neste dispositivo podem ser combinadas com várias <abbr "
2471 "title=\"Rede de Área Local Virtual\">VLAN</abbr>s onde os computadores podem "
2472 "comunicar directamente entre eles. <abbr title=\"Rede de Área Local Virtual"
2473 "\">VLAN</abbr>s são muito utilizadas para separar dois segmentos de rede "
2474 "diferentes. Muitas vezes existe por defeito uma porta de Uplink para uma "
2475 "ligação para a rede acima como a internet ou outras portas de uma rede local."
2477 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2478 msgstr "O protocolo escolhido precisa de um dispositivo atribuído."
2481 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2484 "O sistema está agora a limpar a partição de configuração e irá reiniciar-se "
2488 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2489 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2490 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2493 "O sistema está a carregar o firmware para a flash.<br /> NÃO DESLIGUE O "
2494 "EQUIPAMENTO!<br /> Espere alguns minutos até tentar uma ligação. Dependendo "
2495 "da sua configuração, ode ser necessário renovar o endereço do seu computador "
2496 "para poder ligar novamente ao router."
2499 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2500 "you choose the generic image format for your platform."
2502 "A imagem carregada não contém um formato suportado. Confirme que escolhe uma "
2503 "imagem genérica para a sua plataforma."
2505 msgid "There are no active leases."
2506 msgstr "Não há concessões ativas."
2508 msgid "There are no pending changes to apply!"
2509 msgstr "Não há alterações pendentes para aplicar!"
2511 msgid "There are no pending changes to revert!"
2512 msgstr "Não há alterações pendentes para reverter!"
2514 msgid "There are no pending changes!"
2515 msgstr "Não há alterações pendentes!"
2518 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2519 "\"Physical Settings\" tab"
2521 "Ainda não há um dispositivo atribuído, por favor ligue um dispositivo de "
2522 "rede nas \"Definições Físicas\""
2525 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2526 "protect the web interface and enable SSH."
2528 "Não há uma password definida neste router. Por favor defina uma senha de "
2529 "root para proteger a interface web e ativar o SSH."
2531 msgid "This IPv4 address of the relay"
2535 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2536 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2537 "configurations are automatically preserved."
2540 msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
2544 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2545 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2547 "Este é o conteúdo de /etc/rc.local. Insira os seus próprios comandos aqui "
2548 "(antes de 'exit 0') para executá-los no final do processo de arranque."
2551 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2552 "ends with <code>:2</code>"
2556 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2557 "abbr> in the local network"
2559 "Este é o único <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
2560 "\">DHCP</abbr> na rede local"
2563 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
2566 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2567 msgstr "Este é o sistema de agendamento de tarefas."
2570 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2574 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2577 "Esta lista fornece uma visão geral sobre os processos em execução no sistema."
2579 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2581 "Esta página permite a configuração de botões para acções personalizadas."
2583 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2584 msgstr "Esta página fornece informações sobre as ligações de rede ativas."
2586 msgid "This section contains no values yet"
2587 msgstr "Esta secção ainda não contêm valores"
2589 msgid "Time Synchronization"
2590 msgstr "Sincronização Horária"
2592 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2593 msgstr "A sincronização horária ainda não está configurada."
2596 msgstr "Fuso Horário"
2599 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2602 "Para restaurar os ficheiros de configuração, pode carregar aqui um ficheiro "
2603 "de backup gerado anteriormente."
2605 msgid "Total Available"
2606 msgstr "Total Disponível"
2615 msgstr "Transferências"
2617 msgid "Transmission Rate"
2618 msgstr "Taxa de Transmissão"
2623 msgid "Transmit Power"
2624 msgstr "Potência de Transmissão"
2626 msgid "Transmitter Antenna"
2627 msgstr "Antena de Transmissão"
2632 msgid "Trigger Mode"
2633 msgstr "Modo de Trigger"
2636 msgstr "ID do Túnel"
2638 msgid "Tunnel Interface"
2639 msgstr "Interface de Túnel"
2648 msgstr "Potência de Tx"
2659 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2660 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2663 msgstr "Dispositivo USB"
2668 msgid "Unable to dispatch"
2672 msgstr "Desconhecido"
2674 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2675 msgstr "Erro Desconhecido, a password não foi alterada!"
2680 msgid "Unsaved Changes"
2681 msgstr "Alterações não Guardadas"
2683 msgid "Unsupported protocol type."
2684 msgstr "Tipo de protocolo não suportado."
2686 msgid "Update lists"
2687 msgstr "Actualizar listas"
2690 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2691 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2692 "OpenWrt compatible firmware image)."
2695 msgid "Upload archive..."
2696 msgstr "Carregar arquivo..."
2698 msgid "Uploaded File"
2699 msgstr "Ficheiro carregado"
2704 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2705 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
2707 msgid "Use DHCP gateway"
2708 msgstr "Usar a gateway do DHCP"
2710 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2711 msgstr "Usar os servidores DNS fornecidos pelo parceiro"
2713 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2716 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2719 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2722 msgid "Use as root filesystem"
2725 msgid "Use broadcast flag"
2728 msgid "Use builtin IPv6-management"
2731 msgid "Use custom DNS servers"
2732 msgstr "Usar servidores DNS personalizados"
2734 msgid "Use default gateway"
2735 msgstr "Usar gateway pre-definida"
2737 msgid "Use gateway metric"
2740 msgid "Use routing table"
2741 msgstr "Usar tabela de roteamento"
2744 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2745 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2746 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2753 msgid "Used Key Slot"
2762 msgid "VLAN Interface"
2763 msgstr "Interface VLAN"
2766 msgstr "VLANs em %q"
2768 msgid "VLANs on %q (%s)"
2769 msgstr "VLANs em %q (%s)"
2772 msgstr "Servidor VPN"
2774 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2786 msgid "WEP Open System"
2787 msgstr "Sistema Aberto WEP"
2789 msgid "WEP Shared Key"
2790 msgstr "Chave partilhada WEP"
2792 msgid "WEP passphrase"
2793 msgstr "Palavra-Passe WEP"
2798 msgid "WPA passphrase"
2799 msgstr "Palavra-Passe WPA"
2802 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2803 "and ad-hoc mode) to be installed."
2805 "A encriptação-WPA necessita do wpa_supplicant (para modo cliente) ou do "
2806 "hostapd (para modo AP ou ah-hoc) esteja instalado."
2808 msgid "Waiting for changes to be applied..."
2809 msgstr "A aguardar que as mudanças sejam aplicadas..."
2811 msgid "Waiting for command to complete..."
2812 msgstr "A aguardar que o comando termine..."
2817 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2819 "Aviso: Existem alterações não salvas que serão perdidas durante a "
2826 msgstr "Rede Wireless"
2828 msgid "Wireless Adapter"
2829 msgstr "Adaptador Wireless"
2831 msgid "Wireless Network"
2832 msgstr "Rede Wireless"
2834 msgid "Wireless Overview"
2835 msgstr "Vista Global Wireless"
2837 msgid "Wireless Security"
2838 msgstr "Segurança Wireless"
2840 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2841 msgstr "Wireless desativada ou não associada"
2843 msgid "Wireless is restarting..."
2844 msgstr "A Wireless está a reiniciar..."
2846 msgid "Wireless network is disabled"
2847 msgstr "Wireless está desativado."
2849 msgid "Wireless network is enabled"
2850 msgstr "A rede wireless está ativada"
2852 msgid "Wireless restarted"
2853 msgstr "Rede wireless reiniciada"
2855 msgid "Wireless shut down"
2856 msgstr "Desligar wireless"
2858 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2859 msgstr "Escrever os pedidos de DNS para o syslog"
2865 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2866 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2867 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
2869 "Você pode ativar ou desativar os scripts de inicialização instalados aqui. "
2870 "As mudanças serão aplicadas após a reinicialização do equipamento.<br /"
2871 "><strong>Aviso: Se você desativar algum script de inicialização essencial "
2872 "como por exemplo \"rede/network\", o dispositivo poderá tornar-se "
2873 "inacessível!</strong>"
2876 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2878 "Tem de activar o Java Script no seu browser ou a LuCI não funcionará "
2900 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2901 msgstr "cria uma bridge sobre determinada(s) interface(s)"
2919 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2920 "abbr>-leases will be stored"
2922 "Ficheiro onde as atribuições <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
2923 "Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> são armazenadas"
2929 msgstr "full-duplex"
2932 msgstr "half-duplex"
2943 msgid "if target is a network"
2944 msgstr "se o destino for uma rede"
2958 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2960 "Ficheiro local de <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
2989 msgid "stateful-only"
2995 msgid "stateless + stateful"
3002 msgstr "desconhecido"
3008 msgstr "não especificado"
3010 msgid "unspecified -or- create:"
3022 #~ msgid "40MHz 2nd channel above"
3023 #~ msgstr "40 Mhz 2.º canal acima"
3025 #~ msgid "40MHz 2nd channel below"
3026 #~ msgstr "40MHz 2.º canal abaixo"
3028 #~ msgid "Accept router advertisements"
3029 #~ msgstr "Aceitar os avisos do router"
3031 #~ msgid "Advertise IPv6 on network"
3032 #~ msgstr "Anúnciar IPv6 na rede"
3034 #~ msgid "Advertised network ID"
3035 #~ msgstr "ID da rede anunciada"
3037 #~ msgid "Allowed range is 1 to 65535"
3038 #~ msgstr "O intervalo permitido é de 1 até 65535"
3040 #~ msgid "HT capabilities"
3041 #~ msgstr "Capacidades HT"
3046 #~ msgid "Router Model"
3047 #~ msgstr "Modelo do Router"
3049 #~ msgid "Router Name"
3050 #~ msgstr "Nome do Router"
3052 #~ msgid "Active Leases"
3053 #~ msgstr "Atribuições Activas"
3058 #~ msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
3059 #~ msgstr "<abbr title=\"Encriptado\">Encr.</abbr>"
3061 #~ msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
3062 #~ msgstr "<abbr title=\"Rede Local Wireless\">WLAN</abbr>-Pesquisa"
3064 #~ msgid "Create Network"
3065 #~ msgstr "Criar Rede"
3074 #~ msgstr "Potência"
3076 #~ msgid "Wifi networks in your local environment"
3077 #~ msgstr "Redes Wifi no seu ambiente local"
3080 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: "
3083 #~ "Notação <abbr title=\"Roteamento entre Domínios sem Classe\">CIDR</abbr>: "
3084 #~ "endereço/prefixo"
3086 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
3087 #~ msgstr "Servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
3089 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
3091 #~ "Broadcast <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
3093 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
3094 #~ msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
3097 #~ "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
3098 #~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3099 #~ "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3100 #~ "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3101 #~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
3102 #~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
3105 #~ "As portas de rede do seu router podem ser combinadas com diversas <abbr "
3106 #~ "title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</abbr>s em que os computadores podem "
3107 #~ "comunicar directamente entre si. As <abbr title=\"Rede Local Virtual"
3108 #~ "\">VLAN</abbr>s são frequentemente utilizadas para separar segmentos de "
3109 #~ "redes diferentes. Muitas vezes é padrão uma porta Uplink para a ligação "
3110 #~ "com a próxima rede, como a Internet e outras portas para uma rede local."
3112 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
3113 #~ msgstr "Ficheiros que devem ser mantidos quando gravar um novo firmware."
3119 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
3120 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3122 #~ "Aqui pode personalizar as configurações e funcionalidades do <abbr title="
3123 #~ "\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>."
3125 #~ msgid "Post-commit actions"
3126 #~ msgstr "Acções pós-gravação"
3129 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
3130 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
3131 #~ "allowing changes to be applied instantly."
3133 #~ "Estes comandos são executados automaticamente quando uma determinada "
3134 #~ "configuração da <abbr title=\"Interface de configuração unificada\">UCI</"
3135 #~ "abbr> está gravada, permitindo mudanças a serem aplicadas "
3136 #~ "instantaneamente."
3138 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
3139 #~ msgstr "Web <abbr title=\"Interface do Utilizador\">UI</abbr>"
3141 #~ msgid "Access point (APN)"
3142 #~ msgstr "Ponto de acesso (APN)"
3144 #~ msgid "Additional pppd options"
3145 #~ msgstr "Opções adicionais do pppd"
3147 #~ msgid "Automatic Disconnect"
3148 #~ msgstr "Fim automático de ligação"
3150 #~ msgid "Backup Archive"
3151 #~ msgstr "Arquivo de backup"
3154 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
3157 #~ "Configurar o servidor DNS local para usar o servidores de nomes "
3158 #~ "fornecidos pelo PPP"
3160 #~ msgid "Connect script"
3161 #~ msgstr "Script de ligação"
3163 #~ msgid "Create backup"
3164 #~ msgstr "Criar backup"
3166 #~ msgid "Disconnect script"
3167 #~ msgstr "Script de fim de ligação"
3169 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
3170 #~ msgstr "Editar listas de pacotes e destinos de instalação"
3172 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
3173 #~ msgstr "Activar IPv6 no link PPP"
3175 #~ msgid "Firmware image"
3176 #~ msgstr "Imagem de Firmware"
3179 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
3180 #~ "possible - reset the router to the default settings."
3182 #~ "Aqui pode fazer o backup e restaurar as configurações do seu router. "
3183 #~ "Também pode restaurar seu router para as configurações pré-definidas."
3185 #~ msgid "Installation targets"
3186 #~ msgstr "Destino de Instalação"
3188 #~ msgid "Keep configuration files"
3189 #~ msgstr "Manter ficheiros de configuração"
3191 #~ msgid "Keep-Alive"
3192 #~ msgstr "Manter em Actividade"
3195 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
3196 #~ "successful connect"
3198 #~ "Permitir o pppd substituir a rota padrão actual e usar a interface PPP "
3199 #~ "como padrão após a ligação ser efectuada com sucesso"
3201 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
3203 #~ "Deixar o pppd executar este script após o estabelecimento do link PPP"
3205 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
3206 #~ msgstr "Deixar o pppd executar este script antes de terminar o link PPP"
3209 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
3212 #~ "Certifique-se que forneceu o código PIN correcto aqui, ou pode bloquear o "
3216 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
3217 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
3218 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
3221 #~ "A maioria deles são servidores de rede, que oferecem um determinado "
3222 #~ "serviço para seu equipamento ou rede como acesso shell, servindo páginas "
3223 #~ "web como o <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>, "
3224 #~ "fazendo roteamento, enviando e-mails, ..."
3226 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
3228 #~ "Número de falhas do teste de ligação para reiniciar uma ligação automática"
3231 #~ msgstr "Código PIN"
3233 #~ msgid "Package lists"
3234 #~ msgstr "Listas de pacotes"
3236 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3237 #~ msgstr "Proceder com a restauração das configurações pré-definidas?"
3239 #~ msgid "Processor"
3240 #~ msgstr "Processador"
3242 #~ msgid "Radius-Port"
3243 #~ msgstr "Porta RADIUS"
3245 #~ msgid "Radius-Server"
3246 #~ msgstr "Servidor RADIUS"
3248 #~ msgid "Replace default route"
3249 #~ msgstr "Substituir a rota padrão"
3251 #~ msgid "Reset router to defaults"
3252 #~ msgstr "Restaurar as configurações pré-definidas do router"
3255 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3257 #~ "Segundos de espera para o modem ficar pronto antes de tentar uma ligação"
3259 #~ msgid "Service type"
3260 #~ msgstr "Tipo do serviço"
3262 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3264 #~ "Serviços e daemons que estão a executar diversas tarefas no seu "
3268 #~ msgstr "Definições"
3270 #~ msgid "Setup wait time"
3271 #~ msgstr "Configurar tempo de espera"
3274 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3275 #~ "You need to manually flash your device."
3277 #~ "Lamentamos, mas o OpenWrt não suporta uma actualização do sistema para "
3278 #~ "esta plataforma.<br /> É necessário carregar manualmente uma imagem para "
3279 #~ "a flash do seu equipamento."
3281 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3283 #~ "Especificar argumentos adicionais por linha de comando para o pppd aqui"
3285 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3286 #~ msgstr "O caminho do dispositivo do seu modem, ex. /dev/ttyUSB0"
3288 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3289 #~ msgstr "Tempo (em segundos) para fim de uma ligação já não utilizada"
3291 #~ msgid "Update package lists"
3292 #~ msgstr "Actualizar listas de pacotes"
3294 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3295 #~ msgstr "Carregar uma imagem OpenWrt para a flash do router."
3297 #~ msgid "Upload image"
3298 #~ msgstr "Carregar imagem"
3300 #~ msgid "Use peer DNS"
3301 #~ msgstr "Utilizar DNS do peer"
3304 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3305 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3307 #~ "Precisa de instalar os pacotes \"comgt\" para UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe"
3308 #~ "\" para PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" para PPPoA ou \"pptp\" para o suporte "
3315 #~ msgstr "em buffer"
3318 #~ msgstr "em cache"
3324 #~ msgstr "estático"
3327 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3328 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3329 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3330 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3331 #~ "Apache-License."
3333 #~ "<abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é uma colecção "
3334 #~ "gratuita de programas Lua incluindo um Framework Web <abbr title=\"Modelo-"
3335 #~ "Visualização-Controle\">MVC</abbr> e uma Interface Web para micro-"
3336 #~ "dispositivos. <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é "
3337 #~ "licenciado sob a Licença Apache."
3339 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3340 #~ msgstr "Chaves-<abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr>"
3343 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3346 #~ "Um servidor web HTTP/1.1 ligeiro escrito em C e desenvolvido em Lua para "
3350 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3351 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3353 #~ "Um pequeno servidor web que pode ser utilizado para servir a interface "
3354 #~ "<abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>."
3359 #~ msgid "Addresses"
3360 #~ msgstr "Endereços"
3362 #~ msgid "Admin Password"
3363 #~ msgstr "Password do Administrador"
3366 #~ msgstr "Configuração IP alternativa"
3368 #~ msgid "Authentication Realm"
3369 #~ msgstr "Área de autenticação"
3371 #~ msgid "Bridge Port"
3372 #~ msgstr "Porta do interface em ponte"
3375 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3377 #~ "Altera a senha do administrador do sistema (Login <code>root</code>)"
3379 #~ msgid "Client + WDS"
3380 #~ msgstr "Cliente (WDS)"
3382 #~ msgid "Configuration file"
3383 #~ msgstr "Ficheiro de configuração"
3385 #~ msgid "Connection timeout"
3386 #~ msgstr "Esgotado o tempo de ligação"
3388 #~ msgid "Contributing Developers"
3389 #~ msgstr "Programadores Contribuintes"
3391 #~ msgid "DHCP assigned"
3392 #~ msgstr "DHCP atribuido"
3394 #~ msgid "Document root"
3395 #~ msgstr "Diretório raiz"
3397 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3398 #~ msgstr "Activar keep-alive"
3400 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3401 #~ msgstr "Ponte Ethernet"
3404 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3405 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3406 #~ "authentication."
3408 #~ "Aqui pode colar suas Chaves-<abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> "
3409 #~ "públicas (uma por linha) para a autenticação <abbr title=\"Shell Seguro"
3410 #~ "\">SSH</abbr> por chave-pública."
3413 #~ msgstr "Identificação de interface em ponte"
3415 #~ msgid "IP Configuration"
3416 #~ msgstr "Configuração IP"
3418 #~ msgid "Interface Status"
3420 #~ "Aqui encontra informações sobre o estado actual do sistema, como <abbr "
3421 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>, frequência do relógio, uso "
3422 #~ "de memória ou uso da interface de rede de dados."
3424 #~ msgid "Lead Development"
3425 #~ msgstr "Equipa de Desenvolvimento"
3430 #~ msgid "Master + WDS"
3433 #~ msgid "Not configured"
3434 #~ msgstr "Não configurado"
3436 #~ msgid "Password successfully changed"
3437 #~ msgstr "Senha alterada com sucesso"
3439 #~ msgid "Plugin path"
3440 #~ msgstr "Directorio de plugins"
3446 #~ msgstr "Primário"
3448 #~ msgid "Project Homepage"
3449 #~ msgstr "Página do Projecto"
3451 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3457 #~ msgid "Thanks To"
3458 #~ msgstr "Obrigado a"
3461 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3462 #~ "protected pages."
3464 #~ "A área de autenticação (realm) que será mostrada na prompt de "
3465 #~ "autenticação das páginas protegidas."
3467 #~ msgid "Unknown Error"
3468 #~ msgstr "Erro Desconhecido"
3473 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3474 #~ msgstr "padrão é <code>/etc/httpd.conf</code>"
3476 #~ msgid "Package lists updated"
3477 #~ msgstr "As listas de pacotes foram actualizadas"
3479 #~ msgid "Upgrade installed packages"
3480 #~ msgstr "Actualizar os pacotes instalados"
3483 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
3484 #~ "over their current state."
3486 #~ "Também os arquivos de logs do kernel ou dos serviços podem ser "
3487 #~ "consultados aqui para obter uma visão geral sobre o seu estado actual."
3490 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
3491 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
3492 #~ "usage or network interface data."
3494 #~ "Aqui você pode encontrar informações sobre o estado actual do sistema, "
3495 #~ "tais como <abbr title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>, frequência "
3496 #~ "do relógio, uso de memória ou da interface de rede de dados."
3498 #~ msgid "Search file..."
3499 #~ msgstr "Procurar ficheiro..."
3501 # "free as in freedom" equivale a "livre de liberdade" não de "grátis"
3503 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
3504 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
3507 #~ "O <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é um "
3508 #~ "interface gráfico livre, flexível e fácil de utilizar para configurar o "
3509 #~ "OpenWrt Kamikaze."
3511 #~ msgid "And now have fun with your router!"
3512 #~ msgstr "E agora divirta-se com o seu router!"
3515 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
3516 #~ "your feedback and suggestions."
3518 #~ "Agradecemos os seus comentários e sugestões por forma a podermos "
3519 #~ "continuar a melhorar este interface."
3525 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
3526 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
3527 #~ "before being applied."
3529 #~ "Aviso: No <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> as "
3530 #~ "alterações devem ser confirmadas clicando em Alterações - Salvar & "
3531 #~ "Aplicar antes de serem aplicadas."
3534 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
3537 #~ "Nas próximas páginas, pode ajustar todas as definições importantes do seu "
3540 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
3542 #~ "A equipa do <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>"
3545 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
3546 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3548 #~ "Esta é a área de administração do <abbr title=\"Interface de configuração "
3549 #~ "Lua\">LuCI</abbr>."
3551 #~ msgid "User Interface"
3552 #~ msgstr "Interface do Utilizador"
3558 #~ msgid "(optional)"
3559 #~ msgstr " (opcional)"
3561 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3562 #~ msgstr "Porta do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
3565 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
3566 #~ "the order of the resolvfile"
3568 #~ "Servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> será "
3569 #~ "consultado na ordem do arquivo resolv.conf"
3572 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3573 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3575 #~ "<abbr title=\"máximo\">max.</abbr> de <abbr title=\"Protocolo de "
3576 #~ "Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>-Leases"
3579 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3580 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
3582 #~ "tamanho <abbr title=\"máximo\">max.</abbr> do pacote <abbr title="
3583 #~ "\"Mecanismos de Extensão do Sistema de Nomes de Domínios\">EDNS0</abbr>"
3585 #~ msgid "AP-Isolation"
3586 #~ msgstr "Isolamento do AP"
3588 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
3589 #~ msgstr "Adicione a rede Wifi à rede física"
3594 #~ msgid "Clamp Segment Size"
3595 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
3598 #~ msgid "Create Or Attach Network"
3599 #~ msgstr "Criar Rede"
3602 #~ msgstr "Dispositivos"
3604 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
3605 #~ msgstr "Não encaminhar as pesquisas reversas para redes locais"
3607 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
3608 #~ msgstr "Activar servidor TFTP"
3613 #~ msgid "Essentials"
3616 #~ msgid "Expand Hosts"
3617 #~ msgstr "Expandir Hosts"
3619 #~ msgid "First leased address"
3620 #~ msgstr "Primeiro endereço de atribuição"
3623 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3624 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3626 #~ "Resolve problemas com websites indisponíveis, submissão de formulários ou "
3627 #~ "comportamentos inesperados de alguns ISP's."
3629 #~ msgid "Hardware Address"
3630 #~ msgstr "Endereço do Hardware"
3632 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
3633 #~ msgstr "Aqui pode configurar os dispositivos wifi instalados. "
3635 #~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
3636 #~ msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
3638 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
3639 #~ msgstr "Independente (Ad-Hoc)"
3641 #~ msgid "Internet Connection"
3642 #~ msgstr "Ligação Internet"
3644 #~ msgid "Join (Client)"
3645 #~ msgstr "Cliente (Client)"
3648 #~ msgstr "Atribuições"
3650 #~ msgid "Local Domain"
3651 #~ msgstr "Domínio Local"
3653 #~ msgid "Local Network"
3654 #~ msgstr "Rede Local"
3656 #~ msgid "Local Server"
3657 #~ msgstr "Servidor Local"
3659 #~ msgid "Network Boot Image"
3660 #~ msgstr "Imagem para o boot remoto (PXE)"
3663 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3666 #~ "Nome da Rede (<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços "
3667 #~ "Estendidos\">ESSID</abbr>)"
3669 #~ msgid "Number of leased addresses"
3670 #~ msgstr "Número de endereços atribuidos"
3673 #~ msgstr "Directório"
3675 #~ msgid "Perform Actions"
3676 #~ msgstr "Executar Acções"
3678 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
3679 #~ msgstr "Impede a comunicação de Cliente para Cliente"
3681 #~ msgid "Provide (Access Point)"
3682 #~ msgstr "Ponto de Acesso (Access Point)"
3684 #~ msgid "Resolvfile"
3685 #~ msgstr "Ficheiro resolv.conf"
3687 #~ msgid "TFTP-Server Root"
3688 #~ msgstr "Directório raiz do servidor TFTP"
3693 #~ msgid "The following changes have been applied"
3694 #~ msgstr "Foram aplicadas as seguintes alterações "
3697 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
3698 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
3701 #~ "Quando gravar um novo firmware com o <abbr title=\"Interface de "
3702 #~ "configuração Lua\">LuCI</abbr> estes arquivos serão adicionados ao novo "
3703 #~ "firmware instalado."
3706 #~ msgid "Wireless Scan"
3707 #~ msgstr "Wireless"
3710 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3711 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
3712 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
3713 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
3715 #~ "Com o <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</"
3716 #~ "abbr> os membros da rede podem automaticamente receber as suas "
3717 #~ "configurações de rede (endereço-<abbr title=\"Protocolo de Internet\">IP</"
3718 #~ "abbr>, netmask, servidor-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
3719 #~ "\">DNS</abbr>, ...)."
3722 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
3723 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
3724 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
3725 #~ "simultaneously."
3727 #~ "Pode servir várias redes wifi com o mesmo dispositivo. Esteja ciente de "
3728 #~ "que existem certas restrições específicas do hardware e do controlador. "
3729 #~ "Pode normalmente operar 1 rede Ad-Hoc ou até 3 redes AP e 1 Cliente "
3730 #~ "simultaneamente."
3733 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
3736 #~ "Precisa de instalar os pacotes \"ppp-mod-pppoe\" para PPPoE ou \"pptp\" "
3737 #~ "para o suporte PPtP"
3742 #~ msgid "additional hostfile"
3743 #~ msgstr "ficheiro de hosts adicional"
3745 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
3747 #~ "Adiciona os nomes dos domínios às entradas de hosts no arquivo resolv.conf"
3749 #~ msgid "automatically reconnect"
3750 #~ msgstr "ligação automática"
3752 #~ msgid "concurrent queries"
3753 #~ msgstr "Consultas simultâneas"
3756 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3757 #~ "for this interface"
3759 #~ "desabilitar <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
3760 #~ "\">DHCP</abbr> para esta interface"
3762 #~ msgid "disconnect when idle for"
3763 #~ msgstr "desligar quando ocioso por"
3765 #~ msgid "don't cache unknown"
3766 #~ msgstr "Não fazer cache de desconhecidos"
3769 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
3770 #~ "Windows-systems"
3772 #~ "Filtro de consultas inuteis-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
3773 #~ "\">DNS</abbr> de sistemas windows"
3775 #~ msgid "installed"
3776 #~ msgstr "instalado"
3778 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
3779 #~ msgstr "Localizar o hostname dependendo de sua sub-rede"
3781 #~ msgid "not installed"
3782 #~ msgstr "não instalado"
3785 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
3788 #~ "Impede o cache de respostas-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
3789 #~ "\">DNS</abbr> negativas"
3791 #~ msgid "query port"
3792 #~ msgstr "porta para consultas"
3794 #~ msgid "transmitted / received"
3795 #~ msgstr "transmitido / recebido"
3798 #~ msgid "Join network"
3799 #~ msgstr "redes contidas"
3808 #~ msgstr "Distância"
3814 #~ msgstr "Biblioteca"
3816 #~ msgid "see '%s' manpage"
3817 #~ msgstr "veja sobre '%s' na página de manual (man)"
3819 #~ msgid "Package Manager"
3820 #~ msgstr "Gestor de Pacotes"
3825 #~ msgid "Statistics"
3826 #~ msgstr "Estatísticas"