3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2012-04-25 13:00+0200\n"
7 "Last-Translator: Kentaro <kentaro.matsuyama@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.4\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(%d 分幅, %d 秒間隔)"
19 msgid "(%s available)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(インターフェースが接続されていません)"
28 msgid "-- Additional Field --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- 選択してください --"
37 msgid "1 Minute Load:"
40 msgid "15 Minute Load:"
43 msgid "40MHz 2nd channel above"
44 msgstr "40MHz 上側第2チャネル"
46 msgid "40MHz 2nd channel below"
47 msgstr "40MHz 下側第2チャネル"
49 msgid "5 Minute Load:"
52 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
53 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
55 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
56 msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> クエリポート"
58 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
59 msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> サーバーポート"
62 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
63 "order of the resolvfile"
65 "リゾルバファイルの順番に、<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>サー"
68 msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
69 msgstr "<abbr title=\"Encrypted\">暗号化</abbr>"
71 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
72 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
74 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
75 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-アドレス"
77 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
78 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-ゲートウェイ"
80 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
81 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-ネットマスク"
84 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
87 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-アドレス又はネット"
90 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
91 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-ゲートウェイ"
93 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
94 msgstr "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> 設定"
96 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
97 msgstr "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> 名"
99 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
100 msgstr "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-アドレス"
102 msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
103 msgstr "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-スキャン"
106 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
107 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
109 "<abbr title=\"maximal\">最大</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
110 "Protocol\">DHCP</abbr> リース"
113 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
114 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
116 "<abbr title=\"maximal\">最大</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
117 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> パケットサイズ"
119 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
120 msgstr "<abbr title=\"maximal\">最大</abbr> 並列処理クエリ"
128 msgid "ARP retry threshold"
134 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
135 msgstr "ATM仮想チャネル識別子 (VCI)"
137 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
138 msgstr "ATM仮想パス識別子 (VPI)"
141 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
142 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
143 "to dial into the provider network."
146 msgid "ATM device number"
149 msgid "Accept router advertisements"
150 msgstr "ルーター広告の受信を許可する"
152 msgid "Access Concentrator"
153 msgstr "Access Concentrator"
164 msgid "Activate this network"
165 msgstr "このネットワークを有効にする"
167 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
169 "稼働中の <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-経路情報"
171 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
173 "稼働中の <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-経路情報"
175 msgid "Active Connections"
178 msgid "Active Leases"
187 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
190 msgid "Add new interface..."
191 msgstr "インターフェースの新規作成..."
193 msgid "Additional Hosts files"
199 msgid "Address to access local relay bridge"
200 msgstr "ローカル・リレーブリッジにアクセスするためのIPアドレス"
202 msgid "Administration"
205 msgid "Advanced Settings"
208 msgid "Advertise IPv6 on network"
209 msgstr "ネットワーク上のにIPv6 アドレスを広告する"
211 msgid "Advertised network ID"
212 msgstr "ネットワークIDを広告する"
217 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
218 msgstr "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> パスワード認証を許可します"
220 msgid "Allow all except listed"
221 msgstr "リスト内の端末からのアクセスを禁止"
223 msgid "Allow listed only"
224 msgstr "リスト内の端末からのアクセスを許可"
226 msgid "Allow localhost"
227 msgstr "ローカルホストを許可する"
229 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
231 "リモートホストがSSH転送されたローカルのポートに接続することを許可します"
233 msgid "Allow root logins with password"
234 msgstr "パスワードを使用したroot権限でのログインを許可する"
236 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
237 msgstr "パスワードを使用した<em>root</em>権限でのログインを許可する"
240 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
243 msgid "Allowed range is 1 to 65535"
244 msgstr "設定可能な範囲は1から65535です"
246 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
247 msgstr "チェックボックスがオフの場合、追加のネットワークが作成されます。"
261 msgid "Applying changes"
264 msgid "Assign interfaces..."
267 msgid "Associated Stations"
270 msgid "Authentication"
273 msgid "Authoritative"
274 msgstr "Authoritative"
276 msgid "Authorization Required"
285 msgid "Available packages"
286 msgstr "インストール可能なパッケージ"
297 msgid "Back to Overview"
300 msgid "Back to configuration"
303 msgid "Back to overview"
306 msgid "Back to scan results"
309 msgid "Background Scan"
310 msgstr "バックグラウンドスキャン"
312 msgid "Backup / Flash Firmware"
313 msgstr "バックアップ / ファームウェア更新"
315 msgid "Backup / Restore"
318 msgid "Backup file list"
319 msgstr "バックアップ・ファイルリスト"
321 msgid "Bad address specified!"
325 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
326 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
327 "defined backup patterns."
329 "以下はバックアップの際に含まれるファイルリストです。このリストは、opkgによっ"
330 "て認識されている設定ファイル、重要なベースファイル、ユーザーが設定した正規表"
339 msgid "Bogus NX Domain Override"
345 msgid "Bridge interfaces"
346 msgstr "ブリッジインターフェース"
348 msgid "Bridge unit number"
351 msgid "Bring up on boot"
363 msgid "CPU usage (%)"
378 msgid "Changes applied."
381 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
382 msgstr "デバイスの管理者パスワードを変更します"
394 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
395 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
396 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
399 "このインターフェースに設定するファイウォール・ゾーンを選択してください。<em>"
400 "設定しない</em>を選択すると、設定済みのゾーンを削除します。また、<em>作成</"
401 "em>フィールドにゾーン名を入力すると、新しくゾーンを作成し、このインターフェー"
405 "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
406 "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the <em>create</"
407 "em> field to define a new network."
409 "この無線インターフェースを接続するネットワークを選択してください。<em>設定し"
410 "ない</em>を選択すると、設定済みのネットワークを削除します。また、<em>作成</"
411 "em>フィールドにネットワーク名を入力すると、新しくネットワークを設定します。"
417 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
418 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
419 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
421 "\"バックアップアーカイブの作成\"をクリックすると、現在の設定ファイルをtar形式"
422 "のアーカイブファイルとしてダウンロードします。設定のリセットを行う場合、\"設"
423 "定リセット\"をクリックしてください。(ただし、squashfsをお使いの場合のみ使用可"
429 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
430 msgstr "DHCPリクエスト時に送信するクライアントID"
433 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
436 "設定した秒数後に、使用していない接続を閉じます。0を設定した場合、接続を維持し"
439 msgid "Close list..."
442 msgid "Collecting data..."
448 msgid "Common Configuration"
454 msgid "Configuration"
457 msgid "Configuration / Apply"
460 msgid "Configuration / Changes"
463 msgid "Configuration / Revert"
464 msgstr "設定 / 変更箇所の復元"
466 msgid "Configuration applied."
469 msgid "Configuration files will be kept."
470 msgstr "設定ファイルは保持されます。"
472 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
473 msgstr "このマウント設定をblock-extrootのオーバーレイ記憶領域として設定する"
484 msgid "Connection Limit"
496 msgid "Cover the following interface"
499 msgid "Cover the following interfaces"
502 msgid "Create / Assign firewall-zone"
503 msgstr "ファイアウォールゾーンの作成 / 割り当て"
505 msgid "Create Interface"
508 msgid "Create Network"
511 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
512 msgstr "複数のインタフェースを指定してブリッジを作成します"
517 msgid "Cron Log Level"
518 msgstr "Cronのログ出力レベル"
520 msgid "Custom Interface"
524 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
525 "\">LED</abbr>s if possible."
527 "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> デバイスの挙動をカスタマイズ"
548 msgid "DNS forwardings"
557 msgid "Default gateway"
560 msgid "Default state"
563 msgid "Define a name for this network."
564 msgstr "ネットワーク名を設定してください。"
567 "Define additional DHCP options, for example "
568 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
569 "servers to clients."
571 "追加のDHCPオプションを設定します。(例:\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</"
572 "code>\" と設定することで、クライアントに指定のDNSサーバーを通知します。)"
577 msgid "Delete this interface"
578 msgstr "インターフェースを削除します"
580 msgid "Delete this network"
581 msgstr "ネットワークを削除します"
595 msgid "Device Configuration"
608 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
611 "このインターフェースでは<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
612 "\">DHCP</abbr>機能を使用しません。"
614 msgid "Disable DNS setup"
615 msgstr "DNSセットアップを無効にする"
617 msgid "Disable HW-Beacon timer"
618 msgstr "HWビーコンタイマーを無効にする"
623 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
624 msgstr "RFC1918の応答を破棄します"
626 msgid "Displaying only packages containing"
627 msgstr "右記の表示を含んだパッケージのみを表示中"
629 msgid "Distance Optimization"
632 msgid "Distance to farthest network member in meters."
633 msgstr "最も遠い端末との距離(メートル)を設定してください。"
639 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
640 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
641 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
644 "Dnsmasq は <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
645 "サーバーと <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr>ファイア"
646 "ウォールの為の <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>フォワーダーを複"
649 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
651 "無効なリプライをキャッシュしません (例:存在しないドメインからの返答など)"
653 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
654 msgstr "パブリックDNSサーバーが返答できなかったリクエストを転送しません"
656 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
657 msgstr "ローカルネットワークへの逆引きを転送しません"
659 msgid "Do not send probe responses"
660 msgstr "プローブレスポンスを送信しない"
662 msgid "Domain required"
665 msgid "Domain whitelist"
666 msgstr "ドメイン・ホワイトリスト"
669 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
670 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
672 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>名の無い <abbr title=\"Domain "
673 "Name System\">DNS</abbr>リクエストを転送しません"
675 msgid "Download and install package"
676 msgstr "パッケージのダウンロードとインストール"
678 msgid "Download backup"
679 msgstr "バックアップアーカイブのダウンロード"
681 msgid "Dropbear Instance"
685 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
686 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
688 "Dropbear は <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> ネットワークへのシェルア"
689 "クセスと統合された <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> サーバーを提供しま"
692 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
694 "ダイナミック <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
696 msgid "Dynamic tunnel"
700 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
701 "having static leases will be served."
703 "クライアントに対して動的にDHCPアドレスを割り振ります。無効に設定した場合、静"
712 msgid "Edit this interface"
715 msgid "Edit this network"
724 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
725 msgstr "<abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>を有効にする"
727 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
728 msgstr "HE.netの動的endpoint更新を有効にします"
730 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
731 msgstr "PPPリンクのIPv6ネゴシエーションを有効にする"
733 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
734 msgstr "ジャンボフレーム・パススルーを有効にする"
736 msgid "Enable TFTP server"
737 msgstr "TFTPサーバーを有効にする"
739 msgid "Enable VLAN functionality"
740 msgstr "VLAN機能を有効にする"
742 msgid "Enable builtin NTP server"
743 msgstr "内蔵のNTPサーバーを有効にする"
745 msgid "Enable learning and aging"
746 msgstr "ラーニング・エイジング機能を有効にする"
748 msgid "Enable this mount"
749 msgstr "マウント設定を有効にする"
751 msgid "Enable this swap"
752 msgstr "スワップ設定を有効にする"
754 msgid "Enable/Disable"
760 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
761 msgstr "スパニングツリー・プロトコルを有効にする"
763 msgid "Encapsulation mode"
775 msgid "Ethernet Adapter"
778 msgid "Ethernet Switch"
788 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
790 "リースアドレスの有効時間を入力します。最小設定値は2分です。 (<code>2m</"
793 msgid "External system log server"
794 msgstr "外部システムログ・サーバー"
796 msgid "External system log server port"
797 msgstr "外部システムログ・サーバーポート"
805 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
806 msgstr "クライアントに通知するブートイメージのファイル名"
814 msgid "Filter private"
817 msgid "Filter useless"
818 msgstr "Filter useless"
820 msgid "Find and join network"
821 msgstr "ネットワークを検索して参加"
832 msgid "Firewall Settings"
835 msgid "Firewall Status"
836 msgstr "ファイアウォール・ステータス"
838 msgid "Firmware Version"
839 msgstr "ファームウェア・バージョン"
841 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
842 msgstr "DNSクエリを送信する送信元ポートを固定します"
847 msgid "Flash Firmware"
850 msgid "Flash image..."
853 msgid "Flash new firmware image"
856 msgid "Flash operations"
865 msgid "Force CCMP (AES)"
866 msgstr "CCMP (AES) を使用"
868 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
870 "別のDHCPサーバーが検出された場合でも、このDHCPサーバーを強制的に使用します。"
875 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
876 msgstr "TKIP 及びCCMP (AES) を使用"
878 msgid "Forward DHCP traffic"
879 msgstr "DHCPトラフィックを転送する"
881 msgid "Forward broadcast traffic"
882 msgstr "ブロードキャスト・トラフィックを転送する"
884 msgid "Forwarding mode"
887 msgid "Fragmentation Threshold"
888 msgstr "フラグメンテーション閾値"
890 msgid "Frame Bursting"
899 msgid "Frequency Hopping"
905 msgid "Gateway ports"
908 msgid "General Settings"
911 msgid "General Setup"
914 msgid "Generate archive"
915 msgstr "バックアップアーカイブの作成"
917 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
918 msgstr "入力されたパスワードが一致しません。パスワードは変更されませんでした!"
920 msgid "Go to password configuration..."
921 msgstr "パスワード設定へ移動..."
923 msgid "Go to relevant configuration page"
924 msgstr "関連する設定ページへ移動"
926 msgid "HE.net password"
927 msgstr "HE.net パスワード"
929 msgid "HE.net user ID"
930 msgstr "HE.net ユーザーID"
932 msgid "HT capabilities"
945 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
948 "このページではホスト名やタイムゾーンなどの基本的な設定を行うことが出来ます。"
951 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
953 msgstr "SSH公開鍵認証で使用するSSH公開鍵を1行づつペーストしてください。"
955 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
956 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>の隠匿"
961 msgid "Host expiry timeout"
964 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
966 "ホスト<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> または ネットワーク"
971 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
972 msgstr "DHCPリクエスト時に送信するホスト名"
983 msgid "IPv4 Firewall"
984 msgstr "IPv4 ファイアウォール"
986 msgid "IPv4 WAN Status"
987 msgstr "IPv4 WAN ステータス"
992 msgid "IPv4 and IPv6"
995 msgid "IPv4 broadcast"
996 msgstr "IPv4 ブロードキャスト"
1001 msgid "IPv4 netmask"
1002 msgstr "IPv4 ネットマスク"
1007 msgid "IPv4 prefix length"
1010 msgid "IPv4-Address"
1016 msgid "IPv6 Firewall"
1017 msgstr "IPv6 ファイアウォール"
1019 msgid "IPv6 WAN Status"
1020 msgstr "IPv6 WAN ステータス"
1022 msgid "IPv6 address"
1025 msgid "IPv6 gateway"
1026 msgstr "IPv6 ゲートウェイ"
1034 msgid "IPv6 prefix length"
1037 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1038 msgstr "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1040 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1043 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1050 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1051 msgstr "固定のデバイスノード名のかわりに、設定したUUIDを使用してマウントします"
1054 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1057 "固定のデバイスノード名のかわりに、設定したパーティションラベルを使用してマウ"
1060 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1061 msgstr "チェックされていない場合、デフォルトルートを設定しません"
1063 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1064 msgstr "チェックされていない場合、通知されたDNSサーバーアドレスを無視します"
1067 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1068 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1069 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1070 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1071 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1073 "物理メモリが不足する場合、一時的にデータをより大容量の<abbr title=\"Random "
1074 "Access Memory\">RAM</abbr>デバイスに退避することが出来ます。ただし、データの"
1075 "退避は非常に遅い処理であり、スワップするデバイスには高転送レートで<abbr "
1076 "title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>にアクセスすることはできません。"
1078 msgid "Ignore Hosts files"
1079 msgstr "ホストファイルを無視する"
1081 msgid "Ignore interface"
1082 msgstr "インターフェースを無視する"
1084 msgid "Ignore resolve file"
1085 msgstr "リゾルバファイルを無視する"
1093 msgid "Inactivity timeout"
1111 msgid "Install package %q"
1112 msgstr "%q パッケージをインストールします"
1114 msgid "Install protocol extensions..."
1115 msgstr "プロトコル拡張機能をインストールします..."
1117 msgid "Installed packages"
1118 msgstr "インストール済みパッケージ"
1123 msgid "Interface Configuration"
1126 msgid "Interface Overview"
1129 msgid "Interface is reconnecting..."
1130 msgstr "インターフェース再接続中..."
1132 msgid "Interface is shutting down..."
1133 msgstr "インターフェース終了中..."
1135 msgid "Interface not present or not connected yet."
1136 msgstr "インターフェースが存在しないか、接続していません"
1138 msgid "Interface reconnected"
1139 msgstr "インターフェースの再接続"
1141 msgid "Interface shut down"
1142 msgstr "インターフェースの終了"
1150 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1151 msgstr "無効なVLAN IDです! IDは%dから%dまでの値のみ入力可能です。"
1153 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1154 msgstr "無効なVLAN IDです! ユニークなIDを入力してください。"
1156 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1157 msgstr "ユーザー名とパスワードが不正です! もう一度入力してください。"
1160 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1161 "memory, please verify the image file!"
1163 "あなたが更新しようとしたイメージファイルはこのフラッシュメモリに適合しませ"
1164 "ん。もう一度イメージファイルを確認してください!"
1166 msgid "Java Script required!"
1167 msgstr "JavaScriptを有効にしてください!"
1169 msgid "Join Network"
1170 msgstr "ネットワークに接続する"
1172 msgid "Join Network: Settings"
1173 msgstr "ネットワークに接続する: 設定"
1175 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1176 msgstr "ネットワークに接続する: 無線LANスキャン"
1178 msgid "Keep settings"
1184 msgid "Kernel Version"
1202 msgid "LCP echo failure threshold"
1203 msgstr "LCP echo 失敗数しきい値"
1205 msgid "LCP echo interval"
1206 msgstr "LCP echo 送信間隔"
1217 msgid "Language and Style"
1220 msgid "Lease validity time"
1229 msgid "Leasetime remaining"
1232 msgid "Leave empty to autodetect"
1233 msgstr "空欄の場合、自動検知を行います"
1235 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1236 msgstr "空欄の場合、現在のWANアドレスを使用します"
1251 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1254 "問い合わせを転送する<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> サーバーの"
1257 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1258 msgstr "RFC1918の応答を許可するリスト"
1260 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1263 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1265 "指定したインターフェースでのみアクセスを有効にします。設定しない場合はすべて"
1268 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1269 msgstr "DNSクエリを受信するポート"
1274 msgid "Load Average"
1280 msgid "Local IPv4 address"
1281 msgstr "ローカル IPv4 アドレス"
1283 msgid "Local IPv6 address"
1284 msgstr "ローカル IPv6 アドレス"
1286 msgid "Local Startup"
1287 msgstr "ローカル Startup"
1292 msgid "Local domain"
1296 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1297 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1300 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1303 msgid "Local server"
1307 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1311 msgid "Localise queries"
1314 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1317 msgid "Log output level"
1332 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1334 "ネットワークアドレスをオフセットとして、最小のアドレスを設定してください"
1345 msgid "MAC-Address Filter"
1346 msgstr "MACアドレスフィルタ"
1357 msgid "Maximum Rate"
1360 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1361 msgstr "DHCPリースの許可される最大数"
1363 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1364 msgstr "並列DNSクエリの許可される最大数"
1366 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1367 msgstr "EDNS.0 UDP パケットサイズの許可される最大数"
1369 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1370 msgstr "モデムが準備完了状態になるまでの最大待ち時間"
1372 msgid "Maximum hold time"
1375 msgid "Maximum number of leased addresses."
1376 msgstr "リースするアドレスの最大数です"
1381 msgid "Memory usage (%)"
1387 msgid "Minimum Rate"
1390 msgid "Minimum hold time"
1393 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1394 msgstr "プロトコル %qのプロトコル拡張が見つかりません"
1399 msgid "Modem device"
1402 msgid "Modem init timeout"
1403 msgstr "モデム初期化タイムアウト"
1414 msgid "Mount Points"
1417 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1418 msgstr "マウントポイント - マウント"
1420 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1421 msgstr "マウントポイント - スワップ"
1424 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1427 "マウントポイントは、記憶デバイスがファイルシステムのどこに接続されているかを"
1430 msgid "Mount options"
1436 msgid "Mounted file systems"
1437 msgstr "マウント中のファイルシステム"
1445 msgid "Multicast Rate"
1448 msgid "Multicast address"
1449 msgstr "マルチキャストアドレス"
1454 msgid "NTP server candidates"
1460 msgid "Name of the new interface"
1461 msgstr "新しいインターフェースの名前"
1463 msgid "Name of the new network"
1464 msgstr "新しいネットワークの名前"
1475 msgid "Network Utilities"
1476 msgstr "ネットワーク・ユーティリティ"
1478 msgid "Network boot image"
1479 msgstr "ネットワーク・ブート用イメージ"
1481 msgid "Network without interfaces."
1490 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1491 msgstr "このインターフェースにはDHCPサーバーが設定されていません"
1493 msgid "No chains in this table"
1494 msgstr "チェイン内にルールがありません"
1496 msgid "No files found"
1497 msgstr "ファイルが見つかりませんでした"
1499 msgid "No information available"
1502 msgid "No negative cache"
1503 msgstr "ネガティブキャッシュを行なわない"
1505 msgid "No network configured on this device"
1506 msgstr "このデバイスに設定されているネットワークがありません"
1508 msgid "No network name specified"
1509 msgstr "ネットワーク名が設定されていません"
1511 msgid "No package lists available"
1512 msgstr "パッケージリストがありません"
1514 msgid "No password set!"
1515 msgstr "パスワードが設定されていません!"
1517 msgid "No rules in this chain"
1518 msgstr "チェイン内にルールがありません"
1520 msgid "No zone assigned"
1521 msgstr "ゾーンが設定されていません"
1535 msgid "Not associated"
1536 msgstr "アソシエーションされていません"
1538 msgid "Not connected"
1541 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1542 msgstr "注意: 設定ファイルは消去されます。"
1550 msgid "OPKG-Configuration"
1553 msgid "Off-State Delay"
1557 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1558 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1559 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1560 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1561 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1562 "<samp>eth0.1</samp>)."
1564 "このページではネットワークインターフェースの設定を行うことが出来ます。\"ブ"
1565 "リッジインターフェース\"フィールドをチェックし、複数のネットワークインター"
1566 "フェース名をスペースで区切りで入力することで複数のインターフェースをブリッジ"
1567 "することが出来ます。また、<samp>INTERFACE.VLANNR</samp>という表記により<abbr "
1568 "title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>も使用することが出来ます。"
1569 "(<abbr title=\"for example\">例</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)"
1571 msgid "On-State Delay"
1574 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1575 msgstr "1つ以上のフィールドに無効な値が設定されています!"
1577 msgid "One or more required fields have no value!"
1578 msgstr "1つ以上のフィールドに値が設定されていません!"
1583 msgid "Open list..."
1586 msgid "Option changed"
1589 msgid "Option removed"
1604 msgid "Outdoor Channels"
1607 msgid "Override MAC address"
1608 msgstr "MACアドレスを上書きする"
1610 msgid "Override MTU"
1613 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1614 msgstr "DHCPレスポンス内のゲートウェイアドレスを上書きする"
1617 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1618 "subnet that is served."
1620 "クライアントへ通知するネットマスクを上書きします。通常は、設定されているサブ"
1623 msgid "Override the table used for internal routes"
1632 msgid "PAP/CHAP password"
1633 msgstr "PAP/CHAP パスワード"
1635 msgid "PAP/CHAP username"
1636 msgstr "PAP/CHAP ユーザー名"
1647 msgid "PPPoA Encapsulation"
1659 msgid "Package libiwinfo required!"
1660 msgstr "libiwinfo パッケージをインストールしてください!"
1662 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1663 msgstr "パッケージリストは24時間以上前のものです"
1665 msgid "Package name"
1671 msgid "Part of zone %q"
1677 msgid "Password authentication"
1680 msgid "Password of Private Key"
1683 msgid "Password successfully changed!"
1684 msgstr "パスワードを変更しました"
1686 msgid "Path to CA-Certificate"
1689 msgid "Path to Client-Certificate"
1690 msgstr "クライアント証明書のパス"
1692 msgid "Path to Private Key"
1695 msgid "Path to executable which handles the button event"
1696 msgstr "ボタンイベントをハンドルする実行ファイルのパス"
1701 msgid "Perform reboot"
1704 msgid "Perform reset"
1710 msgid "Physical Settings"
1716 msgid "Please enter your username and password."
1717 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください。"
1719 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1720 msgstr "しばらくお待ちください: 再起動中です..."
1731 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1738 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1741 "設定回数のLCP echo 確認失敗後、ピアノードがダウンしているものと見なします。0"
1742 "を設定した場合、失敗しても無視します"
1744 msgid "Prevents client-to-client communication"
1745 msgstr "クライアント同士の通信を制限します"
1759 msgid "Protocol family"
1762 msgid "Protocol of the new interface"
1763 msgstr "新しいインターフェースのプロトコル"
1765 msgid "Protocol support is not installed"
1766 msgstr "プロトコルサポートがインストールされていません"
1768 msgid "Provide new network"
1769 msgstr "新しいネットワークを設定する"
1771 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1772 msgstr "擬似アドホック (ahdemo)"
1774 msgid "RTS/CTS Threshold"
1783 msgid "Radius-Accounting-Port"
1784 msgstr "Radiusアカウントサーバー・ポート番号"
1786 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1787 msgstr "Radiusアカウント秘密鍵"
1789 msgid "Radius-Accounting-Server"
1790 msgstr "Radiusアカウントサーバー"
1792 msgid "Radius-Authentication-Port"
1793 msgstr "Radius認証サーバー・ポート番号"
1795 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1796 msgstr "Radius認証秘密鍵"
1798 msgid "Radius-Authentication-Server"
1799 msgstr "Radius認証サーバー"
1802 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1803 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1805 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>サーバーの設定"
1806 "として<code>/etc/ethers</code> をロードします"
1809 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
1810 "lose access to this device if you are connected via this interface."
1814 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
1815 "might lose access to this device if you are connected via this network."
1818 msgid "Really reset all changes?"
1819 msgstr "本当に全ての変更をリセットしますか?"
1822 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
1823 "you are connected via this interface."
1827 "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this device if you are "
1828 "connected via this interface."
1831 msgid "Really switch protocol?"
1832 msgstr "本当にプロトコルを切り替えますか?"
1834 msgid "Realtime Connections"
1835 msgstr "リアルタイム・コネクション"
1837 msgid "Realtime Graphs"
1840 msgid "Realtime Load"
1843 msgid "Realtime Traffic"
1844 msgstr "リアルタイム・トラフィック"
1846 msgid "Realtime Wireless"
1847 msgstr "リアルタイム・無線LAN"
1849 msgid "Rebind protection"
1850 msgstr "DNSリバインディング・プロテクション"
1855 msgid "Rebooting..."
1858 msgid "Reboots the operating system of your device"
1859 msgstr "デバイスのオペレーティングシステムを再起動します。"
1864 msgid "Receiver Antenna"
1867 msgid "Reconnect this interface"
1868 msgstr "インターフェースの再接続"
1870 msgid "Reconnecting interface"
1871 msgstr "インターフェース再接続中"
1876 msgid "Regulatory Domain"
1882 msgid "Relay Bridge"
1885 msgid "Relay between networks"
1886 msgstr "ネットワーク間のリレー設定"
1888 msgid "Relay bridge"
1891 msgid "Remote IPv4 address"
1892 msgstr "リモートIPv4アドレス"
1900 msgid "Replace entry"
1903 msgid "Replace wireless configuration"
1906 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
1907 msgstr "DOCSIS 3.0を使用するいくつかのISPでは必要になります"
1912 msgid "Reset Counters"
1915 msgid "Reset to defaults"
1918 msgid "Resolv and Hosts Files"
1919 msgstr "名前解決およびホストファイル設定"
1921 msgid "Resolve file"
1927 msgid "Restart Firewall"
1928 msgstr "ファイアウォールの再起動"
1930 msgid "Restore backup"
1931 msgstr "バックアップから復元する"
1933 msgid "Reveal/hide password"
1934 msgstr "パスワードを表示する/隠す"
1942 msgid "Root directory for files served via TFTP"
1943 msgstr "TFTP経由でファイルを取り扱う際のルートディレクトリ"
1945 msgid "Router Model"
1951 msgid "Router Password"
1958 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
1961 "特定のホスト又はネットワークに、どのインターフェース及びゲートウェイを通して"
1962 "通信を行うか、経路情報を設定します。"
1967 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
1968 msgstr "デバイスのマウントを行う前にファイルシステムチェックを行う"
1970 msgid "Run filesystem check"
1971 msgstr "ファイルシステムチェックを行う"
1985 msgid "Save & Apply"
1988 msgid "Save & Apply"
1989 msgstr "保存 & 適用"
1994 msgid "Scheduled Tasks"
1997 msgid "Section added"
2000 msgid "Section removed"
2003 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2004 msgstr "詳細情報は \"mount\" のmanページを参照してください"
2007 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2008 "conjunction with failure threshold"
2010 "設定された秒間隔でLCP echoリクエストを送信します。失敗数しきい値を設定した場"
2013 msgid "Send router solicitations"
2016 msgid "Separate Clients"
2019 msgid "Separate WDS"
2022 msgid "Server Settings"
2025 msgid "Service Name"
2028 msgid "Service Type"
2034 msgid "Setup DHCP Server"
2035 msgstr "DHCPサーバーを設定"
2037 msgid "Setup Time Synchronization"
2040 msgid "Show current backup file list"
2041 msgstr "現在のバックアップファイルのリストを表示する"
2043 msgid "Shutdown this interface"
2044 msgstr "インターフェースを終了"
2046 msgid "Shutdown this network"
2061 msgid "Skip to content"
2064 msgid "Skip to navigation"
2073 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2074 msgstr "無効な値が設定されているフィールドがあるため、保存できません。"
2077 "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
2078 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2079 "install instructions."
2081 "申し訳ありません。現在このボードではsysupgradeがサポートがされていないため、"
2082 "ファームウェア更新は手動で行っていただく必要があります。OpenWrt wikiを参照し"
2083 "て、このデバイスのインストール手順を参照してください。"
2091 msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
2094 msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
2097 msgid "Specifies the button state to handle"
2100 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2101 msgstr "デバイスが接続するディレクトリを設定します"
2103 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2104 msgstr "<em>Dropbear</em>の受信ポートを設定してください"
2107 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2112 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2116 msgid "Specify the secret encryption key here."
2122 msgid "Start priority"
2128 msgid "Static IPv4 Routes"
2129 msgstr "IPv4 静的ルーティング"
2131 msgid "Static IPv6 Routes"
2132 msgstr "IPv6 静的ルーティング"
2134 msgid "Static Leases"
2137 msgid "Static Routes"
2143 msgid "Static address"
2147 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2148 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2149 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2151 "静的リース機能は、DHCPクライアントに対して固定のIPアドレス及び一時的なホスト"
2152 "名をアサインします。また、クライアントは対応するリースを使用するホストがその1"
2153 "台のみで、かつ静的なインターフェース設定にする必要があります。"
2161 msgid "Strict order"
2176 msgid "Switch %q (%s)"
2177 msgstr "スイッチ %q (%s)"
2179 msgid "Switch protocol"
2182 msgid "Sync with browser"
2185 msgid "Synchronizing..."
2194 msgid "System Properties"
2197 msgid "System log buffer size"
2198 msgstr "システムログ・バッファサイズ"
2203 msgid "TFTP Settings"
2206 msgid "TFTP server root"
2207 msgstr "TFTPサーバー・ルート"
2225 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2226 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2227 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2228 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2229 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2231 "<em>デバイス設定</em>セクションでは、チャネル、送信出力、アンテナ設定などの無"
2232 "線ハードウェアの設定を行います。また、無線ハードウェアがマルチSSID機能をサ"
2233 "ポートしている場合、これらの設定は全て共通の設定として扱われます。暗号化設定"
2234 "や無線モードなどのネットワーク毎の設定は、<em>インターフェース設定</em>で設定"
2238 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2239 "component for working wireless configuration!"
2241 "<em>libiwinfo-lua</em> パッケージがインストールされていません。無線設定機能を"
2242 "正しく動作させるために、このパッケージをインストールする必要があります。"
2245 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2249 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2250 "code> and <code>_</code>"
2252 "使用可能な文字は右記の通りです: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-"
2253 "9</code>, <code>_</code>"
2256 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2257 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2259 "デバイスファイルまたはパーティション(<abbr title=\"for example\">例</abbr> "
2260 "<code>/dev/sda1</code>)"
2263 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2264 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2267 "記憶領域をフォーマットしているファイルシステムを指定します。(<abbr title="
2268 "\"for example\">例</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem"
2269 "\">ext3</abbr></samp>)"
2272 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2273 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2274 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2276 "更新用イメージがアップロードされました。以下はそのチェックサム及びファイルサ"
2277 "イズです。オリジナルファイルと比較し、整合性を確認してください。<br />\"続行"
2278 "\"ボタンをクリックすると、更新処理を開始します。"
2280 msgid "The following changes have been committed"
2281 msgstr "以下の変更が適用されました"
2283 msgid "The following changes have been reverted"
2284 msgstr "以下の変更が取り消されました"
2286 msgid "The following rules are currently active on this system."
2287 msgstr "本システムでは、現在以下のルールが有効になっています。"
2289 msgid "The given network name is not unique"
2290 msgstr "設定されたネットワーク名はユニークなものではありません"
2293 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2294 "replaced if you proceed."
2296 "本ハードウェアではマルチESSIDを設定することができないため、続行した場合、設定"
2300 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2304 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2308 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2309 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2310 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2311 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2312 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2313 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2316 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2317 msgstr "選択中のプロトコルを使用する場合、デバイスを設定する必要があります"
2320 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2322 msgstr "システムは設定領域を消去中です。完了後、自動的に再起動します。"
2325 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2326 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2327 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2330 "システム更新中です。<br />絶対に電源を切らないでください!<br />ルーターの再"
2331 "接続まで数分お待ち下さい。システムが更新されることにより、ルーターの設定が変"
2332 "わる可能性があるため、再接続時にあなたのコンピュータのIPアドレスを変更しなけ"
2336 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2337 "you choose the generic image format for your platform."
2339 "アップロードされたイメージファイルは、このボードでサポートされているフォー"
2340 "マットではありません。このプラットフォームに適合したイメージファイルかどう"
2343 msgid "There are no active leases."
2344 msgstr "リース中のIPアドレスはありません。"
2346 msgid "There are no pending changes to apply!"
2347 msgstr "適用が未完了の変更はありません!"
2349 msgid "There are no pending changes to revert!"
2350 msgstr "復元が未完了の変更はありません!"
2352 msgid "There are no pending changes!"
2353 msgstr "未完了の変更はありません!"
2356 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2357 "\"Physical Settings\" tab"
2359 "デバイスが設定されていません。\"デバイス設定\"タブで、ネットワークデバイスを"
2363 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2364 "protect the web interface and enable SSH."
2366 "ルーターにパスワードが設定されていません。Webインターフェースの保護及びSSH"
2367 "サービスを有効にするために、管理者パスワードを設定してください。"
2369 msgid "This IPv4 address of the relay"
2373 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2374 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2375 "configurations are automatically preserved."
2377 "以下は、sysupgrade中にバックアップ対象に含めるファイルとディレクトリのパター"
2378 "ンリストです。/etc/config/内の設定ファイル及びその他特定の設定ファイルは自動"
2381 msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
2383 "ログイン名ではなく、32バイト、16進数でエンコードされたユーザーIDを設定してく"
2387 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2388 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2390 "/etc/rc.localを表示しています。あなたの実行したいコマンドを'exit 0'行より上に"
2391 "入力してください。これらのコマンドはブートプロセスの最後に実行されます。"
2394 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2395 "ends with <code>:2</code>"
2397 "プロバイダからアサインされた、ローカルのエンドポイント・アドレスです。通常、"
2398 "<code>:2</code>が終端に設定されます。"
2401 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2402 "abbr> in the local network"
2404 "ローカルネットワーク内のみの <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
2405 "Protocol\">DHCP</abbr>として使用する"
2407 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2409 "スケジュールタスクシステムを使用することで、定期的に特定のタスクの実行を行う"
2413 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2417 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2420 "このリストは現在システムで動作しているプロセスとそのステータスを表示していま"
2423 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2424 msgstr "このページでは、ボタンの動作を変更することができます。"
2426 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2427 msgstr "このページでは、現在アクティブなネットワーク接続を表示します。"
2429 msgid "This section contains no values yet"
2430 msgstr "このセクションは未設定です。"
2432 msgid "Time Synchronization"
2435 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2436 msgstr "時刻同期機能はまだ設定されていません。"
2442 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2445 "設定を復元するには、作成しておいたバックアップアーカイブをアップロードしてく"
2448 msgid "Total Available"
2457 msgid "Transmission Rate"
2463 msgid "Transmit Power"
2466 msgid "Transmitter Antenna"
2472 msgid "Trigger Mode"
2478 msgid "Tunnel Interface"
2479 msgstr "トンネルインターフェース"
2493 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2494 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2505 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2506 msgstr "不明なエラーです。パスワードは変更されていません!"
2511 msgid "Unsaved Changes"
2514 msgid "Unsupported protocol type."
2515 msgstr "サポートされていないプロトコルタイプ"
2517 msgid "Update lists"
2521 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2522 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2523 "OpenWrt compatible firmware image)."
2525 "使用中のファームウェアをアップデートするために、sysupgrade機能に互換性のある"
2526 "ファームウェアイメージをアップロードしてください。\"設定の保持\"を有効にする"
2527 "と、現在の設定を維持してアップデートを行います。ただし、OpenWrt互換のファーム"
2528 "ウェアイメージの場合のみ、設定は保持されます。"
2530 msgid "Upload archive..."
2531 msgstr "アーカイブをアップロード"
2533 msgid "Uploaded File"
2539 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2540 msgstr "<code>/etc/ethers</code> を使用する"
2542 msgid "Use DHCP gateway"
2543 msgstr "DHCPゲートウェイを使用する"
2545 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2546 msgstr "ピアから通知されたDNSサーバーを使用する"
2548 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2549 msgstr "ISO/IEC 3166 alpha2の国コードを使用します。"
2551 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2552 msgstr "トンネルインターフェースのMTUを設定"
2554 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2555 msgstr "トンネルインターフェースのTTLを設定"
2557 msgid "Use as root filesystem"
2558 msgstr "ルート・ファイルシステムとして使用する"
2560 msgid "Use broadcast flag"
2561 msgstr "ブロードキャスト・フラグを使用する"
2563 msgid "Use custom DNS servers"
2564 msgstr "DNSサーバーを手動で設定"
2566 msgid "Use default gateway"
2567 msgstr "デフォルトゲートウェイを使用する"
2569 msgid "Use gateway metric"
2570 msgstr "ゲートウェイ・メトリックを使用する"
2572 msgid "Use preferred lifetime"
2575 msgid "Use routing table"
2579 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2580 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2581 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2584 "<em>追加</em> ボタンを押して、新しくエントリーを作成してください。<em>MAC-ア"
2585 "ドレス</em> はそのホストを識別し, <em>IPv4-アドレス</em> には払いだす固定のア"
2586 "ドレスを設定します。また、<em>ホスト名</em> はそのホストに対して一時的なホス"
2589 msgid "Use valid lifetime"
2595 msgid "Used Key Slot"
2604 msgid "VLAN Interface"
2605 msgstr "VLANインターフェース"
2610 msgid "VLANs on %q (%s)"
2611 msgstr "%q上のVLAN (%s)"
2616 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2617 msgstr "DHCPリクエスト送信時のベンダークラスを設定"
2628 msgid "WEP Open System"
2629 msgstr "WEP オープンシステム"
2631 msgid "WEP Shared Key"
2634 msgid "WEP passphrase"
2640 msgid "WPA passphrase"
2644 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2645 "and ad-hoc mode) to be installed."
2647 "WPA暗号化を使用する場合、wpa_supplicant (クライアントモードの場合)又は "
2648 "hostapd (アクセスポイント及びアドホック) がインストールされている必要がありま"
2651 msgid "Waiting for changes to be applied..."
2654 msgid "Waiting for command to complete..."
2657 msgid "Waiting for router..."
2658 msgstr "ルーターに接続中..."
2663 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2664 msgstr "警告: 保存されていない変更は再起動後に失われます!"
2669 msgid "Wifi networks in your local environment"
2670 msgstr "ローカル環境内の無線ネットワーク"
2675 msgid "Wireless Adapter"
2678 msgid "Wireless Network"
2681 msgid "Wireless Overview"
2684 msgid "Wireless Security"
2685 msgstr "無線LANセキュリティ"
2687 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2688 msgstr "無線LAN機能が無効になっているか、アソシエーションされていません"
2690 msgid "Wireless is restarting..."
2691 msgstr "無線LAN機能再起動中..."
2693 msgid "Wireless network is disabled"
2694 msgstr "無線LAN機能は無効になっています"
2696 msgid "Wireless network is enabled"
2697 msgstr "無線LAN機能は有効になっています"
2699 msgid "Wireless restarted"
2700 msgstr "無線LAN機能の再起動"
2702 msgid "Wireless shut down"
2705 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2706 msgstr "受信したDNSリクエストをsyslogへ記録します"
2712 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2713 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2714 "scripts like \"network\", your device might become inaccesable!</strong>"
2716 "ルーターが起動する際のサービスの有効化/無効化を行うことができます。また、変更"
2717 "は再起動後に適用されます。<br /><strong>警告: \"network\"のような重要なサービ"
2718 "スを無効にすると, ルーターにアクセスできなくなりますので、注意してください。"
2722 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2723 msgstr "Java Scriptを有効にしない場合、LuCIは正しく動作しません。"
2734 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2735 msgstr "指定したインターフェースでブリッジを作成します"
2744 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2745 "abbr>-leases will be stored"
2747 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>リース情報を記"
2756 msgid "if target is a network"
2757 msgstr "ターゲットがネットワークの場合"
2762 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2763 msgstr "ローカル <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>ファイル"
2789 msgid "unspecified -or- create:"
2790 msgstr "設定しない -又は- 作成:"
2802 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: "
2805 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>表記: アドレス/"
2808 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
2809 #~ msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-サーバー"
2811 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
2813 #~ "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-ブロードキャスト"
2815 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
2816 #~ msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-アドレス"
2818 #~ msgid "IP-Aliases"
2821 #~ msgid "IPv6 Setup"
2825 #~ "Note: If you choose an interface here which is part of another network, "
2826 #~ "it will be moved into this network."
2828 #~ "注意: 他のネットワークに属するインターフェースを指定した場合, 選択したネッ"
2832 #~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2833 #~ "lose access to this router if you are connected via this interface."
2835 #~ "本当にこのインターフェースを削除しますか? 削除すると元に戻すことはできませ"
2836 #~ "ん!\\nこのインターフェースを介してルーターにアクセスしている場合、ルーター"
2837 #~ "に接続できなくなる可能性があります。"
2840 #~ "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2841 #~ "might lose access to this router if you are connected via this network."
2843 #~ "本当にこの無線ネットワークを削除しますか? 削除すると元に戻すことはできま"
2844 #~ "せん!\\nこのネットワークを介してルーターにアクセスしている場合、ルーターに"
2845 #~ "接続できなくなる可能性があります。"
2848 #~ "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this router "
2849 #~ "if you are connected via this interface."
2851 #~ "本当にインターフェース \"%s\" を削除しますか?\\nこのインターフェースを介し"
2852 #~ "てルーターにアクセスしている場合、ルーターに接続できなくなる可能性がありま"
2856 #~ "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this router if you "
2857 #~ "are connected via this interface."
2859 #~ "本当にこのネットワークを終了しますか?\\nこのインターフェースを介してルー"
2860 #~ "ターにアクセスしている場合、接続できなくなる可能性があります。"
2863 #~ "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
2864 #~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2865 #~ "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2866 #~ "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2867 #~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
2868 #~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
2871 #~ "ルーターのネットワークポートはコンピューターがお互いに直接通信することが出"
2872 #~ "来る幾つかの <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s を組"
2873 #~ "み合わせることが出来ます。<abbr title=\"Virtual Local Area Network"
2874 #~ "\">VLAN</abbr> は異なるネットワークセグメントに別ける際によく使われます。"
2875 #~ "例えばデフォルトの1つをインターネットの用な大きなネットワークの為のアップ"
2876 #~ "リンクポート接続に使用し、その他のポートをローカルネットワークに使用しま"
2879 #~ msgid "Enable buffering"
2880 #~ msgstr "バッファリングを有効にする"
2882 #~ msgid "IPv6-over-IPv4"
2883 #~ msgstr "IPv6-over-IPv4"
2885 #~ msgid "Custom Files"
2886 #~ msgstr "手動で指定したファイル"
2888 #~ msgid "Custom files"
2889 #~ msgstr "手動指定ファイル"
2891 #~ msgid "Detected Files"
2892 #~ msgstr "検出されたファイル"
2894 #~ msgid "Detected files"
2895 #~ msgstr "検出されたファイル"
2897 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
2898 #~ msgstr "新しいファームウェアを書き込んだ時に維持するファイル"
2904 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
2905 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
2907 #~ "このページでは<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> の機"
2908 #~ "能と設定をカスタマイズ出来ます。"
2910 #~ msgid "Post-commit actions"
2911 #~ msgstr "Post-commit actions"
2914 #~ "The following files are detected by the system and will be kept "
2915 #~ "automatically during sysupgrade"
2917 #~ "以下のファイルがシステムによって検出されました。これらのファイルはファーム"
2918 #~ "ウェア更新時に自動的に保存されます。"
2921 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
2922 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
2923 #~ "allowing changes to be applied instantly."
2925 #~ "これらのコマンドはコミットされた <abbr title=\"Unified Configuration "
2926 #~ "Interface\">UCI</abbr>設定の変更を即座に適応する為に、自動的に実行されま"
2930 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
2931 #~ "to include during sysupgrade"
2933 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
2934 #~ "to include during sysupgrade"
2936 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
2937 #~ msgstr "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
2939 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
2940 #~ msgstr "<abbr title=\"Hypertext Transfer Protocol\">PPTP</abbr>-サーバー"
2942 #~ msgid "AHCP Settings"
2945 #~ msgid "ARP ping retries"
2946 #~ msgstr "ARP pingリトライ"
2948 #~ msgid "ATM Settings"
2951 #~ msgid "Accept Router Advertisements"
2952 #~ msgstr "ルーターアドバタイズを許可する"
2954 #~ msgid "Access point (APN)"
2955 #~ msgstr "アクセスポイント (APN)"
2957 #~ msgid "Additional pppd options"
2958 #~ msgstr "pppd 追加オプション"
2960 #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
2961 #~ msgstr "1からFFFFまで使用可能です。"
2963 #~ msgid "Automatic Disconnect"
2966 #~ msgid "Backup Archive"
2967 #~ msgstr "バックアップアーカイブ"
2970 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
2973 #~ "ローカルDNSサーバーにPPP接続先から通知されたネームサーバーを使用するように"
2976 #~ msgid "Connect script"
2979 #~ msgid "Create backup"
2980 #~ msgstr "バックアップの作成"
2985 #~ msgid "Disconnect script"
2988 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
2989 #~ msgstr "パッケージリストとインストールターゲットの編集"
2991 #~ msgid "Enable 4K VLANs"
2992 #~ msgstr "4K VLANを有効にする"
2994 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
2995 #~ msgstr "IPv6のPPPリンクを有効にする"
2997 #~ msgid "Firmware image"
2998 #~ msgstr "ファームウェア・イメージ"
3000 #~ msgid "Forward DHCP"
3001 #~ msgstr "DHCPパケットの転送"
3003 #~ msgid "Forward broadcasts"
3004 #~ msgstr "ブロードキャストの転送"
3006 #~ msgid "HE.net Tunnel ID"
3007 #~ msgstr "HE.net トンネルID"
3010 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
3011 #~ "possible - reset the router to the default settings."
3013 #~ "このページではルーターの設定のバックアップと復元と、可能であればルーターを"
3016 #~ msgid "Installation targets"
3017 #~ msgstr "インストールターゲット"
3019 #~ msgid "Keep configuration files"
3020 #~ msgstr "設定ファイルを保持する"
3022 #~ msgid "Keep-Alive"
3029 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
3030 #~ "successful connect"
3032 #~ "接続に成功した後、pppdはデフォルトの経路をPPPインターフェースを使用する様"
3035 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
3036 #~ msgstr "PPPリンクの確立後、pppd はこのスクリプトを実行します。"
3038 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
3039 #~ msgstr "PPPリンクの切断後、pppd はこのスクリプトを実行します。"
3042 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
3045 #~ "PINコードが正しく入力されていることと、SIMカードがロックされていないことを"
3049 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
3050 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
3051 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
3054 #~ "デーモンやサービスは、シェルアクセス、<abbr title=\"Lua Configuration "
3055 #~ "Interface\">LuCI</abbr>のようなWEBアクセス機能、メッシュルーティング機能、"
3056 #~ "メール送信機能など、デバイスやネットワークの機能を提供します。"
3058 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
3059 #~ msgstr "自動再接続時に行う接続テストの失敗数"
3061 #~ msgid "Override Gateway"
3062 #~ msgstr "ゲートウェイアドレスを上書きする"
3067 #~ msgid "PPP Settings"
3070 #~ msgid "Package lists"
3071 #~ msgstr "パッケージリスト"
3073 #~ msgid "Port PVIDs on %q"
3074 #~ msgstr "ポート PVIDs on %q"
3076 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3077 #~ msgstr "全ての設定を元に戻し、ファームウェアを初期状態にリセットしますか?"
3079 #~ msgid "Processor"
3082 #~ msgid "Radius-Port"
3083 #~ msgstr "Radiusポート"
3085 #~ msgid "Radius-Server"
3086 #~ msgstr "Radiusサーバー"
3088 #~ msgid "Relay Settings"
3091 #~ msgid "Replace default route"
3092 #~ msgstr "デフォルトルートを置換する"
3094 #~ msgid "Reset router to defaults"
3095 #~ msgstr "ルーターを初期状態にリセット"
3097 #~ msgid "Routing table ID"
3098 #~ msgstr "経路テーブルID"
3101 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3102 #~ msgstr "接続する前に、モデムの準備が完了するための待ち時間を設けます(秒)"
3104 #~ msgid "Server IPv4-Address"
3105 #~ msgstr "IPv4-アドレス サーバー"
3107 #~ msgid "Service type"
3108 #~ msgstr "サービス・タイプ"
3110 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3111 #~ msgstr "サービスとデーモンはデバイス上で、様々な処理を行ないます。"
3116 #~ msgid "Setup wait time"
3120 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3121 #~ "You need to manually flash your device."
3123 #~ "申し訳ありません。OpenWrtではこのプラットフォーム上でのシステムアップレー"
3124 #~ "ドを行うことができません。<br />手動でデバイスを更新してください。"
3126 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3127 #~ msgstr "pppd の追加のコマンドライン引数を指定します。"
3132 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3133 #~ msgstr "モデムのデバイスファイルを設定してください。(例: /dev/ttyUSB0)"
3135 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3136 #~ msgstr "指定した期間(秒)コネクションが使用されない場合に接続を閉じます"
3138 #~ msgid "Time Server (rdate)"
3139 #~ msgstr "時刻サーバー (rdate)"
3141 #~ msgid "Tunnel Settings"
3142 #~ msgstr "トンネリング設定"
3144 #~ msgid "Update package lists"
3145 #~ msgstr "パッケージリストの更新"
3147 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3148 #~ msgstr "更新用のOpenWrtイメージファイルをアップロードしてください。"
3150 #~ msgid "Upload image"
3153 #~ msgid "Use peer DNS"
3154 #~ msgstr "ピアDNSを使用する"
3160 #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
3161 #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
3163 #~ "複数のDNSサーバーを設定することができます。Enterキーを押すと、エントリーを"
3164 #~ "追加できます。また、自動的に割り当てられたアドレスを、入力されたサーバーの"
3168 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3169 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3171 #~ "サービスを追加して使用する場合、それぞれ対応するパッケージをインストールす"
3172 #~ "る必要があります。(UMTS/GPRS - \"comgt\"、PPPoE - \"ppp-mod-pppoe\"、"
3173 #~ "PPPoA - \"ppp-mod-pppoa\"、PPTP - \"pptp\")"
3179 #~ msgstr "バッファキャッシュ"
3182 #~ msgstr "ページキャッシュ"
3191 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3192 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3193 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3194 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3195 #~ "Apache-License."
3197 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> は <abbr title="
3198 #~ "\"Model-View-Controller\">MVC</abbr> ウェブフレームワークや組み込みデバイ"
3199 #~ "スの為のウェブインターフェースを含む、フリーの Lua ソフトウェアコレクショ"
3200 #~ "ンです。<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> は Apache-"
3201 #~ "License の元で配布されています。"
3203 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3204 #~ msgstr "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-キー"
3207 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3210 #~ "軽量な HTTP/1.1 WEBサーバーはCとLuaで書かれ LuCI に役立つ様に設計されてい"
3214 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3215 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3217 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>を動作させるのに使"
3218 #~ "用することが出来る小さな WEBサーバーです。"
3223 #~ msgid "Active IP Connections"
3226 #~ msgid "Addresses"
3229 #~ msgid "Admin Password"
3230 #~ msgstr "管理者パスワード"
3235 #~ msgid "Authentication Realm"
3238 #~ msgid "Bridge Port"
3242 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3243 #~ msgstr "システム管理者のパスワードを変更します(ユーザー <code>root</code>)"
3245 #~ msgid "Client + WDS"
3246 #~ msgstr "クライアント + WDS"
3248 #~ msgid "Configuration file"
3251 #~ msgid "Connection timeout"
3252 #~ msgstr "接続タイムアウト"
3254 #~ msgid "Contributing Developers"
3257 #~ msgid "DHCP assigned"
3258 #~ msgstr "DHCP アサイン"
3260 #~ msgid "Document root"
3261 #~ msgstr "ドキュメントルート"
3263 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3264 #~ msgstr "キープアライブ機能を有効にする"
3266 #~ msgid "Enable device"
3267 #~ msgstr "デバイスを有効にする"
3269 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3270 #~ msgstr "イーサネットブリッジ"
3273 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3274 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3275 #~ "authentication."
3277 #~ "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>公開鍵認証で使用する <abbr title="
3278 #~ "\"Secure Shell\">SSH</abbr>公開鍵を1行づつ貼り付けてください。"
3283 #~ msgid "IP Configuration"
3286 #~ msgid "Interface Status"
3287 #~ msgstr "インターフェース・ステータス"
3292 #~ msgid "Lead Development"
3298 #~ msgid "Master + WDS"
3299 #~ msgstr "マスター + WDS"
3301 #~ msgid "No address configured on this interface."
3302 #~ msgstr "アドレスが設定されていません"
3304 #~ msgid "Not configured"
3307 #~ msgid "Password successfully changed"
3308 #~ msgstr "パスワードを変更しました"
3310 #~ msgid "Plugin path"
3319 #~ msgid "Project Homepage"
3320 #~ msgstr "プロジェクトホームページ"
3322 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3328 #~ msgid "Thanks To"
3332 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3333 #~ "protected pages."
3334 #~ msgstr "レルムは保護されたページで認証プロンプトを表示します。"
3336 #~ msgid "Unknown Error"
3342 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3343 #~ msgstr "デフォルトは <code>/etc/httpd.conf</code>"
3345 #~ msgid "Enable this switch"
3346 #~ msgstr "スイッチを有効にする"
3348 #~ msgid "OPKG error code %i"
3349 #~ msgstr "OPKGエラーコード %i"
3351 #~ msgid "Package lists updated"
3352 #~ msgstr "パッケージリストを更新しました"
3354 #~ msgid "Reset switch during setup"
3355 #~ msgstr "起動時にスイッチをリセットする"
3357 #~ msgid "Upgrade installed packages"
3358 #~ msgstr "インストールされているパッケージのアップグレード"
3361 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
3362 #~ "over their current state."
3364 #~ "また、カーネルやサービスのログファイルも現在の状態を得るために参照する事が"
3368 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
3369 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
3370 #~ "usage or network interface data."
3372 #~ "ここでは、<abbr title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>クロック周波"
3373 #~ "数、メモリ使用量やネットワークインターフェースデータなどの現在のシステムの"
3374 #~ "状態に関する情報を見つけることが出来ます。"
3376 #~ msgid "Search file..."
3377 #~ msgstr "Search file..."
3383 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
3384 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
3387 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> は OpenWrt "
3388 #~ "Kamikaze の為の自由で、柔軟で、ユーザーフレンドリなグラフィカルインター"
3391 #~ msgid "And now have fun with your router!"
3392 #~ msgstr "それでは、あなたのルーターを楽しんでください!"
3395 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
3396 #~ "your feedback and suggestions."
3398 #~ "私たちとしては、いつでもこのインターフェースを改良したいと望んでおり、あな"
3399 #~ "たからのフィードバックと提案をお待ちしています。"
3404 #~ msgid "LuCI Components"
3405 #~ msgstr "LuCIコンポーネント"
3408 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
3409 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
3410 #~ "before being applied."
3412 #~ "注意: <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> で変更を行う"
3413 #~ "には適用前に「保存 & 適用」をクリックして確認する必要があります。"
3416 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
3419 #~ "以下のページからルーターの全ての重要な設定を調整することが出来ます。"
3421 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
3422 #~ msgstr "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> チーム"
3425 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
3426 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3428 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> の管理パネルです。"
3430 #~ msgid "User Interface"
3431 #~ msgstr "ユーザーインターフェース"
3437 #~ msgid "(optional)"
3440 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3441 #~ msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3444 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
3445 #~ "the order of the resolvfile"
3447 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>サーバーはリゾルバファイルの"
3451 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3452 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3454 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3455 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>リース"
3458 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3459 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
3461 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3462 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
3464 #~ msgid "AP-Isolation"
3467 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
3468 #~ msgstr "物理ネットワークに無線ネットワークを追加します"
3473 #~ msgid "Clamp Segment Size"
3474 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
3477 #~ msgid "Create Or Attach Network"
3478 #~ msgstr "ネットワークの作成"
3483 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
3484 #~ msgstr "ローカルネットワークの為の逆引きを転送しません"
3486 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
3487 #~ msgstr "TFTPサーバーを有効にする"
3492 #~ msgid "Essentials"
3495 #~ msgid "Expand Hosts"
3498 #~ msgid "First leased address"
3499 #~ msgstr "先頭リースアドレス"
3502 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3503 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3505 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3506 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3508 #~ msgid "Hardware Address"
3509 #~ msgstr "ハードウェアアドレス"
3511 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
3512 #~ msgstr "ここではインストールされた無線デバイスの設定を行うことが出来ます。"
3514 #~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
3515 #~ msgstr "<code>/etc/hosts</code>を無視"
3517 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
3520 #~ msgid "Internet Connection"
3521 #~ msgstr "インターネット接続"
3523 #~ msgid "Join (Client)"
3529 #~ msgid "Local Domain"
3530 #~ msgstr "ローカルドメイン"
3532 #~ msgid "Local Network"
3533 #~ msgstr "ローカルネットワーク"
3535 #~ msgid "Local Server"
3536 #~ msgstr "ローカルサーバー"
3538 #~ msgid "Network Boot Image"
3539 #~ msgstr "ネットワークブートイメージ"
3542 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3545 #~ "ネットワーク名(<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3548 #~ msgid "Number of leased addresses"
3549 #~ msgstr "リースアドレス数"
3554 #~ msgid "Perform Actions"
3557 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
3558 #~ msgstr "クライアント同士の通信を制限します"
3560 #~ msgid "Provide (Access Point)"
3561 #~ msgstr "アクセスポイント"
3563 #~ msgid "Resolvfile"
3564 #~ msgstr "リゾルバファイル"
3566 #~ msgid "TFTP-Server Root"
3567 #~ msgstr "TFTPサーバールート"
3572 #~ msgid "The following changes have been applied"
3573 #~ msgstr "以下の変更が適用されました"
3576 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
3577 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
3580 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> によって新しい"
3581 #~ "ファームウェアを書き込んだ時に、これらのファイルは新しいファームウェアイン"
3585 #~ msgid "Wireless Scan"
3589 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3590 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
3591 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
3592 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
3594 #~ "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> によって"
3595 #~ "ネットワークメンバは自動的にネットワーク設定(<abbr title=\"Internet "
3596 #~ "Protocol\">IP</abbr>アドレス、netmask, <abbr title=\"Domain Name System"
3597 #~ "\">DNS</abbr>サーバー、...)を受信します。"
3600 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
3601 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
3602 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
3603 #~ "simultaneously."
3605 #~ "1つのデバイスで複数の無線ネットワークを運用することが出来ます。特定のハー"
3606 #~ "ドウェアとドライバの仕様の制限が在ることに注意してください。通常では1つの"
3607 #~ "アドホックモード、もしくは3つまでのマスターモードと1つのクライアントモード"
3608 #~ "ネットワークを同時に稼働できます。"
3611 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
3614 #~ "PPPoE をサポートする為には \"ppp-mod-pppoe\" を、PPtP をサポートする為に "
3615 #~ "\"pptp\" をインストールする必要があります。"
3617 #~ msgid "additional hostfile"
3618 #~ msgstr "追加のホストファイル"
3620 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
3621 #~ msgstr "リゾルバファイルのホストエントリにドメイン名を追加します"
3624 #~ msgid "automatic"
3627 #~ msgid "automatically reconnect"
3630 #~ msgid "concurrent queries"
3634 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3635 #~ "for this interface"
3637 #~ "このインターフェースで <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
3638 #~ "\">DHCP</abbr> を無効にします。"
3640 #~ msgid "disconnect when idle for"
3641 #~ msgstr "disconnect when idle for"
3643 #~ msgid "don't cache unknown"
3644 #~ msgstr "ネガティブキャッシュを行わない"
3647 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
3648 #~ "Windows-systems"
3650 #~ "Windowsシステムの無駄な <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>クエ"
3653 #~ msgid "installed"
3654 #~ msgstr "インストール済み"
3656 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
3657 #~ msgstr "サブネットに依存したホスト名をローカライズします"
3659 #~ msgid "not installed"
3663 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
3666 #~ "ネガティブキャッシュの<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>応答を"
3669 #~ msgid "query port"
3670 #~ msgstr "問い合わせポート"
3672 #~ msgid "transmitted / received"
3676 #~ msgid "Join network"
3686 #~ msgstr "Distance"
3694 #~ msgid "see '%s' manpage"
3695 #~ msgstr "see '%s' manpage"
3697 #~ msgid "Package Manager"
3703 #~ msgid "Statistics"