3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-04-20 09:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2012-08-11 01:26+0200\n"
7 "Last-Translator: halinka1125 <halinka1125@op.pl>\n"
8 "Language-Team: Polish\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
14 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
15 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
17 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
18 msgstr "(okno %d minut, interwał %d sekund)"
20 msgid "(%s available)"
21 msgstr "(dostępne %s)"
26 msgid "(no interfaces attached)"
27 msgstr "(brak podłączonych interfejsów)"
29 msgid "-- Additional Field --"
30 msgstr "-- Dodatkowe pole --"
32 msgid "-- Please choose --"
33 msgstr "-- Proszę wybrać --"
38 msgid "1 Minute Load:"
39 msgstr "Obciążenie w ciągu 1 minuty:"
41 msgid "15 Minute Load:"
42 msgstr "Obciążenie w ciągu 15 minut:"
44 msgid "40MHz 2nd channel above"
45 msgstr "40MHz drugi kanał powyżej"
47 msgid "40MHz 2nd channel below"
48 msgstr "40MHz drugi kanał poniżej"
50 msgid "5 Minute Load:"
51 msgstr "Obciążenie w ciągu 5 minut:"
53 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
54 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
56 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
57 msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> port wywołania"
59 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
60 msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> port serwera"
63 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
64 "order of the resolvfile"
66 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> nazwa będzie rozwijana przez "
67 "kolejne serwery w porządku podanym w resolvfile"
69 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
70 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
72 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
73 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Adres IP"
75 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
76 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Brama"
78 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
79 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Maska sieci"
82 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
85 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Adres sieci (CIDR)"
87 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
88 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Brama"
90 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
91 msgstr "Konfiguracja diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> "
93 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
94 msgstr "Nazwa diody <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
96 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
97 msgstr "Adres <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
100 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
101 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
103 "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> dzierżaw <abbr title=\"Dynamic "
104 "Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
107 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
108 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
110 "<abbr title=\"Maksymalny\">Max.</abbr> rozmiar pakietu <abbr title=\"Extension "
111 "Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>"
113 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
114 msgstr "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Max.</abbr> zapytań równoczesnych"
119 # Wydaje mi się że brakuje litery R...
121 msgstr "Wsparcie dla ARP"
123 msgid "ARP retry threshold"
124 msgstr "Próg powtórzeń ARP"
129 # Nie wiem czy to powinno się tłumaczyć wg. mnie lepiej zostawić po angielsku
130 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
131 msgstr "Identyfikator kanału wirtualnego ATM (VCI)"
134 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
135 msgstr "Identyfikator ścieżki wirtualnej ATM (VPI)"
137 # Jak zwykle zakręciłem...niech ktoś poprawi
139 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
140 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
141 "to dial into the provider network."
143 "Mostki ATM maskują za-kapsułkowane ramki Ethernet w połączeniach AAL5 jako "
144 "wirtualne interfejsy w Linuksie. Interfejsy takie mogą być użyte w "
145 "połączeniu z protokołami DHCP lub PPP do wdzwaniania się do sieci provider`a"
147 msgid "ATM device number"
148 msgstr "Numer urządzenia ATM"
150 msgid "Accept router advertisements"
151 msgstr "Akceptuj rozgłoszenia routera"
154 msgid "Access Concentrator"
155 msgstr "Koncentrator dostępowy ATM"
158 msgstr "Punkt dostępowy"
166 msgid "Activate this network"
167 msgstr "Aktywuj tą sieć"
169 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
171 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
173 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
175 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
177 msgid "Active Connections"
178 msgstr "Aktywne połączenia"
180 msgid "Active Leases"
181 msgstr "Aktywne dzierżawy"
189 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
190 msgstr "Dodaj lokalny sufiks domeny do nazw urządzeń z pliku hosts"
192 msgid "Add new interface..."
193 msgstr "Dodaj nowy interfejs..."
195 msgid "Additional Hosts files"
196 msgstr "Dodatkowe pliki Hosts"
201 # Na upartego można by zrobić Adres dostępowy mostu przekaźnikowego - ale kto to zrozumie?
202 msgid "Address to access local relay bridge"
203 msgstr "Adres dostępowy do \"relay bridge\""
205 msgid "Administration"
208 msgid "Advanced Settings"
209 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
211 # Dosłowne tłumaczenie
212 msgid "Advertise IPv6 on network"
213 msgstr "Rozgłoś protokół IPv6 w sieci"
215 msgid "Advertised network ID"
216 msgstr "Rozgłoś identyfikator sieci (network ID)"
221 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
222 msgstr "Pozwól na logowanie <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
224 msgid "Allow all except listed"
225 msgstr "Pozwól wszystkim oprócz wyszczególnionych"
227 msgid "Allow listed only"
228 msgstr "Pozwól tylko wyszczególnionym"
230 msgid "Allow localhost"
231 msgstr "Pozwól tylko sobie (localhost)"
233 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
235 "Pozwól zdalnym komputerom na połączenia SSH do lokalnych przekierowanych "
238 msgid "Allow root logins with password"
239 msgstr "Zezwól na logowanie root`a przy pomocy hasła"
241 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
242 msgstr "Pozwól użytkownikowi <em>root</em>na logowanie przy pomocy hasła"
245 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
247 "Pozwól na ruch wychodzący (odpowiedzi) z podsieci 127.0.0.0/8, np. usługi "
250 msgid "Allowed range is 1 to 65535"
251 msgstr "Dopuszczony zakres: 1 do 65535"
253 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
255 "Zostanie utworzona dodatkowa sieć jeśli zostawisz tą opcję niezaznaczoną."
264 msgstr "Jakakolwiek strefa"
269 msgid "Applying changes"
270 msgstr "Wprowadzam zmiany"
272 msgid "Assign interfaces..."
273 msgstr "Przypisuję interfejsy..."
275 msgid "Associated Stations"
276 msgstr "Powiązane Stacje"
278 msgid "Authentication"
279 msgstr "Uwierzytelnianie"
281 # Nawet M$ tego nie tłumaczy;)
282 msgid "Authoritative"
283 msgstr "Autorytatywny"
285 msgid "Authorization Required"
286 msgstr "Wymagana autoryzacja"
289 msgstr "Automatyczne odświeżanie"
294 msgid "Available packages"
295 msgstr "Dostępne pakiety"
306 msgid "Back to Overview"
307 msgstr "Powrót do Przeglądu"
309 msgid "Back to configuration"
310 msgstr "Powrót do konfiguracji"
312 msgid "Back to overview"
313 msgstr "Powrót do Przeglądu"
315 msgid "Back to scan results"
316 msgstr "Powrót do wyników skanowania"
318 msgid "Background Scan"
319 msgstr "Skanowanie w tle"
321 msgid "Backup / Flash Firmware"
322 msgstr "Kopia zapasowa / Aktualizacja Firmware`u"
324 msgid "Backup / Restore"
325 msgstr "Kopia zapas./Przywróć"
327 msgid "Backup file list"
328 msgstr "Kopia zapas. listy plików"
330 msgid "Bad address specified!"
331 msgstr "Wprowadzono zły adres"
334 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
335 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
336 "defined backup patterns."
338 "Poniżej widoczna jest lista plików przeznaczonych do kopii zapasowej. "
339 "Zawiera ona zmienione pliki konfiguracyjne oznaczone przez opkg, podstawowe "
340 "pliki systemowe, oraz pliki oznaczone do kopiowania przez użytkownika."
343 msgstr "Przepływność"
346 msgstr "Przepływność"
348 msgid "Bogus NX Domain Override"
349 msgstr "Podrób statystyki NXDOMAIN"
354 msgid "Bridge interfaces"
355 msgstr "Interfejs mostu"
357 msgid "Bridge unit number"
358 msgstr "Numer Mostu (urządzenia)"
360 # Podejrzewam że chodzi o interfejs? mam rację?
361 msgid "Bring up on boot"
362 msgstr "Podnieś przy stracie"
373 msgid "CPU usage (%)"
374 msgstr "Użycie CPU (%)"
376 # Niech ktoś zaproponuje coś lepszego
378 msgstr "Zcache`owany"
389 msgid "Changes applied."
390 msgstr "Zmiany zostały zastosowane."
392 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
393 msgstr "Zmienia hasło administratora dostępu do urządzenia"
402 msgstr "Suma kontrolna"
405 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
406 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
407 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
410 "Wybierz strefę firewall`a którą chcesz przypisać do tego interfejsu. Wybierz "
411 "<em>unspecified</em> aby usunąć interfejs z przypisanej strefy lub wybierz "
412 "pole <em>create</em> aby zdefiniować nową strefę i przypisać ją do "
417 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
418 "out the <em>create</em> field to define a new network."
420 "Wybierz sieć(i) które chcesz przyłączyć do tego interfejsu bezprzewodowego "
421 "lub wypełnij pole <em>utwórz</em> aby utworzyć nową sieć."
423 # Może razem z angielskim słowem...
425 msgstr "Szyfr (Cipher)"
428 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
429 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
430 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
432 "Wciśnij \"Generuj archiwum\" aby pobrać archiwum tar zawierające bieżące pliki "
433 "konfiguracyjne. Aby przywrócić ustawienia domyślne wciśnij \"Przywróć "
434 "Ustawienia\" (możliwe tylko w przypadku obrazu squashfs)."
439 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
440 msgstr "Nazwa (ID) klienta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
443 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
446 "Zamykaj nieaktywne połączenia po określonym czasie podanym w sekundach, "
447 "wpisz 0 aby uzyskać stałe połączenie."
449 msgid "Close list..."
450 msgstr "Zamknij listę..."
452 msgid "Collecting data..."
453 msgstr "Zbieranie danych..."
458 msgid "Common Configuration"
459 msgstr "Konfiguracja podstawowa"
464 msgid "Configuration"
465 msgstr "Konfiguracja"
467 msgid "Configuration / Apply"
468 msgstr "Konfiguracja / Zastosuj"
470 msgid "Configuration / Changes"
471 msgstr "Konfiguracja / zmiany"
473 msgid "Configuration / Revert"
474 msgstr "Konfiguracja / cofnięcie zmian"
476 msgid "Configuration applied."
477 msgstr "Konfiguracja została zastosowana."
479 msgid "Configuration files will be kept."
480 msgstr "Pliki konfiguracyjne zostaną zachowane."
482 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
483 msgstr "Konfiguruje ten zasób jako zasób overlay dla block-extroot"
486 msgstr "Potwierdzenie"
494 msgid "Connection Limit"
495 msgstr "Limit połączeń"
506 # Pokrywa następujące interfejsy
507 msgid "Cover the following interface"
508 msgstr "Pokrywa następujący interfejs"
510 msgid "Cover the following interfaces"
511 msgstr "Pokrywa następujące interfejsy"
513 msgid "Create / Assign firewall-zone"
514 msgstr "Utwórz / Przypisz strefę firewall`a"
516 msgid "Create Interface"
517 msgstr "Utwórz interfejs"
519 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
520 msgstr "Utwórz most pomiędzy wieloma interfejsami"
525 msgid "Cron Log Level"
526 msgstr "Poziom logowania Cron`a"
528 msgid "Custom Interface"
529 msgstr "Interfejs Niestandardowy"
532 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
533 "\">LED</abbr>s if possible."
535 "Dostosuj zachowanie diod <abbr title=\"Light Emitting "
536 "Diode\">LED</abbr>urządzenia jeśli jest to możliwe."
539 msgstr "Dzierżawy DHCP"
556 msgid "DNS forwardings"
557 msgstr "Przekierowania DNS"
565 msgid "Default gateway"
566 msgstr "Brama domyślna"
568 msgid "Default state"
569 msgstr "Stan domyślny"
571 msgid "Define a name for this network."
572 msgstr "Określ nazwę dla tej sieci."
575 "Define additional DHCP options, for example "
576 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
577 "servers to clients."
579 "Zdefiniuj dodatkowe opcje DHCP, np. \"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" "
580 "rozgłasza domyślne serwery DNS klientom DHCP."
585 msgid "Delete this interface"
586 msgstr "Usuń ten interfejs"
588 msgid "Delete this network"
589 msgstr "Usuń tą sieć"
595 msgstr "Projektowanie"
598 msgstr "Przeznaczenie"
603 msgid "Device Configuration"
604 msgstr "Konfiguracja urządzenia"
616 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
619 "Wyłącz <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> na tym "
622 msgid "Disable DNS setup"
623 msgstr "Wyłącz konfigurowanie DNS"
625 msgid "Disable HW-Beacon timer"
626 msgstr "Wyłącz zegar HW-Beacon"
631 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
632 msgstr "Odrzuć wychodzące odpowiedzi RFC1918"
634 msgid "Displaying only packages containing"
635 msgstr "Pokazuję tylko paczki zawierające"
637 msgid "Distance Optimization"
638 msgstr "Optymalizacja odległości"
640 msgid "Distance to farthest network member in meters."
641 msgstr "Odległość do najdalej oddalonego członka sieci w metrach."
643 # Jak poprzednio trzymam się konwencji
646 msgstr "Rozpraszanie"
648 # Nie wiem czy nie zamotałem ja rozumiem;)
650 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
651 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
652 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
655 "Dnsmasq jest to serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
656 "Protocol\">DHCP</abbr>- połączony z serwerem<abbr title=\"Domain Name "
657 "System\">DNS</abbr>-. Jest to serwer przekazujący (Fowarder) dla "
658 "firewall`i<abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr>"
660 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
661 msgstr "Nie cache`uj odpowiedzi negatywnych, np. nie dla bieżących domen"
663 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
665 "Nie przekazuj zapytań które nie mogą być zrealizowane przez publiczne "
668 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
669 msgstr "Nie przekazuj odwrotnych lookup`ów do sieci lokalnych"
671 msgid "Do not send probe responses"
672 msgstr "Nie wysyłaj ramek probe response"
674 msgid "Domain required"
675 msgstr "Wymagana domena"
677 msgid "Domain whitelist"
678 msgstr "Whitelist domen (Dozwolone domeny)"
681 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
682 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
684 "Nie przekazuj zapytań<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>- bez "
685 "nazwy<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>`a"
687 msgid "Download and install package"
688 msgstr "Pobierz i zainstaluj pakiet"
690 msgid "Download backup"
691 msgstr "Pobierz kopię zapasową"
693 msgid "Dropbear Instance"
694 msgstr "Usługa Dropbear"
697 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
698 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
700 "Dropbear oferuje zdalny dostęp do konsoli (shell`a) poprzez swojego klienta "
701 "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> oraz serwer <abbr title=\"Secure "
704 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
705 msgstr "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dyamiczne"
707 msgid "Dynamic tunnel"
708 msgstr "Tunel dynamiczny"
711 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
712 "having static leases will be served."
714 "Dynamicznie rezerwuje adresy DHCP dla klientów. Jeśli jest wyłączone tylko "
715 "klienci posiadający stałe dzierżawy będą obsłużeni."
723 msgid "Edit this interface"
724 msgstr "Edytuj ten interfejs"
726 msgid "Edit this network"
727 msgstr "Edytuj tą sieć"
729 # dosłownie nagły wypadek
736 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
737 msgstr "Włącz <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
739 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
740 msgstr "Włącz dynamiczną aktualizację punktu końcowego sieci HE.net"
742 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
743 msgstr "Włącz negocjację IPv6 na łączu PPP"
745 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
746 msgstr "Włącz przechodzenie ramek Jumbo"
748 msgid "Enable TFTP server"
749 msgstr "Włącz serwer TFTP"
751 msgid "Enable VLAN functionality"
752 msgstr "Włącz funkcjonalność VLAN"
754 msgid "Enable builtin NTP server"
755 msgstr "Włącz wbudowany serwer NTP"
757 msgid "Enable learning and aging"
758 msgstr "Włącz uczenie się i starzenie"
760 msgid "Enable this mount"
761 msgstr "Włącz ten punkt montowania"
763 msgid "Enable this swap"
764 msgstr "Włącz ten swap"
766 msgid "Enable/Disable"
767 msgstr "Wlącz/Wyłącz"
772 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
774 "Włącz protokół <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> na tym moście "
777 # a może sposób kapsułkowania byłby lepszy?
778 msgid "Encapsulation mode"
779 msgstr "Sposób Enkapsulacji"
790 msgid "Ethernet Adapter"
791 msgstr "Karta Ethernet"
793 msgid "Ethernet Switch"
794 msgstr "Switch Ethernet"
797 msgstr "Rozwiń hosty"
803 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
804 msgstr "Czas wygasania dzierżawy adresu, minimum to 2 Minuty (<code>2m</code>)."
806 msgid "External system log server"
807 msgstr "Zewnętrzny serwer dla loga systemowego"
809 msgid "External system log server port"
810 msgstr "Port zewnętrznego serwera dla loga systemowego"
813 msgstr "Szybkie ramki (Fast Frames)"
818 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
819 msgstr "Rozgłoszono nazwę pliku obrazu startowego do klientów"
822 msgstr "System plików"
827 msgid "Filter private"
828 msgstr "Filtruj prywatne"
830 msgid "Filter useless"
831 msgstr "Filtruj bezużyteczne"
833 msgid "Find and join network"
834 msgstr "Znajdź i podłącz się do sieci"
837 msgstr "Znajdź pakiet"
843 msgstr "Firewall - zapora ogniowa"
845 msgid "Firewall Settings"
846 msgstr "Ustawienia Firewall `a"
848 msgid "Firewall Status"
849 msgstr "Stan Firewall `a"
851 msgid "Firmware Version"
852 msgstr "Wersja firmware"
854 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
855 msgstr "Stały port źródłowy dla wychodzących zapytań DNS"
860 msgid "Flash Firmware"
861 msgstr "Aktualizuj Firmware"
863 msgid "Flash image..."
864 msgstr "Aktualizacja obrazu..."
866 msgid "Flash new firmware image"
867 msgstr "Aktualizuj nowym obrazem firmware`u."
869 msgid "Flash operations"
870 msgstr "Operacje aktualizacji"
873 msgstr "Aktualizuję !!!"
878 msgid "Force CCMP (AES)"
879 msgstr "Wymuś CCMP (AES)"
881 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
883 "Wymuś uruchomienie serwera DHCP w tej sieci nawet gdy wykryto inny serwer."
888 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
889 msgstr "Wymuś TKIP i CCMP (AES)"
891 msgid "Forward DHCP traffic"
892 msgstr "Przekazuj ruch DHCP"
894 msgid "Forward broadcast traffic"
895 msgstr "Przekazuj broadcast`y"
897 msgid "Forwarding mode"
898 msgstr "Tryb przekazywania"
900 msgid "Fragmentation Threshold"
901 msgstr "Próg Fragmentacji"
903 msgid "Frame Bursting"
904 msgstr "<abbr title=\"Frame Bursting\">Dzielenie ramek</abbr>"
910 msgstr "Wolna przestrzeń"
912 msgid "Frequency Hopping"
913 msgstr "<abbr title=\"Frequency Hopping\">Skakanie po częstotliwościach</abbr>"
918 msgid "Gateway ports"
921 msgid "General Settings"
922 msgstr "Ustawienia główne"
924 msgid "General Setup"
925 msgstr "Ustawienia podstawowe"
927 msgid "Generate archive"
928 msgstr "Twórz archiwum"
930 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
932 "Hasło nie zostało zmienione, wpisane poprzednie hasło routera jest "
935 msgid "Go to password configuration..."
936 msgstr "Idź do konfiguracji hasła..."
938 msgid "Go to relevant configuration page"
939 msgstr "Idź do istotnych stron konfiguracyjnych"
941 msgid "HE.net password"
942 msgstr "Hasło HE.net"
944 msgid "HE.net user ID"
945 msgstr "Login (ID) HE.net"
947 msgid "HT capabilities"
948 msgstr "Możliwości HT"
954 msgstr "<abbr title=\"Handler\">Uchwyt</abbr>"
957 msgstr "<abbr title=\"Hang Up\">Rozłącz</abbr>"
960 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
963 "Tutaj możesz skonfigurować podstawowe ustawienia twojego urządzenia, np. "
964 "nazwę hosta, strefę czasową."
967 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
970 "Tutaj wklej swoje klucze publiczne SSH (po jednym w linii), dla autentykacji "
973 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
975 "Ukryj <abbr title=\"Extended Service Set Identifier (Nazwę "
976 "sieci)\">ESSID</abbr>"
979 msgstr "<abbr title=\"Host entries\">Wpisy PC</abbr>"
981 msgid "Host expiry timeout"
982 msgstr "<abbr title=\"Host expiry timeout\">Czas wygasania hosta</abbr>"
984 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
985 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> lub sieć Hosta"
988 msgstr "<abbr title=\"Hostname\">Nazwa hosta</abbr>"
990 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
991 msgstr "Nazwa hosta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
994 msgstr "<abbr title=\"Hostnames\">Nazwy hostów</abbr>"
1002 msgid "IPv4 Firewall"
1003 msgstr "<abbr title=\"Ściana ogniowa\">Firewall</abbr> IPv4"
1005 msgid "IPv4 WAN Status"
1006 msgstr "Status IPv4 WAN"
1008 msgid "IPv4 address"
1011 msgid "IPv4 and IPv6"
1012 msgstr "IPv4 oraz IPv6"
1014 msgid "IPv4 broadcast"
1016 "<abbr title=\"Adres rozgłoszeniowy - zazwyczaj ostatni w puli "
1017 "x.x.x.255\">Broadcast IPv4</abbr>"
1019 msgid "IPv4 gateway"
1022 msgid "IPv4 netmask"
1028 msgid "IPv4 prefix length"
1029 msgstr "Długość prefiksu IPv4"
1031 msgid "IPv4-Address"
1037 msgid "IPv6 Firewall"
1038 msgstr "Firewall IPv6"
1040 msgid "IPv6 WAN Status"
1041 msgstr "Status WAN IPv6"
1043 msgid "IPv6 address"
1046 msgid "IPv6 gateway"
1053 msgstr "Prefiks IPv6"
1055 msgid "IPv6 prefix length"
1056 msgstr "Długość prefiksu IPv6"
1058 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1059 msgstr "IPv6-w-IPv4 (RFC4213)"
1061 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1062 msgstr " <abbr title=\"IPv6-over-IPv4 (6rd)\">IPv6-przez-IPv4 (6-te)</abbr>"
1064 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1071 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1073 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez jego UUID zamiast <abbr "
1074 "title=\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1077 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1080 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez nazwę partycji zamiast <abbr "
1081 "title=\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1083 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1084 msgstr "Jeśli odznaczone, nie ma zdefiniowanej domyślnej ścieżki routingu"
1086 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1087 msgstr "Jeśli odznaczone, rozgłoszane adresy serwerów DNS są ignorowane"
1090 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1091 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1092 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1093 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1094 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1096 "Jeśli ilość twojej pamięci fizycznej jest niewystarczająca, nieużywane "
1097 "miejsce na dysku może być tymczasowo wykorzystane na urządzenie pliku "
1098 "wymiany. W rezultacie większa ilość pamięci <abbr title=\"Random Access "
1099 "Memory\">RAM</abbr> będzie dostępna.Uwaga plik wymiany jest dużo wolniejszy "
1100 "niż pamięć <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1102 msgid "Ignore Hosts files"
1103 msgstr "Ignoruj pliki Hosts"
1105 msgid "Ignore interface"
1106 msgstr "Ignoruj interfejs"
1108 msgid "Ignore resolve file"
1109 msgstr "Ignoruj pliki <abbr title=\"rozwijania nazw DNS\">resolve</abbr>"
1117 msgid "Inactivity timeout"
1118 msgstr "Czas bezczynności"
1121 msgstr "Przychodzący:"
1127 msgstr "<abbr title=\"Initscript\">Skrypt startowy</abbr>"
1130 msgstr "<abbr title=\"Initscripts\">Skrypty startowe</abbr>"
1135 msgid "Install package %q"
1136 msgstr "Instaluj pakiet %q"
1138 msgid "Install protocol extensions..."
1139 msgstr "Instaluj rozszerzenia protokołów..."
1141 msgid "Installed packages"
1142 msgstr "Zainstalowane pakiety"
1147 msgid "Interface Configuration"
1148 msgstr "Konfiguracja Interfejsu"
1150 msgid "Interface Overview"
1151 msgstr "<abbr title=\"Interface Overview\">Przegląd Interfejsu</abbr>"
1153 msgid "Interface is reconnecting..."
1154 msgstr "Ponowne łączenie interfejsu..."
1156 msgid "Interface is shutting down..."
1157 msgstr "Interfejs jest wyłączany..."
1159 msgid "Interface not present or not connected yet."
1160 msgstr "Interfejs nie istnieje lub nie jest jeszcze podłączony."
1162 msgid "Interface reconnected"
1163 msgstr "Połączono ponownie interfejs"
1165 msgid "Interface shut down"
1166 msgstr "Wyłączono interfejs"
1172 msgstr "Niewłaściwy"
1174 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1175 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko ID pomiędzy %d a %d."
1177 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1178 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko unikalne ID."
1180 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1181 msgstr "Niewłaściwy login i/lub hasło! Spróbuj ponownie."
1184 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1185 "memory, please verify the image file!"
1187 "Wygląda na to, że próbujesz wgrać obraz większy niż twoja pamięć flash, "
1188 "proszę sprawdź czy to właściwy obraz!"
1190 msgid "Java Script required!"
1191 msgstr "Java Script jest wymagany!"
1193 msgid "Join Network"
1194 msgstr "Połącz z siecią"
1196 msgid "Join Network: Settings"
1197 msgstr "Przyłącz do sieci: Ustawienia"
1199 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1200 msgstr "Przyłącz do sieci: Skanuj sieci WiFi"
1202 msgid "Keep settings"
1203 msgstr "Zachowaj ustawienia"
1208 msgid "Kernel Version"
1209 msgstr "Wersja kernela"
1224 msgstr "Serwer L2TP"
1226 msgid "LCP echo failure threshold"
1227 msgstr "Próg błędu echa LCP"
1229 msgid "LCP echo interval"
1230 msgstr "Częstotliwość echa LCP"
1241 msgid "Language and Style"
1242 msgstr "Styl i język"
1244 msgid "Lease validity time"
1245 msgstr "Czas ważności dzierżawy"
1248 msgstr "<abbr title=\"Leasefile\">Plik dzierżaw</abbr>"
1251 msgstr "<abbr title=\"Leasetime\">Czas dzierżawy</abbr>"
1253 msgid "Leasetime remaining"
1254 msgstr "Pozostały czas dzierżawy"
1256 msgid "Leave empty to autodetect"
1257 msgstr "Pozostaw niewypełnione dla autodetekcji"
1259 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1260 msgstr "Pozostaw niewypełnione aby użyć bieżącego adresu WAN"
1269 msgstr "Połączenie aktywne"
1272 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1275 "Lista serwerów <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> do których będą "
1276 "przekazywane zapytania"
1278 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1279 msgstr "Lista domen zezwalających na odpowiedzi RFC1918"
1281 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1282 msgstr "Lista hostów które dostarczają zafałszowane wyniki NX domain"
1284 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1286 "Słuchaj tylko na podanym interfejsie, lub jeśli nie podano na wszystkich"
1288 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1289 msgstr "Port nasłuchu dla przychodzących zapytań DNS"
1294 msgid "Load Average"
1295 msgstr "Średnie obciążenie"
1300 msgid "Local IPv4 address"
1301 msgstr "Lokalny adres IPv4"
1303 msgid "Local IPv6 address"
1304 msgstr "Lokalny adres IPv6"
1306 msgid "Local Startup"
1307 msgstr "Lokalny Autostart"
1310 msgstr "Czas Lokalny"
1312 msgid "Local domain"
1313 msgstr "Domena Lokalna"
1316 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1317 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1319 "Specyfikacja domeny lokalnej. Nazwy należące do tej domeny nie są "
1320 "przekazywane dalej ani rozwijane przez DHCP lub tylko pliki hosts"
1322 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1324 "Przyrostek (suffiks) domeny przyłączany do nazw DHCP i wpisów w pliku hosts"
1326 msgid "Local server"
1327 msgstr "Serwer lokalny"
1330 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1333 "Zlokalizuj nazwę hosta w zależności od odpytującej podsieci jeśli jest "
1334 "dostępne więcej niż jedno IP"
1336 msgid "Localise queries"
1337 msgstr "Zapytania lokalizujące"
1339 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1340 msgstr "Zablokowano dla kanału %d używanego przez %s"
1342 msgid "Log output level"
1343 msgstr "Poziom logowania"
1346 msgstr "Zapytania Loga"
1357 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1358 msgstr "Najniższy wydzierżawiony adres jako offset dla adresu sieci."
1369 msgid "MAC-Address Filter"
1370 msgstr "Filtr adresów MAC"
1373 msgstr "Filtr adresów MAC"
1381 msgid "Maximum Rate"
1382 msgstr "<abbr title=\"Maximum Rate\">Maksymalna Szybkość</abbr>"
1384 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1385 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba aktywnych dzierżaw DHCP"
1387 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1389 "Maksymalna dozwolona liczba <abbr title=\"concurrent DNS "
1390 "queries\">jednoczesnych zapytań DNS</abbr>"
1392 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1393 msgstr "Maksymalny dozwolony rozmiar pakietu EDNS.0 UDP"
1395 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1396 msgstr "Maksymalny czas podany w sekundach do pełnej gotowości modemu"
1398 msgid "Maximum hold time"
1399 msgstr "Maksymalny czas podtrzymania"
1401 msgid "Maximum number of leased addresses."
1402 msgstr "Maksymalna liczba dzierżawionych adresów."
1407 msgid "Memory usage (%)"
1408 msgstr "Użycie pamięci (%)"
1413 msgid "Minimum Rate"
1414 msgstr "Minimalna Szybkość"
1416 msgid "Minimum hold time"
1417 msgstr "Minimalny czas podtrzymania"
1419 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1420 msgstr "Brakujące rozszerzenie protokołu dla protokołu %q"
1425 msgid "Modem device"
1428 msgid "Modem init timeout"
1429 msgstr "Limit czasu inicjacji modemu"
1435 msgstr "Wpis montowania"
1438 msgstr "Punkt montowania"
1440 msgid "Mount Points"
1441 msgstr "Punkty montowania"
1443 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1444 msgstr "Punkty montowania - Wpis montownia"
1446 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1447 msgstr "Punkty montowania - Wpis <abbr title=\"Pliku wymiany\">Swap</abbr>"
1450 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1453 "Punkty montowania definiują gdzie urządzenie pamięci zostanie podłączone do "
1456 msgid "Mount options"
1457 msgstr "Opcje montowania"
1460 msgstr "Punkt montownia"
1462 msgid "Mounted file systems"
1463 msgstr "Zamontowane systemy plików"
1466 msgstr "Przesuń w dół"
1469 msgstr "Przesuń w górę"
1471 msgid "Multicast Rate"
1472 msgstr "<abbr title=\"Multicast Rate\">Szybkość Multicast`u</abbr>"
1474 msgid "Multicast address"
1475 msgstr "Adres Multicast`u"
1480 msgid "NTP server candidates"
1481 msgstr "Kandydaci na serwer NTP"
1486 msgid "Name of the new interface"
1487 msgstr "Nazwa nowego interfejsu"
1489 msgid "Name of the new network"
1490 msgstr "Nazwa nowej sieci"
1496 msgstr "Maska sieci"
1501 msgid "Network Utilities"
1502 msgstr "Narzędzia sieciowe"
1504 msgid "Network boot image"
1505 msgstr "<abbr title=\"Network boot image\">Sieciowy obraz startowy</abbr>"
1507 msgid "Network without interfaces."
1508 msgstr "Sieć bez interfejsów"
1513 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1514 msgstr "Brak skonfigurowanego serwera DHCP dla tego interfejsu"
1516 msgid "No chains in this table"
1518 "<abbr title=\"No chains in this table\">Brak łańcuchów w tej tablicy</abbr>"
1520 msgid "No files found"
1521 msgstr "Nie znaleziono plików"
1523 msgid "No information available"
1524 msgstr "Brak dostępnych informacji"
1526 msgid "No negative cache"
1527 msgstr "<abbr title=\"No negative cache\">Brak odwrotnego cache`a</abbr>"
1529 msgid "No network configured on this device"
1530 msgstr "Brak skonfigurowanych sieci na tym urządzeniu"
1532 msgid "No network name specified"
1533 msgstr "Nie określono nazwy sieci"
1535 msgid "No package lists available"
1536 msgstr "Brak dostępu do listy pakietów"
1538 msgid "No password set!"
1539 msgstr "NIE USTAWIONO HASŁA!!!"
1541 msgid "No rules in this chain"
1542 msgstr "<abbr title=\"No rules in this chain\">Brak zasad w tym łańcuchu</abbr>"
1544 msgid "No zone assigned"
1545 msgstr "Brak przypisanej strefy"
1559 msgid "Not associated"
1560 msgstr "Nie powiązany"
1562 msgid "Not connected"
1563 msgstr "Nie podłączony"
1565 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1566 msgstr "UWAGA: Pliki konfiguracyjne zostaną usunięte."
1569 msgstr "Spostrzeżenie"
1574 msgid "OPKG-Configuration"
1575 msgstr "Konfiguracja OPKG"
1577 msgid "Off-State Delay"
1578 msgstr "<abbr title=\"Off-State Delay\">Zwłoka wyłączenia</abbr>"
1581 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1582 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1583 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1584 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1585 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1586 "<samp>eth0.1</samp>)."
1588 "Na tej stronie można skonfigurować interfejsy urządzenia. Możesz zmostkować "
1589 "kilka interfejsów zaznaczając pole \"mostkuj interfejsy\", a następnie "
1590 "wpisując ich nazwy oddzielone spacjami. Można także użyć notacji <abbr "
1591 "title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN`ów</abbr> "
1592 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"na przykład\">np.</abbr>: "
1593 "<samp>eth0.1</samp>)."
1595 msgid "On-State Delay"
1596 msgstr "Zwłoka włączenia"
1598 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1599 msgstr "Jedno lub więcej pól zawiera nieprawidłowe wartości!"
1601 msgid "One or more required fields have no value!"
1602 msgstr "Jedno lub więcej pól nie posiada wpisanych wartości!"
1607 msgid "Open list..."
1608 msgstr "Otwórz listę..."
1610 msgid "Option changed"
1611 msgstr "Wartość zmieniona"
1613 msgid "Option removed"
1614 msgstr "Usunięto wartość"
1626 msgstr "Wychodzące:"
1628 msgid "Outdoor Channels"
1629 msgstr "Kanały <abbr title=\"Outdoor\">zewnętrzne</abbr>"
1631 msgid "Override MAC address"
1632 msgstr "Nadpisz adres MAC"
1634 msgid "Override MTU"
1635 msgstr "Nadpisz MTU"
1637 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1638 msgstr "Nadpisz adres bramy w odpowiedziach DHCP"
1641 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1642 "subnet that is served."
1644 "Nadpisz maskę sieci wysyłaną do klientów. Zazwyczaj jest ona wyliczana z "
1645 "podsieci która jest rozsyłana."
1647 msgid "Override the table used for internal routes"
1648 msgstr "Nadpisz tablicę routingu używaną dla wewnętrznych tras routowania"
1656 msgid "PAP/CHAP password"
1657 msgstr "Hasło PAP/CHAP"
1659 msgid "PAP/CHAP username"
1660 msgstr "Nazwa użytkownika PAP/CHAP"
1671 msgid "PPPoA Encapsulation"
1672 msgstr "<abbr title=\"Kapsułkowanie\">Enkapsulacja</abbr> PPPoA"
1683 msgid "Package libiwinfo required!"
1684 msgstr "Wymagany pakiet libiwinfo!"
1686 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1687 msgstr "Lista pakietów jest starsza niż 24 godziny"
1689 msgid "Package name"
1690 msgstr "Nazwa pakietu"
1695 msgid "Part of zone %q"
1696 msgstr "Część strefy %q"
1701 msgid "Password authentication"
1702 msgstr "<abbr title=\"Password authentication\">Identyfikacja hasłem</abbr>"
1704 msgid "Password of Private Key"
1705 msgstr "Hasło lub klucz prywatny"
1707 msgid "Password successfully changed!"
1708 msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło!"
1710 msgid "Path to CA-Certificate"
1711 msgstr "Ścieżka do certyfikatu CA"
1713 msgid "Path to Client-Certificate"
1714 msgstr "Ścieżka do certyfikatu Klienta"
1716 msgid "Path to Private Key"
1717 msgstr "Ścieżka do Klucza Prywatnego"
1719 msgid "Path to executable which handles the button event"
1721 "Ścieżka do pliku wykonywalnego, który obsługuje zdarzenie dla danego "
1727 msgid "Perform reboot"
1728 msgstr "Wykonaj restart"
1730 msgid "Perform reset"
1731 msgstr "Wykonaj reset"
1734 msgstr "<abbr title=\"Phy Rate:\">Szybkość Phy:</abbr>"
1736 msgid "Physical Settings"
1737 msgstr "Ustawienia sprzętowe"
1740 msgstr "<abbr title=\"Pkts.\">Pktw.</abbr>"
1742 msgid "Please enter your username and password."
1743 msgstr "Proszę wprowadź swój login i hasło."
1745 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1746 msgstr "Proszę czekać: Ponowne uruchamianie..."
1749 msgstr "<abbr title=\"Policy\">Zasada</abbr>"
1757 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1758 msgstr "Port %d jest nietagowany w wielu VLAN`ach!"
1761 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1764 "Zakładaj że klient jest martwy po danej ilości błedów odpowiedzi echa LCP, "
1765 "wpisz 0 aby zignorować błędy"
1767 msgid "Prevents client-to-client communication"
1768 msgstr "Zapobiegaj komunikacji klientów pomiędzy sobą"
1782 msgid "Protocol family"
1783 msgstr "Rodzina protokołów"
1785 msgid "Protocol of the new interface"
1786 msgstr "Protokół nowego interfejsu"
1788 msgid "Protocol support is not installed"
1789 msgstr "Wsparcie dla protokołu nie jest zainstalowane"
1791 msgid "Provide new network"
1792 msgstr "Utwórz nową sieć"
1794 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1795 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1797 msgid "RTS/CTS Threshold"
1798 msgstr "Próg RTS/CTS"
1804 msgstr "Szybkość RX"
1806 msgid "Radius-Accounting-Port"
1807 msgstr "Port Radius-Accounting"
1809 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1810 msgstr "Sekret Radius-Accounting"
1812 msgid "Radius-Accounting-Server"
1813 msgstr "Serwer Radius-Accounting"
1815 msgid "Radius-Authentication-Port"
1816 msgstr "Port Radius-Authentication"
1818 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1819 msgstr "Sekret Radius-Authentication"
1821 msgid "Radius-Authentication-Server"
1822 msgstr "Serwer Radius-Authentication"
1825 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1826 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1828 "Przejrzyj plik <code>/etc/ethers</code> aby skonfigurować serwer <abbr "
1829 "title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1832 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
1833 "lose access to this device if you are connected via this interface."
1837 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
1838 "might lose access to this device if you are connected via this network."
1841 msgid "Really reset all changes?"
1842 msgstr "Naprawdę usunąć wszelkie zmiany?"
1845 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
1846 "you are connected via this interface."
1850 "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this device if you are "
1851 "connected via this interface."
1854 msgid "Really switch protocol?"
1855 msgstr "Naprawdę zmienić protokół?"
1857 msgid "Realtime Connections"
1860 msgid "Realtime Graphs"
1863 msgid "Realtime Load"
1866 msgid "Realtime Traffic"
1869 msgid "Realtime Wireless"
1870 msgstr "WiFi w czasie rzeczywistym"
1872 msgid "Rebind protection"
1873 msgstr "Przypisz ochronę"
1878 msgid "Rebooting..."
1879 msgstr "Uruchamiam ponownie..."
1881 msgid "Reboots the operating system of your device"
1882 msgstr "Uruchamia ponownie system na twoim urządzeniu"
1887 msgid "Receiver Antenna"
1888 msgstr "Antena odbiorcza"
1890 msgid "Reconnect this interface"
1891 msgstr "Połącz ponownie ten interfejs"
1893 msgid "Reconnecting interface"
1894 msgstr "Łączę ponownie interfejs"
1899 msgid "Regulatory Domain"
1900 msgstr "<abbr title=\"Regulatory Domain\">Domena regulacji</abbr>"
1903 msgstr "<abbr title=\"Relay\">Przekaźnik</abbr>"
1905 msgid "Relay Bridge"
1906 msgstr "Most przekaźnikowy"
1908 msgid "Relay between networks"
1909 msgstr "Przekaźnik pomiędzy sieciami"
1911 msgid "Relay bridge"
1912 msgstr "Most przekaźnikowy"
1914 msgid "Remote IPv4 address"
1915 msgstr "Zdalny adres IPv4"
1921 msgstr "Powtórz skanowanie"
1923 msgid "Replace entry"
1924 msgstr "Zamień wpis"
1926 msgid "Replace wireless configuration"
1927 msgstr "Zamień konfigurację WiFi"
1929 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
1930 msgstr "Wymagany dla niektórych dostawców internetu, np. Charter z DOCSIS 3"
1935 msgid "Reset Counters"
1936 msgstr "Wyczyść liczniki"
1938 msgid "Reset to defaults"
1939 msgstr "Resetuj do domyślnych"
1941 msgid "Resolv and Hosts Files"
1942 msgstr "Pliki Resolv i Hosts"
1944 msgid "Resolve file"
1945 msgstr "<abbr title=\"Plik rozwijania nazw DNS\">Plik Resolve</abbr>"
1948 msgstr "Uruchom ponownie"
1950 msgid "Restart Firewall"
1951 msgstr "Uruchom ponownie Firewall`a"
1953 msgid "Restore backup"
1954 msgstr "Przywróć kopię zapasową"
1956 msgid "Reveal/hide password"
1957 msgstr "Odsłoń/Ukryj hasło"
1965 msgid "Root directory for files served via TFTP"
1966 msgstr "Katalog Root`a dla plików udostępnianych przez TFTP"
1968 msgid "Router Model"
1969 msgstr "Model Routera"
1972 msgstr "Nazwa Routera"
1974 msgid "Router Password"
1975 msgstr "Hasło Routera"
1978 msgstr "Ścieżki routingu"
1981 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
1984 "Ścieżki routingu pokazują routerowi przez który interfejs oraz którą bramę "
1985 "może skomunikować się z daną siecią lub komputerem."
1990 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
1992 "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów przed zamontowaniem urządzenia"
1994 msgid "Run filesystem check"
1995 msgstr "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów"
2004 msgstr "<abbr title=\"Nazwa twojej sieci WiFi\">SSID</abbr>"
2009 msgid "Save & Apply"
2010 msgstr "Zastosuj i Zachowaj"
2012 msgid "Save & Apply"
2013 msgstr "Zachowaj & Zastosuj"
2018 msgid "Scheduled Tasks"
2019 msgstr "Zaplanowane Zadania"
2021 msgid "Section added"
2022 msgstr "Dodano sekcję"
2024 msgid "Section removed"
2025 msgstr "Usunięto sekcję"
2027 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2029 "Aby poznać szczegóły przeczytaj <abbr title=\"\"mount\" manpage\">stronę "
2030 "instrukcji \"mount\"</abbr>"
2033 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2034 "conjunction with failure threshold"
2036 "Co podany czas (w sekundach) wyślij zapytania LCP echo, to ustawienie działa "
2037 "tylko gdy ustawiony jest próg błędu LCP echo"
2039 msgid "Send router solicitations"
2041 "<abbr title=\"Send router solicitations\">Wyślij pakiet wymuszający "
2042 "rozgłoszenia routera</abbr>"
2044 msgid "Separate Clients"
2045 msgstr "Rozdziel klientów"
2047 msgid "Separate WDS"
2048 msgstr "Rozdziel WDS"
2050 msgid "Server Settings"
2051 msgstr "Ustawienia Serwera"
2053 msgid "Service Name"
2054 msgstr "Nazwa serwisu"
2056 msgid "Service Type"
2057 msgstr "Typ serwisu"
2062 msgid "Setup DHCP Server"
2063 msgstr "Ustawienia serwera DHCP"
2065 msgid "Setup Time Synchronization"
2066 msgstr "Ustawienia synchronizacji czasu"
2068 msgid "Show current backup file list"
2069 msgstr "Pokaż aktualną listę plików do backupu"
2071 msgid "Shutdown this interface"
2072 msgstr "Wyłącz ten interfejs"
2074 msgid "Shutdown this network"
2075 msgstr "Wyłącz tą sieć"
2089 msgid "Skip to content"
2090 msgstr "Pomiń do zawartości"
2092 msgid "Skip to navigation"
2093 msgstr "Pomiń do nawigacji"
2096 msgstr "<abbr title=\"Slot Time\">Szczelina czasowa</abbr>"
2099 msgstr "Oprogramowanie"
2101 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2102 msgstr "Wartości pewnych pól są niewłaściwe, nie mogę ich zachować!"
2105 "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
2106 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2107 "install instructions."
2109 "Przepraszamy ale nie ma wsparcia dla trybu sysupgrade, nowy firmware musi "
2110 "być wgrany ręcznie. Sprawdź stronę OpenWrt wiki aby uzyskać instrukcję dla "
2111 "danego urządzenia."
2119 msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
2120 msgstr "Określa czas życia rozgłoszenia preferowanego prefiksu w sekundach"
2122 msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
2123 msgstr "Określa czas życia rozgłoszenia obowiązującego prefiksu w sekundach"
2125 msgid "Specifies the button state to handle"
2126 msgstr "Określa zachowanie w zależności od stanu przycisku"
2128 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2129 msgstr "Podaje katalog do którego jest podłączone urządzenie"
2131 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2132 msgstr "Określa port nasłuchu dla tej instancji <em>Dropbear</em>"
2135 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2138 "Określa maksymalną ilość błędów dla zapytania ARP przed założeniem, że host "
2142 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2145 "Określa maksymalny czas w sekundach przed założeniem, że host jest martwy"
2147 msgid "Specify the secret encryption key here."
2151 msgstr "Uruchomienie"
2153 msgid "Start priority"
2154 msgstr "Priorytet uruchomienia"
2159 msgid "Static IPv4 Routes"
2160 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv4"
2162 msgid "Static IPv6 Routes"
2163 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv6"
2165 msgid "Static Leases"
2166 msgstr "Dzierżawy statyczne"
2168 msgid "Static Routes"
2169 msgstr "Statyczne ścieżki routingu"
2172 msgstr "Statyczny WDS"
2174 msgid "Static address"
2175 msgstr "Stały adres"
2178 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2179 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2180 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2189 msgid "Strict order"
2190 msgstr "Zachowaj kolejność"
2196 msgstr "Zamień wpis"
2202 msgstr "Przełącz %q"
2204 msgid "Switch %q (%s)"
2205 msgstr "Przełącz %q (%s)"
2207 msgid "Switch protocol"
2208 msgstr "Przełącz protokół"
2210 msgid "Sync with browser"
2211 msgstr "Synchronizuj z przeglądarką"
2213 msgid "Synchronizing..."
2214 msgstr "Synchronizacja..."
2220 msgstr "Log systemowy"
2222 msgid "System Properties"
2223 msgstr "Właściwości systemu"
2225 msgid "System log buffer size"
2226 msgstr "Rozmiar bufora Loga systemu"
2231 msgid "TFTP Settings"
2232 msgstr "Ustawienia TFTP"
2234 msgid "TFTP server root"
2241 msgstr "<abbr title=\"TX Rate\">Szybkość TX</abbr>"
2253 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2254 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2255 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2256 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2257 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2259 "Sekcja <em>Konfiguracja Urządzenia</em> zawiera sprzętowe ustawienia toru "
2260 "transmisji radiowej takie jak kanał, moc sygnału, czy wybór anteny, które to "
2261 "są wspólne dla wszystkich zdefiniowanych sieci bezprzewodowych (jeśli tor "
2262 "transmisji jest kompatybilny z transmisją multi-SSID). Ustawienia sieci "
2263 "takie jak szyfrowanie lub tryb operacji są zebrane w sekcji <em>Konfiguracja "
2267 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2268 "component for working wireless configuration!"
2270 "Pakiet <em>libiwinfo-lua</em> nie jest zainstalowany. Musisz go zainstalować "
2271 "aby WiFi prawidłowo zadziałało!"
2274 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2276 "Prefiks IPv6 przypisany do dostawcy, zazwyczaj kończy się <code>::</code>"
2279 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2280 "code> and <code>_</code>"
2282 "Dozwolone znaki to: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</code> "
2283 "oraz <code>_</code>"
2286 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2287 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2289 "Plik urządzenia - pamięci lub partycji (<abbr title=\"na przykład\">np.</abbr> "
2290 "<code>/dev/sda1</code>)"
2293 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2294 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2297 "System plików, który został użyty do sformatowania nośnika (<abbr title=\"na "
2298 "przykład\">np.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended "
2299 "Filesystem\">ext3</abbr></samp>)"
2302 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2303 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2304 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2306 "Obraz flash`a został przesłany. Poniżej znajduje się suma kontrolna i "
2307 "rozmiar obrazu, porównaj je z sumą kontrolną i rozmiarem oryginału, aby "
2308 "upewnić się, że został przesłany poprawnie.<br /> Wciśnij <abbr "
2309 "title=\"Proceed\">\"Kontynuuj\"</abbr> aby wykonać aktualizację."
2311 msgid "The following changes have been committed"
2312 msgstr "Następujące zmiany zostały zatwierdzone"
2314 msgid "The following changes have been reverted"
2315 msgstr "Następujące zmiany zostały odrzucone"
2317 msgid "The following rules are currently active on this system."
2318 msgstr "Następujące zasady są obecnie aktywne w tym systemie."
2320 msgid "The given network name is not unique"
2321 msgstr "Podana sieć NIE jest unikalna"
2324 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2325 "replaced if you proceed."
2327 "Sprzęt nie jest urządzeniem typu multi-SSID, więc bieżąca konfiguracja "
2328 "zostanie nadpisana nową jeśli będziesz kontynuować."
2331 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2334 "Długość prefiksu IPv4 w bitach, pozostała część jest używana w adresach "
2337 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2338 msgstr "Długość prefiksu IPv6 w bitach"
2341 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2342 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2343 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2344 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2345 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2346 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2349 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2353 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2358 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2359 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2360 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2365 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2366 "you choose the generic image format for your platform."
2369 msgid "There are no active leases."
2372 msgid "There are no pending changes to apply!"
2375 msgid "There are no pending changes to revert!"
2378 msgid "There are no pending changes!"
2382 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2383 "\"Physical Settings\" tab"
2387 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2388 "protect the web interface and enable SSH."
2391 msgid "This IPv4 address of the relay"
2395 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2396 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2397 "configurations are automatically preserved."
2400 msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
2404 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2405 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2409 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2410 "ends with <code>:2</code>"
2414 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2415 "abbr> in the local network"
2418 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2422 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2426 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2430 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2433 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2436 msgid "This section contains no values yet"
2439 msgid "Time Synchronization"
2442 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2449 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2453 msgid "Total Available"
2462 msgid "Transmission Rate"
2468 msgid "Transmit Power"
2471 msgid "Transmitter Antenna"
2477 msgid "Trigger Mode"
2483 msgid "Tunnel Interface"
2498 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2510 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2516 msgid "Unsaved Changes"
2519 msgid "Unsupported protocol type."
2522 msgid "Update lists"
2526 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2527 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2528 "OpenWrt compatible firmware image)."
2531 msgid "Upload archive..."
2534 msgid "Uploaded File"
2540 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2543 msgid "Use DHCP gateway"
2546 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2549 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2552 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2555 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2558 msgid "Use as root filesystem"
2561 msgid "Use broadcast flag"
2564 msgid "Use custom DNS servers"
2567 msgid "Use default gateway"
2570 msgid "Use gateway metric"
2573 msgid "Use preferred lifetime"
2576 msgid "Use routing table"
2580 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2581 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2582 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2586 msgid "Use valid lifetime"
2592 msgid "Used Key Slot"
2601 msgid "VLAN Interface"
2607 msgid "VLANs on %q (%s)"
2613 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2625 msgid "WEP Open System"
2628 msgid "WEP Shared Key"
2631 msgid "WEP passphrase"
2637 msgid "WPA passphrase"
2641 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2642 "and ad-hoc mode) to be installed."
2645 msgid "Waiting for changes to be applied..."
2648 msgid "Waiting for command to complete..."
2651 msgid "Waiting for router..."
2657 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2666 msgid "Wireless Adapter"
2669 msgid "Wireless Network"
2672 msgid "Wireless Overview"
2675 msgid "Wireless Security"
2678 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2681 msgid "Wireless is restarting..."
2684 msgid "Wireless network is disabled"
2687 msgid "Wireless network is enabled"
2690 msgid "Wireless restarted"
2693 msgid "Wireless shut down"
2696 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2703 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2704 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2705 "scripts like \"network\", your device might become inaccesable!</strong>"
2709 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2724 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2734 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2735 "abbr>-leases will be stored"
2744 msgid "if target is a network"
2750 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2777 msgid "unspecified -or- create:"
2781 msgstr "nietagowany"