3 "Project-Id-Version: LuCI\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-04-20 09:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2013-01-18 23:07+0200\n"
7 "Last-Translator: obsy <cezary@eko.one.pl>\n"
8 "Language-Team: Polish\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
14 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
15 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
17 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
18 msgstr "(okno %d minut, interwał %d sekund)"
20 msgid "(%s available)"
21 msgstr "(dostępne %s)"
26 msgid "(no interfaces attached)"
27 msgstr "(brak podłączonych interfejsów)"
29 msgid "-- Additional Field --"
30 msgstr "-- Dodatkowe pole --"
32 msgid "-- Please choose --"
33 msgstr "-- Proszę wybrać --"
38 msgid "1 Minute Load:"
39 msgstr "Obciążenie w ciągu 1 minuty:"
41 msgid "15 Minute Load:"
42 msgstr "Obciążenie w ciągu 15 minut:"
44 msgid "40MHz 2nd channel above"
45 msgstr "40MHz drugi kanał powyżej"
47 msgid "40MHz 2nd channel below"
48 msgstr "40MHz drugi kanał poniżej"
50 msgid "5 Minute Load:"
51 msgstr "Obciążenie w ciągu 5 minut:"
53 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
54 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
56 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
57 msgstr "Port wywołania <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> "
59 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
60 msgstr "Port serwera <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
63 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
64 "order of the resolvfile"
66 "Nazwa <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> będzie rozwijana przez "
67 "kolejne serwery w porządku podanym w resolvfile"
69 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
70 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
72 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
73 msgstr "Adres <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
75 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
76 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
78 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
79 msgstr "Maska sieci <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
82 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
85 "Adres sieci (CIDR) <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
87 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
88 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
90 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
91 msgstr "Konfiguracja diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> "
93 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
94 msgstr "Nazwa diody <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
96 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
97 msgstr "Adres <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
100 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
101 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
103 "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> dzierżaw <abbr title=\"Dynamic "
104 "Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
107 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
108 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
110 "<abbr title=\"Maksymalny\">Maks.</abbr> rozmiar pakietu <abbr title="
111 "\"Extension Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>"
113 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
114 msgstr "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> zapytań równoczesnych"
116 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
117 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grup: %s'>%s - %s</abbr>"
122 # Wydaje mi się że brakuje litery R...
124 msgstr "Wsparcie dla ARP"
126 msgid "ARP retry threshold"
127 msgstr "Próg powtórzeń ARP"
132 # Nie wiem czy to powinno się tłumaczyć wg. mnie lepiej zostawić po angielsku
133 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
134 msgstr "Identyfikator kanału wirtualnego ATM (VCI)"
137 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
138 msgstr "Identyfikator ścieżki wirtualnej ATM (VPI)"
140 # Jak zwykle zakręciłem...niech ktoś poprawi
142 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
143 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
144 "to dial into the provider network."
146 "Mostki ATM maskują za-kapsułkowane ramki Ethernet w połączeniach AAL5 jako "
147 "wirtualne interfejsy w Linuksie. Interfejsy takie mogą być użyte w "
148 "połączeniu z protokołami DHCP lub PPP do wdzwaniania się do sieci provider`a"
150 msgid "ATM device number"
151 msgstr "Numer urządzenia ATM"
153 msgid "Accept router advertisements"
154 msgstr "Akceptuj rozgłoszenia routera"
157 msgid "Access Concentrator"
158 msgstr "Koncentrator dostępowy ATM"
161 msgstr "Punkt dostępowy"
169 msgid "Activate this network"
170 msgstr "Aktywuj tą sieć"
172 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
174 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</"
177 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
179 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</"
182 msgid "Active Connections"
183 msgstr "Aktywne połączenia"
185 msgid "Active DHCP Leases"
186 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCP"
188 msgid "Active DHCPv6 Leases"
189 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCPv6"
197 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
198 msgstr "Dodaj lokalny sufiks domeny do nazw urządzeń z pliku hosts"
200 msgid "Add new interface..."
201 msgstr "Dodaj nowy interfejs..."
203 msgid "Additional Hosts files"
204 msgstr "Dodatkowe pliki Hosts"
209 # Na upartego można by zrobić Adres dostępowy mostu przekaźnikowego - ale kto to zrozumie?
210 msgid "Address to access local relay bridge"
211 msgstr "Adres dostępowy do \"relay bridge\""
213 msgid "Administration"
216 msgid "Advanced Settings"
217 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
219 # Dosłowne tłumaczenie
220 msgid "Advertise IPv6 on network"
221 msgstr "Rozgłoś protokół IPv6 w sieci"
223 msgid "Advertised network ID"
224 msgstr "Rozgłoś identyfikator sieci (network ID)"
229 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
230 msgstr "Pozwól na logowanie <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
232 msgid "Allow all except listed"
233 msgstr "Pozwól wszystkim oprócz wyszczególnionych"
235 msgid "Allow listed only"
236 msgstr "Pozwól tylko wyszczególnionym"
238 msgid "Allow localhost"
239 msgstr "Pozwól tylko sobie (localhost)"
241 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
243 "Pozwól zdalnym komputerom na połączenia SSH do lokalnych przekierowanych "
246 msgid "Allow root logins with password"
247 msgstr "Zezwól na logowanie root`a przy pomocy hasła"
250 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
251 msgstr "Pozwól użytkownikowi <em>root</em> na logowanie przy pomocy hasła"
254 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
256 "Pozwól na ruch wychodzący (odpowiedzi) z podsieci 127.0.0.0/8, np. usługi RBL"
258 msgid "Allowed range is 1 to 65535"
259 msgstr "Dopuszczony zakres: 1 do 65535"
262 "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using this "
263 "option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
265 "Zawsze używaj kanał 40MHz nawet jeśli drugi kanał pokrywa się. Użycie tej "
266 "opcji nie jest zgodne ze standardem IEEE 802.11n-2009!"
268 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
270 "Zostanie utworzona dodatkowa sieć jeśli zostawisz tą opcję niezaznaczoną."
278 msgid "Antenna Configuration"
279 msgstr "Ustawienia anteny"
282 msgstr "Jakakolwiek strefa"
287 msgid "Applying changes"
288 msgstr "Wprowadzam zmiany"
290 msgid "Assign interfaces..."
291 msgstr "Przypisuję interfejsy..."
293 msgid "Associated Stations"
294 msgstr "Powiązane Stacje"
296 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
297 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Atheros 802.11%s"
299 msgid "Authentication"
300 msgstr "Uwierzytelnianie"
302 # Nawet M$ tego nie tłumaczy;)
303 msgid "Authoritative"
304 msgstr "Autorytatywny"
306 msgid "Authorization Required"
307 msgstr "Wymagana autoryzacja"
310 msgstr "Automatyczne odświeżanie"
315 msgid "Available packages"
316 msgstr "Dostępne pakiety"
327 msgid "Back to Overview"
328 msgstr "Powrót do Przeglądu"
330 msgid "Back to configuration"
331 msgstr "Powrót do konfiguracji"
333 msgid "Back to overview"
334 msgstr "Powrót do Przeglądu"
336 msgid "Back to scan results"
337 msgstr "Powrót do wyników skanowania"
339 msgid "Background Scan"
340 msgstr "Skanowanie w tle"
342 msgid "Backup / Flash Firmware"
343 msgstr "Kopia zapasowa / Aktualizacja Firmware`u"
345 # NIe ma powodu skracać tekstu, zmieści się w polu.
346 msgid "Backup / Restore"
347 msgstr "Kopia zapasowa/Przywróć"
349 msgid "Backup file list"
350 msgstr "Kopia zapas. listy plików"
352 msgid "Bad address specified!"
353 msgstr "Wprowadzono zły adres"
356 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
357 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
358 "defined backup patterns."
360 "Poniżej widoczna jest lista plików przeznaczonych do kopii zapasowej. "
361 "Zawiera ona zmienione pliki konfiguracyjne oznaczone przez opkg, podstawowe "
362 "pliki systemowe, oraz pliki oznaczone do kopiowania przez użytkownika."
365 msgstr "Przepływność"
367 msgid "Bogus NX Domain Override"
368 msgstr "Podrób statystyki NXDOMAIN"
373 msgid "Bridge interfaces"
374 msgstr "Interfejs mostu"
376 msgid "Bridge unit number"
377 msgstr "Numer Mostu (urządzenia)"
379 # Podejrzewam że chodzi o interfejs? mam rację?
380 msgid "Bring up on boot"
381 msgstr "Podnieś przy stracie"
383 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
384 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom 802.11%s"
386 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
387 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom BCM%04x 802.11"
398 msgid "CPU usage (%)"
399 msgstr "Użycie CPU (%)"
401 # Niech ktoś zaproponuje coś lepszego
403 msgstr "Zcache`owany"
414 msgid "Changes applied."
415 msgstr "Zmiany zostały zastosowane."
417 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
418 msgstr "Zmienia hasło administratora dostępu do urządzenia"
427 msgstr "Suma kontrolna"
430 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
431 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
432 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
435 "Wybierz strefę firewalla którą chcesz przypisać do tego interfejsu. Wybierz "
436 "<em>unspecified</em> aby usunąć interfejs z przypisanej strefy lub wybierz "
437 "pole <em>create</em> aby zdefiniować nową strefę i przypisać ją do "
441 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
442 "out the <em>create</em> field to define a new network."
444 "Wybierz sieć/sieci które chcesz przyłączyć do tego interfejsu "
445 "bezprzewodowego lub wypełnij pole <em>utwórz</em> aby utworzyć nową sieć."
447 # Może razem z angielskim słowem...
449 msgstr "Szyfr (Cipher)"
451 # Przyciski nazywają sie "Twórz archiwum" i "Wykonaj reset" a nie Przywróć Ustawienia
453 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
454 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
455 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
457 "Wciśnij \"Twórz archiwum\" aby pobrać archiwum tar zawierające bieżące pliki "
458 "konfiguracyjne. Aby przywrócić ustawienia domyślne wciśnij \"Wykonaj reset"
459 "\" (możliwe tylko w przypadku obrazu squashfs)."
464 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
465 msgstr "Nazwa (ID) klienta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
468 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
471 "Zamykaj nieaktywne połączenia po określonym czasie podanym w sekundach, "
472 "wpisz 0 aby uzyskać stałe połączenie."
474 msgid "Close list..."
475 msgstr "Zamknij listę..."
477 msgid "Collecting data..."
478 msgstr "Zbieranie danych..."
483 msgid "Common Configuration"
484 msgstr "Konfiguracja podstawowa"
489 msgid "Configuration"
490 msgstr "Konfiguracja"
492 msgid "Configuration applied."
493 msgstr "Konfiguracja została zastosowana."
495 msgid "Configuration files will be kept."
496 msgstr "Pliki konfiguracyjne zostaną zachowane."
498 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
499 msgstr "Konfiguruje ten zasób jako zasób overlay dla block-extroot"
502 msgstr "Potwierdzenie"
510 msgid "Connection Limit"
511 msgstr "Limit połączeń"
522 # Pokrywa następujące interfejsy
523 msgid "Cover the following interface"
524 msgstr "Pokrywa następujący interfejs"
526 msgid "Cover the following interfaces"
527 msgstr "Pokrywa następujące interfejsy"
529 msgid "Create / Assign firewall-zone"
530 msgstr "Utwórz / Przypisz strefę firewalla"
532 msgid "Create Interface"
533 msgstr "Utwórz interfejs"
535 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
536 msgstr "Utwórz most pomiędzy wieloma interfejsami"
541 msgid "Cron Log Level"
542 msgstr "Poziom logowania Cron`a"
544 msgid "Custom Interface"
545 msgstr "Interfejs Niestandardowy"
547 # Spacji zabrało i napisy się skleiły
549 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
550 "\">LED</abbr>s if possible."
552 "Dostosuj zachowanie diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> "
553 "urządzenia jeśli jest to możliwe."
556 msgstr "Dzierżawy DHCP"
570 msgid "DHCPv6 Leases"
571 msgstr "Dzierżawy DHCPv6"
576 msgid "DNS forwardings"
577 msgstr "Przekierowania DNS"
588 msgid "Default gateway"
589 msgstr "Brama domyślna"
591 msgid "Default state"
592 msgstr "Stan domyślny"
594 msgid "Define a name for this network."
595 msgstr "Określ nazwę dla tej sieci."
598 "Define additional DHCP options, for example "
599 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
600 "servers to clients."
602 "Zdefiniuj dodatkowe opcje DHCP, np. \"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>"
603 "\" rozgłasza domyślne serwery DNS klientom DHCP."
608 msgid "Delete this interface"
609 msgstr "Usuń ten interfejs"
611 msgid "Delete this network"
612 msgstr "Usuń tą sieć"
617 # Ktoś tłumaczył bez zobaczenia tego w gui. Dotyczy zmiany motywu ten opis.
622 msgstr "Przeznaczenie"
627 msgid "Device Configuration"
628 msgstr "Konfiguracja urządzenia"
640 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
643 "Wyłącz <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> na "
646 msgid "Disable DNS setup"
647 msgstr "Wyłącz konfigurowanie DNS"
649 msgid "Disable HW-Beacon timer"
650 msgstr "Wyłącz zegar HW-Beacon"
655 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
656 msgstr "Odrzuć wychodzące odpowiedzi RFC1918"
658 msgid "Displaying only packages containing"
659 msgstr "Pokazuję tylko paczki zawierające"
661 msgid "Distance Optimization"
662 msgstr "Optymalizacja odległości"
664 msgid "Distance to farthest network member in meters."
665 msgstr "Odległość do najdalej oddalonego członka sieci w metrach."
667 # Jak poprzednio trzymam się konwencji
671 # Nie wiem czy nie zamotałem ja rozumiem;)
673 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
674 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
675 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
678 "Dnsmasq jest to serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
679 "Protocol\">DHCP</abbr> połączony z serwerem <abbr title=\"Domain Name "
680 "System\">DNS</abbr>. Jest to serwer przekazujący (Fowarder) dla firewalli "
681 "<abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr>"
683 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
684 msgstr "Nie cache`uj odpowiedzi negatywnych, np. nie dla bieżących domen"
686 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
688 "Nie przekazuj zapytań które nie mogą być zrealizowane przez publiczne "
691 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
692 msgstr "Nie przekazuj odwrotnych lookup`ów do sieci lokalnych"
694 msgid "Do not send probe responses"
695 msgstr "Nie wysyłaj ramek probe response"
697 msgid "Domain required"
698 msgstr "Wymagana domena"
700 msgid "Domain whitelist"
701 msgstr "Whitelist domen (Dozwolone domeny)"
704 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
705 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
707 "Nie przekazuj zapytań <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> bez "
708 "nazwy <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>'a"
710 msgid "Download and install package"
711 msgstr "Pobierz i zainstaluj pakiet"
713 msgid "Download backup"
714 msgstr "Pobierz kopię zapasową"
716 msgid "Dropbear Instance"
717 msgstr "Usługa Dropbear"
720 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
721 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
723 "Dropbear oferuje zdalny dostęp do konsoli (shell`a) poprzez swojego klienta "
724 "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> oraz serwer <abbr title=\"Secure Copy"
728 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
730 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamiczne"
732 msgid "Dynamic tunnel"
733 msgstr "Tunel dynamiczny"
736 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
737 "having static leases will be served."
739 "Dynamicznie rezerwuje adresy DHCP dla klientów. Jeśli jest wyłączone tylko "
740 "klienci posiadający stałe dzierżawy będą obsłużeni."
748 msgid "Edit this interface"
749 msgstr "Edytuj ten interfejs"
751 msgid "Edit this network"
752 msgstr "Edytuj tą sieć"
754 # dosłownie nagły wypadek
761 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
762 msgstr "Włącz <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
764 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
765 msgstr "Włącz dynamiczną aktualizację punktu końcowego sieci HE.net"
767 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
768 msgstr "Włącz negocjację IPv6 na łączu PPP"
770 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
771 msgstr "Włącz przechodzenie ramek Jumbo"
773 msgid "Enable NTP client"
774 msgstr "Włącz klienta NTP"
776 msgid "Enable TFTP server"
777 msgstr "Włącz serwer TFTP"
779 msgid "Enable VLAN functionality"
780 msgstr "Włącz funkcjonalność VLAN"
782 msgid "Enable learning and aging"
783 msgstr "Włącz uczenie się i starzenie"
785 msgid "Enable this mount"
786 msgstr "Włącz ten punkt montowania"
788 msgid "Enable this swap"
789 msgstr "Włącz ten swap"
791 msgid "Enable/Disable"
792 msgstr "Wlącz/Wyłącz"
797 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
798 msgstr "Włącz protokół STP na tym moście "
800 # a może sposób kapsułkowania byłby lepszy?
801 msgid "Encapsulation mode"
802 msgstr "Sposób Enkapsulacji"
813 msgid "Ethernet Adapter"
814 msgstr "Karta Ethernet"
816 msgid "Ethernet Switch"
817 msgstr "Switch Ethernet"
820 msgstr "Rozwiń hosty"
826 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
828 "Czas wygasania dzierżawy adresu, minimum to 2 Minuty (<code>2m</code>)."
830 msgid "External system log server"
831 msgstr "Zewnętrzny serwer dla loga systemowego"
833 msgid "External system log server port"
834 msgstr "Port zewnętrznego serwera dla loga systemowego"
837 msgstr "Szybkie ramki (Fast Frames)"
842 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
843 msgstr "Rozgłoszono nazwę pliku obrazu startowego do klientów"
846 msgstr "System plików"
851 msgid "Filter private"
852 msgstr "Filtruj prywatne"
854 msgid "Filter useless"
855 msgstr "Filtruj bezużyteczne"
857 msgid "Find and join network"
858 msgstr "Znajdź i podłącz się do sieci"
861 msgstr "Znajdź pakiet"
867 msgstr "Firewall - zapora ogniowa"
869 # Nie ma potrzeby pisania z dużej litery
870 msgid "Firewall Settings"
871 msgstr "Ustawienia firewalla"
873 msgid "Firewall Status"
874 msgstr "Stan firewalla"
876 msgid "Firmware Version"
877 msgstr "Wersja firmware"
879 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
880 msgstr "Stały port źródłowy dla wychodzących zapytań DNS"
885 msgid "Flash Firmware"
886 msgstr "Aktualizuj Firmware"
888 msgid "Flash image..."
889 msgstr "Aktualizacja obrazu..."
891 msgid "Flash new firmware image"
892 msgstr "Aktualizuj nowym obrazem firmware`u."
894 msgid "Flash operations"
895 msgstr "Operacje aktualizacji"
898 msgstr "Aktualizuję !!!"
903 msgid "Force 40MHz mode"
904 msgstr "Wymuś tryb 40MHz"
906 msgid "Force CCMP (AES)"
907 msgstr "Wymuś CCMP (AES)"
909 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
911 "Wymuś uruchomienie serwera DHCP w tej sieci nawet gdy wykryto inny serwer."
916 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
917 msgstr "Wymuś TKIP i CCMP (AES)"
919 msgid "Forward DHCP traffic"
920 msgstr "Przekazuj ruch DHCP"
922 msgid "Forward broadcast traffic"
923 msgstr "Przekazuj broadcast`y"
925 msgid "Forwarding mode"
926 msgstr "Tryb przekazywania"
928 msgid "Fragmentation Threshold"
929 msgstr "Próg Fragmentacji"
931 msgid "Frame Bursting"
932 msgstr "Dzielenie ramek"
938 msgstr "Wolna przestrzeń"
940 msgid "Frequency Hopping"
941 msgstr "Skakanie po częstotliwościach"
952 msgid "Gateway ports"
955 msgid "General Settings"
956 msgstr "Ustawienia główne"
958 msgid "General Setup"
959 msgstr "Ustawienia podstawowe"
961 msgid "Generate archive"
962 msgstr "Twórz archiwum"
964 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
965 msgstr "Ogólny bezprzewodowy kontroler 802.11%s"
967 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
969 "Hasło nie zostało zmienione, wpisane poprzednie hasło routera jest "
972 msgid "Go to password configuration..."
973 msgstr "Idź do konfiguracji hasła..."
975 msgid "Go to relevant configuration page"
976 msgstr "Idź do istotnych stron konfiguracyjnych"
978 msgid "HE.net password"
979 msgstr "Hasło HE.net"
981 msgid "HE.net user ID"
982 msgstr "Login (ID) HE.net"
984 msgid "HT capabilities"
985 msgstr "Możliwości HT"
997 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1000 "Tutaj możesz skonfigurować podstawowe ustawienia twojego urządzenia, np. "
1001 "nazwę hosta, strefę czasową."
1003 # nie ma słowa "autentykacji". Uwierzytelnianie!
1005 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1008 "Tutaj wklej swoje klucze publiczne SSH (po jednym w linii), dla "
1009 "uwierzytelniania SSH"
1011 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1012 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Hermes 802.11b"
1014 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1016 "Ukryj <abbr title=\"Extended Service Set Identifier (Nazwę sieci)\">ESSID</"
1019 msgid "Host entries"
1022 msgid "Host expiry timeout"
1023 msgstr "Czas wygasania hosta"
1025 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1026 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> lub sieć Hosta"
1029 msgstr "Nazwa hosta"
1031 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1032 msgstr "Nazwa hosta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
1035 msgstr "Nazwy hostów"
1043 msgid "IPv4 Firewall"
1044 msgstr "Firewall IPv4"
1046 msgid "IPv4 WAN Status"
1047 msgstr "Status IPv4 WAN"
1049 msgid "IPv4 address"
1052 msgid "IPv4 and IPv6"
1053 msgstr "IPv4 oraz IPv6"
1055 msgid "IPv4 broadcast"
1056 msgstr "Broadcast IPv4"
1058 msgid "IPv4 gateway"
1061 msgid "IPv4 netmask"
1067 msgid "IPv4 prefix length"
1068 msgstr "Długość prefiksu IPv4"
1070 msgid "IPv4-Address"
1076 msgid "IPv6 Firewall"
1077 msgstr "Firewall IPv6"
1079 msgid "IPv6 WAN Status"
1080 msgstr "Status WAN IPv6"
1082 msgid "IPv6 address"
1085 msgid "IPv6 gateway"
1092 msgstr "Prefiks IPv6"
1094 msgid "IPv6 prefix length"
1095 msgstr "Długość prefiksu IPv6"
1097 msgid "IPv6-Address"
1100 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1101 msgstr "IPv6-w-IPv4 (RFC4213)"
1103 # 6rd to nie "szóste", tylko IPv6 rapid deployment
1104 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1105 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6rd)"
1107 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1108 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6to4)"
1114 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1116 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez jego UUID zamiast <abbr title="
1117 "\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1120 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1123 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez nazwę partycji zamiast <abbr "
1124 "title=\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1126 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1127 msgstr "Jeśli odznaczone, nie ma zdefiniowanej domyślnej ścieżki routingu"
1129 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1130 msgstr "Jeśli odznaczone, rozgłoszane adresy serwerów DNS są ignorowane"
1133 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1134 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1135 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1136 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1137 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1139 "Jeśli ilość twojej pamięci fizycznej jest niewystarczająca, nieużywane "
1140 "miejsce na dysku może być tymczasowo wykorzystane na urządzenie pliku "
1141 "wymiany. W rezultacie większa ilość pamięci <abbr title=\"Random Access "
1142 "Memory\">RAM</abbr> będzie dostępna. Uwaga - plik wymiany jest dużo "
1143 "wolniejszy niż pamięć <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1145 msgid "Ignore Hosts files"
1146 msgstr "Ignoruj pliki Hosts"
1148 msgid "Ignore interface"
1149 msgstr "Ignoruj interfejs"
1151 msgid "Ignore resolve file"
1152 msgstr "Ignoruj pliki resolve"
1160 msgid "Inactivity timeout"
1161 msgstr "Czas bezczynności"
1164 msgstr "Przychodzący:"
1170 msgstr "Skrypt startowy"
1173 msgstr "Skrypty startowe"
1178 msgid "Install package %q"
1179 msgstr "Instaluj pakiet %q"
1181 msgid "Install protocol extensions..."
1182 msgstr "Instaluj rozszerzenia protokołów..."
1184 msgid "Installed packages"
1185 msgstr "Zainstalowane pakiety"
1190 msgid "Interface Configuration"
1191 msgstr "Konfiguracja Interfejsu"
1193 # Tam jest lista interfejsów....
1194 msgid "Interface Overview"
1195 msgstr "Przegląd Interfejsów"
1197 msgid "Interface is reconnecting..."
1198 msgstr "Ponowne łączenie interfejsu..."
1200 msgid "Interface is shutting down..."
1201 msgstr "Interfejs jest wyłączany..."
1203 msgid "Interface not present or not connected yet."
1204 msgstr "Interfejs nie istnieje lub nie jest jeszcze podłączony."
1206 msgid "Interface reconnected"
1207 msgstr "Połączono ponownie interfejs"
1209 msgid "Interface shut down"
1210 msgstr "Wyłączono interfejs"
1215 # Nadużycie tagu abbr uważam za uzasadnione.
1216 msgid "Internal Server Error"
1217 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
1220 msgstr "Niewłaściwy"
1222 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1223 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko ID pomiędzy %d a %d."
1225 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1226 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko unikalne ID."
1228 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1229 msgstr "Niewłaściwy login i/lub hasło! Spróbuj ponownie."
1232 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1233 "memory, please verify the image file!"
1235 "Wygląda na to, że próbujesz wgrać obraz większy niż twoja pamięć flash, "
1236 "proszę sprawdź czy to właściwy obraz!"
1238 msgid "Java Script required!"
1239 msgstr "Java Script jest wymagany!"
1241 msgid "Join Network"
1242 msgstr "Połącz z siecią"
1244 msgid "Join Network: Settings"
1245 msgstr "Przyłącz do sieci: Ustawienia"
1247 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1248 msgstr "Przyłącz do sieci: Skanuj sieci WiFi"
1250 msgid "Keep settings"
1251 msgstr "Zachowaj ustawienia"
1256 msgid "Kernel Version"
1257 msgstr "Wersja kernela"
1272 msgstr "Serwer L2TP"
1274 msgid "LCP echo failure threshold"
1275 msgstr "Próg błędu echa LCP"
1277 msgid "LCP echo interval"
1278 msgstr "Częstotliwość echa LCP"
1289 msgid "Language and Style"
1290 msgstr "Styl i język"
1292 msgid "Lease validity time"
1293 msgstr "Czas ważności dzierżawy"
1296 msgstr "Plik dzierżaw"
1299 msgstr "Czas dzierżawy"
1301 msgid "Leasetime remaining"
1302 msgstr "Pozostały czas dzierżawy"
1304 msgid "Leave empty to autodetect"
1305 msgstr "Pozostaw niewypełnione dla autodetekcji"
1307 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1308 msgstr "Pozostaw niewypełnione aby użyć bieżącego adresu WAN"
1317 msgstr "Połączenie aktywne"
1320 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1323 "Lista serwerów <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> do których będą "
1324 "przekazywane zapytania"
1326 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1327 msgstr "Lista domen zezwalających na odpowiedzi RFC1918"
1329 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1330 msgstr "Lista hostów które dostarczają zafałszowane wyniki NX domain"
1332 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1334 "Słuchaj tylko na podanym interfejsie, lub jeśli nie podano na wszystkich"
1336 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1337 msgstr "Port nasłuchu dla przychodzących zapytań DNS"
1342 msgid "Load Average"
1343 msgstr "Średnie obciążenie"
1348 msgid "Local IPv4 address"
1349 msgstr "Lokalny adres IPv4"
1351 msgid "Local IPv6 address"
1352 msgstr "Lokalny adres IPv6"
1354 msgid "Local Startup"
1355 msgstr "Lokalny autostart"
1358 msgstr "Czas lokalny"
1360 msgid "Local domain"
1361 msgstr "Domena lokalna"
1364 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1365 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1367 "Specyfikacja domeny lokalnej. Nazwy należące do tej domeny nie są "
1368 "przekazywane dalej ani rozwijane przez DHCP lub tylko pliki hosts"
1370 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1372 "Przyrostek (suffiks) domeny przyłączany do nazw DHCP i wpisów w pliku hosts"
1374 msgid "Local server"
1375 msgstr "Serwer lokalny"
1378 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1381 "Zlokalizuj nazwę hosta w zależności od odpytującej podsieci jeśli jest "
1382 "dostępne więcej niż jedno IP"
1384 msgid "Localise queries"
1385 msgstr "Zapytania lokalizujące"
1387 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1388 msgstr "Zablokowano dla kanału %d używanego przez %s"
1390 msgid "Log output level"
1391 msgstr "Poziom logowania"
1394 msgstr "Loguj zapytania"
1405 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1406 msgstr "Najniższy wydzierżawiony adres jako offset dla adresu sieci."
1411 msgid "MAC-Address Filter"
1412 msgstr "Filtr adresów MAC"
1415 msgstr "Filtr adresów MAC"
1429 msgid "Maximum Rate"
1430 msgstr "Maksymalna Szybkość"
1432 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1433 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba aktywnych dzierżaw DHCP"
1435 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1436 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba jednoczesnych zapytań DNS"
1438 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1439 msgstr "Maksymalny dozwolony rozmiar pakietu EDNS.0 UDP"
1441 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1442 msgstr "Maksymalny czas podany w sekundach do pełnej gotowości modemu"
1444 msgid "Maximum hold time"
1445 msgstr "Maksymalny czas podtrzymania"
1447 msgid "Maximum number of leased addresses."
1448 msgstr "Maksymalna liczba dzierżawionych adresów."
1456 msgid "Memory usage (%)"
1457 msgstr "Użycie pamięci (%)"
1462 msgid "Minimum Rate"
1463 msgstr "Minimalna Szybkość"
1465 msgid "Minimum hold time"
1466 msgstr "Minimalny czas podtrzymania"
1468 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1469 msgstr "Brakujące rozszerzenie protokołu dla protokołu %q"
1474 msgid "Modem device"
1477 msgid "Modem init timeout"
1478 msgstr "Limit czasu inicjacji modemu"
1484 msgstr "Wpis montowania"
1487 msgstr "Punkt montowania"
1489 msgid "Mount Points"
1490 msgstr "Punkty montowania"
1492 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1493 msgstr "Punkty montowania - Wpis montownia"
1495 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1496 msgstr "Punkty montowania - Wpis Swap"
1499 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1502 "Punkty montowania definiują gdzie urządzenie pamięci zostanie podłączone do "
1505 msgid "Mount options"
1506 msgstr "Opcje montowania"
1509 msgstr "Punkt montownia"
1511 msgid "Mounted file systems"
1512 msgstr "Zamontowane systemy plików"
1515 msgstr "Przesuń w dół"
1518 msgstr "Przesuń w górę"
1520 msgid "Multicast Rate"
1521 msgstr "Szybkość Multicast`u"
1523 msgid "Multicast address"
1524 msgstr "Adres Multicast`u"
1529 msgid "NTP server candidates"
1530 msgstr "Lista serwerów NTP"
1535 msgid "Name of the new interface"
1536 msgstr "Nazwa nowego interfejsu"
1538 msgid "Name of the new network"
1539 msgstr "Nazwa nowej sieci"
1545 msgstr "Maska sieci"
1550 msgid "Network Utilities"
1551 msgstr "Narzędzia sieciowe"
1553 msgid "Network boot image"
1554 msgstr "Sieciowy obraz startowy"
1556 msgid "Network without interfaces."
1557 msgstr "Sieć bez interfejsów"
1562 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1563 msgstr "Brak skonfigurowanego serwera DHCP dla tego interfejsu"
1565 msgid "No chains in this table"
1566 msgstr "Brak łańcuchów w tej tablicy"
1568 msgid "No files found"
1569 msgstr "Nie znaleziono plików"
1571 msgid "No information available"
1572 msgstr "Brak dostępnych informacji"
1574 msgid "No negative cache"
1575 msgstr "Brak odwrotnego cache`a"
1577 msgid "No network configured on this device"
1578 msgstr "Brak skonfigurowanych sieci na tym urządzeniu"
1580 msgid "No network name specified"
1581 msgstr "Nie określono nazwy sieci"
1583 msgid "No package lists available"
1584 msgstr "Brak dostępu do listy pakietów"
1586 msgid "No password set!"
1587 msgstr "NIE USTAWIONO HASŁA!!!"
1589 msgid "No rules in this chain"
1590 msgstr "Brak zasad w tym łańcuchu"
1592 msgid "No zone assigned"
1593 msgstr "Brak przypisanej strefy"
1608 msgstr "Nie znaleziono"
1610 msgid "Not associated"
1611 msgstr "Nie powiązany"
1613 msgid "Not connected"
1614 msgstr "Nie podłączony"
1616 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1617 msgstr "UWAGA: Pliki konfiguracyjne zostaną usunięte."
1620 msgstr "Spostrzeżenie"
1628 msgid "OPKG-Configuration"
1629 msgstr "Konfiguracja OPKG"
1631 msgid "Off-State Delay"
1632 msgstr "Zwłoka wyłączenia"
1635 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1636 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1637 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1638 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1639 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1640 "<samp>eth0.1</samp>)."
1642 "Na tej stronie można skonfigurować interfejsy urządzenia. Możesz zmostkować "
1643 "kilka interfejsów zaznaczając pole \"mostkuj interfejsy\", a następnie "
1644 "wpisując ich nazwy oddzielone spacjami. Można także użyć notacji <abbr title="
1645 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN`ów</abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> "
1646 "(<abbr title=\"na przykład\">np.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
1648 msgid "On-State Delay"
1649 msgstr "Zwłoka włączenia"
1651 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
1652 msgstr "Nazwa hosta lub adres MAC musu być podany!"
1654 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1655 msgstr "Jedno lub więcej pól zawiera nieprawidłowe wartości!"
1657 msgid "One or more required fields have no value!"
1658 msgstr "Jedno lub więcej pól nie posiada wpisanych wartości!"
1660 msgid "Open list..."
1661 msgstr "Otwórz listę..."
1663 msgid "Option changed"
1664 msgstr "Wartość zmieniona"
1666 msgid "Option removed"
1667 msgstr "Usunięto wartość"
1679 msgstr "Wychodzące:"
1681 msgid "Outdoor Channels"
1682 msgstr "Kanały zewnętrzne"
1684 msgid "Override MAC address"
1685 msgstr "Nadpisz adres MAC"
1687 msgid "Override MTU"
1688 msgstr "Nadpisz MTU"
1690 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1691 msgstr "Nadpisz adres bramy w odpowiedziach DHCP"
1694 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1695 "subnet that is served."
1697 "Nadpisz maskę sieci wysyłaną do klientów. Zazwyczaj jest ona wyliczana z "
1698 "podsieci która jest rozsyłana."
1700 msgid "Override the table used for internal routes"
1701 msgstr "Nadpisz tablicę routingu używaną dla wewnętrznych tras routowania"
1709 msgid "PAP/CHAP password"
1710 msgstr "Hasło PAP/CHAP"
1712 msgid "PAP/CHAP username"
1713 msgstr "Nazwa użytkownika PAP/CHAP"
1724 msgid "PPPoA Encapsulation"
1725 msgstr "Enkapsulacja PPPoA"
1736 msgid "Package libiwinfo required!"
1737 msgstr "Wymagany pakiet libiwinfo!"
1739 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1740 msgstr "Lista pakietów jest starsza niż 24 godziny"
1742 msgid "Package name"
1743 msgstr "Nazwa pakietu"
1748 msgid "Part of zone %q"
1749 msgstr "Część strefy %q"
1754 msgid "Password authentication"
1755 msgstr "Identyfikacja hasłem"
1757 msgid "Password of Private Key"
1758 msgstr "Hasło lub klucz prywatny"
1760 msgid "Password successfully changed!"
1761 msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło!"
1763 msgid "Path to CA-Certificate"
1764 msgstr "Ścieżka do certyfikatu CA"
1766 msgid "Path to Client-Certificate"
1767 msgstr "Ścieżka do certyfikatu Klienta"
1769 msgid "Path to Private Key"
1770 msgstr "Ścieżka do Klucza Prywatnego"
1772 msgid "Path to executable which handles the button event"
1774 "Ścieżka do pliku wykonywalnego, który obsługuje zdarzenie dla danego "
1780 msgid "Perform reboot"
1781 msgstr "Wykonaj restart"
1783 msgid "Perform reset"
1784 msgstr "Wykonaj reset"
1787 msgstr "Szybkość Phy:"
1789 msgid "Physical Settings"
1790 msgstr "Ustawienia sprzętowe"
1798 msgid "Please enter your username and password."
1799 msgstr "Proszę wprowadź swój login i hasło."
1801 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1802 msgstr "Proszę czekać: Ponowne uruchamianie..."
1813 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1814 msgstr "Port %d jest nietagowany w wielu VLAN`ach!"
1816 msgid "Port status:"
1817 msgstr "Status portu:"
1820 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1823 "Zakładaj że klient jest martwy po danej ilości błedów odpowiedzi echa LCP, "
1824 "wpisz 0 aby zignorować błędy"
1826 msgid "Prevents client-to-client communication"
1827 msgstr "Zapobiegaj komunikacji klientów pomiędzy sobą"
1829 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
1830 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Prism2/2.5/3 802.11b"
1844 msgid "Protocol family"
1845 msgstr "Rodzina protokołów"
1847 msgid "Protocol of the new interface"
1848 msgstr "Protokół nowego interfejsu"
1850 msgid "Protocol support is not installed"
1851 msgstr "Wsparcie dla protokołu nie jest zainstalowane"
1853 # Opcja dotyczy włączenia serwera czasu, więc "podaj" nie jest właściwym tłumaczeniem w tym miejscu - obsy
1854 msgid "Provide NTP server"
1855 msgstr "Włącz serwer NTP"
1857 msgid "Provide new network"
1858 msgstr "Utwórz nową sieć"
1860 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1861 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1866 msgid "RTS/CTS Threshold"
1867 msgstr "Próg RTS/CTS"
1873 msgstr "Szybkość RX"
1875 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
1876 msgstr "Kontroler bezprzewodowy RaLink 802.11%s"
1878 msgid "Radius-Accounting-Port"
1879 msgstr "Port Radius-Accounting"
1881 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1882 msgstr "Sekret Radius-Accounting"
1884 msgid "Radius-Accounting-Server"
1885 msgstr "Serwer Radius-Accounting"
1887 msgid "Radius-Authentication-Port"
1888 msgstr "Port Radius-Authentication"
1890 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1891 msgstr "Sekret Radius-Authentication"
1893 msgid "Radius-Authentication-Server"
1894 msgstr "Serwer Radius-Authentication"
1897 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1898 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1900 "Przejrzyj plik <code>/etc/ethers</code> aby skonfigurować serwer <abbr title="
1901 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1904 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
1905 "lose access to this device if you are connected via this interface."
1907 "Naprawdę usunąć ten interfejs? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
1908 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez ten "
1912 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
1913 "might lose access to this device if you are connected via this network."
1915 "Naprawdę usunąć tę sieć bezprzewodową? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
1916 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez tę "
1919 msgid "Really reset all changes?"
1920 msgstr "Naprawdę usunąć wszelkie zmiany?"
1923 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
1924 "you are connected via this interface."
1926 "Naprawdę wyłączyć interfejs \"%s\"?\n"
1927 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
1931 "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this device if you are "
1932 "connected via this interface."
1934 "Naprawdę wyłączyć tę sieć?\n"
1935 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
1938 msgid "Really switch protocol?"
1939 msgstr "Naprawdę zmienić protokół?"
1941 msgid "Realtime Connections"
1942 msgstr "Połączenia w czasie rzeczywistym"
1944 msgid "Realtime Graphs"
1945 msgstr "Wykresy w czasie rzeczywistym"
1947 msgid "Realtime Load"
1948 msgstr "Obciążenie w czasie rzeczywistym"
1950 msgid "Realtime Traffic"
1951 msgstr "Ruch w czasie rzeczywistym"
1953 msgid "Realtime Wireless"
1954 msgstr "WiFi w czasie rzeczywistym"
1956 msgid "Rebind protection"
1957 msgstr "Przypisz ochronę"
1962 msgid "Rebooting..."
1963 msgstr "Ponowne uruchamianie..."
1965 msgid "Reboots the operating system of your device"
1966 msgstr "Uruchamia ponownie system na twoim urządzeniu"
1971 msgid "Receiver Antenna"
1972 msgstr "Antena odbiorcza"
1974 msgid "Reconnect this interface"
1975 msgstr "Połącz ponownie ten interfejs"
1977 msgid "Reconnecting interface"
1978 msgstr "Łączę ponownie interfejs"
1983 msgid "Regulatory Domain"
1984 msgstr "Domena regulacji"
1989 msgid "Relay Bridge"
1990 msgstr "Most przekaźnikowy"
1992 msgid "Relay between networks"
1993 msgstr "Przekaźnik pomiędzy sieciami"
1995 msgid "Relay bridge"
1996 msgstr "Most przekaźnikowy"
1998 msgid "Remote IPv4 address"
1999 msgstr "Zdalny adres IPv4"
2005 msgstr "Powtórz skanowanie"
2007 msgid "Replace entry"
2008 msgstr "Zamień wpis"
2010 msgid "Replace wireless configuration"
2011 msgstr "Zamień konfigurację WiFi"
2013 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2014 msgstr "Wymagany dla niektórych dostawców internetu, np. Charter z DOCSIS 3"
2019 msgid "Reset Counters"
2020 msgstr "Wyczyść liczniki"
2022 msgid "Reset to defaults"
2023 msgstr "Resetuj do domyślnych"
2025 msgid "Resolv and Hosts Files"
2026 msgstr "Pliki Resolv i Hosts"
2028 msgid "Resolve file"
2029 msgstr "Plik Resolve"
2032 msgstr "Uruchom ponownie"
2034 msgid "Restart Firewall"
2035 msgstr "Uruchom ponownie firewalla"
2037 msgid "Restore backup"
2038 msgstr "Przywróć kopię zapasową"
2040 msgid "Reveal/hide password"
2041 msgstr "Odsłoń/Ukryj hasło"
2049 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2050 msgstr "Katalog Root`a dla plików udostępnianych przez TFTP"
2052 msgid "Router Model"
2053 msgstr "Model Routera"
2056 msgstr "Nazwa Routera"
2058 msgid "Router Password"
2059 msgstr "Hasło Routera"
2062 msgstr "Ścieżki routingu"
2065 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2068 "Ścieżki routingu pokazują routerowi przez który interfejs oraz którą bramę "
2069 "może skomunikować się z daną siecią lub komputerem."
2074 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2076 "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów przed zamontowaniem urządzenia"
2078 msgid "Run filesystem check"
2079 msgstr "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów"
2093 msgid "Save & Apply"
2094 msgstr "Zastosuj i Zachowaj"
2096 msgid "Save & Apply"
2097 msgstr "Zachowaj i Zastosuj"
2102 # Raczej nie stosuje się kilku dużych liter w tym samym
2103 msgid "Scheduled Tasks"
2104 msgstr "Zaplanowane zadania"
2106 msgid "Section added"
2107 msgstr "Dodano sekcję"
2109 msgid "Section removed"
2110 msgstr "Usunięto sekcję"
2112 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2113 msgstr "Aby poznać szczegóły przeczytaj stronę instrukcji \"mount\""
2116 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2117 "conjunction with failure threshold"
2119 "Co podany czas (w sekundach) wyślij zapytania LCP echo, to ustawienie działa "
2120 "tylko gdy ustawiony jest próg błędu LCP echo"
2122 msgid "Send router solicitations"
2123 msgstr "Wyślij pakiet wymuszający rozgłoszenia routera"
2125 msgid "Separate Clients"
2126 msgstr "Rozdziel klientów"
2128 msgid "Separate WDS"
2129 msgstr "Rozdziel WDS"
2131 msgid "Server Settings"
2132 msgstr "Ustawienia Serwera"
2134 msgid "Service Name"
2135 msgstr "Nazwa serwisu"
2137 msgid "Service Type"
2138 msgstr "Typ serwisu"
2143 msgid "Setup DHCP Server"
2144 msgstr "Ustawienia serwera DHCP"
2146 msgid "Setup Time Synchronization"
2147 msgstr "Ustawienia synchronizacji czasu"
2149 msgid "Show current backup file list"
2150 msgstr "Pokaż aktualną listę plików do backupu"
2152 msgid "Shutdown this interface"
2153 msgstr "Wyłącz ten interfejs"
2155 msgid "Shutdown this network"
2156 msgstr "Wyłącz tą sieć"
2170 msgid "Skip to content"
2171 msgstr "Pomiń do zawartości"
2173 msgid "Skip to navigation"
2174 msgstr "Pomiń do nawigacji"
2177 msgstr "Szczelina czasowa"
2180 msgstr "Oprogramowanie"
2182 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2183 msgstr "Wartości pewnych pól są niewłaściwe, nie mogę ich zachować!"
2185 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2186 msgstr "Przepraszamy, ale żądany obiekt nie został znaleziony."
2188 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2189 msgstr "Przepraszamy, ale serwer napotkał nieoczekiwany błąd."
2192 "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
2193 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2194 "install instructions."
2196 "Przepraszamy, ale nie ma wsparcia dla trybu sysupgrade. Nowy firmware musi "
2197 "być wgrany ręcznie. Sprawdź stronę OpenWrt wiki, aby uzyskać instrukcję dla "
2198 "danego urządzenia."
2206 msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
2207 msgstr "Określa czas życia rozgłoszenia preferowanego prefiksu w sekundach"
2209 msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
2210 msgstr "Określa czas życia rozgłoszenia obowiązującego prefiksu w sekundach"
2212 msgid "Specifies the button state to handle"
2213 msgstr "Określa zachowanie w zależności od stanu przycisku"
2215 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2216 msgstr "Podaje katalog do którego jest podłączone urządzenie"
2218 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2219 msgstr "Określa port nasłuchu dla tej instancji <em>Dropbear</em>"
2222 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2225 "Określa maksymalną ilość błędów dla zapytania ARP przed założeniem, że host "
2229 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2232 "Określa maksymalny czas w sekundach przed założeniem, że host jest martwy"
2234 msgid "Specify the secret encryption key here."
2235 msgstr "Określ tajny klucz szyfrowania."
2238 msgstr "Uruchomienie"
2240 msgid "Start priority"
2241 msgstr "Priorytet uruchomienia"
2246 msgid "Static IPv4 Routes"
2247 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv4"
2249 msgid "Static IPv6 Routes"
2250 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv6"
2252 msgid "Static Leases"
2253 msgstr "Dzierżawy statyczne"
2255 msgid "Static Routes"
2256 msgstr "Statyczne ścieżki routingu"
2259 msgstr "Statyczny WDS"
2261 msgid "Static address"
2262 msgstr "Stały adres"
2265 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2266 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2267 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2269 "Statyczne dzierżawy są używane do przypisania stałych adresów IP i "
2270 "symbolicznych nazw klientom DHCP. Są one również wymagane dla "
2271 "niedynamicznych konfiguracji interfejsu, gdzie obsługiwane są tylko hosty z "
2272 "odpowiednim dzierżawami."
2280 msgid "Strict order"
2281 msgstr "Zachowaj kolejność"
2287 msgstr "Zamień wpis"
2290 msgstr "Przełącznik"
2293 msgstr "Przełącznik %q"
2295 msgid "Switch %q (%s)"
2296 msgstr "Przełącznik %q (%s)"
2298 msgid "Switch protocol"
2299 msgstr "Protokół przełącznika"
2301 msgid "Sync with browser"
2302 msgstr "Synchronizuj z przeglądarką"
2304 msgid "Synchronizing..."
2305 msgstr "Synchronizacja..."
2311 msgstr "Log systemowy"
2313 msgid "System Properties"
2314 msgstr "Właściwości systemu"
2316 # Wszędzie używane jest "loga" z małej litery.
2317 msgid "System log buffer size"
2318 msgstr "Rozmiar bufora loga systemu"
2323 msgid "TFTP Settings"
2324 msgstr "Ustawienia TFTP"
2326 msgid "TFTP server root"
2327 msgstr "root serwera TFTP"
2333 msgstr "Szybkość TX"
2345 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2346 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2347 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2348 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2349 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2351 "Sekcja <em>Konfiguracja Urządzenia</em> zawiera sprzętowe ustawienia toru "
2352 "transmisji radiowej takie jak kanał, moc sygnału, czy wybór anteny, które to "
2353 "są wspólne dla wszystkich zdefiniowanych sieci bezprzewodowych (jeśli tor "
2354 "transmisji jest kompatybilny z transmisją multi-SSID). Ustawienia sieci "
2355 "takie jak szyfrowanie lub tryb operacji są zebrane w sekcji <em>Konfiguracja "
2359 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2360 "component for working wireless configuration!"
2362 "Pakiet <em>libiwinfo-lua</em> nie jest zainstalowany. Musisz go zainstalować "
2363 "aby WiFi prawidłowo zadziałało!"
2366 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2368 "Prefiks IPv6 przypisany do dostawcy, zazwyczaj kończy się <code>::</code>"
2371 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2372 "code> and <code>_</code>"
2374 "Dozwolone znaki to: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</code> "
2375 "oraz <code>_</code>"
2378 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2379 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2381 "Plik urządzenia - pamięci lub partycji (<abbr title=\"na przykład\">np.</"
2382 "abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2385 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2386 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2389 "System plików, który został użyty do sformatowania nośnika (<abbr title=\"na "
2390 "przykład\">np.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</"
2393 # Przycisk nazywa się "Wykonaj", więc taki sam opis ma być w podpowiedzi.
2395 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2396 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2397 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2399 "Obraz flash`a został przesłany. Poniżej znajduje się suma kontrolna i "
2400 "rozmiar obrazu, porównaj je z sumą kontrolną i rozmiarem oryginału, aby "
2401 "upewnić się, że został przesłany poprawnie.<br /> Wciśnij \"Wykonaj\" aby "
2402 "kontynuować aktualizację."
2404 msgid "The following changes have been committed"
2405 msgstr "Następujące zmiany zostały zatwierdzone"
2407 msgid "The following changes have been reverted"
2408 msgstr "Następujące zmiany zostały odrzucone"
2410 msgid "The following rules are currently active on this system."
2411 msgstr "Następujące zasady są obecnie aktywne w tym systemie."
2413 msgid "The given network name is not unique"
2414 msgstr "Podana sieć NIE jest unikalna"
2417 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2418 "replaced if you proceed."
2420 "Sprzęt nie jest urządzeniem typu multi-SSID, więc bieżąca konfiguracja "
2421 "zostanie nadpisana nową jeśli będziesz kontynuować."
2424 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2427 "Długość prefiksu IPv4 w bitach, pozostała część jest używana w adresach IPv6."
2429 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2430 msgstr "Długość prefiksu IPv6 w bitach"
2433 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2434 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2435 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2436 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2437 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2438 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2440 "Porty sieciowe na tym urządzeniu mogą być łączone w kilka sieci <abbr title="
2441 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, w których komputery mogą "
2442 "komunikować się ze sobą bezpośrednio. Sieci <abbr title=\"Virtual Local Area "
2443 "Network\">VLAN</abbr> są często stosowane w celu oddzielenia różnych "
2444 "segmentów sieci. Często domyślnie jeden port typu Uplink jest wykorzystywany "
2445 "do połączenia z większą siecią, taką jak Internet, a inne porty dla sieci "
2448 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2449 msgstr "Wybrany protokół potrzebuje przypisanego urządzenia"
2452 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2455 "System usuwa teraz partycję konfiguracji i zrestartuje się po zakończeniu."
2458 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2459 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2460 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2463 "System wykonuje flashowanie.<br /> NIE WYŁĄCZAĆ URZĄDZENIA!<br /> Poczekaj "
2464 "kilka minut, zanim spróbujesz połączyć się ponownie. W zależności od "
2465 "ustawień może być konieczne odnowienie adresu Twojego komputera, aby dostać "
2466 "się do urządzenia."
2469 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2470 "you choose the generic image format for your platform."
2472 "Przesłany plik obrazu nie zawiera obsługiwanego formatu. Upewnij się, że "
2473 "wybrałeś odpowiedni format obrazu dla danej platformy."
2475 msgid "There are no active leases."
2476 msgstr "Brak aktywnych dzierżaw."
2478 msgid "There are no pending changes to apply!"
2479 msgstr "Brak oczekujących zmian do zastosowania!"
2481 msgid "There are no pending changes to revert!"
2482 msgstr "Brak oczekujących zmian do przywrócenia!"
2484 msgid "There are no pending changes!"
2485 msgstr "Brak oczekujących zmian!"
2488 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2489 "\"Physical Settings\" tab"
2491 "Żadne urządzenie nie jest jeszcze przypisane. Proszę dołączyć urządzenie "
2492 "sieciowe na karcie \"Ustawienia sprzętowe\""
2495 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2496 "protect the web interface and enable SSH."
2498 "Na routerze hasło nie jest jeszcze ustawione. Proszę skonfigurować hasło "
2499 "roota, aby zabezpieczyć interfejs WWW i włączyć SSH."
2501 msgid "This IPv4 address of the relay"
2502 msgstr "Ten adres IPv4 przekaźnika"
2505 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2506 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2507 "configurations are automatically preserved."
2509 "Jest to lista globalnych wzorców dopasowywania plików i katalogów "
2510 "uwzględnianych podczas przeprowadzania aktualizacji z użyciem \"sysupgrade"
2511 "\". Zmodyfikowane pliki w /etc/config/ i w niektórych innych ustawieniach są "
2512 "automatycznie zachowywane."
2514 msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
2516 "To jest 32-bajtowy heksadecymalny zakodowany identyfikator użytkownika, a "
2520 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2521 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2523 "To jest zawartość pliku /etc/rc.local. Wstaw tutaj własne komendy (przed "
2524 "'exit 0'), aby zostały wykonane pod koniec procesu rozruchu."
2527 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2528 "ends with <code>:2</code>"
2530 "To jest lokalny adres końcowy przypisany przez tunnel broker'a, zwykle "
2531 "kończący się z <code>:2</code>"
2533 # w tłumaczeniu pojawiła się spacja po DHCP</ abbr> co powoduje niepoprawne wyświetlanie się strony z lang PL
2535 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2536 "abbr> in the local network"
2538 "To jest jedyny serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
2539 "\">DHCP</abbr> w sieci lokalnej"
2541 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2543 "To jest system crontab, w którym mogą być zdefiniowane zaplanowane zadania."
2546 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2548 "Zwykle jest to adres najbliższego PoP prowadzonego przez tunnel broker'a"
2551 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2554 "Poniższa lista przedstawia aktualnie uruchomione procesy systemowe i ich "
2557 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2559 "Poniższa strona umożliwia konfigurację działania niestandardowych przycisków"
2561 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2562 msgstr "Poniższa strona przedstawia aktualnie aktywne połączenia sieciowe."
2564 msgid "This section contains no values yet"
2565 msgstr "Ta sekcja nie zawiera jeszcze żadnych wartości"
2567 msgid "Time Synchronization"
2568 msgstr "Synchronizacja czasu"
2570 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2571 msgstr "Synchronizacja czasu nie jest jeszcze skonfigurowana."
2574 msgstr "Strefa czasowa"
2577 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2580 "Aby przywrócić pliki konfiguracyjne, można tutaj wczytać wcześniej utworzone "
2581 "archiwum kopii zapasowej."
2583 msgid "Total Available"
2584 msgstr "Całkowicie dostępna"
2587 msgstr "Trasa routowania"
2595 msgid "Transmission Rate"
2596 msgstr "Prędkość transmisji"
2601 msgid "Transmit Power"
2602 msgstr "Siła nadawania"
2604 msgid "Transmitter Antenna"
2605 msgstr "Antena nadajnika"
2610 msgid "Trigger Mode"
2611 msgstr "Tryb Trigger"
2614 msgstr "Numer identyfikacyjny tunelu"
2616 msgid "Tunnel Interface"
2617 msgstr "Interfejs tunelu"
2623 msgstr "Moc nadawania"
2634 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2635 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2638 msgstr "Urządzenie USB"
2643 msgid "Unable to dispatch"
2644 msgstr "Nie można wysłać"
2649 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2650 msgstr "Nieznany błąd, hasło nie zostało zmienione"
2653 msgstr "Niezarządzalny"
2655 msgid "Unsaved Changes"
2656 msgstr "Niezapisane zmiany"
2658 msgid "Unsupported protocol type."
2659 msgstr "Nieobsługiwany typ protokołu."
2661 msgid "Update lists"
2662 msgstr "Aktualizuj listy"
2665 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2666 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2667 "OpenWrt compatible firmware image)."
2669 "Prześlij zgodny z funkcją sysupgrade obraz tutaj, aby zastąpić aktualnie "
2670 "działające firmware. Zaznacz opcję \"Zachowaj ustawienia\", aby zachować "
2671 "bieżącą konfigurację (wymaga zgodnego obrazu firmware Openwrt)."
2673 msgid "Upload archive..."
2674 msgstr "Załaduj archiwum..."
2676 msgid "Uploaded File"
2677 msgstr "Załaduj plik"
2682 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2683 msgstr "Użyj <code>/etc/ethers</code>"
2685 msgid "Use DHCP gateway"
2686 msgstr "Użyj bramy DHCP"
2688 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2689 msgstr "Użyj serwerów DNS rozgłaszanych przez peera"
2691 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2692 msgstr "Użyj kodów kraju ISO/IEC 3166 alpha2"
2694 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2695 msgstr "Użyj MTU na interfejsie tunelu"
2697 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2698 msgstr "Użyj TTL na interfejsie tunelu"
2700 msgid "Use as root filesystem"
2701 msgstr "Użyj systemu plików root'a"
2703 msgid "Use broadcast flag"
2704 msgstr "Użyj flagi rozgłaszania"
2706 msgid "Use custom DNS servers"
2707 msgstr "Użyj własnych serwerów DNS"
2709 msgid "Use default gateway"
2710 msgstr "Użyj domyślnej bramy"
2712 msgid "Use gateway metric"
2713 msgstr "Użyj metryki bramy"
2715 msgid "Use preferred lifetime"
2716 msgstr "Użyj preferowanego czasu życia"
2718 msgid "Use routing table"
2719 msgstr "Użyj tabeli routingu"
2722 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2723 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2724 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2727 "Użyj przycisku <em>Dodaj</em>, aby dodać nowy wpis dzierżawy. <em>Adres "
2728 "MAC</em> identyfikuje hosta, <em>Adres IPv4</em> określa, którego stałego "
2729 "adresu użyć, natomiast <em>Nazwa hosta</em> jest przypisana jako symboliczna "
2730 "nazwa do określonego hosta."
2732 msgid "Use valid lifetime"
2733 msgstr "Użyj prawidłowego czasu życia"
2735 # Przy liście zamontowanych systemów plików
2739 msgid "Used Key Slot"
2740 msgstr "Użyte gniazdo klucza"
2743 msgstr "Nazwa użytkownika"
2748 msgid "VLAN Interface"
2749 msgstr "Interfejs VLAN"
2752 msgstr "Sieci VLAN na %q"
2754 msgid "VLANs on %q (%s)"
2755 msgstr "Sieci VLAN na %q (%s)"
2760 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2761 msgstr "Klasa producenta do wysłania podczas żądania DHCP"
2772 msgid "WEP Open System"
2773 msgstr "Otwarty system WEP"
2775 msgid "WEP Shared Key"
2776 msgstr "Współdzielony klucz WEP"
2778 msgid "WEP passphrase"
2784 msgid "WPA passphrase"
2788 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2789 "and ad-hoc mode) to be installed."
2791 "Kodowanie WPA wymaga zainstalowanych modułów wpa_supplicant (na tryb "
2792 "klienta) lub hostapd (dla trybów AP lub ad-hoc)"
2794 msgid "Waiting for changes to be applied..."
2795 msgstr "Czekanie na wprowadzenie zmian..."
2797 msgid "Waiting for command to complete..."
2798 msgstr "Czekanie na wykonanie komendy..."
2801 msgstr "Ostrzeżenie"
2803 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2805 "Ostrzeżenie: Pozostały niezapisane zmian, które zostaną utracone podczas "
2812 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
2814 msgid "Wireless Adapter"
2815 msgstr "Adapter bezprzewodowy"
2817 msgid "Wireless Network"
2818 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
2820 msgid "Wireless Overview"
2821 msgstr "Przegląd sieci bezprzewodowy"
2823 msgid "Wireless Security"
2824 msgstr "Zabezpieczenie sieci bezprzewodowej"
2826 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2827 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona lub niepołączona"
2829 msgid "Wireless is restarting..."
2830 msgstr "Restart sieci bezprzewodowej..."
2832 msgid "Wireless network is disabled"
2833 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona"
2835 msgid "Wireless network is enabled"
2836 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest włączona"
2838 msgid "Wireless restarted"
2839 msgstr "Zrestartowano sieć bezprzewodową"
2841 msgid "Wireless shut down"
2842 msgstr "Wyłączanie sieci bezprzewodowej"
2844 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2845 msgstr "Zapisz otrzymane żądania DNS do syslog'a"
2848 msgstr "Wsparcie XR"
2851 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2852 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2853 "scripts like \"network\", your device might become inaccesable!</strong>"
2855 "Tutaj można włączyć lub wyłączyć zainstalowane skrypty. Zmiany zostaną "
2856 "zastosowane po ponownym uruchomieniu urządzenia.<br /><strong>Ostrzeżenie: "
2857 "Jeśli wyłączysz podstawowe skrypty typu \"networks\", urządzenie może stać się "
2858 "nieosiągalne!</strong>"
2861 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2863 "Musisz włączyć obsługę Java Script w swojej przeglądarce, inaczej LuCI nie "
2864 "będzie działać poprawnie."
2867 msgstr "jakikolwiek"
2881 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2882 msgstr "utwórz bridge na określonych interfejsach"
2897 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2898 "abbr>-leases will be stored"
2900 "plik, w którym podano żądania <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
2901 "Protocol\">DHCP</abbr>, zostanie zachowany"
2907 msgstr "pełny-duplex"
2918 msgid "if target is a network"
2919 msgstr "jeżeli celem jest sieć"
2933 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2934 msgstr "lokalny plik <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
2939 # skorzystałem z niemieckiego tłumaczenia
2941 msgstr "niepowiązane"
2965 msgstr "nielimitowane"
2968 msgstr "nieokreślone"
2970 msgid "unspecified -or- create:"
2971 msgstr "nieokreślone -lub- utwórz:"
2974 msgstr "nietagowane"
2982 #~ msgid "Waiting for router..."
2983 #~ msgstr "Czekanie na router..."
2985 #~ msgid "Enable builtin NTP server"
2986 #~ msgstr "Włącz wbudowany serwer NTP"
2988 #~ msgid "Active Leases"
2989 #~ msgstr "Aktywne dzierżawy"
2995 #~ msgstr "Przepływność"
2997 #~ msgid "Configuration / Apply"
2998 #~ msgstr "Konfiguracja / Zastosuj"
3000 #~ msgid "Configuration / Changes"
3001 #~ msgstr "Konfiguracja / zmiany"
3003 #~ msgid "Configuration / Revert"
3004 #~ msgstr "Konfiguracja / cofnięcie zmian"
3009 #~ msgid "MAC Address"
3010 #~ msgstr "Adres MAC"