3 "Project-Id-Version: LuCI\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-04-20 09:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-04-23 19:15+0200\n"
7 "Last-Translator: goodgod261 <goodgod261@wp.pl>\n"
8 "Language-Team: Polish\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
14 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
15 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
17 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
18 msgstr "(okno %d minut, interwał %d sekund)"
20 msgid "(%s available)"
21 msgstr "(dostępne %s)"
26 msgid "(no interfaces attached)"
27 msgstr "(brak podłączonych interfejsów)"
29 msgid "-- Additional Field --"
30 msgstr "-- Dodatkowe pole --"
32 msgid "-- Please choose --"
33 msgstr "-- Proszę wybrać --"
38 msgid "1 Minute Load:"
39 msgstr "Obciążenie w ciągu 1 minuty:"
41 msgid "15 Minute Load:"
42 msgstr "Obciążenie w ciągu 15 minut:"
44 msgid "5 Minute Load:"
45 msgstr "Obciążenie w ciągu 5 minut:"
47 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
48 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
50 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
51 msgstr "Port wywołania <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
53 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
54 msgstr "Port serwera <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
57 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
58 "order of the resolvfile"
60 "Nazwa <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> będzie rozwijana przez "
61 "kolejne serwery w porządku podanym w resolvfile"
63 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
64 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
66 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
67 msgstr "Adres <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
69 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
70 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
72 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
73 msgstr "Maska sieci <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
76 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
79 "Adres sieci (CIDR) <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
81 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
82 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
84 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
87 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
88 msgstr "Konfiguracja diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
90 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
91 msgstr "Nazwa diody <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
93 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
94 msgstr "Adres <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
97 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
98 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
100 "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> dzierżaw <abbr title=\"Dynamic "
101 "Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
104 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
105 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
107 "<abbr title=\"Maksymalny\">Maks.</abbr> rozmiar pakietu <abbr title="
108 "\"Extension Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>"
110 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
111 msgstr "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> zapytań równoczesnych"
113 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
114 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grup: %s'>%s - %s</abbr>"
125 # Wydaje mi się że brakuje litery R...
127 msgstr "Wsparcie dla ARP"
129 msgid "ARP retry threshold"
130 msgstr "Próg powtórzeń ARP"
135 # Nie wiem czy to powinno się tłumaczyć wg. mnie lepiej zostawić po angielsku
136 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
137 msgstr "Identyfikator kanału wirtualnego ATM (VCI)"
140 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
141 msgstr "Identyfikator ścieżki wirtualnej ATM (VPI)"
143 # Jak zwykle zakręciłem...niech ktoś poprawi
145 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
146 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
147 "to dial into the provider network."
149 "Mostki ATM maskują za-kapsułkowane ramki Ethernet w połączeniach AAL5 jako "
150 "wirtualne interfejsy w Linuksie. Interfejsy takie mogą być użyte w "
151 "połączeniu z protokołami DHCP lub PPP do wdzwaniania się do sieci provider`a"
153 msgid "ATM device number"
154 msgstr "Numer urządzenia ATM"
157 msgid "Access Concentrator"
158 msgstr "Koncentrator dostępowy ATM"
161 msgstr "Punkt dostępowy"
169 msgid "Activate this network"
170 msgstr "Aktywuj tą sieć"
172 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
174 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</"
177 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
179 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</"
182 msgid "Active Connections"
183 msgstr "Aktywne połączenia"
185 msgid "Active DHCP Leases"
186 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCP"
188 msgid "Active DHCPv6 Leases"
189 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCPv6"
197 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
198 msgstr "Dodaj lokalny sufiks domeny do nazw urządzeń z pliku hosts"
200 msgid "Add new interface..."
201 msgstr "Dodaj nowy interfejs..."
203 msgid "Additional Hosts files"
204 msgstr "Dodatkowe pliki Hosts"
209 # Na upartego można by zrobić Adres dostępowy mostu przekaźnikowego - ale kto to zrozumie?
210 msgid "Address to access local relay bridge"
211 msgstr "Adres dostępowy do \"relay bridge\""
213 msgid "Administration"
216 msgid "Advanced Settings"
217 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
222 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
223 msgstr "Pozwól na logowanie <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
225 msgid "Allow all except listed"
226 msgstr "Pozwól wszystkim oprócz wymienionych"
228 msgid "Allow listed only"
229 msgstr "Pozwól tylko wymienionym"
231 msgid "Allow localhost"
232 msgstr "Pozwól tylko sobie (localhost)"
234 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
236 "Pozwól zdalnym komputerom na połączenia SSH do lokalnych przekierowanych "
239 msgid "Allow root logins with password"
240 msgstr "Zezwól na logowanie roota przy pomocy hasła"
243 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
244 msgstr "Pozwól użytkownikowi <em>root</em> na logowanie przy pomocy hasła"
247 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
249 "Pozwól na ruch wychodzący (odpowiedzi) z podsieci 127.0.0.0/8, np. usługi RBL"
251 msgid "Always announce default router"
255 "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using this "
256 "option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
258 "Zawsze używaj kanał 40MHz nawet jeśli drugi kanał pokrywa się. Użycie tej "
259 "opcji nie jest zgodne ze standardem IEEE 802.11n-2009!"
261 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
263 "Zostanie utworzona dodatkowa sieć jeśli zostawisz tą opcję niezaznaczoną."
265 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
268 msgid "Announced DNS domains"
271 msgid "Announced DNS servers"
280 msgid "Antenna Configuration"
281 msgstr "Ustawienia anteny"
284 msgstr "Dowolna strefa"
289 msgid "Applying changes"
290 msgstr "Wprowadzam zmiany"
293 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
296 msgid "Assign interfaces..."
297 msgstr "Przypisz interfejsy..."
300 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
303 msgid "Associated Stations"
304 msgstr "Połączone stacje"
306 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
307 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Atheros 802.11%s"
309 msgid "Authentication"
310 msgstr "Uwierzytelnianie"
312 # Nawet M$ tego nie tłumaczy;)
313 msgid "Authoritative"
314 msgstr "Autorytatywny"
316 msgid "Authorization Required"
317 msgstr "Wymagana autoryzacja"
320 msgstr "Automatyczne odświeżanie"
325 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
331 msgid "Available packages"
332 msgstr "Dostępne pakiety"
343 msgid "Back to Overview"
344 msgstr "Wróć do przeglądu"
346 msgid "Back to configuration"
347 msgstr "Wróć do konfiguracji"
349 msgid "Back to overview"
350 msgstr "Wróć do przeglądu"
352 msgid "Back to scan results"
353 msgstr "Wróć do wyników skanowania"
355 msgid "Background Scan"
356 msgstr "Skanowanie w tle"
358 msgid "Backup / Flash Firmware"
359 msgstr "Kopia zapasowa/aktualizacja firmware"
361 # NIe ma powodu skracać tekstu, zmieści się w polu.
362 msgid "Backup / Restore"
363 msgstr "Kopia zapasowa/Przywróć"
365 msgid "Backup file list"
366 msgstr "Kopia zapas. listy plików"
368 msgid "Bad address specified!"
369 msgstr "Wprowadzono zły adres"
375 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
376 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
377 "defined backup patterns."
379 "Poniżej widoczna jest lista plików przeznaczonych do kopii zapasowej. "
380 "Zawiera ona zmienione pliki konfiguracyjne oznaczone przez opkg, podstawowe "
381 "pliki systemowe, oraz pliki oznaczone do kopiowania przez użytkownika."
384 msgstr "Przepływność"
386 msgid "Bogus NX Domain Override"
387 msgstr "Podrób statystyki NXDOMAIN"
392 msgid "Bridge interfaces"
393 msgstr "Interfejs mostu"
395 msgid "Bridge unit number"
396 msgstr "Numer Mostu (urządzenia)"
398 # Podejrzewam że chodzi o interfejs? mam rację?
399 msgid "Bring up on boot"
400 msgstr "Podnieś przy stracie"
402 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
403 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom 802.11%s"
405 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
406 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom BCM%04x 802.11"
417 msgid "CPU usage (%)"
418 msgstr "Użycie CPU (%)"
435 msgid "Changes applied."
436 msgstr "Zmiany zostały zastosowane."
438 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
439 msgstr "Zmienia hasło administratora"
448 msgstr "Suma kontrolna"
451 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
452 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
453 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
456 "Wybierz strefę firewalla którą chcesz przypisać do tego interfejsu. Wybierz "
457 "<em>unspecified</em> aby usunąć interfejs z przypisanej strefy lub wybierz "
458 "pole <em>create</em> aby zdefiniować nową strefę i przypisać ją do "
462 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
463 "out the <em>create</em> field to define a new network."
465 "Wybierz sieć/sieci które chcesz przyłączyć do tego interfejsu "
466 "bezprzewodowego lub wypełnij pole <em>utwórz</em> aby utworzyć nową sieć."
471 # Przyciski nazywają sie "Twórz archiwum" i "Wykonaj reset" a nie Przywróć Ustawienia
473 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
474 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
475 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
477 "Wciśnij \"Twórz archiwum\" aby pobrać archiwum tar zawierające bieżące pliki "
478 "konfiguracyjne. Aby przywrócić ustawienia domyślne wciśnij \"Wykonaj reset"
479 "\" (możliwe tylko w przypadku obrazu squashfs)."
484 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
485 msgstr "Nazwa (ID) klienta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
488 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
491 "Zamykaj nieaktywne połączenia po określonym czasie podanym w sekundach, "
492 "wpisz 0 aby uzyskać stałe połączenie."
494 msgid "Close list..."
495 msgstr "Zamknij listę..."
497 msgid "Collecting data..."
498 msgstr "Zbieranie danych..."
503 msgid "Common Configuration"
504 msgstr "Konfiguracja podstawowa"
509 msgid "Configuration"
510 msgstr "Konfiguracja"
512 msgid "Configuration applied."
513 msgstr "Konfiguracja została zastosowana."
515 msgid "Configuration files will be kept."
516 msgstr "Pliki konfiguracyjne zostaną zachowane."
518 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
519 msgstr "Konfiguruje ten zasób jako zasób overlay dla block-extroot"
522 msgstr "Potwierdzenie"
530 msgid "Connection Limit"
531 msgstr "Limit połączeń"
542 # Pokrywa następujące interfejsy
543 msgid "Cover the following interface"
544 msgstr "Pokrywa następujący interfejs"
546 msgid "Cover the following interfaces"
547 msgstr "Pokrywa następujące interfejsy"
549 msgid "Create / Assign firewall-zone"
550 msgstr "Utwórz / Przypisz strefę firewalla"
552 msgid "Create Interface"
553 msgstr "Utwórz interfejs"
555 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
556 msgstr "Utwórz most pomiędzy wieloma interfejsami"
561 msgid "Cron Log Level"
562 msgstr "Poziom logowania Cron`a"
564 msgid "Custom Interface"
565 msgstr "Interfejs Niestandardowy"
567 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
570 # Spacji zabrało i napisy się skleiły
572 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
573 "\">LED</abbr>s if possible."
575 "Dostosuj zachowanie diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> "
576 "urządzenia jeśli jest to możliwe."
579 msgstr "Dzierżawy DHCP"
593 msgid "DHCPv6 Leases"
594 msgstr "Dzierżawy DHCPv6"
596 msgid "DHCPv6 client"
602 msgid "DHCPv6-Service"
608 msgid "DNS forwardings"
609 msgstr "Przekierowania DNS"
611 msgid "DNS-Label / FQDN"
614 msgid "DS-Lite AFTR address"
626 msgid "Default gateway"
627 msgstr "Brama domyślna"
629 msgid "Default state"
630 msgstr "Stan domyślny"
632 msgid "Define a name for this network."
633 msgstr "Określ nazwę dla tej sieci."
636 "Define additional DHCP options, for example "
637 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
638 "servers to clients."
640 "Zdefiniuj dodatkowe opcje DHCP, np. \"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>"
641 "\" rozgłasza domyślne serwery DNS klientom DHCP."
646 msgid "Delete this interface"
647 msgstr "Usuń ten interfejs"
649 msgid "Delete this network"
650 msgstr "Usuń tą sieć"
655 # Ktoś tłumaczył bez zobaczenia tego w gui. Dotyczy zmiany motywu ten opis.
660 msgstr "Przeznaczenie"
665 msgid "Device Configuration"
666 msgstr "Konfiguracja urządzenia"
678 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
681 "Wyłącz <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> na "
684 msgid "Disable DNS setup"
685 msgstr "Wyłącz konfigurowanie DNS"
687 msgid "Disable HW-Beacon timer"
688 msgstr "Wyłącz zegar HW-Beacon"
693 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
694 msgstr "Odrzuć wychodzące odpowiedzi RFC1918"
696 msgid "Displaying only packages containing"
697 msgstr "Pokazuję tylko paczki zawierające"
699 msgid "Distance Optimization"
700 msgstr "Optymalizacja odległości"
702 msgid "Distance to farthest network member in meters."
703 msgstr "Odległość do najdalej oddalonego członka sieci w metrach."
705 # Jak poprzednio trzymam się konwencji
709 # Nie wiem czy nie zamotałem ja rozumiem;)
711 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
712 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
713 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
716 "Dnsmasq jest to serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
717 "\">DHCP</abbr> połączony z serwerem <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
718 "abbr>. Jest to serwer przekazujący (Fowarder) dla firewalli <abbr title="
719 "\"Network Address Translation\">NAT</abbr>"
721 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
722 msgstr "Nie cache`uj odpowiedzi negatywnych, np. nie dla bieżących domen"
724 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
726 "Nie przekazuj zapytań które nie mogą być zrealizowane przez publiczne "
729 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
730 msgstr "Nie przekazuj odwrotnych lookup`ów do sieci lokalnych"
732 msgid "Do not send probe responses"
733 msgstr "Nie wysyłaj ramek probe response"
735 msgid "Domain required"
736 msgstr "Wymagana domena"
738 msgid "Domain whitelist"
739 msgstr "Whitelist domen (Dozwolone domeny)"
742 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
743 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
745 "Nie przekazuj zapytań <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> bez "
746 "nazwy <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>'a"
748 msgid "Download and install package"
749 msgstr "Pobierz i zainstaluj pakiet"
751 msgid "Download backup"
752 msgstr "Pobierz kopię zapasową"
754 msgid "Dropbear Instance"
755 msgstr "Usługa Dropbear"
758 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
759 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
761 "Dropbear oferuje zdalny dostęp do konsoli (shell`a) poprzez swojego klienta "
762 "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> oraz serwer <abbr title=\"Secure Copy"
765 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
769 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
771 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamiczne"
773 msgid "Dynamic tunnel"
774 msgstr "Tunel dynamiczny"
777 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
778 "having static leases will be served."
780 "Dynamicznie rezerwuje adresy DHCP dla klientów. Jeśli jest wyłączone tylko "
781 "klienci posiadający stałe dzierżawy będą obsłużeni."
789 msgid "Edit this interface"
790 msgstr "Edytuj ten interfejs"
792 msgid "Edit this network"
793 msgstr "Edytuj tą sieć"
795 # dosłownie nagły wypadek
802 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
803 msgstr "Włącz <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
805 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
806 msgstr "Włącz dynamiczną aktualizację punktu końcowego sieci HE.net"
808 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
809 msgstr "Włącz negocjację IPv6 na łączu PPP"
811 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
812 msgstr "Włącz przechodzenie ramek Jumbo"
814 msgid "Enable NTP client"
815 msgstr "Włącz klienta NTP"
817 msgid "Enable TFTP server"
818 msgstr "Włącz serwer TFTP"
820 msgid "Enable VLAN functionality"
821 msgstr "Włącz funkcjonalność VLAN"
823 msgid "Enable learning and aging"
824 msgstr "Włącz uczenie się i starzenie"
826 msgid "Enable this mount"
827 msgstr "Włącz ten punkt montowania"
829 msgid "Enable this swap"
830 msgstr "Włącz ten swap"
832 msgid "Enable/Disable"
833 msgstr "Wlącz/Wyłącz"
838 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
840 "Włącz protokół <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> na tym "
843 # a może sposób kapsułkowania byłby lepszy?
844 msgid "Encapsulation mode"
845 msgstr "Sposób Enkapsulacji"
856 msgid "Ethernet Adapter"
857 msgstr "Karta Ethernet"
859 msgid "Ethernet Switch"
860 msgstr "Switch Ethernet"
863 msgstr "Rozwiń hosty"
869 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
871 "Czas wygasania dzierżawy adresu, minimum to 2 Minuty (<code>2m</code>)."
876 msgid "External system log server"
877 msgstr "Zewnętrzny serwer dla loga systemowego"
879 msgid "External system log server port"
880 msgstr "Port zewnętrznego serwera dla loga systemowego"
883 msgstr "Szybkie ramki (Fast Frames)"
888 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
889 msgstr "Rozgłoszono nazwę pliku obrazu startowego do klientów"
892 msgstr "System plików"
897 msgid "Filter private"
898 msgstr "Filtruj prywatne"
900 msgid "Filter useless"
901 msgstr "Filtruj bezużyteczne"
903 msgid "Find and join network"
904 msgstr "Znajdź i podłącz się do sieci"
907 msgstr "Znajdź pakiet"
915 # Nie ma potrzeby pisania z dużej litery
916 msgid "Firewall Settings"
917 msgstr "Ustawienia firewalla"
919 msgid "Firewall Status"
920 msgstr "Stan firewalla"
922 msgid "Firmware Version"
923 msgstr "Wersja firmware"
925 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
926 msgstr "Stały port źródłowy dla wychodzących zapytań DNS"
931 msgid "Flash Firmware"
932 msgstr "Aktualizuj firmware"
934 msgid "Flash image..."
935 msgstr "Wgraj obraz..."
937 msgid "Flash new firmware image"
938 msgstr "Wgraj nowy firmware"
940 msgid "Flash operations"
941 msgstr "Operacje aktualizacji"
944 msgstr "Flashowanie..."
949 msgid "Force 40MHz mode"
950 msgstr "Wymuś tryb 40MHz"
952 msgid "Force CCMP (AES)"
953 msgstr "Wymuś CCMP (AES)"
955 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
957 "Wymuś uruchomienie serwera DHCP w tej sieci nawet gdy wykryto inny serwer."
962 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
963 msgstr "Wymuś TKIP i CCMP (AES)"
965 msgid "Forward DHCP traffic"
966 msgstr "Przekazuj ruch DHCP"
968 msgid "Forward broadcast traffic"
969 msgstr "Przekazuj broadcast`y"
971 msgid "Forwarding mode"
972 msgstr "Tryb przekazywania"
974 msgid "Fragmentation Threshold"
975 msgstr "Próg Fragmentacji"
977 msgid "Frame Bursting"
978 msgstr "Dzielenie ramek"
984 msgstr "Wolna przestrzeń"
986 msgid "Frequency Hopping"
987 msgstr "Skakanie po częstotliwościach"
998 msgid "Gateway ports"
1001 msgid "General Settings"
1002 msgstr "Ustawienia główne"
1004 msgid "General Setup"
1005 msgstr "Ustawienia podstawowe"
1007 msgid "Generate archive"
1008 msgstr "Twórz archiwum"
1010 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1011 msgstr "Ogólny bezprzewodowy kontroler 802.11%s"
1013 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1015 "Hasło nie zostało zmienione, wpisane poprzednie hasło routera jest "
1018 msgid "Global network options"
1021 msgid "Go to password configuration..."
1022 msgstr "Przejdź do konfiguracji hasła..."
1024 msgid "Go to relevant configuration page"
1025 msgstr "Przejdź do powiązanych ustawień"
1030 msgid "HE.net password"
1031 msgstr "Hasło HE.net"
1033 msgid "HE.net username"
1036 msgid "HT mode (802.11n)"
1046 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1049 "Tutaj możesz skonfigurować podstawowe ustawienia twojego urządzenia, np. "
1050 "nazwę hosta, strefę czasową."
1052 # nie ma słowa "autentykacji". Uwierzytelnianie!
1054 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1057 "Tutaj wklej swoje klucze publiczne SSH (po jednym w linii), dla "
1058 "uwierzytelniania SSH"
1060 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1061 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Hermes 802.11b"
1063 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1065 "Ukryj <abbr title=\"Extended Service Set Identifier (Nazwę sieci)\">ESSID</"
1068 msgid "Host entries"
1071 msgid "Host expiry timeout"
1072 msgstr "Czas wygasania hosta"
1074 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1075 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> lub sieć Hosta"
1078 msgstr "Nazwa hosta"
1080 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1081 msgstr "Nazwa hosta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
1084 msgstr "Nazwy hostów"
1092 msgid "IPv4 Firewall"
1093 msgstr "Firewall IPv4"
1095 msgid "IPv4 WAN Status"
1096 msgstr "Status IPv4 WAN"
1098 msgid "IPv4 address"
1101 msgid "IPv4 and IPv6"
1102 msgstr "IPv4 oraz IPv6"
1104 msgid "IPv4 assignment length"
1107 msgid "IPv4 broadcast"
1108 msgstr "Broadcast IPv4"
1110 msgid "IPv4 gateway"
1113 msgid "IPv4 netmask"
1119 msgid "IPv4 prefix length"
1120 msgstr "Długość prefiksu IPv4"
1122 msgid "IPv4-Address"
1128 msgid "IPv6 Firewall"
1129 msgstr "Firewall IPv6"
1131 msgid "IPv6 Settings"
1134 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1137 msgid "IPv6 WAN Status"
1138 msgstr "Status WAN IPv6"
1140 msgid "IPv6 address"
1143 msgid "IPv6 assignment hint"
1146 msgid "IPv6 assignment length"
1149 msgid "IPv6 gateway"
1156 msgstr "Prefiks IPv6"
1158 msgid "IPv6 prefix length"
1159 msgstr "Długość prefiksu IPv6"
1161 msgid "IPv6 routed prefix"
1164 msgid "IPv6-Address"
1167 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1168 msgstr "IPv6-w-IPv4 (RFC4213)"
1170 # 6rd to nie "szóste", tylko IPv6 rapid deployment
1171 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1172 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6rd)"
1174 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1175 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6to4)"
1181 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1183 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez jego UUID zamiast <abbr title="
1184 "\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1187 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1190 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez nazwę partycji zamiast <abbr "
1191 "title=\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1193 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1194 msgstr "Jeśli odznaczone, nie ma zdefiniowanej domyślnej ścieżki routingu"
1196 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1197 msgstr "Jeśli odznaczone, rozgłoszane adresy serwerów DNS są ignorowane"
1200 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1201 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1202 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1203 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1204 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1206 "Jeśli ilość twojej pamięci fizycznej jest niewystarczająca, nieużywane "
1207 "miejsce na dysku może być tymczasowo wykorzystane na urządzenie pliku "
1208 "wymiany. W rezultacie większa ilość pamięci <abbr title=\"Random Access "
1209 "Memory\">RAM</abbr> będzie dostępna. Uwaga - plik wymiany jest dużo "
1210 "wolniejszy niż pamięć <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1212 msgid "Ignore Hosts files"
1213 msgstr "Ignoruj pliki Hosts"
1215 msgid "Ignore interface"
1216 msgstr "Ignoruj interfejs"
1218 msgid "Ignore resolve file"
1219 msgstr "Ignoruj pliki resolve"
1227 msgid "Inactivity timeout"
1228 msgstr "Czas bezczynności"
1231 msgstr "Przychodzący:"
1237 msgstr "Skrypt startowy"
1240 msgstr "Skrypty startowe"
1245 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1248 msgid "Install package %q"
1249 msgstr "Instaluj pakiet %q"
1251 msgid "Install protocol extensions..."
1252 msgstr "Instaluj rozszerzenia protokołów..."
1254 msgid "Installed packages"
1255 msgstr "Zainstalowane pakiety"
1260 msgid "Interface Configuration"
1261 msgstr "Konfiguracja Interfejsu"
1263 # Tam jest lista interfejsów....
1264 msgid "Interface Overview"
1265 msgstr "Przegląd Interfejsów"
1267 msgid "Interface is reconnecting..."
1268 msgstr "Ponowne łączenie interfejsu..."
1270 msgid "Interface is shutting down..."
1271 msgstr "Interfejs jest wyłączany..."
1273 msgid "Interface not present or not connected yet."
1274 msgstr "Interfejs nie istnieje lub nie jest jeszcze podłączony."
1276 msgid "Interface reconnected"
1277 msgstr "Połączono ponownie interfejs"
1279 msgid "Interface shut down"
1280 msgstr "Wyłączono interfejs"
1285 # Nadużycie tagu abbr uważam za uzasadnione.
1286 msgid "Internal Server Error"
1287 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
1290 msgstr "Niewłaściwy"
1292 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1293 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko ID pomiędzy %d a %d."
1295 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1296 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko unikalne ID."
1298 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1299 msgstr "Niewłaściwy login i/lub hasło! Spróbuj ponownie."
1302 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1303 "memory, please verify the image file!"
1305 "Wygląda na to, że próbujesz wgrać obraz większy niż twoja pamięć flash, "
1306 "proszę sprawdź czy to właściwy obraz!"
1308 msgid "Java Script required!"
1309 msgstr "Java Script jest wymagany!"
1311 msgid "Join Network"
1312 msgstr "Połącz z siecią"
1314 msgid "Join Network: Settings"
1315 msgstr "Przyłącz do sieci: Ustawienia"
1317 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1318 msgstr "Przyłącz do sieci: Skanuj sieci WiFi"
1320 msgid "Keep settings"
1321 msgstr "Zachowaj ustawienia"
1326 msgid "Kernel Version"
1327 msgstr "Wersja jądra"
1342 msgstr "Serwer L2TP"
1344 msgid "LCP echo failure threshold"
1345 msgstr "Próg błędu echa LCP"
1347 msgid "LCP echo interval"
1348 msgstr "Częstotliwość echa LCP"
1359 msgid "Language and Style"
1360 msgstr "Wygląd i język"
1362 msgid "Lease validity time"
1363 msgstr "Czas ważności dzierżawy"
1366 msgstr "Plik dzierżaw"
1369 msgstr "Czas dzierżawy"
1371 msgid "Leasetime remaining"
1372 msgstr "Pozostały czas dzierżawy"
1374 msgid "Leave empty to autodetect"
1375 msgstr "Pozostaw niewypełnione dla autodetekcji"
1377 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1378 msgstr "Pozostaw niewypełnione aby użyć bieżącego adresu WAN"
1386 msgid "Line Attenuation"
1396 msgstr "Połączenie aktywne"
1399 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1402 "Lista serwerów <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> do których będą "
1403 "przekazywane zapytania"
1405 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1406 msgstr "Lista domen zezwalających na odpowiedzi RFC1918"
1408 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1409 msgstr "Lista hostów które dostarczają zafałszowane wyniki NX domain"
1411 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1413 "Słuchaj tylko na podanym interfejsie, lub jeśli nie podano na wszystkich"
1415 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1416 msgstr "Port nasłuchu dla przychodzących zapytań DNS"
1421 msgid "Load Average"
1422 msgstr "Średnie obciążenie"
1427 msgid "Local IPv4 address"
1428 msgstr "Lokalny adres IPv4"
1430 msgid "Local IPv6 address"
1431 msgstr "Lokalny adres IPv6"
1433 msgid "Local Startup"
1434 msgstr "Lokalny autostart"
1437 msgstr "Czas lokalny"
1439 msgid "Local domain"
1440 msgstr "Domena lokalna"
1443 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1444 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1446 "Specyfikacja domeny lokalnej. Nazwy należące do tej domeny nie są "
1447 "przekazywane dalej ani rozwijane przez DHCP lub tylko pliki hosts"
1449 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1451 "Przyrostek (suffiks) domeny przyłączany do nazw DHCP i wpisów w pliku hosts"
1453 msgid "Local server"
1454 msgstr "Serwer lokalny"
1457 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1460 "Zlokalizuj nazwę hosta w zależności od odpytującej podsieci jeśli jest "
1461 "dostępne więcej niż jedno IP"
1463 msgid "Localise queries"
1464 msgstr "Zapytania lokalizujące"
1466 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1467 msgstr "Zablokowano dla kanału %d używanego przez %s"
1469 msgid "Log output level"
1470 msgstr "Poziom logowania"
1473 msgstr "Loguj zapytania"
1484 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1485 msgstr "Najniższy wydzierżawiony adres jako offset dla adresu sieci."
1490 msgid "MAC-Address Filter"
1491 msgstr "Filtr adresów MAC"
1494 msgstr "Filtr adresów MAC"
1508 msgid "Maximum Rate"
1509 msgstr "Maksymalna Szybkość"
1511 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1512 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba aktywnych dzierżaw DHCP"
1514 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1515 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba jednoczesnych zapytań DNS"
1517 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1518 msgstr "Maksymalny dozwolony rozmiar pakietu EDNS.0 UDP"
1520 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1521 msgstr "Maksymalny czas podany w sekundach do pełnej gotowości modemu"
1523 msgid "Maximum hold time"
1524 msgstr "Maksymalny czas podtrzymania"
1526 msgid "Maximum number of leased addresses."
1527 msgstr "Maksymalna liczba dzierżawionych adresów."
1535 msgid "Memory usage (%)"
1536 msgstr "Użycie pamięci (%)"
1541 msgid "Minimum Rate"
1542 msgstr "Minimalna Szybkość"
1544 msgid "Minimum hold time"
1545 msgstr "Minimalny czas podtrzymania"
1547 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1548 msgstr "Brakujące rozszerzenie protokołu dla protokołu %q"
1556 msgid "Modem device"
1559 msgid "Modem init timeout"
1560 msgstr "Limit czasu inicjacji modemu"
1566 msgstr "Wpis montowania"
1569 msgstr "Punkt montowania"
1571 msgid "Mount Points"
1572 msgstr "Punkty montowania"
1574 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1575 msgstr "Punkty montowania - Wpis montownia"
1577 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1578 msgstr "Punkty montowania - Wpis Swap"
1581 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1584 "Punkty montowania definiują gdzie urządzenie pamięci zostanie podłączone do "
1587 msgid "Mount options"
1588 msgstr "Opcje montowania"
1591 msgstr "Punkt montownia"
1593 msgid "Mounted file systems"
1594 msgstr "Zamontowane systemy plików"
1597 msgstr "Przesuń w dół"
1600 msgstr "Przesuń w górę"
1602 msgid "Multicast Rate"
1603 msgstr "Szybkość Multicast`u"
1605 msgid "Multicast address"
1606 msgstr "Adres Multicast`u"
1614 msgid "NTP server candidates"
1615 msgstr "Lista serwerów NTP"
1620 msgid "Name of the new interface"
1621 msgstr "Nazwa nowego interfejsu"
1623 msgid "Name of the new network"
1624 msgstr "Nazwa nowej sieci"
1630 msgstr "Maska sieci"
1635 msgid "Network Utilities"
1636 msgstr "Narzędzia sieciowe"
1638 msgid "Network boot image"
1639 msgstr "Sieciowy obraz startowy"
1641 msgid "Network without interfaces."
1642 msgstr "Sieć bez interfejsów"
1647 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1648 msgstr "Brak skonfigurowanego serwera DHCP dla tego interfejsu"
1650 msgid "No chains in this table"
1651 msgstr "Brak łańcuchów w tej tablicy"
1653 msgid "No files found"
1654 msgstr "Nie znaleziono plików"
1656 msgid "No information available"
1657 msgstr "Brak dostępnych informacji"
1659 msgid "No negative cache"
1660 msgstr "Brak odwrotnego cache`a"
1662 msgid "No network configured on this device"
1663 msgstr "Brak skonfigurowanych sieci na tym urządzeniu"
1665 msgid "No network name specified"
1666 msgstr "Nie podano nazwy sieci"
1668 msgid "No package lists available"
1669 msgstr "Brak dostępu do listy pakietów"
1671 msgid "No password set!"
1672 msgstr "Nie ustawiono hasła!"
1674 msgid "No rules in this chain"
1675 msgstr "Brak zasad w tym łańcuchu"
1677 msgid "No zone assigned"
1678 msgstr "Brak przypisanej strefy"
1683 msgid "Noise Margin"
1696 msgstr "Nie znaleziono"
1698 msgid "Not associated"
1699 msgstr "Nie powiązany"
1701 msgid "Not connected"
1702 msgstr "Nie podłączony"
1704 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1705 msgstr "UWAGA: Pliki konfiguracyjne zostaną usunięte."
1708 msgstr "Spostrzeżenie"
1716 msgid "OPKG-Configuration"
1717 msgstr "Konfiguracja OPKG"
1719 msgid "Off-State Delay"
1720 msgstr "Zwłoka wyłączenia"
1723 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1724 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1725 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1726 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1727 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1728 "<samp>eth0.1</samp>)."
1730 "Na tej stronie można skonfigurować interfejsy urządzenia. Możesz zmostkować "
1731 "kilka interfejsów zaznaczając pole \"mostkuj interfejsy\", a następnie "
1732 "wpisując ich nazwy oddzielone spacjami. Można także użyć notacji <abbr title="
1733 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN`ów</abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> "
1734 "(<abbr title=\"na przykład\">np.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
1736 msgid "On-State Delay"
1737 msgstr "Zwłoka włączenia"
1739 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
1740 msgstr "Nazwa hosta lub adres MAC musu być podany!"
1742 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1743 msgstr "Jedno lub więcej pól zawiera nieprawidłowe wartości!"
1745 msgid "One or more required fields have no value!"
1746 msgstr "Jedno lub więcej pól nie posiada wpisanych wartości!"
1748 msgid "Open list..."
1749 msgstr "Otwórz listę..."
1751 msgid "Option changed"
1752 msgstr "Wartość zmieniona"
1754 msgid "Option removed"
1755 msgstr "Usunięto wartość"
1767 msgstr "Wychodzące:"
1769 msgid "Outdoor Channels"
1770 msgstr "Kanały zewnętrzne"
1772 msgid "Override MAC address"
1773 msgstr "Nadpisz adres MAC"
1775 msgid "Override MTU"
1776 msgstr "Nadpisz MTU"
1778 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1779 msgstr "Nadpisz adres bramy w odpowiedziach DHCP"
1782 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1783 "subnet that is served."
1785 "Nadpisz maskę sieci wysyłaną do klientów. Zazwyczaj jest ona wyliczana z "
1786 "podsieci która jest rozsyłana."
1788 msgid "Override the table used for internal routes"
1789 msgstr "Nadpisz tablicę routingu używaną dla wewnętrznych tras routowania"
1797 msgid "PAP/CHAP password"
1798 msgstr "Hasło PAP/CHAP"
1800 msgid "PAP/CHAP username"
1801 msgstr "Nazwa użytkownika PAP/CHAP"
1812 msgid "PPPoA Encapsulation"
1813 msgstr "Enkapsulacja PPPoA"
1824 msgid "Package libiwinfo required!"
1825 msgstr "Wymagany pakiet libiwinfo!"
1827 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1828 msgstr "Lista pakietów jest starsza niż 24 godziny"
1830 msgid "Package name"
1831 msgstr "Nazwa pakietu"
1836 msgid "Part of zone %q"
1837 msgstr "Część strefy %q"
1842 msgid "Password authentication"
1843 msgstr "Identyfikacja hasłem"
1845 msgid "Password of Private Key"
1846 msgstr "Hasło lub klucz prywatny"
1848 msgid "Password successfully changed!"
1849 msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło!"
1851 msgid "Path to CA-Certificate"
1852 msgstr "Ścieżka do certyfikatu CA"
1854 msgid "Path to Client-Certificate"
1855 msgstr "Ścieżka do certyfikatu Klienta"
1857 msgid "Path to Private Key"
1858 msgstr "Ścieżka do Klucza Prywatnego"
1860 msgid "Path to executable which handles the button event"
1862 "Ścieżka do pliku wykonywalnego, który obsługuje zdarzenie dla danego "
1868 msgid "Perform reboot"
1869 msgstr "Wykonaj restart"
1871 msgid "Perform reset"
1872 msgstr "Wykonaj reset"
1875 msgstr "Szybkość Phy:"
1877 msgid "Physical Settings"
1878 msgstr "Ustawienia sprzętowe"
1886 msgid "Please enter your username and password."
1887 msgstr "Proszę wprowadź swój login i hasło."
1889 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1890 msgstr "Proszę czekać: Ponowne uruchamianie..."
1901 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1902 msgstr "Port %d jest nietagowany w wielu VLAN`ach!"
1904 msgid "Port status:"
1905 msgstr "Status portu:"
1908 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1911 "Zakładaj że klient jest martwy po danej ilości błedów odpowiedzi echa LCP, "
1912 "wpisz 0 aby zignorować błędy"
1914 msgid "Prevents client-to-client communication"
1915 msgstr "Zapobiegaj komunikacji klientów pomiędzy sobą"
1917 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
1918 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Prism2/2.5/3 802.11b"
1932 msgid "Protocol family"
1933 msgstr "Rodzina protokołów"
1935 msgid "Protocol of the new interface"
1936 msgstr "Protokół nowego interfejsu"
1938 msgid "Protocol support is not installed"
1939 msgstr "Wsparcie dla protokołu nie jest zainstalowane"
1941 # Opcja dotyczy włączenia serwera czasu, więc "podaj" nie jest właściwym tłumaczeniem w tym miejscu - obsy
1942 msgid "Provide NTP server"
1943 msgstr "Włącz serwer NTP"
1945 msgid "Provide new network"
1946 msgstr "Utwórz nową sieć"
1948 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1949 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1951 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
1957 msgid "RTS/CTS Threshold"
1958 msgstr "Próg RTS/CTS"
1964 msgstr "Szybkość RX"
1966 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
1967 msgstr "Kontroler bezprzewodowy RaLink 802.11%s"
1969 msgid "Radius-Accounting-Port"
1970 msgstr "Port Radius-Accounting"
1972 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1973 msgstr "Sekret Radius-Accounting"
1975 msgid "Radius-Accounting-Server"
1976 msgstr "Serwer Radius-Accounting"
1978 msgid "Radius-Authentication-Port"
1979 msgstr "Port Radius-Authentication"
1981 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1982 msgstr "Sekret Radius-Authentication"
1984 msgid "Radius-Authentication-Server"
1985 msgstr "Serwer Radius-Authentication"
1988 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1989 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1991 "Przejrzyj plik <code>/etc/ethers</code> aby skonfigurować serwer <abbr title="
1992 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1995 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
1996 "lose access to this device if you are connected via this interface."
1998 "Naprawdę usunąć ten interfejs? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
1999 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez ten "
2003 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2004 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2006 "Naprawdę usunąć tę sieć bezprzewodową? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2007 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez tę "
2010 msgid "Really reset all changes?"
2011 msgstr "Naprawdę usunąć wszelkie zmiany?"
2014 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2015 "you are connected via this interface."
2017 "Naprawdę wyłączyć interfejs \"%s\"?\n"
2018 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2022 "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this device if you are "
2023 "connected via this interface."
2025 "Naprawdę wyłączyć tę sieć?\n"
2026 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2029 msgid "Really switch protocol?"
2030 msgstr "Naprawdę zmienić protokół?"
2032 msgid "Realtime Connections"
2033 msgstr "Połączenia w czasie rzeczywistym"
2035 msgid "Realtime Graphs"
2036 msgstr "Wykresy w czasie rzeczywistym"
2038 msgid "Realtime Load"
2039 msgstr "Obciążenie w czasie rzeczywistym"
2041 msgid "Realtime Traffic"
2042 msgstr "Ruch w czasie rzeczywistym"
2044 msgid "Realtime Wireless"
2045 msgstr "WiFi w czasie rzeczywistym"
2047 msgid "Rebind protection"
2048 msgstr "Przypisz ochronę"
2053 msgid "Rebooting..."
2054 msgstr "Ponowne uruchamianie..."
2056 msgid "Reboots the operating system of your device"
2057 msgstr "Uruchamia ponownie system na twoim urządzeniu"
2062 msgid "Receiver Antenna"
2063 msgstr "Antena odbiorcza"
2065 msgid "Reconnect this interface"
2066 msgstr "Połącz ponownie ten interfejs"
2068 msgid "Reconnecting interface"
2069 msgstr "Łączę ponownie interfejs"
2074 msgid "Regulatory Domain"
2075 msgstr "Domena regulacji"
2080 msgid "Relay Bridge"
2081 msgstr "Most przekaźnikowy"
2083 msgid "Relay between networks"
2084 msgstr "Przekaźnik pomiędzy sieciami"
2086 msgid "Relay bridge"
2087 msgstr "Most przekaźnikowy"
2089 msgid "Remote IPv4 address"
2090 msgstr "Zdalny adres IPv4"
2096 msgstr "Powtórz skanowanie"
2098 msgid "Replace entry"
2099 msgstr "Zamień wpis"
2101 msgid "Replace wireless configuration"
2102 msgstr "Zamień konfigurację WiFi"
2104 msgid "Request IPv6-address"
2107 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2110 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2111 msgstr "Wymagany dla niektórych dostawców internetu, np. Charter z DOCSIS 3"
2116 msgid "Reset Counters"
2117 msgstr "Wyczyść liczniki"
2119 msgid "Reset to defaults"
2120 msgstr "Resetuj do domyślnych"
2122 msgid "Resolv and Hosts Files"
2123 msgstr "Pliki Resolv i Hosts"
2125 msgid "Resolve file"
2126 msgstr "Plik Resolve"
2129 msgstr "Uruchom ponownie"
2131 msgid "Restart Firewall"
2132 msgstr "Uruchom ponownie firewalla"
2134 msgid "Restore backup"
2135 msgstr "Przywróć kopię zapasową"
2137 msgid "Reveal/hide password"
2138 msgstr "Odsłoń/Ukryj hasło"
2146 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2147 msgstr "Katalog Root`a dla plików udostępnianych przez TFTP"
2149 msgid "Router Advertisement-Service"
2152 msgid "Router Password"
2153 msgstr "Hasło routera"
2156 msgstr "Ścieżki routingu"
2159 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2162 "Ścieżki routingu pokazują routerowi przez który interfejs oraz którą bramę "
2163 "może skomunikować się z daną siecią lub komputerem."
2168 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2170 "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów przed zamontowaniem urządzenia"
2172 msgid "Run filesystem check"
2173 msgstr "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów"
2187 msgid "Save & Apply"
2188 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2190 msgid "Save & Apply"
2191 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2196 # Raczej nie stosuje się kilku dużych liter w tym samym
2197 msgid "Scheduled Tasks"
2198 msgstr "Zaplanowane zadania"
2200 msgid "Section added"
2201 msgstr "Dodano sekcję"
2203 msgid "Section removed"
2204 msgstr "Usunięto sekcję"
2206 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2207 msgstr "Aby poznać szczegóły przeczytaj stronę instrukcji \"mount\""
2210 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2211 "conjunction with failure threshold"
2213 "Co podany czas (w sekundach) wyślij zapytania LCP echo, to ustawienie działa "
2214 "tylko gdy ustawiony jest próg błędu LCP echo"
2216 msgid "Separate Clients"
2217 msgstr "Rozdziel klientów"
2219 msgid "Separate WDS"
2220 msgstr "Rozdziel WDS"
2222 msgid "Server Settings"
2223 msgstr "Ustawienia serwera"
2225 msgid "Service Name"
2226 msgstr "Nazwa serwisu"
2228 msgid "Service Type"
2229 msgstr "Typ serwisu"
2234 msgid "Setup DHCP Server"
2235 msgstr "Ustawienia serwera DHCP"
2237 msgid "Setup Time Synchronization"
2238 msgstr "Ustawienia synchronizacji czasu"
2240 msgid "Show current backup file list"
2241 msgstr "Pokaż aktualną listę plików do backupu"
2243 msgid "Shutdown this interface"
2244 msgstr "Wyłącz ten interfejs"
2246 msgid "Shutdown this network"
2247 msgstr "Wyłącz tą sieć"
2261 msgid "Skip to content"
2262 msgstr "Pomiń do zawartości"
2264 msgid "Skip to navigation"
2265 msgstr "Pomiń do nawigacji"
2268 msgstr "Szczelina czasowa"
2271 msgstr "Oprogramowanie"
2273 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2274 msgstr "Wartości pewnych pól są niewłaściwe, nie mogę ich zachować!"
2276 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2277 msgstr "Przepraszamy, ale żądany obiekt nie został znaleziony."
2279 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2280 msgstr "Przepraszamy, ale serwer napotkał nieoczekiwany błąd."
2283 "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
2284 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2285 "install instructions."
2287 "Przepraszamy, ale nie ma wsparcia dla trybu sysupgrade. Nowy firmware musi "
2288 "być wgrany ręcznie. Sprawdź stronę OpenWrt wiki, aby uzyskać instrukcję dla "
2289 "danego urządzenia."
2297 msgid "Specifies the button state to handle"
2298 msgstr "Określa zachowanie w zależności od stanu przycisku"
2300 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2301 msgstr "Podaje katalog do którego jest podłączone urządzenie"
2303 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2304 msgstr "Określa port nasłuchu dla tej instancji <em>Dropbear</em>"
2307 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2310 "Określa maksymalną ilość błędów dla zapytania ARP przed założeniem, że host "
2314 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2317 "Określa maksymalny czas w sekundach przed założeniem, że host jest martwy"
2319 msgid "Specify the secret encryption key here."
2320 msgstr "Określ tajny klucz szyfrowania."
2323 msgstr "Uruchomienie"
2325 msgid "Start priority"
2326 msgstr "Priorytet uruchomienia"
2331 msgid "Static IPv4 Routes"
2332 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv4"
2334 msgid "Static IPv6 Routes"
2335 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv6"
2337 msgid "Static Leases"
2338 msgstr "Dzierżawy statyczne"
2340 msgid "Static Routes"
2341 msgstr "Statyczne ścieżki routingu"
2344 msgstr "Statyczny WDS"
2346 msgid "Static address"
2347 msgstr "Stały adres"
2350 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2351 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2352 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2354 "Statyczne dzierżawy są używane do przypisania stałych adresów IP i "
2355 "symbolicznych nazw klientom DHCP. Są one również wymagane dla "
2356 "niedynamicznych konfiguracji interfejsu, gdzie obsługiwane są tylko hosty z "
2357 "odpowiednim dzierżawami."
2365 msgid "Strict order"
2366 msgstr "Zachowaj kolejność"
2375 msgstr "Zamień wpis"
2378 msgstr "Przełącznik"
2381 msgstr "Przełącznik %q"
2383 msgid "Switch %q (%s)"
2384 msgstr "Przełącznik %q (%s)"
2386 msgid "Switch protocol"
2387 msgstr "Protokół przełącznika"
2389 msgid "Sync with browser"
2390 msgstr "Synchronizuj z przeglądarką"
2392 msgid "Synchronizing..."
2393 msgstr "Synchronizacja..."
2399 msgstr "Log systemowy"
2401 msgid "System Properties"
2402 msgstr "Właściwości systemu"
2404 # Wszędzie używane jest "loga" z małej litery.
2405 msgid "System log buffer size"
2406 msgstr "Rozmiar bufora loga systemu"
2411 msgid "TFTP Settings"
2412 msgstr "Ustawienia TFTP"
2414 msgid "TFTP server root"
2415 msgstr "Root serwera TFTP"
2421 msgstr "Szybkość TX"
2433 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2434 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2435 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2436 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2437 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2439 "Sekcja <em>Konfiguracja Urządzenia</em> zawiera sprzętowe ustawienia toru "
2440 "transmisji radiowej takie jak kanał, moc sygnału, czy wybór anteny, które to "
2441 "są wspólne dla wszystkich zdefiniowanych sieci bezprzewodowych (jeśli tor "
2442 "transmisji jest kompatybilny z transmisją multi-SSID). Ustawienia sieci "
2443 "takie jak szyfrowanie lub tryb operacji są zebrane w sekcji <em>Konfiguracja "
2447 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2448 "component for working wireless configuration!"
2450 "Pakiet <em>libiwinfo-lua</em> nie jest zainstalowany. Musisz go zainstalować "
2451 "aby WiFi prawidłowo zadziałało!"
2454 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
2455 "username instead of the user ID!"
2459 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2461 "Prefiks IPv6 przypisany do dostawcy, zazwyczaj kończy się <code>::</code>"
2464 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2465 "code> and <code>_</code>"
2467 "Dozwolone znaki to: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</code> "
2468 "oraz <code>_</code>"
2471 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2472 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2474 "Plik urządzenia - pamięci lub partycji (<abbr title=\"na przykład\">np.</"
2475 "abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2478 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2479 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2482 "System plików, który został użyty do sformatowania nośnika (<abbr title=\"na "
2483 "przykład\">np.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</"
2486 # Przycisk nazywa się "Wykonaj", więc taki sam opis ma być w podpowiedzi.
2488 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2489 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2490 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2492 "Obraz flash`a został przesłany. Poniżej znajduje się suma kontrolna i "
2493 "rozmiar obrazu, porównaj je z sumą kontrolną i rozmiarem oryginału, aby "
2494 "upewnić się, że został przesłany poprawnie.<br /> Wciśnij \"Wykonaj\" aby "
2495 "kontynuować aktualizację."
2497 msgid "The following changes have been committed"
2498 msgstr "Następujące zmiany zostały zatwierdzone"
2500 msgid "The following changes have been reverted"
2501 msgstr "Następujące zmiany zostały odrzucone"
2503 msgid "The following rules are currently active on this system."
2504 msgstr "Następujące zasady są obecnie aktywne w tym systemie."
2506 msgid "The given network name is not unique"
2507 msgstr "Podana sieć NIE jest unikalna"
2510 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2511 "replaced if you proceed."
2513 "Sprzęt nie jest urządzeniem typu multi-SSID, więc bieżąca konfiguracja "
2514 "zostanie nadpisana nową jeśli będziesz kontynuować."
2517 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2520 "Długość prefiksu IPv4 w bitach, pozostała część jest używana w adresach IPv6."
2522 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2523 msgstr "Długość prefiksu IPv6 w bitach"
2526 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2527 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2528 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2529 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2530 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2531 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2533 "Porty sieciowe na tym urządzeniu mogą być łączone w kilka sieci <abbr title="
2534 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, w których komputery mogą "
2535 "komunikować się ze sobą bezpośrednio. Sieci <abbr title=\"Virtual Local Area "
2536 "Network\">VLAN</abbr> są często stosowane w celu oddzielenia różnych "
2537 "segmentów sieci. Często domyślnie jeden port typu Uplink jest wykorzystywany "
2538 "do połączenia z większą siecią, taką jak Internet, a inne porty dla sieci "
2541 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2542 msgstr "Wybrany protokół potrzebuje przypisanego urządzenia"
2545 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2548 "System usuwa teraz partycję konfiguracji i zrestartuje się po zakończeniu."
2551 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2552 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2553 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2556 "System wykonuje flashowanie.<br /> NIE WYŁĄCZAĆ URZĄDZENIA!<br /> Poczekaj "
2557 "kilka minut, zanim spróbujesz połączyć się ponownie. W zależności od "
2558 "ustawień może być konieczne odnowienie adresu Twojego komputera, aby dostać "
2559 "się do urządzenia."
2562 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2563 "you choose the generic image format for your platform."
2565 "Przesłany plik obrazu nie zawiera obsługiwanego formatu. Upewnij się, że "
2566 "wybrałeś odpowiedni format obrazu dla danej platformy."
2568 msgid "There are no active leases."
2569 msgstr "Brak aktywnych dzierżaw."
2571 msgid "There are no pending changes to apply!"
2572 msgstr "Brak oczekujących zmian do zastosowania!"
2574 msgid "There are no pending changes to revert!"
2575 msgstr "Brak oczekujących zmian do przywrócenia!"
2577 msgid "There are no pending changes!"
2578 msgstr "Brak oczekujących zmian!"
2581 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2582 "\"Physical Settings\" tab"
2584 "Żadne urządzenie nie jest jeszcze przypisane. Proszę dołączyć urządzenie "
2585 "sieciowe na karcie \"Ustawienia sprzętowe\""
2588 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2589 "protect the web interface and enable SSH."
2591 "Hasło nie zostało ustawione. Proszę skonfigurować hasło roota, aby "
2592 "zabezpieczyć interfejs WWW i włączyć SSH."
2594 msgid "This IPv4 address of the relay"
2595 msgstr "Ten adres IPv4 przekaźnika"
2598 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2599 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2600 "configurations are automatically preserved."
2602 "Jest to lista globalnych wzorców dopasowywania plików i katalogów "
2603 "uwzględnianych podczas przeprowadzania aktualizacji z użyciem \"sysupgrade"
2604 "\". Zmodyfikowane pliki w /etc/config/ i w niektórych innych ustawieniach są "
2605 "automatycznie zachowywane."
2608 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
2609 "password if no update key has been configured"
2613 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2614 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2616 "To jest zawartość pliku /etc/rc.local. Wstaw tutaj własne komendy (przed "
2617 "'exit 0'), aby zostały wykonane pod koniec procesu rozruchu."
2620 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2621 "ends with <code>:2</code>"
2623 "To jest lokalny adres końcowy przypisany przez tunnel broker'a, zwykle "
2624 "kończący się z <code>:2</code>"
2626 # w tłumaczeniu pojawiła się spacja po DHCP</ abbr> co powoduje niepoprawne wyświetlanie się strony z lang PL
2628 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2629 "abbr> in the local network"
2631 "To jest jedyny serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
2632 "\">DHCP</abbr> w sieci lokalnej"
2634 msgid "This is the plain username for logging into the account"
2638 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
2641 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2643 "To jest system crontab, w którym mogą być zdefiniowane zaplanowane zadania."
2646 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2648 "Zwykle jest to adres najbliższego PoP prowadzonego przez tunnel broker'a"
2651 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2654 "Poniższa lista przedstawia aktualnie uruchomione procesy systemowe i ich "
2657 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2659 "Poniższa strona umożliwia konfigurację działania niestandardowych przycisków"
2661 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2662 msgstr "Poniższa strona przedstawia aktualnie aktywne połączenia sieciowe."
2664 msgid "This section contains no values yet"
2665 msgstr "Ta sekcja nie zawiera jeszcze żadnych wartości"
2667 msgid "Time Synchronization"
2668 msgstr "Synchronizacja czasu"
2670 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2671 msgstr "Synchronizacja czasu nie jest jeszcze skonfigurowana."
2674 msgstr "Strefa czasowa"
2677 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2680 "Aby przywrócić pliki konfiguracyjne, można tutaj wczytać wcześniej utworzone "
2681 "archiwum kopii zapasowej."
2683 msgid "Total Available"
2684 msgstr "Całkowicie dostępna"
2687 msgstr "Trasa routowania"
2695 msgid "Transmission Rate"
2696 msgstr "Prędkość transmisji"
2701 msgid "Transmit Power"
2702 msgstr "Siła nadawania"
2704 msgid "Transmitter Antenna"
2705 msgstr "Antena nadajnika"
2710 msgid "Trigger Mode"
2711 msgstr "Tryb Trigger"
2714 msgstr "Numer identyfikacyjny tunelu"
2716 msgid "Tunnel Interface"
2717 msgstr "Interfejs tunelu"
2726 msgstr "Moc nadawania"
2737 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2738 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2741 msgstr "Urządzenie USB"
2746 msgid "Unable to dispatch"
2747 msgstr "Nie można wysłać"
2752 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2753 msgstr "Nieznany błąd, hasło nie zostało zmienione"
2756 msgstr "Niezarządzalny"
2758 msgid "Unsaved Changes"
2759 msgstr "Niezapisane zmiany"
2761 msgid "Unsupported protocol type."
2762 msgstr "Nieobsługiwany typ protokołu."
2764 msgid "Update lists"
2765 msgstr "Aktualizuj listy"
2768 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2769 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2770 "OpenWrt compatible firmware image)."
2772 "Prześlij zgodny z funkcją sysupgrade obraz tutaj, aby zastąpić aktualnie "
2773 "działające firmware. Zaznacz opcję \"Zachowaj ustawienia\", aby zachować "
2774 "bieżącą konfigurację (wymaga zgodnego obrazu firmware OpenWrt)."
2776 msgid "Upload archive..."
2777 msgstr "Załaduj archiwum..."
2779 msgid "Uploaded File"
2780 msgstr "Załaduj plik"
2785 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2786 msgstr "Użyj <code>/etc/ethers</code>"
2788 msgid "Use DHCP gateway"
2789 msgstr "Użyj bramy DHCP"
2791 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2792 msgstr "Użyj serwerów DNS rozgłaszanych przez peera"
2794 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2795 msgstr "Użyj kodów kraju ISO/IEC 3166 alpha2"
2797 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2798 msgstr "Użyj MTU na interfejsie tunelu"
2800 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2801 msgstr "Użyj TTL na interfejsie tunelu"
2803 msgid "Use as root filesystem"
2804 msgstr "Użyj systemu plików root'a"
2806 msgid "Use broadcast flag"
2807 msgstr "Użyj flagi rozgłaszania"
2809 msgid "Use builtin IPv6-management"
2812 msgid "Use custom DNS servers"
2813 msgstr "Użyj własnych serwerów DNS"
2815 msgid "Use default gateway"
2816 msgstr "Użyj domyślnej bramy"
2818 msgid "Use gateway metric"
2819 msgstr "Użyj metryki bramy"
2821 msgid "Use routing table"
2822 msgstr "Użyj tabeli routingu"
2825 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2826 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2827 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2830 "Użyj przycisku <em>Dodaj</em>, aby dodać nowy wpis dzierżawy. <em>Adres MAC</"
2831 "em> identyfikuje hosta, <em>Adres IPv4</em> określa, którego stałego adresu "
2832 "użyć, natomiast <em>Nazwa hosta</em> jest przypisana jako symboliczna nazwa "
2833 "do określonego hosta."
2835 # Przy liście zamontowanych systemów plików
2839 msgid "Used Key Slot"
2840 msgstr "Użyte gniazdo klucza"
2843 msgstr "Nazwa użytkownika"
2848 msgid "VLAN Interface"
2849 msgstr "Interfejs VLAN"
2852 msgstr "Sieci VLAN na %q"
2854 msgid "VLANs on %q (%s)"
2855 msgstr "Sieci VLAN na %q (%s)"
2860 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2861 msgstr "Klasa producenta do wysłania podczas żądania DHCP"
2872 msgid "WEP Open System"
2873 msgstr "Otwarty system WEP"
2875 msgid "WEP Shared Key"
2876 msgstr "Współdzielony klucz WEP"
2878 msgid "WEP passphrase"
2884 msgid "WPA passphrase"
2888 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2889 "and ad-hoc mode) to be installed."
2891 "Kodowanie WPA wymaga zainstalowanych modułów wpa_supplicant (na tryb "
2892 "klienta) lub hostapd (dla trybów AP lub ad-hoc)"
2894 # obsy: Brzmi to lepiej niż "czekanie na wprowadzanie zmian.
2895 msgid "Waiting for changes to be applied..."
2896 msgstr "Trwa wprowadzenie zmian..."
2898 msgid "Waiting for command to complete..."
2899 msgstr "Trwa wykonanie polecenia..."
2902 msgstr "Ostrzeżenie"
2904 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2906 "Ostrzeżenie: Pozostały niezapisane zmian, które zostaną utracone podczas "
2913 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
2915 msgid "Wireless Adapter"
2916 msgstr "Adapter bezprzewodowy"
2918 msgid "Wireless Network"
2919 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
2921 msgid "Wireless Overview"
2922 msgstr "Przegląd sieci bezprzewodowych"
2924 msgid "Wireless Security"
2925 msgstr "Zabezpieczenia sieci bezprzewodowych"
2927 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2928 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona lub niepołączona"
2930 msgid "Wireless is restarting..."
2931 msgstr "Restart sieci bezprzewodowej..."
2933 msgid "Wireless network is disabled"
2934 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona"
2936 msgid "Wireless network is enabled"
2937 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest włączona"
2939 msgid "Wireless restarted"
2940 msgstr "Zrestartowano sieć bezprzewodową"
2942 msgid "Wireless shut down"
2943 msgstr "Wyłączanie sieci bezprzewodowej"
2945 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2946 msgstr "Zapisz otrzymane żądania DNS do syslog'a"
2949 msgstr "Wsparcie XR"
2952 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2953 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2954 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
2956 "Tutaj można włączyć lub wyłączyć zainstalowane skrypty. Zmiany zostaną "
2957 "zastosowane po ponownym uruchomieniu urządzenia.<br /><strong>Ostrzeżenie: "
2958 "Jeśli wyłączysz podstawowe skrypty typu \"networks\", urządzenie może stać "
2959 "się nieosiągalne!</strong>"
2962 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2964 "Musisz włączyć obsługę Java Script w swojej przeglądarce, inaczej LuCI nie "
2965 "będzie działać poprawnie."
2985 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2986 msgstr "utwórz bridge na określonych interfejsach"
3004 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3005 "abbr>-leases will be stored"
3007 "plik, w którym podano żądania <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
3008 "Protocol\">DHCP</abbr>, zostanie zachowany"
3014 msgstr "pełny-duplex"
3028 msgid "if target is a network"
3029 msgstr "jeżeli celem jest sieć"
3043 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3044 msgstr "lokalny plik <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3049 # skorzystałem z niemieckiego tłumaczenia
3051 msgstr "niepowiązane"
3074 msgid "stateful-only"
3080 msgid "stateless + stateful"
3090 msgstr "nielimitowane"
3093 msgstr "nieokreślone"
3095 msgid "unspecified -or- create:"
3096 msgstr "nieokreślone -lub- utwórz:"
3099 msgstr "nietagowane"
3107 #~ msgid "HE.net user ID"
3108 #~ msgstr "Login (ID) HE.net"
3110 #~ msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
3112 #~ "To jest 32-bajtowy heksadecymalny zakodowany identyfikator użytkownika, a "
3115 #~ msgid "40MHz 2nd channel above"
3116 #~ msgstr "40MHz drugi kanał powyżej"
3118 #~ msgid "40MHz 2nd channel below"
3119 #~ msgstr "40MHz drugi kanał poniżej"
3121 #~ msgid "Accept router advertisements"
3122 #~ msgstr "Akceptuj rozgłoszenia routera"
3124 # Dosłowne tłumaczenie
3125 #~ msgid "Advertise IPv6 on network"
3126 #~ msgstr "Rozgłoś protokół IPv6 w sieci"
3128 #~ msgid "Advertised network ID"
3129 #~ msgstr "Rozgłoś identyfikator sieci (network ID)"
3131 #~ msgid "Allowed range is 1 to 65535"
3132 #~ msgstr "Dopuszczalny zakres to 1 do 65535"
3134 #~ msgid "HT capabilities"
3135 #~ msgstr "Możliwości HT"
3140 #~ msgid "Router Model"
3141 #~ msgstr "Model routera"
3143 #~ msgid "Router Name"
3144 #~ msgstr "Nazwa routera"
3146 #~ msgid "Send router solicitations"
3147 #~ msgstr "Wyślij pakiet wymuszający rozgłoszenia routera"
3149 #~ msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
3150 #~ msgstr "Określa czas życia rozgłoszenia preferowanego prefiksu w sekundach"
3152 #~ msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
3153 #~ msgstr "Określa czas życia rozgłoszenia obowiązującego prefiksu w sekundach"
3155 #~ msgid "Use preferred lifetime"
3156 #~ msgstr "Użyj preferowanego czasu życia"
3158 #~ msgid "Use valid lifetime"
3159 #~ msgstr "Użyj prawidłowego czasu życia"
3161 #~ msgid "Waiting for router..."
3162 #~ msgstr "Czekanie na router..."
3164 #~ msgid "Enable builtin NTP server"
3165 #~ msgstr "Włącz wbudowany serwer NTP"
3167 #~ msgid "Active Leases"
3168 #~ msgstr "Aktywne dzierżawy"
3174 #~ msgstr "Przepływność"
3176 #~ msgid "Configuration / Apply"
3177 #~ msgstr "Konfiguracja / Zastosuj"
3179 #~ msgid "Configuration / Changes"
3180 #~ msgstr "Konfiguracja / zmiany"
3182 #~ msgid "Configuration / Revert"
3183 #~ msgstr "Konfiguracja / cofnięcie zmian"
3188 #~ msgid "MAC Address"
3189 #~ msgstr "Adres MAC"