3 "Project-Id-Version: LuCI\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-04-20 09:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2012-11-25 01:55+0200\n"
7 "Last-Translator: RuTa <ruta.gd@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Polish\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
14 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
15 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
17 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
18 msgstr "(okno %d minut, interwał %d sekund)"
20 msgid "(%s available)"
21 msgstr "(dostępne %s)"
26 msgid "(no interfaces attached)"
27 msgstr "(brak podłączonych interfejsów)"
29 msgid "-- Additional Field --"
30 msgstr "-- Dodatkowe pole --"
32 msgid "-- Please choose --"
33 msgstr "-- Proszę wybrać --"
38 msgid "1 Minute Load:"
39 msgstr "Obciążenie w ciągu 1 minuty:"
41 msgid "15 Minute Load:"
42 msgstr "Obciążenie w ciągu 15 minut:"
44 msgid "40MHz 2nd channel above"
45 msgstr "40MHz drugi kanał powyżej"
47 msgid "40MHz 2nd channel below"
48 msgstr "40MHz drugi kanał poniżej"
50 msgid "5 Minute Load:"
51 msgstr "Obciążenie w ciągu 5 minut:"
53 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
54 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
56 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
57 msgstr "Port wywołania <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> "
59 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
60 msgstr "Port serwera <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
63 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
64 "order of the resolvfile"
66 "Nazwa <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> będzie rozwijana przez "
67 "kolejne serwery w porządku podanym w resolvfile"
69 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
70 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
72 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
73 msgstr "Adres <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
75 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
76 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
78 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
79 msgstr "Maska sieci <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
82 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
85 "Adres sieci (CIDR) <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
87 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
88 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
90 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
91 msgstr "Konfiguracja diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> "
93 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
94 msgstr "Nazwa diody <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
96 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
97 msgstr "Adres <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
100 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
101 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
103 "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> dzierżaw <abbr title=\"Dynamic "
104 "Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
107 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
108 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
110 "<abbr title=\"Maksymalny\">Maks.</abbr> rozmiar pakietu <abbr title="
111 "\"Extension Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>"
113 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
114 msgstr "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> zapytań równoczesnych"
116 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
117 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grup: %s'>%s - %s</abbr>"
122 # Wydaje mi się że brakuje litery R...
124 msgstr "Wsparcie dla ARP"
126 msgid "ARP retry threshold"
127 msgstr "Próg powtórzeń ARP"
132 # Nie wiem czy to powinno się tłumaczyć wg. mnie lepiej zostawić po angielsku
133 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
134 msgstr "Identyfikator kanału wirtualnego ATM (VCI)"
137 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
138 msgstr "Identyfikator ścieżki wirtualnej ATM (VPI)"
140 # Jak zwykle zakręciłem...niech ktoś poprawi
142 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
143 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
144 "to dial into the provider network."
146 "Mostki ATM maskują za-kapsułkowane ramki Ethernet w połączeniach AAL5 jako "
147 "wirtualne interfejsy w Linuksie. Interfejsy takie mogą być użyte w "
148 "połączeniu z protokołami DHCP lub PPP do wdzwaniania się do sieci provider`a"
150 msgid "ATM device number"
151 msgstr "Numer urządzenia ATM"
153 msgid "Accept router advertisements"
154 msgstr "Akceptuj rozgłoszenia routera"
157 msgid "Access Concentrator"
158 msgstr "Koncentrator dostępowy ATM"
161 msgstr "Punkt dostępowy"
169 msgid "Activate this network"
170 msgstr "Aktywuj tą sieć"
172 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
174 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</"
177 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
179 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</"
182 msgid "Active Connections"
183 msgstr "Aktywne połączenia"
185 msgid "Active DHCP Leases"
186 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCP"
188 msgid "Active DHCPv6 Leases"
189 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCPv6"
197 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
198 msgstr "Dodaj lokalny sufiks domeny do nazw urządzeń z pliku hosts"
200 msgid "Add new interface..."
201 msgstr "Dodaj nowy interfejs..."
203 msgid "Additional Hosts files"
204 msgstr "Dodatkowe pliki Hosts"
209 # Na upartego można by zrobić Adres dostępowy mostu przekaźnikowego - ale kto to zrozumie?
210 msgid "Address to access local relay bridge"
211 msgstr "Adres dostępowy do \"relay bridge\""
213 msgid "Administration"
216 msgid "Advanced Settings"
217 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
219 # Dosłowne tłumaczenie
220 msgid "Advertise IPv6 on network"
221 msgstr "Rozgłoś protokół IPv6 w sieci"
223 msgid "Advertised network ID"
224 msgstr "Rozgłoś identyfikator sieci (network ID)"
229 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
230 msgstr "Pozwól na logowanie <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
232 msgid "Allow all except listed"
233 msgstr "Pozwól wszystkim oprócz wyszczególnionych"
235 msgid "Allow listed only"
236 msgstr "Pozwól tylko wyszczególnionym"
238 msgid "Allow localhost"
239 msgstr "Pozwól tylko sobie (localhost)"
241 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
243 "Pozwól zdalnym komputerom na połączenia SSH do lokalnych przekierowanych "
246 msgid "Allow root logins with password"
247 msgstr "Zezwól na logowanie root`a przy pomocy hasła"
250 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
251 msgstr "Pozwól użytkownikowi <em>root</em> na logowanie przy pomocy hasła"
254 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
256 "Pozwól na ruch wychodzący (odpowiedzi) z podsieci 127.0.0.0/8, np. usługi RBL"
258 msgid "Allowed range is 1 to 65535"
259 msgstr "Dopuszczony zakres: 1 do 65535"
262 "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using this "
263 "option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
265 "Zawsze używaj kanał 40MHz nawet jeśli drugi kanał pokrywa się. Użycie tej "
266 "opcji nie jest zgodne ze standardem IEEE 802.11n-2009!"
268 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
270 "Zostanie utworzona dodatkowa sieć jeśli zostawisz tą opcję niezaznaczoną."
278 msgid "Antenna Configuration"
279 msgstr "Ustawienia anteny"
282 msgstr "Jakakolwiek strefa"
287 msgid "Applying changes"
288 msgstr "Wprowadzam zmiany"
290 msgid "Assign interfaces..."
291 msgstr "Przypisuję interfejsy..."
293 msgid "Associated Stations"
294 msgstr "Powiązane Stacje"
296 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
297 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Atheros 802.11%s"
299 msgid "Authentication"
300 msgstr "Uwierzytelnianie"
302 # Nawet M$ tego nie tłumaczy;)
303 msgid "Authoritative"
304 msgstr "Autorytatywny"
306 msgid "Authorization Required"
307 msgstr "Wymagana autoryzacja"
310 msgstr "Automatyczne odświeżanie"
315 msgid "Available packages"
316 msgstr "Dostępne pakiety"
327 msgid "Back to Overview"
328 msgstr "Powrót do Przeglądu"
330 msgid "Back to configuration"
331 msgstr "Powrót do konfiguracji"
333 msgid "Back to overview"
334 msgstr "Powrót do Przeglądu"
336 msgid "Back to scan results"
337 msgstr "Powrót do wyników skanowania"
339 msgid "Background Scan"
340 msgstr "Skanowanie w tle"
342 msgid "Backup / Flash Firmware"
343 msgstr "Kopia zapasowa / Aktualizacja Firmware`u"
345 # NIe ma powodu skracać tekstu, zmieści się w polu.
346 msgid "Backup / Restore"
347 msgstr "Kopia zapasowa/Przywróć"
349 msgid "Backup file list"
350 msgstr "Kopia zapas. listy plików"
352 msgid "Bad address specified!"
353 msgstr "Wprowadzono zły adres"
356 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
357 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
358 "defined backup patterns."
360 "Poniżej widoczna jest lista plików przeznaczonych do kopii zapasowej. "
361 "Zawiera ona zmienione pliki konfiguracyjne oznaczone przez opkg, podstawowe "
362 "pliki systemowe, oraz pliki oznaczone do kopiowania przez użytkownika."
365 msgstr "Przepływność"
367 msgid "Bogus NX Domain Override"
368 msgstr "Podrób statystyki NXDOMAIN"
373 msgid "Bridge interfaces"
374 msgstr "Interfejs mostu"
376 msgid "Bridge unit number"
377 msgstr "Numer Mostu (urządzenia)"
379 # Podejrzewam że chodzi o interfejs? mam rację?
380 msgid "Bring up on boot"
381 msgstr "Podnieś przy stracie"
383 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
384 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom 802.11%s"
386 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
387 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom BCM%04x 802.11"
398 msgid "CPU usage (%)"
399 msgstr "Użycie CPU (%)"
401 # Niech ktoś zaproponuje coś lepszego
403 msgstr "Zcache`owany"
414 msgid "Changes applied."
415 msgstr "Zmiany zostały zastosowane."
417 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
418 msgstr "Zmienia hasło administratora dostępu do urządzenia"
427 msgstr "Suma kontrolna"
430 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
431 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
432 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
435 "Wybierz strefę firewall`a którą chcesz przypisać do tego interfejsu. Wybierz "
436 "<em>unspecified</em> aby usunąć interfejs z przypisanej strefy lub wybierz "
437 "pole <em>create</em> aby zdefiniować nową strefę i przypisać ją do "
441 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
442 "out the <em>create</em> field to define a new network."
444 "Wybierz sieć/sieci które chcesz przyłączyć do tego interfejsu "
445 "bezprzewodowego lub wypełnij pole <em>utwórz</em> aby utworzyć nową sieć."
447 # Może razem z angielskim słowem...
449 msgstr "Szyfr (Cipher)"
451 # Przyciski nazywają sie "Twórz archiwum" i "Wykonaj reset" a nie Przywróć Ustawienia
453 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
454 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
455 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
457 "Wciśnij \"Twórz archiwum\" aby pobrać archiwum tar zawierające bieżące pliki "
458 "konfiguracyjne. Aby przywrócić ustawienia domyślne wciśnij \"Wykonaj reset"
459 "\" (możliwe tylko w przypadku obrazu squashfs)."
464 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
465 msgstr "Nazwa (ID) klienta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
468 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
471 "Zamykaj nieaktywne połączenia po określonym czasie podanym w sekundach, "
472 "wpisz 0 aby uzyskać stałe połączenie."
474 msgid "Close list..."
475 msgstr "Zamknij listę..."
477 msgid "Collecting data..."
478 msgstr "Zbieranie danych..."
483 msgid "Common Configuration"
484 msgstr "Konfiguracja podstawowa"
489 msgid "Configuration"
490 msgstr "Konfiguracja"
492 msgid "Configuration applied."
493 msgstr "Konfiguracja została zastosowana."
495 msgid "Configuration files will be kept."
496 msgstr "Pliki konfiguracyjne zostaną zachowane."
498 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
499 msgstr "Konfiguruje ten zasób jako zasób overlay dla block-extroot"
502 msgstr "Potwierdzenie"
510 msgid "Connection Limit"
511 msgstr "Limit połączeń"
522 # Pokrywa następujące interfejsy
523 msgid "Cover the following interface"
524 msgstr "Pokrywa następujący interfejs"
526 msgid "Cover the following interfaces"
527 msgstr "Pokrywa następujące interfejsy"
529 msgid "Create / Assign firewall-zone"
530 msgstr "Utwórz / Przypisz strefę firewall`a"
532 msgid "Create Interface"
533 msgstr "Utwórz interfejs"
535 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
536 msgstr "Utwórz most pomiędzy wieloma interfejsami"
541 msgid "Cron Log Level"
542 msgstr "Poziom logowania Cron`a"
544 msgid "Custom Interface"
545 msgstr "Interfejs Niestandardowy"
547 # Spacji zabrało i napisy się skleiły
549 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
550 "\">LED</abbr>s if possible."
552 "Dostosuj zachowanie diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> "
553 "urządzenia jeśli jest to możliwe."
556 msgstr "Dzierżawy DHCP"
570 msgid "DHCPv6 Leases"
571 msgstr "Dzierżawy DHCPv6"
576 msgid "DNS forwardings"
577 msgstr "Przekierowania DNS"
588 msgid "Default gateway"
589 msgstr "Brama domyślna"
591 msgid "Default state"
592 msgstr "Stan domyślny"
594 msgid "Define a name for this network."
595 msgstr "Określ nazwę dla tej sieci."
598 "Define additional DHCP options, for example "
599 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
600 "servers to clients."
602 "Zdefiniuj dodatkowe opcje DHCP, np. \"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>"
603 "\" rozgłasza domyślne serwery DNS klientom DHCP."
608 msgid "Delete this interface"
609 msgstr "Usuń ten interfejs"
611 msgid "Delete this network"
612 msgstr "Usuń tą sieć"
617 # Ktoś tłumaczył bez zobaczenia tego w gui. Dotyczy zmiany motywu ten opis.
622 msgstr "Przeznaczenie"
627 msgid "Device Configuration"
628 msgstr "Konfiguracja urządzenia"
640 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
643 "Wyłącz <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> na "
646 msgid "Disable DNS setup"
647 msgstr "Wyłącz konfigurowanie DNS"
649 msgid "Disable HW-Beacon timer"
650 msgstr "Wyłącz zegar HW-Beacon"
655 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
656 msgstr "Odrzuć wychodzące odpowiedzi RFC1918"
658 msgid "Displaying only packages containing"
659 msgstr "Pokazuję tylko paczki zawierające"
661 msgid "Distance Optimization"
662 msgstr "Optymalizacja odległości"
664 msgid "Distance to farthest network member in meters."
665 msgstr "Odległość do najdalej oddalonego członka sieci w metrach."
667 # Jak poprzednio trzymam się konwencji
671 # Nie wiem czy nie zamotałem ja rozumiem;)
673 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
674 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
675 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
678 "Dnsmasq jest to serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
679 "\">DHCP</abbr> połączony z serwerem <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
680 "abbr>. Jest to serwer przekazujący (Fowarder) dla firewall`i <abbr title="
681 "\"Network Address Translation\">NAT</abbr>"
683 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
684 msgstr "Nie cache`uj odpowiedzi negatywnych, np. nie dla bieżących domen"
686 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
688 "Nie przekazuj zapytań które nie mogą być zrealizowane przez publiczne "
691 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
692 msgstr "Nie przekazuj odwrotnych lookup`ów do sieci lokalnych"
694 msgid "Do not send probe responses"
695 msgstr "Nie wysyłaj ramek probe response"
697 msgid "Domain required"
698 msgstr "Wymagana domena"
700 msgid "Domain whitelist"
701 msgstr "Whitelist domen (Dozwolone domeny)"
704 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
705 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
707 "Nie przekazuj zapytań <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> bez "
708 "nazwy <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>'a"
710 msgid "Download and install package"
711 msgstr "Pobierz i zainstaluj pakiet"
713 msgid "Download backup"
714 msgstr "Pobierz kopię zapasową"
716 msgid "Dropbear Instance"
717 msgstr "Usługa Dropbear"
720 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
721 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
723 "Dropbear oferuje zdalny dostęp do konsoli (shell`a) poprzez swojego klienta "
724 "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> oraz serwer <abbr title=\"Secure Copy"
728 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
730 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamiczne"
732 msgid "Dynamic tunnel"
733 msgstr "Tunel dynamiczny"
736 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
737 "having static leases will be served."
739 "Dynamicznie rezerwuje adresy DHCP dla klientów. Jeśli jest wyłączone tylko "
740 "klienci posiadający stałe dzierżawy będą obsłużeni."
748 msgid "Edit this interface"
749 msgstr "Edytuj ten interfejs"
751 msgid "Edit this network"
752 msgstr "Edytuj tą sieć"
754 # dosłownie nagły wypadek
761 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
762 msgstr "Włącz <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
764 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
765 msgstr "Włącz dynamiczną aktualizację punktu końcowego sieci HE.net"
767 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
768 msgstr "Włącz negocjację IPv6 na łączu PPP"
770 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
771 msgstr "Włącz przechodzenie ramek Jumbo"
773 msgid "Enable NTP client"
774 msgstr "Włącz klienta NTP"
776 msgid "Enable TFTP server"
777 msgstr "Włącz serwer TFTP"
779 msgid "Enable VLAN functionality"
780 msgstr "Włącz funkcjonalność VLAN"
782 msgid "Enable learning and aging"
783 msgstr "Włącz uczenie się i starzenie"
785 msgid "Enable this mount"
786 msgstr "Włącz ten punkt montowania"
788 msgid "Enable this swap"
789 msgstr "Włącz ten swap"
791 msgid "Enable/Disable"
792 msgstr "Wlącz/Wyłącz"
797 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
798 msgstr "Włącz protokół STP na tym moście "
800 # a może sposób kapsułkowania byłby lepszy?
801 msgid "Encapsulation mode"
802 msgstr "Sposób Enkapsulacji"
813 msgid "Ethernet Adapter"
814 msgstr "Karta Ethernet"
816 msgid "Ethernet Switch"
817 msgstr "Switch Ethernet"
820 msgstr "Rozwiń hosty"
826 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
828 "Czas wygasania dzierżawy adresu, minimum to 2 Minuty (<code>2m</code>)."
830 msgid "External system log server"
831 msgstr "Zewnętrzny serwer dla loga systemowego"
833 msgid "External system log server port"
834 msgstr "Port zewnętrznego serwera dla loga systemowego"
837 msgstr "Szybkie ramki (Fast Frames)"
842 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
843 msgstr "Rozgłoszono nazwę pliku obrazu startowego do klientów"
846 msgstr "System plików"
851 msgid "Filter private"
852 msgstr "Filtruj prywatne"
854 msgid "Filter useless"
855 msgstr "Filtruj bezużyteczne"
857 msgid "Find and join network"
858 msgstr "Znajdź i podłącz się do sieci"
861 msgstr "Znajdź pakiet"
867 msgstr "Firewall - zapora ogniowa"
869 msgid "Firewall Settings"
870 msgstr "Ustawienia Firewall `a"
872 msgid "Firewall Status"
873 msgstr "Stan Firewall `a"
875 msgid "Firmware Version"
876 msgstr "Wersja firmware"
878 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
879 msgstr "Stały port źródłowy dla wychodzących zapytań DNS"
884 msgid "Flash Firmware"
885 msgstr "Aktualizuj Firmware"
887 msgid "Flash image..."
888 msgstr "Aktualizacja obrazu..."
890 msgid "Flash new firmware image"
891 msgstr "Aktualizuj nowym obrazem firmware`u."
893 msgid "Flash operations"
894 msgstr "Operacje aktualizacji"
897 msgstr "Aktualizuję !!!"
902 msgid "Force 40MHz mode"
903 msgstr "Wymuś tryb 40MHz"
905 msgid "Force CCMP (AES)"
906 msgstr "Wymuś CCMP (AES)"
908 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
910 "Wymuś uruchomienie serwera DHCP w tej sieci nawet gdy wykryto inny serwer."
915 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
916 msgstr "Wymuś TKIP i CCMP (AES)"
918 msgid "Forward DHCP traffic"
919 msgstr "Przekazuj ruch DHCP"
921 msgid "Forward broadcast traffic"
922 msgstr "Przekazuj broadcast`y"
924 msgid "Forwarding mode"
925 msgstr "Tryb przekazywania"
927 msgid "Fragmentation Threshold"
928 msgstr "Próg Fragmentacji"
930 msgid "Frame Bursting"
931 msgstr "Dzielenie ramek"
937 msgstr "Wolna przestrzeń"
939 msgid "Frequency Hopping"
940 msgstr "Skakanie po częstotliwościach"
951 msgid "Gateway ports"
954 msgid "General Settings"
955 msgstr "Ustawienia główne"
957 msgid "General Setup"
958 msgstr "Ustawienia podstawowe"
960 msgid "Generate archive"
961 msgstr "Twórz archiwum"
963 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
964 msgstr "Ogólny bezprzewodowy kontroler 802.11%s"
966 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
968 "Hasło nie zostało zmienione, wpisane poprzednie hasło routera jest "
971 msgid "Go to password configuration..."
972 msgstr "Idź do konfiguracji hasła..."
974 msgid "Go to relevant configuration page"
975 msgstr "Idź do istotnych stron konfiguracyjnych"
977 msgid "HE.net password"
978 msgstr "Hasło HE.net"
980 msgid "HE.net user ID"
981 msgstr "Login (ID) HE.net"
983 msgid "HT capabilities"
984 msgstr "Możliwości HT"
996 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
999 "Tutaj możesz skonfigurować podstawowe ustawienia twojego urządzenia, np. "
1000 "nazwę hosta, strefę czasową."
1002 # nie ma słowa "autentykacji". Uwierzytelnianie!
1004 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1007 "Tutaj wklej swoje klucze publiczne SSH (po jednym w linii), dla "
1008 "uwierzytelniania SSH"
1010 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1011 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Hermes 802.11b"
1013 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1015 "Ukryj <abbr title=\"Extended Service Set Identifier (Nazwę sieci)\">ESSID</"
1018 msgid "Host entries"
1021 msgid "Host expiry timeout"
1022 msgstr "Czas wygasania hosta"
1024 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1025 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> lub sieć Hosta"
1028 msgstr "Nazwa hosta"
1030 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1031 msgstr "Nazwa hosta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
1034 msgstr "Nazwy hostów"
1042 msgid "IPv4 Firewall"
1043 msgstr "Firewall IPv4"
1045 msgid "IPv4 WAN Status"
1046 msgstr "Status IPv4 WAN"
1048 msgid "IPv4 address"
1051 msgid "IPv4 and IPv6"
1052 msgstr "IPv4 oraz IPv6"
1054 msgid "IPv4 broadcast"
1055 msgstr "Broadcast IPv4"
1057 msgid "IPv4 gateway"
1060 msgid "IPv4 netmask"
1066 msgid "IPv4 prefix length"
1067 msgstr "Długość prefiksu IPv4"
1069 msgid "IPv4-Address"
1075 msgid "IPv6 Firewall"
1076 msgstr "Firewall IPv6"
1078 msgid "IPv6 WAN Status"
1079 msgstr "Status WAN IPv6"
1081 msgid "IPv6 address"
1084 msgid "IPv6 gateway"
1091 msgstr "Prefiks IPv6"
1093 msgid "IPv6 prefix length"
1094 msgstr "Długość prefiksu IPv6"
1096 msgid "IPv6-Address"
1099 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1100 msgstr "IPv6-w-IPv4 (RFC4213)"
1102 # 6rd to nie "szóste", tylko IPv6 rapid deployment
1103 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1104 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6rd)"
1106 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1107 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6to4)"
1113 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1115 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez jego UUID zamiast <abbr title="
1116 "\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1119 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1122 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez nazwę partycji zamiast <abbr "
1123 "title=\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1125 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1126 msgstr "Jeśli odznaczone, nie ma zdefiniowanej domyślnej ścieżki routingu"
1128 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1129 msgstr "Jeśli odznaczone, rozgłoszane adresy serwerów DNS są ignorowane"
1132 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1133 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1134 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1135 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1136 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1138 "Jeśli ilość twojej pamięci fizycznej jest niewystarczająca, nieużywane "
1139 "miejsce na dysku może być tymczasowo wykorzystane na urządzenie pliku "
1140 "wymiany. W rezultacie większa ilość pamięci <abbr title=\"Random Access "
1141 "Memory\">RAM</abbr> będzie dostępna.Uwaga plik wymiany jest dużo wolniejszy "
1142 "niż pamięć <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1144 msgid "Ignore Hosts files"
1145 msgstr "Ignoruj pliki Hosts"
1147 msgid "Ignore interface"
1148 msgstr "Ignoruj interfejs"
1150 msgid "Ignore resolve file"
1151 msgstr "Ignoruj pliki resolve"
1159 msgid "Inactivity timeout"
1160 msgstr "Czas bezczynności"
1163 msgstr "Przychodzący:"
1169 msgstr "Skrypt startowy"
1172 msgstr "Skrypty startowe"
1177 msgid "Install package %q"
1178 msgstr "Instaluj pakiet %q"
1180 msgid "Install protocol extensions..."
1181 msgstr "Instaluj rozszerzenia protokołów..."
1183 msgid "Installed packages"
1184 msgstr "Zainstalowane pakiety"
1189 msgid "Interface Configuration"
1190 msgstr "Konfiguracja Interfejsu"
1192 # Tam jest lista interfejsów....
1193 msgid "Interface Overview"
1194 msgstr "Przegląd Interfejsów"
1196 msgid "Interface is reconnecting..."
1197 msgstr "Ponowne łączenie interfejsu..."
1199 msgid "Interface is shutting down..."
1200 msgstr "Interfejs jest wyłączany..."
1202 msgid "Interface not present or not connected yet."
1203 msgstr "Interfejs nie istnieje lub nie jest jeszcze podłączony."
1205 msgid "Interface reconnected"
1206 msgstr "Połączono ponownie interfejs"
1208 msgid "Interface shut down"
1209 msgstr "Wyłączono interfejs"
1214 # Nadużycie tagu abbr uważam za uzasadnione.
1215 msgid "Internal Server Error"
1216 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
1219 msgstr "Niewłaściwy"
1221 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1222 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko ID pomiędzy %d a %d."
1224 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1225 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko unikalne ID."
1227 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1228 msgstr "Niewłaściwy login i/lub hasło! Spróbuj ponownie."
1231 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1232 "memory, please verify the image file!"
1234 "Wygląda na to, że próbujesz wgrać obraz większy niż twoja pamięć flash, "
1235 "proszę sprawdź czy to właściwy obraz!"
1237 msgid "Java Script required!"
1238 msgstr "Java Script jest wymagany!"
1240 msgid "Join Network"
1241 msgstr "Połącz z siecią"
1243 msgid "Join Network: Settings"
1244 msgstr "Przyłącz do sieci: Ustawienia"
1246 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1247 msgstr "Przyłącz do sieci: Skanuj sieci WiFi"
1249 msgid "Keep settings"
1250 msgstr "Zachowaj ustawienia"
1255 msgid "Kernel Version"
1256 msgstr "Wersja kernela"
1271 msgstr "Serwer L2TP"
1273 msgid "LCP echo failure threshold"
1274 msgstr "Próg błędu echa LCP"
1276 msgid "LCP echo interval"
1277 msgstr "Częstotliwość echa LCP"
1288 msgid "Language and Style"
1289 msgstr "Styl i język"
1291 msgid "Lease validity time"
1292 msgstr "Czas ważności dzierżawy"
1295 msgstr "Plik dzierżaw"
1298 msgstr "Czas dzierżawy"
1300 msgid "Leasetime remaining"
1301 msgstr "Pozostały czas dzierżawy"
1303 msgid "Leave empty to autodetect"
1304 msgstr "Pozostaw niewypełnione dla autodetekcji"
1306 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1307 msgstr "Pozostaw niewypełnione aby użyć bieżącego adresu WAN"
1316 msgstr "Połączenie aktywne"
1319 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1322 "Lista serwerów <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> do których będą "
1323 "przekazywane zapytania"
1325 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1326 msgstr "Lista domen zezwalających na odpowiedzi RFC1918"
1328 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1329 msgstr "Lista hostów które dostarczają zafałszowane wyniki NX domain"
1331 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1333 "Słuchaj tylko na podanym interfejsie, lub jeśli nie podano na wszystkich"
1335 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1336 msgstr "Port nasłuchu dla przychodzących zapytań DNS"
1341 msgid "Load Average"
1342 msgstr "Średnie obciążenie"
1347 msgid "Local IPv4 address"
1348 msgstr "Lokalny adres IPv4"
1350 msgid "Local IPv6 address"
1351 msgstr "Lokalny adres IPv6"
1353 msgid "Local Startup"
1354 msgstr "Lokalny autostart"
1357 msgstr "Czas lokalny"
1359 msgid "Local domain"
1360 msgstr "Domena lokalna"
1363 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1364 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1366 "Specyfikacja domeny lokalnej. Nazwy należące do tej domeny nie są "
1367 "przekazywane dalej ani rozwijane przez DHCP lub tylko pliki hosts"
1369 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1371 "Przyrostek (suffiks) domeny przyłączany do nazw DHCP i wpisów w pliku hosts"
1373 msgid "Local server"
1374 msgstr "Serwer lokalny"
1377 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1380 "Zlokalizuj nazwę hosta w zależności od odpytującej podsieci jeśli jest "
1381 "dostępne więcej niż jedno IP"
1383 msgid "Localise queries"
1384 msgstr "Zapytania lokalizujące"
1386 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1387 msgstr "Zablokowano dla kanału %d używanego przez %s"
1389 msgid "Log output level"
1390 msgstr "Poziom logowania"
1393 msgstr "Zapytania Loga"
1404 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1405 msgstr "Najniższy wydzierżawiony adres jako offset dla adresu sieci."
1410 msgid "MAC-Address Filter"
1411 msgstr "Filtr adresów MAC"
1414 msgstr "Filtr adresów MAC"
1428 msgid "Maximum Rate"
1429 msgstr "Maksymalna Szybkość"
1431 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1432 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba aktywnych dzierżaw DHCP"
1434 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1435 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba jednoczesnych zapytań DNS"
1437 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1438 msgstr "Maksymalny dozwolony rozmiar pakietu EDNS.0 UDP"
1440 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1441 msgstr "Maksymalny czas podany w sekundach do pełnej gotowości modemu"
1443 msgid "Maximum hold time"
1444 msgstr "Maksymalny czas podtrzymania"
1446 msgid "Maximum number of leased addresses."
1447 msgstr "Maksymalna liczba dzierżawionych adresów."
1455 msgid "Memory usage (%)"
1456 msgstr "Użycie pamięci (%)"
1461 msgid "Minimum Rate"
1462 msgstr "Minimalna Szybkość"
1464 msgid "Minimum hold time"
1465 msgstr "Minimalny czas podtrzymania"
1467 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1468 msgstr "Brakujące rozszerzenie protokołu dla protokołu %q"
1473 msgid "Modem device"
1476 msgid "Modem init timeout"
1477 msgstr "Limit czasu inicjacji modemu"
1483 msgstr "Wpis montowania"
1486 msgstr "Punkt montowania"
1488 msgid "Mount Points"
1489 msgstr "Punkty montowania"
1491 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1492 msgstr "Punkty montowania - Wpis montownia"
1494 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1495 msgstr "Punkty montowania - Wpis Swap"
1498 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1501 "Punkty montowania definiują gdzie urządzenie pamięci zostanie podłączone do "
1504 msgid "Mount options"
1505 msgstr "Opcje montowania"
1508 msgstr "Punkt montownia"
1510 msgid "Mounted file systems"
1511 msgstr "Zamontowane systemy plików"
1514 msgstr "Przesuń w dół"
1517 msgstr "Przesuń w górę"
1519 msgid "Multicast Rate"
1520 msgstr "Szybkość Multicast`u"
1522 msgid "Multicast address"
1523 msgstr "Adres Multicast`u"
1528 msgid "NTP server candidates"
1529 msgstr "Kandydaci na serwer NTP"
1534 msgid "Name of the new interface"
1535 msgstr "Nazwa nowego interfejsu"
1537 msgid "Name of the new network"
1538 msgstr "Nazwa nowej sieci"
1544 msgstr "Maska sieci"
1549 msgid "Network Utilities"
1550 msgstr "Narzędzia sieciowe"
1552 msgid "Network boot image"
1553 msgstr "Sieciowy obraz startowy"
1555 msgid "Network without interfaces."
1556 msgstr "Sieć bez interfejsów"
1561 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1562 msgstr "Brak skonfigurowanego serwera DHCP dla tego interfejsu"
1564 msgid "No chains in this table"
1565 msgstr "Brak łańcuchów w tej tablicy"
1567 msgid "No files found"
1568 msgstr "Nie znaleziono plików"
1570 msgid "No information available"
1571 msgstr "Brak dostępnych informacji"
1573 msgid "No negative cache"
1574 msgstr "Brak odwrotnego cache`a"
1576 msgid "No network configured on this device"
1577 msgstr "Brak skonfigurowanych sieci na tym urządzeniu"
1579 msgid "No network name specified"
1580 msgstr "Nie określono nazwy sieci"
1582 msgid "No package lists available"
1583 msgstr "Brak dostępu do listy pakietów"
1585 msgid "No password set!"
1586 msgstr "NIE USTAWIONO HASŁA!!!"
1588 msgid "No rules in this chain"
1589 msgstr "Brak zasad w tym łańcuchu"
1591 msgid "No zone assigned"
1592 msgstr "Brak przypisanej strefy"
1607 msgstr "Nie znaleziono"
1609 msgid "Not associated"
1610 msgstr "Nie powiązany"
1612 msgid "Not connected"
1613 msgstr "Nie podłączony"
1615 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1616 msgstr "UWAGA: Pliki konfiguracyjne zostaną usunięte."
1619 msgstr "Spostrzeżenie"
1627 msgid "OPKG-Configuration"
1628 msgstr "Konfiguracja OPKG"
1630 msgid "Off-State Delay"
1631 msgstr "Zwłoka wyłączenia"
1634 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1635 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1636 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1637 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1638 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1639 "<samp>eth0.1</samp>)."
1641 "Na tej stronie można skonfigurować interfejsy urządzenia. Możesz zmostkować "
1642 "kilka interfejsów zaznaczając pole \"mostkuj interfejsy\", a następnie "
1643 "wpisując ich nazwy oddzielone spacjami. Można także użyć notacji <abbr title="
1644 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN`ów</abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> "
1645 "(<abbr title=\"na przykład\">np.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
1647 msgid "On-State Delay"
1648 msgstr "Zwłoka włączenia"
1650 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1651 msgstr "Jedno lub więcej pól zawiera nieprawidłowe wartości!"
1653 msgid "One or more required fields have no value!"
1654 msgstr "Jedno lub więcej pól nie posiada wpisanych wartości!"
1656 msgid "Open list..."
1657 msgstr "Otwórz listę..."
1659 msgid "Option changed"
1660 msgstr "Wartość zmieniona"
1662 msgid "Option removed"
1663 msgstr "Usunięto wartość"
1675 msgstr "Wychodzące:"
1677 msgid "Outdoor Channels"
1678 msgstr "Kanały zewnętrzne"
1680 msgid "Override MAC address"
1681 msgstr "Nadpisz adres MAC"
1683 msgid "Override MTU"
1684 msgstr "Nadpisz MTU"
1686 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1687 msgstr "Nadpisz adres bramy w odpowiedziach DHCP"
1690 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1691 "subnet that is served."
1693 "Nadpisz maskę sieci wysyłaną do klientów. Zazwyczaj jest ona wyliczana z "
1694 "podsieci która jest rozsyłana."
1696 msgid "Override the table used for internal routes"
1697 msgstr "Nadpisz tablicę routingu używaną dla wewnętrznych tras routowania"
1705 msgid "PAP/CHAP password"
1706 msgstr "Hasło PAP/CHAP"
1708 msgid "PAP/CHAP username"
1709 msgstr "Nazwa użytkownika PAP/CHAP"
1720 msgid "PPPoA Encapsulation"
1721 msgstr "Enkapsulacja PPPoA"
1732 msgid "Package libiwinfo required!"
1733 msgstr "Wymagany pakiet libiwinfo!"
1735 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1736 msgstr "Lista pakietów jest starsza niż 24 godziny"
1738 msgid "Package name"
1739 msgstr "Nazwa pakietu"
1744 msgid "Part of zone %q"
1745 msgstr "Część strefy %q"
1750 msgid "Password authentication"
1751 msgstr "Identyfikacja hasłem"
1753 msgid "Password of Private Key"
1754 msgstr "Hasło lub klucz prywatny"
1756 msgid "Password successfully changed!"
1757 msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło!"
1759 msgid "Path to CA-Certificate"
1760 msgstr "Ścieżka do certyfikatu CA"
1762 msgid "Path to Client-Certificate"
1763 msgstr "Ścieżka do certyfikatu Klienta"
1765 msgid "Path to Private Key"
1766 msgstr "Ścieżka do Klucza Prywatnego"
1768 msgid "Path to executable which handles the button event"
1770 "Ścieżka do pliku wykonywalnego, który obsługuje zdarzenie dla danego "
1776 msgid "Perform reboot"
1777 msgstr "Wykonaj restart"
1779 msgid "Perform reset"
1780 msgstr "Wykonaj reset"
1783 msgstr "Szybkość Phy:"
1785 msgid "Physical Settings"
1786 msgstr "Ustawienia sprzętowe"
1794 msgid "Please enter your username and password."
1795 msgstr "Proszę wprowadź swój login i hasło."
1797 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1798 msgstr "Proszę czekać: Ponowne uruchamianie..."
1809 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1810 msgstr "Port %d jest nietagowany w wielu VLAN`ach!"
1812 msgid "Port status:"
1813 msgstr "Status portu:"
1816 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1819 "Zakładaj że klient jest martwy po danej ilości błedów odpowiedzi echa LCP, "
1820 "wpisz 0 aby zignorować błędy"
1822 msgid "Prevents client-to-client communication"
1823 msgstr "Zapobiegaj komunikacji klientów pomiędzy sobą"
1825 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
1826 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Prism2/2.5/3 802.11b"
1840 msgid "Protocol family"
1841 msgstr "Rodzina protokołów"
1843 msgid "Protocol of the new interface"
1844 msgstr "Protokół nowego interfejsu"
1846 msgid "Protocol support is not installed"
1847 msgstr "Wsparcie dla protokołu nie jest zainstalowane"
1849 msgid "Provide NTP server"
1850 msgstr "Podaj serwer NTP"
1852 msgid "Provide new network"
1853 msgstr "Utwórz nową sieć"
1855 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1856 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1861 msgid "RTS/CTS Threshold"
1862 msgstr "Próg RTS/CTS"
1868 msgstr "Szybkość RX"
1870 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
1871 msgstr "Kontroler bezprzewodowy RaLink 802.11%s"
1873 msgid "Radius-Accounting-Port"
1874 msgstr "Port Radius-Accounting"
1876 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1877 msgstr "Sekret Radius-Accounting"
1879 msgid "Radius-Accounting-Server"
1880 msgstr "Serwer Radius-Accounting"
1882 msgid "Radius-Authentication-Port"
1883 msgstr "Port Radius-Authentication"
1885 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1886 msgstr "Sekret Radius-Authentication"
1888 msgid "Radius-Authentication-Server"
1889 msgstr "Serwer Radius-Authentication"
1892 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1893 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1895 "Przejrzyj plik <code>/etc/ethers</code> aby skonfigurować serwer <abbr title="
1896 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1899 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
1900 "lose access to this device if you are connected via this interface."
1902 "Naprawdę usunąć ten interfejs? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
1903 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez ten "
1907 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
1908 "might lose access to this device if you are connected via this network."
1910 "Naprawdę usunąć tę sieć bezprzewodową? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
1911 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez tę "
1914 msgid "Really reset all changes?"
1915 msgstr "Naprawdę usunąć wszelkie zmiany?"
1918 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
1919 "you are connected via this interface."
1921 "Naprawdę wyłączyć interfejs \"%s\"?\n"
1922 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
1926 "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this device if you are "
1927 "connected via this interface."
1929 "Naprawdę wyłączyć tę sieć?\n"
1930 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
1933 msgid "Really switch protocol?"
1934 msgstr "Naprawdę zmienić protokół?"
1936 msgid "Realtime Connections"
1937 msgstr "Połączenia w czasie rzeczywistym"
1939 msgid "Realtime Graphs"
1940 msgstr "Wykresy w czasie rzeczywistym"
1942 msgid "Realtime Load"
1943 msgstr "Obciążenie w czasie rzeczywistym"
1945 msgid "Realtime Traffic"
1946 msgstr "Ruch w czasie rzeczywistym"
1948 msgid "Realtime Wireless"
1949 msgstr "WiFi w czasie rzeczywistym"
1951 msgid "Rebind protection"
1952 msgstr "Przypisz ochronę"
1957 msgid "Rebooting..."
1958 msgstr "Ponowne uruchamianie..."
1960 msgid "Reboots the operating system of your device"
1961 msgstr "Uruchamia ponownie system na twoim urządzeniu"
1966 msgid "Receiver Antenna"
1967 msgstr "Antena odbiorcza"
1969 msgid "Reconnect this interface"
1970 msgstr "Połącz ponownie ten interfejs"
1972 msgid "Reconnecting interface"
1973 msgstr "Łączę ponownie interfejs"
1978 msgid "Regulatory Domain"
1979 msgstr "Domena regulacji"
1984 msgid "Relay Bridge"
1985 msgstr "Most przekaźnikowy"
1987 msgid "Relay between networks"
1988 msgstr "Przekaźnik pomiędzy sieciami"
1990 msgid "Relay bridge"
1991 msgstr "Most przekaźnikowy"
1993 msgid "Remote IPv4 address"
1994 msgstr "Zdalny adres IPv4"
2000 msgstr "Powtórz skanowanie"
2002 msgid "Replace entry"
2003 msgstr "Zamień wpis"
2005 msgid "Replace wireless configuration"
2006 msgstr "Zamień konfigurację WiFi"
2008 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2009 msgstr "Wymagany dla niektórych dostawców internetu, np. Charter z DOCSIS 3"
2014 msgid "Reset Counters"
2015 msgstr "Wyczyść liczniki"
2017 msgid "Reset to defaults"
2018 msgstr "Resetuj do domyślnych"
2020 msgid "Resolv and Hosts Files"
2021 msgstr "Pliki Resolv i Hosts"
2023 msgid "Resolve file"
2024 msgstr "Plik Resolve"
2027 msgstr "Uruchom ponownie"
2029 msgid "Restart Firewall"
2030 msgstr "Uruchom ponownie Firewall`a"
2032 msgid "Restore backup"
2033 msgstr "Przywróć kopię zapasową"
2035 msgid "Reveal/hide password"
2036 msgstr "Odsłoń/Ukryj hasło"
2044 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2045 msgstr "Katalog Root`a dla plików udostępnianych przez TFTP"
2047 msgid "Router Model"
2048 msgstr "Model Routera"
2051 msgstr "Nazwa Routera"
2053 msgid "Router Password"
2054 msgstr "Hasło Routera"
2057 msgstr "Ścieżki routingu"
2060 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2063 "Ścieżki routingu pokazują routerowi przez który interfejs oraz którą bramę "
2064 "może skomunikować się z daną siecią lub komputerem."
2069 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2071 "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów przed zamontowaniem urządzenia"
2073 msgid "Run filesystem check"
2074 msgstr "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów"
2088 msgid "Save & Apply"
2089 msgstr "Zastosuj i Zachowaj"
2091 msgid "Save & Apply"
2092 msgstr "Zachowaj i Zastosuj"
2097 # Raczej nie stosuje się kilku dużych liter w tym samym
2098 msgid "Scheduled Tasks"
2099 msgstr "Zaplanowane zadania"
2101 msgid "Section added"
2102 msgstr "Dodano sekcję"
2104 msgid "Section removed"
2105 msgstr "Usunięto sekcję"
2107 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2108 msgstr "Aby poznać szczegóły przeczytaj stronę instrukcji \"mount\""
2111 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2112 "conjunction with failure threshold"
2114 "Co podany czas (w sekundach) wyślij zapytania LCP echo, to ustawienie działa "
2115 "tylko gdy ustawiony jest próg błędu LCP echo"
2117 msgid "Send router solicitations"
2118 msgstr "Wyślij pakiet wymuszający rozgłoszenia routera"
2120 msgid "Separate Clients"
2121 msgstr "Rozdziel klientów"
2123 msgid "Separate WDS"
2124 msgstr "Rozdziel WDS"
2126 msgid "Server Settings"
2127 msgstr "Ustawienia Serwera"
2129 msgid "Service Name"
2130 msgstr "Nazwa serwisu"
2132 msgid "Service Type"
2133 msgstr "Typ serwisu"
2138 msgid "Setup DHCP Server"
2139 msgstr "Ustawienia serwera DHCP"
2141 msgid "Setup Time Synchronization"
2142 msgstr "Ustawienia synchronizacji czasu"
2144 msgid "Show current backup file list"
2145 msgstr "Pokaż aktualną listę plików do backupu"
2147 msgid "Shutdown this interface"
2148 msgstr "Wyłącz ten interfejs"
2150 msgid "Shutdown this network"
2151 msgstr "Wyłącz tą sieć"
2165 msgid "Skip to content"
2166 msgstr "Pomiń do zawartości"
2168 msgid "Skip to navigation"
2169 msgstr "Pomiń do nawigacji"
2172 msgstr "Szczelina czasowa"
2175 msgstr "Oprogramowanie"
2177 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2178 msgstr "Wartości pewnych pól są niewłaściwe, nie mogę ich zachować!"
2180 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2181 msgstr "Przepraszamy, ale żądany obiekt nie został znaleziony."
2183 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2184 msgstr "Przepraszamy, ale serwer napotkał nieoczekiwany błąd."
2187 "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
2188 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2189 "install instructions."
2191 "Przepraszamy, ale nie ma wsparcia dla trybu sysupgrade. Nowy firmware musi "
2192 "być wgrany ręcznie. Sprawdź stronę OpenWrt wiki, aby uzyskać instrukcję dla "
2193 "danego urządzenia."
2201 msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
2202 msgstr "Określa czas życia rozgłoszenia preferowanego prefiksu w sekundach"
2204 msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
2205 msgstr "Określa czas życia rozgłoszenia obowiązującego prefiksu w sekundach"
2207 msgid "Specifies the button state to handle"
2208 msgstr "Określa zachowanie w zależności od stanu przycisku"
2210 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2211 msgstr "Podaje katalog do którego jest podłączone urządzenie"
2213 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2214 msgstr "Określa port nasłuchu dla tej instancji <em>Dropbear</em>"
2217 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2220 "Określa maksymalną ilość błędów dla zapytania ARP przed założeniem, że host "
2224 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2227 "Określa maksymalny czas w sekundach przed założeniem, że host jest martwy"
2229 msgid "Specify the secret encryption key here."
2230 msgstr "Określ tajny klucz szyfrowania."
2233 msgstr "Uruchomienie"
2235 msgid "Start priority"
2236 msgstr "Priorytet uruchomienia"
2241 msgid "Static IPv4 Routes"
2242 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv4"
2244 msgid "Static IPv6 Routes"
2245 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv6"
2247 msgid "Static Leases"
2248 msgstr "Dzierżawy statyczne"
2250 msgid "Static Routes"
2251 msgstr "Statyczne ścieżki routingu"
2254 msgstr "Statyczny WDS"
2256 msgid "Static address"
2257 msgstr "Stały adres"
2260 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2261 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2262 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2264 "Statyczne dzierżawy są używane do przypisania stałych adresów IP i "
2265 "symbolicznych nazw klientom DHCP. Są one również wymagane dla "
2266 "niedynamicznych konfiguracji interfejsu, gdzie obsługiwane są tylko hosty z "
2267 "odpowiednim dzierżawami."
2275 msgid "Strict order"
2276 msgstr "Zachowaj kolejność"
2282 msgstr "Zamień wpis"
2285 msgstr "Przełącznik"
2288 msgstr "Przełącznik %q"
2290 msgid "Switch %q (%s)"
2291 msgstr "Przełącznik %q (%s)"
2293 msgid "Switch protocol"
2294 msgstr "Protokół przełącznika"
2296 msgid "Sync with browser"
2297 msgstr "Synchronizuj z przeglądarką"
2299 msgid "Synchronizing..."
2300 msgstr "Synchronizacja..."
2306 msgstr "Log systemowy"
2308 msgid "System Properties"
2309 msgstr "Właściwości systemu"
2311 # Wszędzie używane jest "loga" z małej litery.
2312 msgid "System log buffer size"
2313 msgstr "Rozmiar bufora loga systemu"
2318 msgid "TFTP Settings"
2319 msgstr "Ustawienia TFTP"
2321 msgid "TFTP server root"
2322 msgstr "root serwera TFTP"
2328 msgstr "Szybkość TX"
2340 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2341 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2342 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2343 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2344 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2346 "Sekcja <em>Konfiguracja Urządzenia</em> zawiera sprzętowe ustawienia toru "
2347 "transmisji radiowej takie jak kanał, moc sygnału, czy wybór anteny, które to "
2348 "są wspólne dla wszystkich zdefiniowanych sieci bezprzewodowych (jeśli tor "
2349 "transmisji jest kompatybilny z transmisją multi-SSID). Ustawienia sieci "
2350 "takie jak szyfrowanie lub tryb operacji są zebrane w sekcji <em>Konfiguracja "
2354 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2355 "component for working wireless configuration!"
2357 "Pakiet <em>libiwinfo-lua</em> nie jest zainstalowany. Musisz go zainstalować "
2358 "aby WiFi prawidłowo zadziałało!"
2361 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2363 "Prefiks IPv6 przypisany do dostawcy, zazwyczaj kończy się <code>::</code>"
2366 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2367 "code> and <code>_</code>"
2369 "Dozwolone znaki to: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</code> "
2370 "oraz <code>_</code>"
2373 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2374 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2376 "Plik urządzenia - pamięci lub partycji (<abbr title=\"na przykład\">np.</"
2377 "abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2380 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2381 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2384 "System plików, który został użyty do sformatowania nośnika (<abbr title=\"na "
2385 "przykład\">np.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</"
2388 # Przycisk nazywa się "Wykonaj", więc taki sam opis ma być w podpowiedzi.
2390 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2391 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2392 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2394 "Obraz flash`a został przesłany. Poniżej znajduje się suma kontrolna i "
2395 "rozmiar obrazu, porównaj je z sumą kontrolną i rozmiarem oryginału, aby "
2396 "upewnić się, że został przesłany poprawnie.<br /> Wciśnij \"Wykonaj\" aby "
2397 "kontynuować aktualizację."
2399 msgid "The following changes have been committed"
2400 msgstr "Następujące zmiany zostały zatwierdzone"
2402 msgid "The following changes have been reverted"
2403 msgstr "Następujące zmiany zostały odrzucone"
2405 msgid "The following rules are currently active on this system."
2406 msgstr "Następujące zasady są obecnie aktywne w tym systemie."
2408 msgid "The given network name is not unique"
2409 msgstr "Podana sieć NIE jest unikalna"
2412 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2413 "replaced if you proceed."
2415 "Sprzęt nie jest urządzeniem typu multi-SSID, więc bieżąca konfiguracja "
2416 "zostanie nadpisana nową jeśli będziesz kontynuować."
2419 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2422 "Długość prefiksu IPv4 w bitach, pozostała część jest używana w adresach IPv6."
2424 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2425 msgstr "Długość prefiksu IPv6 w bitach"
2428 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2429 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2430 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2431 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2432 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2433 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2435 "Porty sieciowe na tym urządzeniu mogą być łączone w kilka sieci <abbr title="
2436 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, w których komputery mogą "
2437 "komunikować się ze sobą bezpośrednio. Sieci <abbr title=\"Virtual Local Area "
2438 "Network\">VLAN</abbr> są często stosowane w celu oddzielenia różnych "
2439 "segmentów sieci. Często domyślnie jeden port typu Uplink jest wykorzystywany "
2440 "do połączenia z większą siecią, taką jak Internet, a inne porty dla sieci "
2443 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2444 msgstr "Wybrany protokół potrzebuje przypisanego urządzenia"
2447 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2450 "System usuwa teraz partycję konfiguracji i zrestartuje się po zakończeniu."
2453 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2454 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2455 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2458 "System wykonuje flashowanie.<br /> NIE WYŁĄCZAĆ URZĄDZENIA!<br /> Poczekaj "
2459 "kilka minut, zanim spróbujesz połączyć się ponownie. W zależności od "
2460 "ustawień może być konieczne odnowienie adresu Twojego komputera, aby dostać "
2461 "się do urządzenia."
2464 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2465 "you choose the generic image format for your platform."
2467 "Przesłany plik obrazu nie zawiera obsługiwanego formatu. Upewnij się, że "
2468 "wybrałeś odpowiedni format obrazu dla danej platformy."
2470 msgid "There are no active leases."
2471 msgstr "Brak aktywnych dzierżaw."
2473 msgid "There are no pending changes to apply!"
2474 msgstr "Brak oczekujących zmian do zastosowania!"
2476 msgid "There are no pending changes to revert!"
2477 msgstr "Brak oczekujących zmian do przywrócenia!"
2479 msgid "There are no pending changes!"
2480 msgstr "Brak oczekujących zmian!"
2483 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2484 "\"Physical Settings\" tab"
2486 "Żadne urządzenie nie jest jeszcze przypisane. Proszę dołączyć urządzenie "
2487 "sieciowe na karcie \"Ustawienia sprzętowe\""
2490 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2491 "protect the web interface and enable SSH."
2493 "Na routerze hasło nie jest jeszcze ustawione. Proszę skonfigurować hasło "
2494 "roota, aby zabezpieczyć interfejs WWW i włączyć SSH."
2496 msgid "This IPv4 address of the relay"
2497 msgstr "Ten adres IPv4 przekaźnika"
2500 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2501 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2502 "configurations are automatically preserved."
2504 "Jest to lista globalnych wzorców dopasowywania plików i katalogów "
2505 "uwzględnianych podczas przeprowadzania aktualizacji z użyciem \"sysupgrade"
2506 "\". Zmodyfikowane pliki w /etc/config/ i w niektórych innych ustawieniach są "
2507 "automatycznie zachowywane."
2509 msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
2511 "To jest 32-bajtowy heksadecymalny zakodowany identyfikator użytkownika, a "
2515 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2516 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2518 "To jest zawartość pliku /etc/rc.local. Wstaw tutaj własne komendy (przed "
2519 "'exit 0'), aby zostały wykonane pod koniec procesu rozruchu."
2522 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2523 "ends with <code>:2</code>"
2525 "To jest lokalny adres końcowy przypisany przez tunnel broker'a, zwykle "
2526 "kończący się z <code>:2</code>"
2529 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2530 "abbr> in the local network"
2532 "To jest jedyny serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
2533 "\">DHCP</ abbr> w sieci lokalnej"
2535 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2537 "To jest system crontab, w którym mogą być zdefiniowane zaplanowane zadania."
2540 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2542 "Zwykle jest to adres najbliższego PoP prowadzonego przez tunnel broker'a"
2545 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2548 "Poniższa lista przedstawia aktualnie uruchomione procesy systemowe i ich "
2551 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2553 "Poniższa strona umożliwia konfigurację działania niestandardowych przycisków"
2555 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2556 msgstr "Poniższa strona przedstawia aktualnie aktywne połączenia sieciowe."
2558 msgid "This section contains no values yet"
2559 msgstr "Ta sekcja nie zawiera jeszcze żadnych wartości"
2561 msgid "Time Synchronization"
2562 msgstr "Synchronizacja czasu"
2564 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2565 msgstr "Synchronizacja czasu nie jest jeszcze skonfigurowana."
2568 msgstr "Strefa czasowa"
2571 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2574 "Aby przywrócić pliki konfiguracyjne, można tutaj wczytać wcześniej utworzone "
2575 "archiwum kopii zapasowej."
2577 msgid "Total Available"
2578 msgstr "Całkowicie dostępna"
2581 msgstr "Trasa routowania"
2589 msgid "Transmission Rate"
2590 msgstr "Prędkość transmisji"
2595 msgid "Transmit Power"
2596 msgstr "Siła nadawania"
2598 msgid "Transmitter Antenna"
2599 msgstr "Antena nadajnika"
2604 msgid "Trigger Mode"
2605 msgstr "Tryb Trigger"
2608 msgstr "Numer identyfikacyjny tunelu"
2610 msgid "Tunnel Interface"
2611 msgstr "Interfejs tunelu"
2617 msgstr "Moc nadawania"
2628 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2629 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2632 msgstr "Urządzenie USB"
2637 msgid "Unable to dispatch"
2638 msgstr "Nie można wysłać"
2643 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2644 msgstr "Nieznany błąd, hasło nie zostało zmienione"
2647 msgstr "Niezarządzalny"
2649 msgid "Unsaved Changes"
2650 msgstr "Niezapisane zmiany"
2652 msgid "Unsupported protocol type."
2653 msgstr "Nieobsługiwany typ protokołu."
2655 msgid "Update lists"
2656 msgstr "Aktualizuj listy"
2659 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2660 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2661 "OpenWrt compatible firmware image)."
2663 "Prześlij zgodny z funkcją sysupgrade obraz tutaj, aby zastąpić aktualnie "
2664 "działające firmware. Zaznacz opcję \"Zachowaj ustawienia\", aby zachować "
2665 "bieżącą konfigurację (wymaga zgodnego obrazu firmware Openwrt)."
2667 msgid "Upload archive..."
2668 msgstr "Załaduj archiwum..."
2670 msgid "Uploaded File"
2671 msgstr "Załaduj plik"
2676 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2677 msgstr "Użyj <code>/etc/ethers</code>"
2679 msgid "Use DHCP gateway"
2680 msgstr "Użyj bramy DHCP"
2682 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2683 msgstr "Użyj serwerów DNS rozgłaszanych przez peera"
2685 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2686 msgstr "Użyj kodów kraju ISO/IEC 3166 alpha2"
2688 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2689 msgstr "Użyj MTU na interfejsie tunelu"
2691 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2692 msgstr "Użyj TTL na interfejsie tunelu"
2694 msgid "Use as root filesystem"
2695 msgstr "Użyj systemu plików root'a"
2697 msgid "Use broadcast flag"
2698 msgstr "Użyj flagi rozgłaszania"
2700 msgid "Use custom DNS servers"
2701 msgstr "Użyj własnych serwerów DNS"
2703 msgid "Use default gateway"
2704 msgstr "Użyj domyślnej bramy"
2706 msgid "Use gateway metric"
2707 msgstr "Użyj metryki bramy"
2709 msgid "Use preferred lifetime"
2710 msgstr "Użyj preferowanego czasu życia"
2712 msgid "Use routing table"
2713 msgstr "Użyj tabeli routingu"
2716 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2717 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2718 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2721 "Użyj przycisku <em>Dodaj</ em>, aby dodać nowy wpis dzierżawy. <em>Adres "
2722 "MAC</ em> identyfikuje hosta, <em>Adres IPv4</ em> określa, którego stałego "
2723 "adresu użyć, natomiast <em>Nazwa hosta</ em> jest przypisana jako "
2724 "symboliczna nazwa do określonego hosta."
2726 msgid "Use valid lifetime"
2727 msgstr "Użyj prawidłowego czasu życia"
2729 # Przy liście zamontowanych systemów plików
2733 msgid "Used Key Slot"
2734 msgstr "Użyte gniazdo klucza"
2737 msgstr "Nazwa użytkownika"
2742 msgid "VLAN Interface"
2743 msgstr "Interfejs VLAN"
2746 msgstr "Sieci VLAN na %q"
2748 msgid "VLANs on %q (%s)"
2749 msgstr "Sieci VLAN na %q (%s)"
2754 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2755 msgstr "Klasa producenta do wysłania podczas żądania DHCP"
2766 msgid "WEP Open System"
2767 msgstr "Otwarty system WEP"
2769 msgid "WEP Shared Key"
2770 msgstr "Współdzielony klucz WEP"
2772 msgid "WEP passphrase"
2778 msgid "WPA passphrase"
2782 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2783 "and ad-hoc mode) to be installed."
2785 "Kodowanie WPA wymaga zainstalowanych modułów wpa_supplicant (na tryb "
2786 "klienta) lub hostapd (dla trybów AP lub ad-hoc)"
2788 msgid "Waiting for changes to be applied..."
2789 msgstr "Czekanie na wprowadzenie zmian..."
2791 msgid "Waiting for command to complete..."
2792 msgstr "Czekanie na wykonanie komendy..."
2794 msgid "Waiting for router..."
2795 msgstr "Czekanie na router..."
2798 msgstr "Ostrzeżenie"
2800 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2802 "Ostrzeżenie: Pozostały niezapisane zmian, które zostaną utracone podczas "
2809 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
2811 msgid "Wireless Adapter"
2812 msgstr "Adapter bezprzewodowy"
2814 msgid "Wireless Network"
2815 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
2817 msgid "Wireless Overview"
2818 msgstr "Przegląd sieci bezprzewodowy"
2820 msgid "Wireless Security"
2821 msgstr "Zabezpieczenie sieci bezprzewodowej"
2823 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2824 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona lub niepołączona"
2826 msgid "Wireless is restarting..."
2827 msgstr "Restart sieci bezprzewodowej..."
2829 msgid "Wireless network is disabled"
2830 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona"
2832 msgid "Wireless network is enabled"
2833 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest włączona"
2835 msgid "Wireless restarted"
2836 msgstr "Zrestartowano sieć bezprzewodową"
2838 msgid "Wireless shut down"
2839 msgstr "Wyłączanie sieci bezprzewodowej"
2841 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2842 msgstr "Zapisz otrzymane żądania DNS do syslog'a"
2845 msgstr "Wsparcie XR"
2848 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2849 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2850 "scripts like \"network\", your device might become inaccesable!</strong>"
2852 "Tutaj można włączyć lub wyłączyć zainstalowane skrypty. Zmiany zostaną "
2853 "zastosowane po ponownym uruchomieniu urządzenia.<br /><strong>Ostrzeżenie: "
2854 "Jeśli wyłączysz podstawowe skrypty typu \"networks\", urządzenie może stać "
2855 "się nieosiągalne!</ strong>"
2858 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2860 "Musisz włączyć obsługę Java Script w swojej przeglądarce, inaczej LuCI nie "
2861 "będzie działać poprawnie."
2864 msgstr "jakikolwiek"
2878 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2879 msgstr "utwórz bridge na określonych interfejsach"
2894 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2895 "abbr>-leases will be stored"
2897 "plik, w którym podano żądania <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
2898 "Protocol\">DHCP</abbr>, zostanie zachowany"
2904 msgstr "pełny-duplex"
2915 msgid "if target is a network"
2916 msgstr "jeżeli celem jest sieć"
2930 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2931 msgstr "lokalny plik <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
2936 # skorzystałem z niemieckiego tłumaczenia
2938 msgstr "niepowiązane"
2962 msgstr "nielimitowane"
2965 msgstr "nieokreślone"
2967 msgid "unspecified -or- create:"
2968 msgstr "nieokreślone -lub- utwórz:"
2971 msgstr "nietagowane"
2979 #~ msgid "Enable builtin NTP server"
2980 #~ msgstr "Włącz wbudowany serwer NTP"
2982 #~ msgid "Active Leases"
2983 #~ msgstr "Aktywne dzierżawy"
2989 #~ msgstr "Przepływność"
2991 #~ msgid "Configuration / Apply"
2992 #~ msgstr "Konfiguracja / Zastosuj"
2994 #~ msgid "Configuration / Changes"
2995 #~ msgstr "Konfiguracja / zmiany"
2997 #~ msgid "Configuration / Revert"
2998 #~ msgstr "Konfiguracja / cofnięcie zmian"
3003 #~ msgid "MAC Address"
3004 #~ msgstr "Adres MAC"