3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-05-26 19:03+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2013-09-22 18:50+0200\n"
7 "Last-Translator: Low <pedroloureiro1@sapo.pt>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(janela de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s disponível)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(não existem interfaces ligadas)"
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Campo Adicional --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Por favor escolha --"
35 msgstr "-- personalizado --"
37 msgid "1 Minute Load:"
38 msgstr "Carga de 1 Minuto:"
40 msgid "15 Minute Load:"
41 msgstr "Carga de 15 minutos:"
43 msgid "5 Minute Load:"
44 msgstr "Carga 5 Minutos:"
46 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
48 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto Básico de Serviços\">BSSID</abbr>"
50 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
52 "Porta de consulta de <abbr title=\"Servidor de Nomes de Domínio\">DNS</abbr>"
54 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
56 "Porta do servidor<abbr title=\"Servidor de Nomes de Domínio\">DNS</abbr>"
59 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
60 "order of the resolvfile"
62 "Os servidores de <abbr title=\"Servidor de Nomes de Domínio\">DNS</abbr> "
63 "serão consultados pela ordem no ficheiro resolv"
65 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
67 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos\">ESSID</abbr>"
69 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
70 msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
72 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
73 msgstr "Gateway <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
75 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
77 "Máscara de rede <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
80 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
83 "<abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>-Endereço ou Rede "
86 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
87 msgstr "Gateway <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
89 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
92 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
93 msgstr "Configuração do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
95 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
96 msgstr "Nome da <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
98 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
99 msgstr "Endereço <abbr title=\"Controle de Acesso ao Meio\">MAC</abbr>"
102 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
103 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
105 "<abbr title=\"Máximo\">Max.</abbr> de concessões<abbr title=\"Protocolo de "
106 "Configuracao Dinamica de Hosts\">DHCP</abbr>"
109 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
110 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
112 "Tamanho <abbr title=\"Máximo\">Max.</abbr> do pacote <abbr title="
113 "\"Mecanismos de Extensão para Sistemas de Nomes de Domínio\">EDNS0</abbr> "
115 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
116 msgstr "<abbr title=\"máximo\">Max.</abbr> consultas concorrentes"
118 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
119 msgstr "<abbr title='Emparelhada: %s / Grupo: %s'>%s - %s</abbr>"
133 msgid "ARP retry threshold"
134 msgstr "Limiar de tentativas ARP"
139 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
140 msgstr "Identificador Canais Virtuais ATM (VCI)"
142 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
143 msgstr "Identificador de Caminho Virtual ATM (VPI)"
146 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
147 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
148 "to dial into the provider network."
150 "As bridges ATM expõem o encapsulamento ethernet em ligações AAL5 como uma "
151 "interface de Rede Virtual Linux que pode ser usada em conjugação com o DHCP "
152 "ou PPP para marcar para a rede ISP."
154 msgid "ATM device number"
155 msgstr "Número de Dispositivo ATM"
157 msgid "Access Concentrator"
158 msgstr "Concentrador de Acesso"
161 msgstr "Access Point (AP)"
169 msgid "Activate this network"
170 msgstr "Ativar esta rede"
172 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
174 "Rotas-<abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr> ativas"
176 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
178 "Rotas-<abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> ativas"
180 msgid "Active Connections"
181 msgstr "Ligações Ativas"
183 msgid "Active DHCP Leases"
184 msgstr "Concessões DHCP Ativas"
186 msgid "Active DHCPv6 Leases"
187 msgstr "Concessões DHCPv6 Ativas"
195 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
197 "Adicionar um sufixo de domínio local aos nomes servidos dos ficheiros de "
200 msgid "Add new interface..."
201 msgstr "Adicionar uma nova interface..."
203 msgid "Additional Hosts files"
204 msgstr "Ficheiro Adicional de Hosts"
209 msgid "Address to access local relay bridge"
212 msgid "Administration"
213 msgstr "Administração"
215 msgid "Advanced Settings"
216 msgstr "Definições Avançadas"
221 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
223 "Permitir autenticação <abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> por senha"
225 msgid "Allow all except listed"
226 msgstr "Permitir todos, excepto os listados"
228 msgid "Allow listed only"
229 msgstr "Permitir somente os listados"
231 msgid "Allow localhost"
232 msgstr "Permitir localhost"
234 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
236 "Permitir que hosts remotos se conectem às portas encaminhadas do SSH local"
238 msgid "Allow root logins with password"
239 msgstr "Permitir o login como root só com password"
241 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
242 msgstr "Permitir que o utilizador <em>root</em> faça login só com password"
245 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
247 "Permitir respostas a montante na gama 127.0.0.1/8, p.e. para serviços RBL"
249 msgid "Always announce default router"
253 "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using this "
254 "option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
256 "Usar sempre os canais de 40MHz mesmo se o segundo canal se sobrepuser. "
257 "Usando esta opção não obdece com IEEE 802.11n-2009!"
259 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
260 msgstr "Uma rede adicional será criada se deixar isto desmarcado."
262 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
265 msgid "Announced DNS domains"
268 msgid "Announced DNS servers"
277 msgid "Antenna Configuration"
278 msgstr "Configuração das Antenas"
281 msgstr "Qualquer zona"
286 msgid "Applying changes"
287 msgstr "A aplicar as alterações"
290 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
293 msgid "Assign interfaces..."
294 msgstr "Atribuir interfaces..."
297 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
300 msgid "Associated Stations"
301 msgstr "Estações Associadas"
303 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
304 msgstr "Controlador Wireless Atheros 802.11%s"
306 msgid "Authentication"
307 msgstr "Autenticação"
309 msgid "Authoritative"
312 msgid "Authorization Required"
313 msgstr "Autorização Requerida"
316 msgstr "Actualização Automática"
321 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
327 msgid "Available packages"
328 msgstr "Pacotes disponíveis"
339 msgid "Back to Overview"
340 msgstr "Voltar à Visão Global"
342 msgid "Back to configuration"
343 msgstr "Voltar à configuração"
345 msgid "Back to overview"
346 msgstr "Voltar à vista global"
348 msgid "Back to scan results"
349 msgstr "Voltar aos resultados do scan"
351 msgid "Background Scan"
352 msgstr "Procurar em Segundo Plano"
354 msgid "Backup / Flash Firmware"
355 msgstr "Backup / Flashar Firmware"
357 msgid "Backup / Restore"
358 msgstr "Backup / Restauração"
360 msgid "Backup file list"
361 msgstr "Lista de ficheiros para backup"
363 msgid "Bad address specified!"
364 msgstr "Endereço mal especificado!"
370 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
371 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
372 "defined backup patterns."
374 "Abaixo está a lista de ficheiros para backup. Este consiste nos ficheiros de "
375 "configuração alterados e marcados pelo opkg, ficheiros base essenciais e "
376 "padrões de backup definidos pelo utilizador."
379 msgstr "Taxa de bits"
381 msgid "Bogus NX Domain Override"
387 msgid "Bridge interfaces"
388 msgstr "Ativar brigde nas interfaces"
390 msgid "Bridge unit number"
391 msgstr "Número de unidade da bridge"
393 msgid "Bring up on boot"
394 msgstr "Levantar no arranque"
396 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
397 msgstr "Controlador Wireless Broadcom 802.11%s"
399 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
400 msgstr "Controlador Wireless Broadcom BCM%04x 802.11"
411 msgid "CPU usage (%)"
412 msgstr "Uso da CPU (%)"
429 msgid "Changes applied."
430 msgstr "Alterações aplicadas."
432 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
433 msgstr "Altera a password de administrador para acesso ao dispositivo"
445 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
446 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
447 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
450 "Escolha a zona de firewall que pretende associar a esta interface. Escolha "
451 "<em>não especificado</em> para remover a interface da zona associada ou "
452 "coloque em branco o campo <em>criar</em> para definir a nova zona e ligar-"
456 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
457 "out the <em>create</em> field to define a new network."
459 "Escolha a rede(s) à(s) qual(is) deseja ligar esta interface wireless ou "
460 "preencha o campo <em>criar</em> para definir a nova rede."
466 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
467 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
468 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
470 "Clique em \"Gerar arquivo\" para descarregar o ficheiro tar com os actuais "
471 "ficheiros de configuração. Para voltar as definições originais do firmware, "
472 "clique \" Fazer reset\" (só possível com imagens squashfs)"
477 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
478 msgstr "ID de cliente a enviar para pedidos de DHCP"
481 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
484 "Fechar ligação inativa após um dado tempo em segundos, usando 0 a ligação é "
487 msgid "Close list..."
488 msgstr "Fechar lista..."
490 msgid "Collecting data..."
491 msgstr "A obter dados..."
496 msgid "Common Configuration"
497 msgstr "Configuração comum"
502 msgid "Configuration"
503 msgstr "Configuração"
505 msgid "Configuration applied."
506 msgstr "Configuração aplicada."
508 msgid "Configuration files will be kept."
509 msgstr "Os ficheiros de configuração serão mantidos."
511 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
523 msgid "Connection Limit"
524 msgstr "Limite de Ligações"
533 msgstr "Código do País"
535 msgid "Cover the following interface"
536 msgstr "Abranger a seguinte interface"
538 msgid "Cover the following interfaces"
539 msgstr "Abranger as seguintes interfaces"
541 msgid "Create / Assign firewall-zone"
542 msgstr "Criar / Atribuir a uma zona de firewall"
544 msgid "Create Interface"
545 msgstr "Criar interface"
547 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
548 msgstr "Criar uma bridge entre múltiplas interfaces "
553 msgid "Cron Log Level"
554 msgstr "Nível de Log do Cron"
556 msgid "Custom Interface"
557 msgstr "Interface Personalizada"
559 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
563 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
564 "\">LED</abbr>s if possible."
566 "Customiza o comportamento dos <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</"
567 "abbr>s, se possível."
570 msgstr "Concessões DHCP"
573 msgstr "Servidor DHCP"
579 msgstr "Cliente DHCP"
584 msgid "DHCPv6 Leases"
585 msgstr "Concessões DHCPv6"
587 msgid "DHCPv6 client"
593 msgid "DHCPv6-Service"
599 msgid "DNS forwardings"
600 msgstr "Encaminhamentos DNS"
602 msgid "DNS-Label / FQDN"
605 msgid "DS-Lite AFTR address"
617 msgid "Default gateway"
618 msgstr "Gateway predefinido"
620 msgid "Default state"
621 msgstr "Estado predefinido"
623 msgid "Define a name for this network."
624 msgstr "Definir um nome para esta rede."
627 "Define additional DHCP options, for example "
628 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
629 "servers to clients."
631 "Definir opções adicionais de DHCP, por exemplo "
632 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" informa os clientes de diferentes "
638 msgid "Delete this interface"
639 msgstr "Apagar esta interface"
641 msgid "Delete this network"
642 msgstr "Apagar esta rede"
656 msgid "Device Configuration"
657 msgstr "Configuração do Dispositivo"
660 msgstr "Diagnósticos"
669 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
672 "Desativar <abbr title=\"Protocolo Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</"
673 "abbr> para esta interface."
675 msgid "Disable DNS setup"
676 msgstr "Desativar configuração de DNS"
678 msgid "Disable HW-Beacon timer"
679 msgstr "Desativar temporizador de HW-Beacon"
684 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
685 msgstr "Descartar respostas RFC1918 a montante"
687 msgid "Displaying only packages containing"
688 msgstr "Mostrar somente pacotes contendo"
690 msgid "Distance Optimization"
691 msgstr "Optimização de Distância"
693 msgid "Distance to farthest network member in meters."
694 msgstr "Distância para o último host da rede em metros."
700 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
701 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
702 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
705 "Dnsmasq é um servidor combinado de <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
706 "Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> e <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
707 "\">DNS</abbr> para firewalls <abbr title=\"Tradução de Endereço de Rede"
710 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
712 "Não colocar em cache as respostas negativas, p.e. para dominios inexistentes"
714 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
716 "Não encaminhar pedidos que não possam ser respondidos por servidor públicos "
719 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
720 msgstr "Não encaminhar lookups reversos para as redes locais"
722 msgid "Do not send probe responses"
723 msgstr "Não enviar respostas a sondas"
725 msgid "Domain required"
726 msgstr "Requerer domínio"
728 msgid "Domain whitelist"
729 msgstr "Lista Branca do Dominio"
732 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
733 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
735 "Não encaminhar consultas <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</"
736 "abbr> sem o nome do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
738 msgid "Download and install package"
739 msgstr "Descarregar e instalar pacote"
741 msgid "Download backup"
742 msgstr "Descarregar backup"
744 msgid "Dropbear Instance"
745 msgstr "Instância do Dropbear"
748 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
749 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
751 "Dropbear oferece um acesso shell seguro à rede <abbr title=\"Shell Seguro"
752 "\">SSH</abbr> e um servidor <abbr title=\"Cópia Segura\">SCP</abbr> integrado"
754 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
757 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
759 "<abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> "
762 msgid "Dynamic tunnel"
763 msgstr "Túnel dinâmico"
766 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
767 "having static leases will be served."
769 "Alocar dinamicamente endereços DHCP para clientes. Se desativado, só os "
770 "clientes com reservas estáticas serão servidos."
778 msgid "Edit this interface"
779 msgstr "Editar esta interface"
781 msgid "Edit this network"
782 msgstr "Editar esta rede"
790 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
791 msgstr "Ativar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
793 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
794 msgstr "Ativar a atualização dinâmica de ponto final HE.net"
796 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
797 msgstr "Ativar a negociação IPv6 no link PPP"
799 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
800 msgstr "Ativar a passagem de Jumbo Frames"
802 msgid "Enable NTP client"
803 msgstr "Ativar o cliente NTP"
805 msgid "Enable TFTP server"
806 msgstr "Ativar o servidor TFTP"
808 msgid "Enable VLAN functionality"
809 msgstr "Ativar a funcionalidade VLAN"
811 msgid "Enable learning and aging"
812 msgstr "Ativar aprendizagem e envelhecimento"
814 msgid "Enable this mount"
815 msgstr "Ativar este mount"
817 msgid "Enable this swap"
818 msgstr "Ativar esta swap"
820 msgid "Enable/Disable"
821 msgstr "Ativar/Desativar"
826 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
827 msgstr "Ativa o Spanning Tree nesta bridge"
829 msgid "Encapsulation mode"
830 msgstr "Modo de encapsulamento"
841 msgid "Ethernet Adapter"
842 msgstr "Adaptador Ethernet"
844 msgid "Ethernet Switch"
845 msgstr "Switch Ethernet"
848 msgstr "Expandir hosts"
854 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
856 "O tempo de caducidade dos endereços concessionados, minimo de 2 minutos "
862 msgid "External system log server"
863 msgstr "Servidor externo de logs de sistema"
865 msgid "External system log server port"
866 msgstr "Porta do Servidor externo de logs de sistema"
869 msgstr "Frames Rápidas"
874 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
875 msgstr "Nome de ficheiro da imagem de boot a anunciar aos clientes"
878 msgstr "Sistema de ficheiros"
883 msgid "Filter private"
884 msgstr "Filtrar endereços privados"
886 msgid "Filter useless"
887 msgstr "Filtro inútil"
889 msgid "Find and join network"
890 msgstr "Procurar e ligar rede"
893 msgstr "Procurar pacote"
901 msgid "Firewall Settings"
902 msgstr "Definições da Firewall"
904 msgid "Firewall Status"
905 msgstr "Estado da Firewall"
907 msgid "Firmware Version"
908 msgstr "Versão do Firmware"
910 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
911 msgstr "Porta fixa de origem para saída das consultas DNS"
916 msgid "Flash Firmware"
917 msgstr "Gravar Firmware"
919 msgid "Flash image..."
920 msgstr "Flashar imagem..."
922 msgid "Flash new firmware image"
923 msgstr "Flashar nova imagem do firmware"
925 msgid "Flash operations"
929 msgstr "A programar...."
934 msgid "Force 40MHz mode"
935 msgstr "Forçar modo 40MHz"
937 msgid "Force CCMP (AES)"
938 msgstr "Forçar CCMP (AES)"
940 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
941 msgstr "Forçar DHCP nesta rede mesmo se outro servidor for detectado."
946 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
947 msgstr "Forçar TKIP e CCMP (AES)"
949 msgid "Forward DHCP traffic"
950 msgstr "Encaminhar tráfego DHCP"
952 msgid "Forward broadcast traffic"
953 msgstr "Encaminhar trafego de broadcast"
955 msgid "Forwarding mode"
956 msgstr "Modo de encaminhamento"
958 msgid "Fragmentation Threshold"
959 msgstr "Margem de Fragmentação"
961 msgid "Frame Bursting"
962 msgstr "Frame Bursting"
968 msgstr "Espaço livre"
970 msgid "Frequency Hopping"
971 msgstr "Salto de Frequência"
982 msgid "Gateway ports"
983 msgstr "Portas de gateway"
985 msgid "General Settings"
986 msgstr "Definições Gerais"
988 msgid "General Setup"
989 msgstr "Configuração Geral"
991 msgid "Generate archive"
992 msgstr "Gerar arquivo"
994 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
995 msgstr "Controlador Wireless Genérico 802.11%s"
997 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
999 "A confirmação de password não corresponde, a password não foi alterada!"
1001 msgid "Global network options"
1004 msgid "Go to password configuration..."
1005 msgstr "Ir para a configuração da password"
1007 msgid "Go to relevant configuration page"
1008 msgstr "Ir para a página respectiva de configuração"
1013 msgid "HE.net password"
1014 msgstr "Password HE.net"
1016 msgid "HE.net username"
1019 msgid "HT mode (802.11n)"
1029 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1032 "Aqui pode configurar os aspectos básicos do seu equipamento, como o nome do "
1033 "host ou o fuso horário."
1036 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1039 "Aqui pode colar as chaves SSH (uma por linha) para a autenticação SSH por "
1042 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1043 msgstr "Controlador Wireless Hermes 802.11b"
1045 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1047 "Ocultar <abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos"
1050 msgid "Host entries"
1051 msgstr "Entradas de hosts"
1053 msgid "Host expiry timeout"
1056 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1058 "<abbr title=\"Endereço do Protocolo de Internet\">IP</abbr> do host ou rede"
1063 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1064 msgstr "Hostname a enviar quando houver solicitação por DHCP"
1070 msgstr "Endereço IP"
1075 msgid "IPv4 Firewall"
1076 msgstr "Firewall IPv4"
1078 msgid "IPv4 WAN Status"
1079 msgstr "Estado WAN IPv4"
1081 msgid "IPv4 address"
1082 msgstr "Endereço IPv4"
1084 msgid "IPv4 and IPv6"
1085 msgstr "IPv4 e IPv6"
1087 msgid "IPv4 assignment length"
1090 msgid "IPv4 broadcast"
1091 msgstr "Broadcast IPv4"
1093 msgid "IPv4 gateway"
1094 msgstr "Gateway IPv4"
1096 msgid "IPv4 netmask"
1097 msgstr "Máscara IPv4"
1102 msgid "IPv4 prefix length"
1103 msgstr "Comprimento do prefixo IPv4"
1105 msgid "IPv4-Address"
1106 msgstr "Endereço-IPv4"
1111 msgid "IPv6 Firewall"
1112 msgstr "Firewall IPv6"
1114 msgid "IPv6 Settings"
1117 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1120 msgid "IPv6 WAN Status"
1121 msgstr "Estado WAN IPv6"
1123 msgid "IPv6 address"
1124 msgstr "Endereço IPv6"
1126 msgid "IPv6 assignment hint"
1129 msgid "IPv6 assignment length"
1132 msgid "IPv6 gateway"
1133 msgstr "Gateway IPv6"
1139 msgstr "Prefixo IPv6"
1141 msgid "IPv6 prefix length"
1142 msgstr "Comprimento do prefixo IPv6"
1144 msgid "IPv6 routed prefix"
1147 msgid "IPv6-Address"
1148 msgstr "Endereço-IPv6"
1150 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1151 msgstr "IPv6-em-IPv4 (RFC4213)"
1153 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1154 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1156 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1157 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1163 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1167 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1171 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1172 msgstr "Se desmarcado, não é configurada uma rota pré-definida"
1174 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1175 msgstr "Se desmarcado, os endereços servidor DNS anunciados são ignorados "
1178 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1179 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1180 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1181 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1182 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1184 "Se a memória física for insuficiente, os dados poderão ser trocados "
1185 "temporariamente para um dispositivo swap, resultando em uma maior quantidade "
1186 "de memória utilizável <abbr title=\"Memória de Acesso Aleatório\">RAM</"
1187 "abbr>. Esteja ciente de que a troca de dados (swap) é um processo muito "
1188 "lento pois o dispositivo swap não pode ser acedido com um nível elevado de "
1189 "memória <abbr title=\"Memória de Acesso Aleatório\">RAM</abbr>."
1191 msgid "Ignore Hosts files"
1192 msgstr "Ignorar ficheiros de Hosts"
1194 msgid "Ignore interface"
1195 msgstr "Ignorar interface"
1197 msgid "Ignore resolve file"
1198 msgstr "Ignorar ficheiro resolv.conf"
1206 msgid "Inactivity timeout"
1207 msgstr "Tempo de inatividade"
1216 msgstr "Script de inicialização"
1219 msgstr "Scripts de Inicialização"
1224 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1227 msgid "Install package %q"
1228 msgstr "Instalar pacote %q"
1230 msgid "Install protocol extensions..."
1231 msgstr "Instalar extensões do protocolo..."
1233 msgid "Installed packages"
1234 msgstr "Instalar pacotes"
1239 msgid "Interface Configuration"
1240 msgstr "Configuração da Interface"
1242 msgid "Interface Overview"
1243 msgstr "Visão Geral da Interface"
1245 msgid "Interface is reconnecting..."
1246 msgstr "A interface está a religar..."
1248 msgid "Interface is shutting down..."
1249 msgstr "A interface está a desligar..."
1251 msgid "Interface not present or not connected yet."
1252 msgstr "Interface não presente ou ainda não ligada."
1254 msgid "Interface reconnected"
1255 msgstr "Interface religada"
1257 msgid "Interface shut down"
1258 msgstr "Desligar interface"
1263 msgid "Internal Server Error"
1264 msgstr "Erro Interno do Servidor"
1267 msgstr "Valor inválido"
1269 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1271 "O ID de VLAN fornecido é inválido! Só os IDs entre %d e %d são permitidos."
1273 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1274 msgstr "O ID de VLAN fornecido é inválido! Só os IDs únicos são permitidos."
1276 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1277 msgstr "Username inválido e/ou a password! Por favor, tente novamente."
1280 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1281 "memory, please verify the image file!"
1283 "A imagem que está a tentar carregar aparenta não caber na flash do "
1284 "equipamento. Por favor verifique o ficheiro de imagem."
1286 msgid "Java Script required!"
1287 msgstr "É necessário Javascript!"
1289 msgid "Join Network"
1290 msgstr "Associar Rede"
1292 msgid "Join Network: Settings"
1293 msgstr "Associar Rede: Definições"
1295 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1296 msgstr "Associar Rede: Procurar Redes Wireless"
1298 msgid "Keep settings"
1299 msgstr "Manter definições"
1302 msgstr "Registo do Kernel"
1304 msgid "Kernel Version"
1305 msgstr "Versão do Kernel"
1320 msgstr "Servidor L2TP"
1322 msgid "LCP echo failure threshold"
1325 msgid "LCP echo interval"
1326 msgstr "Intervalo de echo LCP"
1337 msgid "Language and Style"
1338 msgstr "Língua e Tema"
1340 msgid "Lease validity time"
1341 msgstr "Tempo de validade da concessão"
1344 msgstr "Ficheiro de concessões"
1347 msgstr "Tempo de concessão"
1349 msgid "Leasetime remaining"
1350 msgstr "Tempo de atribuição restante"
1352 msgid "Leave empty to autodetect"
1353 msgstr "Deixar em branco para auto-detecção"
1355 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1356 msgstr "Deixar em branco para usar o endereço WAN actual"
1364 msgid "Line Attenuation"
1377 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1380 "Lista de servidores <abbr title=\"Sistema Nomes de Domínio\">DNS</abbr> para "
1381 "onde encaminhar os pedidos"
1383 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1384 msgstr "Lista de dominios que permitem respostas RFC1918 para"
1386 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1389 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1391 "Escutar apenas na interface fornecida ou, se não especificada, em todas"
1393 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1394 msgstr "Porta de escuta para entrada de consultas DNS"
1399 msgid "Load Average"
1400 msgstr "Carga Média"
1405 msgid "Local IPv4 address"
1406 msgstr "Endereço IPv4 Local"
1408 msgid "Local IPv6 address"
1409 msgstr "Endereço IPv6 Local"
1411 msgid "Local Startup"
1412 msgstr "Arranque Local"
1417 msgid "Local domain"
1418 msgstr "Domínio local"
1421 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1422 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1424 "Especificação de dominio local. Os nomes que correspondam a este dominio "
1425 "nunca são encaminhados e resolvidos do DHCP ou do ficheiro de hosts"
1427 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1429 "Sufixos de dominio local a juntar aos nomes DHCP e às entradas do ficheiro "
1432 msgid "Local server"
1433 msgstr "Servidor local"
1436 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1440 msgid "Localise queries"
1441 msgstr "Localizar consultas"
1443 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1444 msgstr "Bloqueado ao canal %d usado por %s"
1446 msgid "Log output level"
1447 msgstr "Nível de output do log"
1450 msgstr "Registo das consultas"
1461 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1465 msgstr "Endereço-MAC"
1467 msgid "MAC-Address Filter"
1468 msgstr "Filtro de Endereço-MAC"
1485 msgid "Maximum Rate"
1486 msgstr "Taxa Máxima"
1488 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1489 msgstr "Número máximo permitido de concessões DHCP ativas"
1491 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1492 msgstr "Número máximo permitido de consultas DNS permitidas"
1494 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1497 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1498 msgstr "Número máximo de segundos a esperar pelo modem para ficar pronto"
1500 msgid "Maximum hold time"
1501 msgstr "Tempo máximo de espera"
1503 msgid "Maximum number of leased addresses."
1504 msgstr "Número máximo de endereços concessionados."
1512 msgid "Memory usage (%)"
1513 msgstr "Uso de memória (%)"
1518 msgid "Minimum Rate"
1519 msgstr "Taxa Mínima"
1521 msgid "Minimum hold time"
1522 msgstr "Tempo de retenção mínimo"
1524 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1525 msgstr "Falta a extensão de protocolo para o protocolo %q"
1533 msgid "Modem device"
1534 msgstr "Dispositivo do modem"
1536 msgid "Modem init timeout"
1543 msgstr "Montar Entrada"
1546 msgstr "Ponto de Montagem"
1548 msgid "Mount Points"
1549 msgstr "Pontos de Montagem"
1551 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1554 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1558 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1561 "Pontos de montagem definem em que ponto um dispositivo de memória será "
1562 "anexado ao sistema de arquivos"
1564 msgid "Mount options"
1568 msgstr "Ponto de montagem"
1570 msgid "Mounted file systems"
1571 msgstr "Sistemas de arquivos montados"
1579 msgid "Multicast Rate"
1580 msgstr "Taxa de Multicast"
1582 msgid "Multicast address"
1583 msgstr "Endereço de multicast"
1591 msgid "NTP server candidates"
1592 msgstr "Candidatos a servidor NTP"
1597 msgid "Name of the new interface"
1598 msgstr "Nome da nova interface"
1600 msgid "Name of the new network"
1601 msgstr "Nome da nova rede"
1607 msgstr "Mascara de rede"
1612 msgid "Network Utilities"
1613 msgstr "Ferramentas de Rede"
1615 msgid "Network boot image"
1616 msgstr "Imagem de arranque via rede"
1618 msgid "Network without interfaces."
1619 msgstr "Rede sem interfaces."
1624 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1625 msgstr "Sem Servidor DHCP configurado nesta interface"
1627 msgid "No chains in this table"
1628 msgstr "Tabela sem chains"
1630 msgid "No files found"
1631 msgstr "Não foram encontrados ficheiros"
1633 msgid "No information available"
1634 msgstr "Sem informação disponível"
1636 msgid "No negative cache"
1637 msgstr "Sem cache negativa"
1639 msgid "No network configured on this device"
1640 msgstr "Nenhuma rede configurada no dispositivo"
1642 msgid "No network name specified"
1643 msgstr "Nome de rede não especificado"
1645 msgid "No package lists available"
1646 msgstr "Não há listas de pacotes disponiveis"
1648 msgid "No password set!"
1649 msgstr "Sem password definida!"
1651 msgid "No rules in this chain"
1652 msgstr "Sem regras nesta cadeia"
1654 msgid "No zone assigned"
1655 msgstr "Sem zona atribuída"
1660 msgid "Noise Margin"
1673 msgstr "Não encontrado"
1675 msgid "Not associated"
1676 msgstr "Não associado"
1678 msgid "Not connected"
1681 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1682 msgstr "Nota: Os ficheiros de configuração serão apagados."
1693 msgid "OPKG-Configuration"
1694 msgstr "Configuração-OPKG"
1696 msgid "Off-State Delay"
1697 msgstr "Atraso do Off-State"
1700 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1701 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1702 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1703 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1704 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1705 "<samp>eth0.1</samp>)."
1707 "Nesta página pode configurar as interfaces de rede. Pode ter várias "
1708 "interfaces do tipo bridge, assinalando o campo \"interfaces bridge\" e "
1709 "inserir os nomes de várias interfaces de rede separadas por espaços. Pode "
1710 "também usar a notação para <abbr title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</abbr> "
1711 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr>: "
1712 "<samp>eth0.1</samp>)."
1714 msgid "On-State Delay"
1715 msgstr "Atraso do On-State"
1717 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
1718 msgstr "Um nome de host ou endereço MAC deve ser especificado!"
1720 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1721 msgstr "Um ou mais campos contêm valores inválidos!"
1723 msgid "One or more required fields have no value!"
1724 msgstr "Um ou mais campos obrigatórios não têm valores!"
1726 msgid "Open list..."
1727 msgstr "Abrir lista..."
1729 msgid "Option changed"
1730 msgstr "Opção alterada"
1732 msgid "Option removed"
1733 msgstr "Opção removida"
1747 msgid "Outdoor Channels"
1748 msgstr "Canais de Outdoor"
1750 msgid "Override MAC address"
1753 msgid "Override MTU"
1756 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1760 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1761 "subnet that is served."
1764 msgid "Override the table used for internal routes"
1768 msgstr "Visão Geral"
1773 msgid "PAP/CHAP password"
1774 msgstr "Password PAP/CHAP"
1776 msgid "PAP/CHAP username"
1777 msgstr "Utilizador PAP/CHAP"
1788 msgid "PPPoA Encapsulation"
1789 msgstr "Encapsulamento PPPoA "
1800 msgid "Package libiwinfo required!"
1801 msgstr "O pacote libiwinfo é necessário!"
1803 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1804 msgstr "As listas de pacotes têm mais de 24 horas"
1806 msgid "Package name"
1807 msgstr "Nome do pacote"
1812 msgid "Part of zone %q"
1813 msgstr "Parte da zona %q"
1818 msgid "Password authentication"
1819 msgstr "Autenticação por senha"
1821 msgid "Password of Private Key"
1822 msgstr "Senha da Chave Privada"
1824 msgid "Password successfully changed!"
1825 msgstr "Password alterada com sucesso!"
1827 msgid "Path to CA-Certificate"
1828 msgstr "Directorio do Certificado CA"
1830 msgid "Path to Client-Certificate"
1831 msgstr "Caminho para o Certificado de Cliente"
1833 msgid "Path to Private Key"
1834 msgstr "Caminho da Chave Privada"
1836 msgid "Path to executable which handles the button event"
1837 msgstr "Caminho do executável que lida com o botão de eventos"
1842 msgid "Perform reboot"
1843 msgstr "Executar reinicialização"
1845 msgid "Perform reset"
1846 msgstr "Executar reset"
1851 msgid "Physical Settings"
1852 msgstr "Definições Físicas"
1860 msgid "Please enter your username and password."
1861 msgstr "Insira o seu username e password."
1863 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1864 msgstr "Por favor aguarde: Equipamento a reiniciar..."
1875 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1878 msgid "Port status:"
1879 msgstr "Estado da porta:"
1882 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1886 msgid "Prevents client-to-client communication"
1887 msgstr "Impede a comunicação cliente-a-cliente"
1889 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
1890 msgstr "Controlador Wireless Prism2/2.5/3 802.11b"
1904 msgid "Protocol family"
1905 msgstr "Família do protocolo"
1907 msgid "Protocol of the new interface"
1908 msgstr "Protocolo da nova interface"
1910 msgid "Protocol support is not installed"
1911 msgstr "O protocolo suportado não está instalado"
1913 msgid "Provide NTP server"
1916 msgid "Provide new network"
1919 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1920 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1922 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
1928 msgid "RTS/CTS Threshold"
1929 msgstr "RTS/CTS Threshold"
1937 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
1938 msgstr "Controlador Wireless RaLink 802.11%s"
1940 msgid "Radius-Accounting-Port"
1941 msgstr "Porta-Conta-Radius"
1943 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1944 msgstr "Segredo-Conta-Radius"
1946 msgid "Radius-Accounting-Server"
1947 msgstr "Servidor-Conta-Radius"
1949 msgid "Radius-Authentication-Port"
1950 msgstr "Porta-Autenticação-Radius"
1952 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1953 msgstr "Segredo-Autenticação-Radius"
1955 msgid "Radius-Authentication-Server"
1956 msgstr "Servidor-Autenticação-Radius"
1959 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1960 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1962 "Ler <code>/etc/ethers</code> para configurar o Servidor-<abbr title="
1963 "\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>"
1966 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
1967 "lose access to this device if you are connected via this interface."
1969 "Deseja mesmo apagar esta interface? A eliminação não poder desfeita!\n"
1970 "Pode perde a ligação ao dispositivo, caso esta ligado através desta "
1974 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
1975 "might lose access to this device if you are connected via this network."
1977 "Deseja mesmo apagar esta rede? A eliminação não poder desfeita!\n"
1978 "Pode perde a ligação ao dispositivo, caso esta ligado através desta rede."
1980 msgid "Really reset all changes?"
1981 msgstr "Deseja mesmo limpar todas as alterações?"
1984 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
1985 "you are connected via this interface."
1987 "Deseja mesmo desligar a interface \"%s\" ?\n"
1988 "Pode perder o acesso ao dispositivo se estiver ligado através desta "
1992 "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this device if you are "
1993 "connected via this interface."
1995 "Deseja mesmo desligar esta rede?\n"
1996 "Pode perder o acesso ao dispositivo se estiver ligado através desta rede."
1998 msgid "Really switch protocol?"
1999 msgstr "Deseja mesmo trocar o protocolo?"
2001 msgid "Realtime Connections"
2002 msgstr "Ligações em Tempo Real"
2004 msgid "Realtime Graphs"
2005 msgstr "Gráficos em Tempo Real"
2007 msgid "Realtime Load"
2008 msgstr "Carga em Tempo Real"
2010 msgid "Realtime Traffic"
2011 msgstr "Tráfego em Tempo Real"
2013 msgid "Realtime Wireless"
2014 msgstr "Wireless em Tempo Real"
2016 msgid "Rebind protection"
2017 msgstr "Religar protecção"
2022 msgid "Rebooting..."
2023 msgstr "A reiniciar..."
2025 msgid "Reboots the operating system of your device"
2026 msgstr "Reinicia o seu dispositivo"
2031 msgid "Receiver Antenna"
2032 msgstr "Antena de Recepção"
2034 msgid "Reconnect this interface"
2035 msgstr "Reconetar esta interface"
2037 msgid "Reconnecting interface"
2038 msgstr "A reconectar interface"
2041 msgstr "Referências"
2043 msgid "Regulatory Domain"
2044 msgstr "Domínio Regulatório"
2049 msgid "Relay Bridge"
2052 msgid "Relay between networks"
2055 msgid "Relay bridge"
2058 msgid "Remote IPv4 address"
2059 msgstr "Endereço IPv4 remoto"
2065 msgstr "Repetir scan"
2067 msgid "Replace entry"
2068 msgstr "Substituir entrada"
2070 msgid "Replace wireless configuration"
2071 msgstr "Substituir configuração wireless"
2073 msgid "Request IPv6-address"
2076 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2079 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2080 msgstr "Necessário para certos ISPs, p.ex. Charter with DOCSIS 3"
2085 msgid "Reset Counters"
2086 msgstr "Limpar contadores"
2088 msgid "Reset to defaults"
2091 msgid "Resolv and Hosts Files"
2092 msgstr "Ficheiros Resolv e Hosts"
2094 msgid "Resolve file"
2100 msgid "Restart Firewall"
2101 msgstr "Reiniciar Firewall"
2103 msgid "Restore backup"
2104 msgstr "Restaurar backup"
2106 msgid "Reveal/hide password"
2107 msgstr "Revelar/esconder password"
2115 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2118 msgid "Router Advertisement-Service"
2121 msgid "Router Password"
2122 msgstr "Password do Router"
2128 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2131 "As rotas especificam através de que interfaces ou gateways podem ser "
2132 "alcançados determinadas redes ou hosts."
2137 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2139 "Correr uma verificação do sistema de ficheiros antes de montar um dispositivo"
2141 msgid "Run filesystem check"
2142 msgstr "Correr uma verificação do sistema de ficheiros"
2156 msgid "Save & Apply"
2157 msgstr "Salvar & Aplicar"
2159 msgid "Save & Apply"
2160 msgstr "Salvar & Aplicar"
2165 msgid "Scheduled Tasks"
2166 msgstr "Tarefas Agendadas"
2168 msgid "Section added"
2169 msgstr "Secção adicionada"
2171 msgid "Section removed"
2172 msgstr "Secção removida"
2174 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2178 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2179 "conjunction with failure threshold"
2182 msgid "Separate Clients"
2183 msgstr "Isolar Clientes"
2185 msgid "Separate WDS"
2186 msgstr "Separar WDS"
2188 msgid "Server Settings"
2191 msgid "Service Name"
2192 msgstr "Nome do Serviço"
2194 msgid "Service Type"
2195 msgstr "Tipo de Serviço"
2200 msgid "Setup DHCP Server"
2201 msgstr "Configurar Servidor DHCP"
2203 msgid "Setup Time Synchronization"
2204 msgstr "Configurar Sincronização Horária"
2206 msgid "Show current backup file list"
2207 msgstr "Mostrar lista ficheiros para backup"
2209 msgid "Shutdown this interface"
2210 msgstr "Desligar esta interface"
2212 msgid "Shutdown this network"
2213 msgstr "Desligar esta rede"
2227 msgid "Skip to content"
2228 msgstr "Ir para o conteúdo"
2230 msgid "Skip to navigation"
2231 msgstr "Ir para a navegação"
2239 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2240 msgstr "Alguns campos são inválidos, não é possível gravar valores!"
2242 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2243 msgstr "Lamento, o objecto que pediu não foi encontrado."
2245 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2246 msgstr "Lamento, o servidor encontrou um erro inesperado."
2249 "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
2250 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2251 "install instructions."
2260 msgid "Specifies the button state to handle"
2263 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2266 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2267 msgstr "Especifica as portas de escuta desta instância <em>Dropbear</em>"
2270 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2275 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2279 msgid "Specify the secret encryption key here."
2285 msgid "Start priority"
2286 msgstr "Prioridade de inicialização"
2291 msgid "Static IPv4 Routes"
2292 msgstr "Rotas Estáticas IPv4"
2294 msgid "Static IPv6 Routes"
2295 msgstr "Rotas Estáticas IPv6"
2297 msgid "Static Leases"
2298 msgstr "Atribuições Estáticas"
2300 msgid "Static Routes"
2301 msgstr "Rotas Estáticas"
2304 msgstr "WDS Estático"
2306 msgid "Static address"
2307 msgstr "Endereço estático"
2310 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2311 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2312 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2321 msgid "Strict order"
2322 msgstr "Ordem exacta"
2339 msgid "Switch %q (%s)"
2342 msgid "Switch protocol"
2345 msgid "Sync with browser"
2346 msgstr "Sincronizar com o browser"
2348 msgid "Synchronizing..."
2349 msgstr "A sincronizar..."
2355 msgstr "Registo do Sistema"
2357 msgid "System Properties"
2358 msgstr "Propriedades do Sistema"
2360 msgid "System log buffer size"
2366 msgid "TFTP Settings"
2367 msgstr "Definições TFTP"
2369 msgid "TFTP server root"
2370 msgstr "Raíz do servidor TFTP"
2388 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2389 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2390 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2391 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2392 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2396 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2397 "component for working wireless configuration!"
2399 "O pacote <em>libiwinfo-lua</em> não está instalado. Precisa de instalar este "
2400 "pacote para que a configuração wireless funcione!"
2403 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
2404 "username instead of the user ID!"
2408 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2410 "O prefixo IPv6 atribuído ao provider, habitualmente termina com <code>::</"
2414 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2415 "code> and <code>_</code>"
2417 "Os caracteres permitidos são: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2418 "code> e <code>_</code>"
2421 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2422 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2424 "O arquivo do dispositivo de memória ou da partição (<abbr title=\"por exemplo"
2425 "\">ex.</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2428 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2429 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2432 "O sistema que foi usado para formatar a memória (<abbr title=\"por exemplo"
2433 "\">ex.</abbr> <samp><abbr title=\"Sistema de Arquivos ext3\">ext3</abbr></"
2437 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2438 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2439 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2441 "A imagem foi carregada. Abaixo está o checksum e o tamanho dos ficheiros, "
2442 "compare com o ficheiro original para assegurar a integração de dados.<br /> "
2443 "Click em \"Proceder\" para iniciar o procedimento."
2445 msgid "The following changes have been committed"
2446 msgstr "As seguintes alterações foram escritas"
2448 msgid "The following changes have been reverted"
2449 msgstr "Foram recuperadas as seguintes alterações "
2451 msgid "The following rules are currently active on this system."
2452 msgstr "As seguintes regras estão actualmente acivas neste sistema."
2454 msgid "The given network name is not unique"
2455 msgstr "O nome dado não é único"
2458 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2459 "replaced if you proceed."
2461 "O hardware não é comporta multi-SSIDs a configuração será substituída se "
2465 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2468 "O tamanho do perfico IPv4 em bits, o restante é usado em endereços IPv6."
2470 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2471 msgstr "O comprimento do prefixo IPv6 em bits"
2474 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2475 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2476 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2477 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2478 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2479 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2481 "As portas de rede neste dispositivo podem ser combinadas com várias <abbr "
2482 "title=\"Rede de Área Local Virtual\">VLAN</abbr>s onde os computadores podem "
2483 "comunicar directamente entre eles. <abbr title=\"Rede de Área Local Virtual"
2484 "\">VLAN</abbr>s são muito utilizadas para separar dois segmentos de rede "
2485 "diferentes. Muitas vezes existe por defeito uma porta de Uplink para uma "
2486 "ligação para a rede acima como a internet ou outras portas de uma rede local."
2488 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2489 msgstr "O protocolo escolhido precisa de um dispositivo atribuído."
2492 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2495 "O sistema está agora a limpar a partição de configuração e irá reiniciar-se "
2499 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2500 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2501 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2504 "O sistema está a carregar o firmware para a flash.<br /> NÃO DESLIGUE O "
2505 "EQUIPAMENTO!<br /> Espere alguns minutos até tentar uma ligação. Dependendo "
2506 "da sua configuração, ode ser necessário renovar o endereço do seu computador "
2507 "para poder ligar novamente ao router."
2510 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2511 "you choose the generic image format for your platform."
2513 "A imagem carregada não contém um formato suportado. Confirme que escolhe uma "
2514 "imagem genérica para a sua plataforma."
2516 msgid "There are no active leases."
2517 msgstr "Não há concessões ativas."
2519 msgid "There are no pending changes to apply!"
2520 msgstr "Não há alterações pendentes para aplicar!"
2522 msgid "There are no pending changes to revert!"
2523 msgstr "Não há alterações pendentes para reverter!"
2525 msgid "There are no pending changes!"
2526 msgstr "Não há alterações pendentes!"
2529 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2530 "\"Physical Settings\" tab"
2532 "Ainda não há um dispositivo atribuído, por favor ligue um dispositivo de "
2533 "rede nas \"Definições Físicas\""
2536 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2537 "protect the web interface and enable SSH."
2539 "Não há uma password definida neste router. Por favor defina uma senha de "
2540 "root para proteger a interface web e ativar o SSH."
2542 msgid "This IPv4 address of the relay"
2546 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2547 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2548 "configurations are automatically preserved."
2552 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
2553 "password if no update key has been configured"
2557 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2558 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2560 "Este é o conteúdo de /etc/rc.local. Insira os seus próprios comandos aqui "
2561 "(antes de 'exit 0') para executá-los no final do processo de arranque."
2564 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2565 "ends with <code>:2</code>"
2569 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2570 "abbr> in the local network"
2572 "Este é o único <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
2573 "\">DHCP</abbr> na rede local"
2575 msgid "This is the plain username for logging into the account"
2579 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
2582 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2583 msgstr "Este é o sistema de agendamento de tarefas."
2586 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2590 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2593 "Esta lista fornece uma visão geral sobre os processos em execução no sistema."
2595 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2597 "Esta página permite a configuração de botões para acções personalizadas."
2599 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2600 msgstr "Esta página fornece informações sobre as ligações de rede ativas."
2602 msgid "This section contains no values yet"
2603 msgstr "Esta secção ainda não contêm valores"
2605 msgid "Time Synchronization"
2606 msgstr "Sincronização Horária"
2608 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2609 msgstr "A sincronização horária ainda não está configurada."
2612 msgstr "Fuso Horário"
2615 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2618 "Para restaurar os ficheiros de configuração, pode carregar aqui um ficheiro "
2619 "de backup gerado anteriormente."
2621 msgid "Total Available"
2622 msgstr "Total Disponível"
2631 msgstr "Transferências"
2633 msgid "Transmission Rate"
2634 msgstr "Taxa de Transmissão"
2639 msgid "Transmit Power"
2640 msgstr "Potência de Transmissão"
2642 msgid "Transmitter Antenna"
2643 msgstr "Antena de Transmissão"
2648 msgid "Trigger Mode"
2649 msgstr "Modo de Trigger"
2652 msgstr "ID do Túnel"
2654 msgid "Tunnel Interface"
2655 msgstr "Interface de Túnel"
2664 msgstr "Potência de Tx"
2675 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2676 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2679 msgstr "Dispositivo USB"
2684 msgid "Unable to dispatch"
2688 msgstr "Desconhecido"
2690 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2691 msgstr "Erro Desconhecido, a password não foi alterada!"
2696 msgid "Unsaved Changes"
2697 msgstr "Alterações não Guardadas"
2699 msgid "Unsupported protocol type."
2700 msgstr "Tipo de protocolo não suportado."
2702 msgid "Update lists"
2703 msgstr "Actualizar listas"
2706 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2707 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2708 "OpenWrt compatible firmware image)."
2711 msgid "Upload archive..."
2712 msgstr "Carregar arquivo..."
2714 msgid "Uploaded File"
2715 msgstr "Ficheiro carregado"
2720 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2721 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
2723 msgid "Use DHCP gateway"
2724 msgstr "Usar a gateway do DHCP"
2726 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2727 msgstr "Usar os servidores DNS fornecidos pelo parceiro"
2729 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2732 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2735 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2738 msgid "Use as root filesystem"
2741 msgid "Use broadcast flag"
2744 msgid "Use builtin IPv6-management"
2747 msgid "Use custom DNS servers"
2748 msgstr "Usar servidores DNS personalizados"
2750 msgid "Use default gateway"
2751 msgstr "Usar gateway pre-definida"
2753 msgid "Use gateway metric"
2756 msgid "Use routing table"
2757 msgstr "Usar tabela de roteamento"
2760 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2761 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2762 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2769 msgid "Used Key Slot"
2778 msgid "VLAN Interface"
2779 msgstr "Interface VLAN"
2782 msgstr "VLANs em %q"
2784 msgid "VLANs on %q (%s)"
2785 msgstr "VLANs em %q (%s)"
2788 msgstr "Servidor VPN"
2790 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2802 msgid "WEP Open System"
2803 msgstr "Sistema Aberto WEP"
2805 msgid "WEP Shared Key"
2806 msgstr "Chave partilhada WEP"
2808 msgid "WEP passphrase"
2809 msgstr "Palavra-Passe WEP"
2814 msgid "WPA passphrase"
2815 msgstr "Palavra-Passe WPA"
2818 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2819 "and ad-hoc mode) to be installed."
2821 "A encriptação-WPA necessita do wpa_supplicant (para modo cliente) ou do "
2822 "hostapd (para modo AP ou ah-hoc) esteja instalado."
2824 msgid "Waiting for changes to be applied..."
2825 msgstr "A aguardar que as mudanças sejam aplicadas..."
2827 msgid "Waiting for command to complete..."
2828 msgstr "A aguardar que o comando termine..."
2833 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2835 "Aviso: Existem alterações não salvas que serão perdidas durante a "
2842 msgstr "Rede Wireless"
2844 msgid "Wireless Adapter"
2845 msgstr "Adaptador Wireless"
2847 msgid "Wireless Network"
2848 msgstr "Rede Wireless"
2850 msgid "Wireless Overview"
2851 msgstr "Vista Global Wireless"
2853 msgid "Wireless Security"
2854 msgstr "Segurança Wireless"
2856 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2857 msgstr "Wireless desativada ou não associada"
2859 msgid "Wireless is restarting..."
2860 msgstr "A Wireless está a reiniciar..."
2862 msgid "Wireless network is disabled"
2863 msgstr "Wireless está desativado."
2865 msgid "Wireless network is enabled"
2866 msgstr "A rede wireless está ativada"
2868 msgid "Wireless restarted"
2869 msgstr "Rede wireless reiniciada"
2871 msgid "Wireless shut down"
2872 msgstr "Desligar wireless"
2874 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2875 msgstr "Escrever os pedidos de DNS para o syslog"
2881 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2882 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2883 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
2885 "Você pode ativar ou desativar os scripts de inicialização instalados aqui. "
2886 "As mudanças serão aplicadas após a reinicialização do equipamento.<br /"
2887 "><strong>Aviso: Se você desativar algum script de inicialização essencial "
2888 "como por exemplo \"rede/network\", o dispositivo poderá tornar-se "
2889 "inacessível!</strong>"
2892 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2894 "Tem de activar o Java Script no seu browser ou a LuCI não funcionará "
2916 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2917 msgstr "cria uma bridge sobre determinada(s) interface(s)"
2935 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2936 "abbr>-leases will be stored"
2938 "Ficheiro onde as atribuições <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
2939 "Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> são armazenadas"
2945 msgstr "full-duplex"
2948 msgstr "half-duplex"
2959 msgid "if target is a network"
2960 msgstr "se o destino for uma rede"
2974 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2976 "Ficheiro local de <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
3005 msgid "stateful-only"
3011 msgid "stateless + stateful"
3018 msgstr "desconhecido"
3024 msgstr "não especificado"
3026 msgid "unspecified -or- create:"
3038 #~ msgid "HE.net user ID"
3039 #~ msgstr "ID utilizador HE.net"
3041 #~ msgid "40MHz 2nd channel above"
3042 #~ msgstr "40 Mhz 2.º canal acima"
3044 #~ msgid "40MHz 2nd channel below"
3045 #~ msgstr "40MHz 2.º canal abaixo"
3047 #~ msgid "Accept router advertisements"
3048 #~ msgstr "Aceitar os avisos do router"
3050 #~ msgid "Advertise IPv6 on network"
3051 #~ msgstr "Anúnciar IPv6 na rede"
3053 #~ msgid "Advertised network ID"
3054 #~ msgstr "ID da rede anunciada"
3056 #~ msgid "Allowed range is 1 to 65535"
3057 #~ msgstr "O intervalo permitido é de 1 até 65535"
3059 #~ msgid "HT capabilities"
3060 #~ msgstr "Capacidades HT"
3065 #~ msgid "Router Model"
3066 #~ msgstr "Modelo do Router"
3068 #~ msgid "Router Name"
3069 #~ msgstr "Nome do Router"
3071 #~ msgid "Active Leases"
3072 #~ msgstr "Atribuições Activas"
3077 #~ msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
3078 #~ msgstr "<abbr title=\"Encriptado\">Encr.</abbr>"
3080 #~ msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
3081 #~ msgstr "<abbr title=\"Rede Local Wireless\">WLAN</abbr>-Pesquisa"
3083 #~ msgid "Create Network"
3084 #~ msgstr "Criar Rede"
3093 #~ msgstr "Potência"
3095 #~ msgid "Wifi networks in your local environment"
3096 #~ msgstr "Redes Wifi no seu ambiente local"
3099 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: "
3102 #~ "Notação <abbr title=\"Roteamento entre Domínios sem Classe\">CIDR</abbr>: "
3103 #~ "endereço/prefixo"
3105 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
3106 #~ msgstr "Servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
3108 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
3110 #~ "Broadcast <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
3112 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
3113 #~ msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
3116 #~ "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
3117 #~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3118 #~ "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3119 #~ "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3120 #~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
3121 #~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
3124 #~ "As portas de rede do seu router podem ser combinadas com diversas <abbr "
3125 #~ "title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</abbr>s em que os computadores podem "
3126 #~ "comunicar directamente entre si. As <abbr title=\"Rede Local Virtual"
3127 #~ "\">VLAN</abbr>s são frequentemente utilizadas para separar segmentos de "
3128 #~ "redes diferentes. Muitas vezes é padrão uma porta Uplink para a ligação "
3129 #~ "com a próxima rede, como a Internet e outras portas para uma rede local."
3131 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
3132 #~ msgstr "Ficheiros que devem ser mantidos quando gravar um novo firmware."
3138 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
3139 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3141 #~ "Aqui pode personalizar as configurações e funcionalidades do <abbr title="
3142 #~ "\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>."
3144 #~ msgid "Post-commit actions"
3145 #~ msgstr "Acções pós-gravação"
3148 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
3149 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
3150 #~ "allowing changes to be applied instantly."
3152 #~ "Estes comandos são executados automaticamente quando uma determinada "
3153 #~ "configuração da <abbr title=\"Interface de configuração unificada\">UCI</"
3154 #~ "abbr> está gravada, permitindo mudanças a serem aplicadas "
3155 #~ "instantaneamente."
3157 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
3158 #~ msgstr "Web <abbr title=\"Interface do Utilizador\">UI</abbr>"
3160 #~ msgid "Access point (APN)"
3161 #~ msgstr "Ponto de acesso (APN)"
3163 #~ msgid "Additional pppd options"
3164 #~ msgstr "Opções adicionais do pppd"
3166 #~ msgid "Automatic Disconnect"
3167 #~ msgstr "Fim automático de ligação"
3169 #~ msgid "Backup Archive"
3170 #~ msgstr "Arquivo de backup"
3173 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
3176 #~ "Configurar o servidor DNS local para usar o servidores de nomes "
3177 #~ "fornecidos pelo PPP"
3179 #~ msgid "Connect script"
3180 #~ msgstr "Script de ligação"
3182 #~ msgid "Create backup"
3183 #~ msgstr "Criar backup"
3185 #~ msgid "Disconnect script"
3186 #~ msgstr "Script de fim de ligação"
3188 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
3189 #~ msgstr "Editar listas de pacotes e destinos de instalação"
3191 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
3192 #~ msgstr "Activar IPv6 no link PPP"
3194 #~ msgid "Firmware image"
3195 #~ msgstr "Imagem de Firmware"
3198 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
3199 #~ "possible - reset the router to the default settings."
3201 #~ "Aqui pode fazer o backup e restaurar as configurações do seu router. "
3202 #~ "Também pode restaurar seu router para as configurações pré-definidas."
3204 #~ msgid "Installation targets"
3205 #~ msgstr "Destino de Instalação"
3207 #~ msgid "Keep configuration files"
3208 #~ msgstr "Manter ficheiros de configuração"
3210 #~ msgid "Keep-Alive"
3211 #~ msgstr "Manter em Actividade"
3214 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
3215 #~ "successful connect"
3217 #~ "Permitir o pppd substituir a rota padrão actual e usar a interface PPP "
3218 #~ "como padrão após a ligação ser efectuada com sucesso"
3220 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
3222 #~ "Deixar o pppd executar este script após o estabelecimento do link PPP"
3224 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
3225 #~ msgstr "Deixar o pppd executar este script antes de terminar o link PPP"
3228 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
3231 #~ "Certifique-se que forneceu o código PIN correcto aqui, ou pode bloquear o "
3235 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
3236 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
3237 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
3240 #~ "A maioria deles são servidores de rede, que oferecem um determinado "
3241 #~ "serviço para seu equipamento ou rede como acesso shell, servindo páginas "
3242 #~ "web como o <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>, "
3243 #~ "fazendo roteamento, enviando e-mails, ..."
3245 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
3247 #~ "Número de falhas do teste de ligação para reiniciar uma ligação automática"
3250 #~ msgstr "Código PIN"
3252 #~ msgid "Package lists"
3253 #~ msgstr "Listas de pacotes"
3255 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3256 #~ msgstr "Proceder com a restauração das configurações pré-definidas?"
3258 #~ msgid "Processor"
3259 #~ msgstr "Processador"
3261 #~ msgid "Radius-Port"
3262 #~ msgstr "Porta RADIUS"
3264 #~ msgid "Radius-Server"
3265 #~ msgstr "Servidor RADIUS"
3267 #~ msgid "Replace default route"
3268 #~ msgstr "Substituir a rota padrão"
3270 #~ msgid "Reset router to defaults"
3271 #~ msgstr "Restaurar as configurações pré-definidas do router"
3274 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3276 #~ "Segundos de espera para o modem ficar pronto antes de tentar uma ligação"
3278 #~ msgid "Service type"
3279 #~ msgstr "Tipo do serviço"
3281 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3283 #~ "Serviços e daemons que estão a executar diversas tarefas no seu "
3287 #~ msgstr "Definições"
3289 #~ msgid "Setup wait time"
3290 #~ msgstr "Configurar tempo de espera"
3293 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3294 #~ "You need to manually flash your device."
3296 #~ "Lamentamos, mas o OpenWrt não suporta uma actualização do sistema para "
3297 #~ "esta plataforma.<br /> É necessário carregar manualmente uma imagem para "
3298 #~ "a flash do seu equipamento."
3300 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3302 #~ "Especificar argumentos adicionais por linha de comando para o pppd aqui"
3304 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3305 #~ msgstr "O caminho do dispositivo do seu modem, ex. /dev/ttyUSB0"
3307 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3308 #~ msgstr "Tempo (em segundos) para fim de uma ligação já não utilizada"
3310 #~ msgid "Update package lists"
3311 #~ msgstr "Actualizar listas de pacotes"
3313 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3314 #~ msgstr "Carregar uma imagem OpenWrt para a flash do router."
3316 #~ msgid "Upload image"
3317 #~ msgstr "Carregar imagem"
3319 #~ msgid "Use peer DNS"
3320 #~ msgstr "Utilizar DNS do peer"
3323 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3324 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3326 #~ "Precisa de instalar os pacotes \"comgt\" para UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe"
3327 #~ "\" para PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" para PPPoA ou \"pptp\" para o suporte "
3334 #~ msgstr "em buffer"
3337 #~ msgstr "em cache"
3343 #~ msgstr "estático"
3346 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3347 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3348 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3349 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3350 #~ "Apache-License."
3352 #~ "<abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é uma colecção "
3353 #~ "gratuita de programas Lua incluindo um Framework Web <abbr title=\"Modelo-"
3354 #~ "Visualização-Controle\">MVC</abbr> e uma Interface Web para micro-"
3355 #~ "dispositivos. <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é "
3356 #~ "licenciado sob a Licença Apache."
3358 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3359 #~ msgstr "Chaves-<abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr>"
3362 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3365 #~ "Um servidor web HTTP/1.1 ligeiro escrito em C e desenvolvido em Lua para "
3369 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3370 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3372 #~ "Um pequeno servidor web que pode ser utilizado para servir a interface "
3373 #~ "<abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>."
3378 #~ msgid "Addresses"
3379 #~ msgstr "Endereços"
3381 #~ msgid "Admin Password"
3382 #~ msgstr "Password do Administrador"
3385 #~ msgstr "Configuração IP alternativa"
3387 #~ msgid "Authentication Realm"
3388 #~ msgstr "Área de autenticação"
3390 #~ msgid "Bridge Port"
3391 #~ msgstr "Porta do interface em ponte"
3394 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3396 #~ "Altera a senha do administrador do sistema (Login <code>root</code>)"
3398 #~ msgid "Client + WDS"
3399 #~ msgstr "Cliente (WDS)"
3401 #~ msgid "Configuration file"
3402 #~ msgstr "Ficheiro de configuração"
3404 #~ msgid "Connection timeout"
3405 #~ msgstr "Esgotado o tempo de ligação"
3407 #~ msgid "Contributing Developers"
3408 #~ msgstr "Programadores Contribuintes"
3410 #~ msgid "DHCP assigned"
3411 #~ msgstr "DHCP atribuido"
3413 #~ msgid "Document root"
3414 #~ msgstr "Diretório raiz"
3416 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3417 #~ msgstr "Activar keep-alive"
3419 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3420 #~ msgstr "Ponte Ethernet"
3423 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3424 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3425 #~ "authentication."
3427 #~ "Aqui pode colar suas Chaves-<abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> "
3428 #~ "públicas (uma por linha) para a autenticação <abbr title=\"Shell Seguro"
3429 #~ "\">SSH</abbr> por chave-pública."
3432 #~ msgstr "Identificação de interface em ponte"
3434 #~ msgid "IP Configuration"
3435 #~ msgstr "Configuração IP"
3437 #~ msgid "Interface Status"
3439 #~ "Aqui encontra informações sobre o estado actual do sistema, como <abbr "
3440 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>, frequência do relógio, uso "
3441 #~ "de memória ou uso da interface de rede de dados."
3443 #~ msgid "Lead Development"
3444 #~ msgstr "Equipa de Desenvolvimento"
3449 #~ msgid "Master + WDS"
3452 #~ msgid "Not configured"
3453 #~ msgstr "Não configurado"
3455 #~ msgid "Password successfully changed"
3456 #~ msgstr "Senha alterada com sucesso"
3458 #~ msgid "Plugin path"
3459 #~ msgstr "Directorio de plugins"
3465 #~ msgstr "Primário"
3467 #~ msgid "Project Homepage"
3468 #~ msgstr "Página do Projecto"
3470 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3476 #~ msgid "Thanks To"
3477 #~ msgstr "Obrigado a"
3480 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3481 #~ "protected pages."
3483 #~ "A área de autenticação (realm) que será mostrada na prompt de "
3484 #~ "autenticação das páginas protegidas."
3486 #~ msgid "Unknown Error"
3487 #~ msgstr "Erro Desconhecido"
3492 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3493 #~ msgstr "padrão é <code>/etc/httpd.conf</code>"
3495 #~ msgid "Package lists updated"
3496 #~ msgstr "As listas de pacotes foram actualizadas"
3498 #~ msgid "Upgrade installed packages"
3499 #~ msgstr "Actualizar os pacotes instalados"
3502 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
3503 #~ "over their current state."
3505 #~ "Também os arquivos de logs do kernel ou dos serviços podem ser "
3506 #~ "consultados aqui para obter uma visão geral sobre o seu estado actual."
3509 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
3510 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
3511 #~ "usage or network interface data."
3513 #~ "Aqui você pode encontrar informações sobre o estado actual do sistema, "
3514 #~ "tais como <abbr title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>, frequência "
3515 #~ "do relógio, uso de memória ou da interface de rede de dados."
3517 #~ msgid "Search file..."
3518 #~ msgstr "Procurar ficheiro..."
3520 # "free as in freedom" equivale a "livre de liberdade" não de "grátis"
3522 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
3523 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
3526 #~ "O <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é um "
3527 #~ "interface gráfico livre, flexível e fácil de utilizar para configurar o "
3528 #~ "OpenWrt Kamikaze."
3530 #~ msgid "And now have fun with your router!"
3531 #~ msgstr "E agora divirta-se com o seu router!"
3534 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
3535 #~ "your feedback and suggestions."
3537 #~ "Agradecemos os seus comentários e sugestões por forma a podermos "
3538 #~ "continuar a melhorar este interface."
3544 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
3545 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
3546 #~ "before being applied."
3548 #~ "Aviso: No <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> as "
3549 #~ "alterações devem ser confirmadas clicando em Alterações - Salvar & "
3550 #~ "Aplicar antes de serem aplicadas."
3553 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
3556 #~ "Nas próximas páginas, pode ajustar todas as definições importantes do seu "
3559 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
3561 #~ "A equipa do <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>"
3564 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
3565 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3567 #~ "Esta é a área de administração do <abbr title=\"Interface de configuração "
3568 #~ "Lua\">LuCI</abbr>."
3570 #~ msgid "User Interface"
3571 #~ msgstr "Interface do Utilizador"
3577 #~ msgid "(optional)"
3578 #~ msgstr " (opcional)"
3580 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3581 #~ msgstr "Porta do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
3584 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
3585 #~ "the order of the resolvfile"
3587 #~ "Servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> será "
3588 #~ "consultado na ordem do arquivo resolv.conf"
3591 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3592 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3594 #~ "<abbr title=\"máximo\">max.</abbr> de <abbr title=\"Protocolo de "
3595 #~ "Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>-Leases"
3598 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3599 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
3601 #~ "tamanho <abbr title=\"máximo\">max.</abbr> do pacote <abbr title="
3602 #~ "\"Mecanismos de Extensão do Sistema de Nomes de Domínios\">EDNS0</abbr>"
3604 #~ msgid "AP-Isolation"
3605 #~ msgstr "Isolamento do AP"
3607 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
3608 #~ msgstr "Adicione a rede Wifi à rede física"
3613 #~ msgid "Clamp Segment Size"
3614 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
3617 #~ msgid "Create Or Attach Network"
3618 #~ msgstr "Criar Rede"
3621 #~ msgstr "Dispositivos"
3623 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
3624 #~ msgstr "Não encaminhar as pesquisas reversas para redes locais"
3626 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
3627 #~ msgstr "Activar servidor TFTP"
3632 #~ msgid "Essentials"
3635 #~ msgid "Expand Hosts"
3636 #~ msgstr "Expandir Hosts"
3638 #~ msgid "First leased address"
3639 #~ msgstr "Primeiro endereço de atribuição"
3642 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3643 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3645 #~ "Resolve problemas com websites indisponíveis, submissão de formulários ou "
3646 #~ "comportamentos inesperados de alguns ISP's."
3648 #~ msgid "Hardware Address"
3649 #~ msgstr "Endereço do Hardware"
3651 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
3652 #~ msgstr "Aqui pode configurar os dispositivos wifi instalados. "
3654 #~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
3655 #~ msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
3657 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
3658 #~ msgstr "Independente (Ad-Hoc)"
3660 #~ msgid "Internet Connection"
3661 #~ msgstr "Ligação Internet"
3663 #~ msgid "Join (Client)"
3664 #~ msgstr "Cliente (Client)"
3667 #~ msgstr "Atribuições"
3669 #~ msgid "Local Domain"
3670 #~ msgstr "Domínio Local"
3672 #~ msgid "Local Network"
3673 #~ msgstr "Rede Local"
3675 #~ msgid "Local Server"
3676 #~ msgstr "Servidor Local"
3678 #~ msgid "Network Boot Image"
3679 #~ msgstr "Imagem para o boot remoto (PXE)"
3682 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3685 #~ "Nome da Rede (<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços "
3686 #~ "Estendidos\">ESSID</abbr>)"
3688 #~ msgid "Number of leased addresses"
3689 #~ msgstr "Número de endereços atribuidos"
3692 #~ msgstr "Directório"
3694 #~ msgid "Perform Actions"
3695 #~ msgstr "Executar Acções"
3697 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
3698 #~ msgstr "Impede a comunicação de Cliente para Cliente"
3700 #~ msgid "Provide (Access Point)"
3701 #~ msgstr "Ponto de Acesso (Access Point)"
3703 #~ msgid "Resolvfile"
3704 #~ msgstr "Ficheiro resolv.conf"
3706 #~ msgid "TFTP-Server Root"
3707 #~ msgstr "Directório raiz do servidor TFTP"
3712 #~ msgid "The following changes have been applied"
3713 #~ msgstr "Foram aplicadas as seguintes alterações "
3716 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
3717 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
3720 #~ "Quando gravar um novo firmware com o <abbr title=\"Interface de "
3721 #~ "configuração Lua\">LuCI</abbr> estes arquivos serão adicionados ao novo "
3722 #~ "firmware instalado."
3725 #~ msgid "Wireless Scan"
3726 #~ msgstr "Wireless"
3729 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3730 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
3731 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
3732 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
3734 #~ "Com o <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</"
3735 #~ "abbr> os membros da rede podem automaticamente receber as suas "
3736 #~ "configurações de rede (endereço-<abbr title=\"Protocolo de Internet\">IP</"
3737 #~ "abbr>, netmask, servidor-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
3738 #~ "\">DNS</abbr>, ...)."
3741 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
3742 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
3743 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
3744 #~ "simultaneously."
3746 #~ "Pode servir várias redes wifi com o mesmo dispositivo. Esteja ciente de "
3747 #~ "que existem certas restrições específicas do hardware e do controlador. "
3748 #~ "Pode normalmente operar 1 rede Ad-Hoc ou até 3 redes AP e 1 Cliente "
3749 #~ "simultaneamente."
3752 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
3755 #~ "Precisa de instalar os pacotes \"ppp-mod-pppoe\" para PPPoE ou \"pptp\" "
3756 #~ "para o suporte PPtP"
3761 #~ msgid "additional hostfile"
3762 #~ msgstr "ficheiro de hosts adicional"
3764 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
3766 #~ "Adiciona os nomes dos domínios às entradas de hosts no arquivo resolv.conf"
3768 #~ msgid "automatically reconnect"
3769 #~ msgstr "ligação automática"
3771 #~ msgid "concurrent queries"
3772 #~ msgstr "Consultas simultâneas"
3775 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3776 #~ "for this interface"
3778 #~ "desabilitar <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
3779 #~ "\">DHCP</abbr> para esta interface"
3781 #~ msgid "disconnect when idle for"
3782 #~ msgstr "desligar quando ocioso por"
3784 #~ msgid "don't cache unknown"
3785 #~ msgstr "Não fazer cache de desconhecidos"
3788 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
3789 #~ "Windows-systems"
3791 #~ "Filtro de consultas inuteis-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
3792 #~ "\">DNS</abbr> de sistemas windows"
3794 #~ msgid "installed"
3795 #~ msgstr "instalado"
3797 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
3798 #~ msgstr "Localizar o hostname dependendo de sua sub-rede"
3800 #~ msgid "not installed"
3801 #~ msgstr "não instalado"
3804 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
3807 #~ "Impede o cache de respostas-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
3808 #~ "\">DNS</abbr> negativas"
3810 #~ msgid "query port"
3811 #~ msgstr "porta para consultas"
3813 #~ msgid "transmitted / received"
3814 #~ msgstr "transmitido / recebido"
3817 #~ msgid "Join network"
3818 #~ msgstr "redes contidas"
3827 #~ msgstr "Distância"
3833 #~ msgstr "Biblioteca"
3835 #~ msgid "see '%s' manpage"
3836 #~ msgstr "veja sobre '%s' na página de manual (man)"
3838 #~ msgid "Package Manager"
3839 #~ msgstr "Gestor de Pacotes"
3844 #~ msgid "Statistics"
3845 #~ msgstr "Estatísticas"