3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2013-12-22 17:11+0200\n"
7 "Last-Translator: goofy <pierre.gaufillet@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(fenêtre de %d minutes, intervalle de %d secondes)"
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s disponible)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(pas d'interface connectée)"
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Champ Supplémentaire --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Choisir --"
37 msgid "1 Minute Load:"
38 msgstr "Charge sur 1 minute :"
40 msgid "15 Minute Load:"
41 msgstr "Charge sur 15 minutes :"
43 msgid "5 Minute Load:"
44 msgstr "Charge sur 5 minutes :"
46 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
47 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
49 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
50 msgstr "Port des requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
52 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
53 msgstr "Port du serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
56 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
57 "order of the resolvfile"
59 "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> seront<br/"
60 ">interrogés dans l'ordre du fichier de résolution"
62 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
63 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
65 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
66 msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
68 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
69 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
71 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
72 msgstr "Masque réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
75 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
78 "Adresse ou réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> "
81 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
82 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
84 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
87 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
89 "Configuration des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>s"
91 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
92 msgstr "Nom de la <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>"
94 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
95 msgstr "Adresse <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
98 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
99 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
101 "Nombre de baux <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
105 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
106 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
108 "taille maximum des paquets <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
109 "Name System\">EDNS0</abbr>"
111 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
112 msgstr "Maximum de requêtes concurrentes"
114 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
115 msgstr "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
127 msgstr "Gestion du mode AR"
129 msgid "ARP retry threshold"
130 msgstr "Niveau de ré-essai ARP"
135 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
137 "Identifiant de canal virtuel (<abbr title=\"Virtual Channel Idendifier"
140 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
142 "Identifiant de chemin virtuel (<abbr title=\"Virtual Path Idendifier\">VPI</"
146 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
147 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
148 "to dial into the provider network."
150 "Les ponts ATM présentent l'Ethernet encapsulé dans des connexions AAL5 comme "
151 "des interfaces réseau virtuelles Linux qui peuvent être utilisées avec DHCP "
152 "ou PPP pour se connecter au réseau du fournisseur d'accès."
154 msgid "ATM device number"
155 msgstr "Numéro de périphérique ATM"
157 msgid "Access Concentrator"
158 msgstr "Concentrateur d'accès"
161 msgstr "Point d'accès"
169 msgid "Activate this network"
170 msgstr "Activer ce réseau"
172 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
173 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr> actives"
175 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
176 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> actives"
178 msgid "Active Connections"
179 msgstr "Connexions actives"
181 msgid "Active DHCP Leases"
182 msgstr "Bails DHCP actifs"
184 msgid "Active DHCPv6 Leases"
185 msgstr "Bails DHCPv6 actifs"
196 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
198 "Ajouter le suffixe du domaine local aux noms résolus d'après le fichier hosts"
200 msgid "Add new interface..."
201 msgstr "Ajout d'une nouvelle interface..."
203 msgid "Additional Hosts files"
204 msgstr "Fichiers hosts supplémetaires"
209 msgid "Address to access local relay bridge"
210 msgstr "Adresse pour accéder au pont-relais local"
212 msgid "Administration"
213 msgstr "Administration"
215 msgid "Advanced Settings"
216 msgstr "Paramètres avancés"
221 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
223 "Autoriser l'authentification <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> par mot "
226 msgid "Allow all except listed"
227 msgstr "Autoriser tout sauf ce qui est listé"
229 msgid "Allow listed only"
230 msgstr "Autoriser seulement ce qui est listé"
232 msgid "Allow localhost"
233 msgstr "Autoriser l'hôte local"
235 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
237 "Permettre à des hôtes distants de se conecter à des ports SSH locaux "
238 "correspondants (« forwarded »)"
240 msgid "Allow root logins with password"
241 msgstr "Autoriser les connexions administrateur avec mot de passe"
243 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
245 "Autoriser l'utilisateur <em>root</em> à se connecter avec un mot de passe"
248 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
250 "Autorise les réponses de l'amont dans la plage 127.0.0.0/8, par ex. pour les "
253 msgid "Always announce default router"
257 "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using this "
258 "option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
260 "Toujours utiliser des canaux de 40MHz même si les canaux secondaires peuvent "
261 "chevaucher d'autres réseaux. Activer cette option n'est pas compatible avec "
262 "l'amendement IEEE 802.11n-2009 !"
264 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
265 msgstr "Un réseau supplémentaire sera créé si vous laissé ceci décoché."
267 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
270 msgid "Announced DNS domains"
273 msgid "Announced DNS servers"
282 msgid "Antenna Configuration"
283 msgstr "Configuration de l'antenne"
286 msgstr "N'importe quelle zone"
291 msgid "Applying changes"
292 msgstr "Changements en cours"
295 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
298 msgid "Assign interfaces..."
299 msgstr "Affecte les interfaces…"
302 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
305 msgid "Associated Stations"
306 msgstr "Équipements associés"
308 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
309 msgstr "Contrôleur sans fil Atheros 802.11%s "
311 msgid "Authentication"
312 msgstr "Authentification"
314 msgid "Authoritative"
317 msgid "Authorization Required"
318 msgstr "Autorisation requise"
321 msgstr "Rafraîchissement automatique"
323 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
329 msgid "Available packages"
330 msgstr "Paquets disponibles"
341 msgid "Back to Overview"
342 msgstr "Retour à la vue générale"
344 msgid "Back to configuration"
345 msgstr "Retour à la configuration"
347 msgid "Back to overview"
348 msgstr "Retour à la vue générale"
350 msgid "Back to scan results"
351 msgstr "Retour aux résultats de la recherche"
353 msgid "Background Scan"
354 msgstr "Recherche en arrière-plan"
356 msgid "Backup / Flash Firmware"
357 msgstr "Sauvegarde / Mise à jour du micrologiciel"
359 msgid "Backup / Restore"
360 msgstr "Sauvegarder / Restaurer"
362 msgid "Backup file list"
363 msgstr "Liste des fichiers de sauvegarde"
365 msgid "Bad address specified!"
366 msgstr "Adresse spécifiée incorrecte!"
372 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
373 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
374 "defined backup patterns."
376 "Voici la liste des fichiers à sauvegarder. Elle est constituée des fichiers "
377 "de configuration modifiés marqués par opkg, des fichiers de base essentiels, "
378 "et des motifs de sauvegarde définis par l'utilisateur."
383 msgid "Bogus NX Domain Override"
384 msgstr "Contourne les « NX Domain » bogués"
389 msgid "Bridge interfaces"
390 msgstr "Interfaces en pont"
392 msgid "Bridge unit number"
393 msgstr "Numéro d'unité du pont"
395 msgid "Bring up on boot"
396 msgstr "L'activer au démarrage"
398 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
399 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom 802.11%s"
401 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
402 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom BCM%04x 802.11"
413 msgid "CPU usage (%)"
414 msgstr "Utilisation CPU (%)"
417 msgstr "Mis en cache"
428 msgid "Changes applied."
429 msgstr "Changements appliqués."
431 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
432 msgstr "Change le mot de passe administrateur pour accéder à l'équipement"
438 msgstr "Vérification"
441 msgstr "Somme de contrôle"
444 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
445 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
446 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
449 "Choisissez la zone de pare-feu à laquelle vous voulez affecter cette "
450 "interface. Sélectionnez <em>non précisé</em> pour retirer l'interface de la "
451 "zone associée, ou remplissez le champ <em>créer</em> pour définir une "
452 "nouvelle zone et y inclure cette interface."
455 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
456 "out the <em>create</em> field to define a new network."
458 "Choisissez le(s) réseau(x) que vous souhaitez attachez a cette interface "
459 "sans-fil ou remplissez le <em>créer</em> champ pour définir un nouveau "
463 msgstr "Code de chiffrement"
466 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
467 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
468 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
470 "Cliquer sur \"Construire l'archive\" pour télécharger une archive tar des "
471 "fichiers de la configuration actuelle. Pour réinitialiser le micrologiciel "
472 "dans son état initial, cliquer sur \"Réinitialiser\" (possible seulement "
473 "avec les images de type squashfs)."
478 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
479 msgstr "Identifiant client à envoyer dans les requêtes DHCP"
482 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
485 "Fermer une connexion inactive après le délai donné en secondes, mettre 0 "
486 "pour garder les connexions"
488 msgid "Close list..."
489 msgstr "Fermer la liste…"
491 msgid "Collecting data..."
492 msgstr "Récupération de données..."
497 msgid "Common Configuration"
498 msgstr "Configuration commune"
503 msgid "Configuration"
504 msgstr "Configuration"
506 msgid "Configuration applied."
507 msgstr "Configuration appliquée."
509 msgid "Configuration files will be kept."
510 msgstr "Les fichiers de configuration seront préservés."
512 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
514 "Configure ce point de montage comme remplacement externe du système de "
518 msgstr "Confirmation"
521 msgstr "Se connecter"
526 msgid "Connection Limit"
527 msgstr "Limite de connexion"
538 msgid "Cover the following interface"
539 msgstr "Couvre l'interface suivante"
541 msgid "Cover the following interfaces"
542 msgstr "Couvre les interfaces suivantes"
544 msgid "Create / Assign firewall-zone"
545 msgstr "Créer / Assigner une zone du pare-feu"
547 msgid "Create Interface"
548 msgstr "Créer une interface"
550 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
551 msgstr "Créer un pont par dessus plusieurs interfaces"
556 msgid "Cron Log Level"
557 msgstr "Niveau de journalisation de Cron"
559 msgid "Custom Interface"
560 msgstr "Interface spécifique"
562 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
566 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
567 "\">LED</abbr>s if possible."
569 "Personnaliser le comportement des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente"
570 "\">DEL</abbr>s si possible."
576 msgstr "Serveur DHCP"
585 msgstr "Options DHCP"
587 msgid "DHCPv6 Leases"
588 msgstr "Bails DHCPv6"
590 msgid "DHCPv6 client"
596 msgid "DHCPv6-Service"
602 msgid "DNS forwardings"
603 msgstr "transmissions DNS"
605 msgid "DNS-Label / FQDN"
608 msgid "DS-Lite AFTR address"
618 msgstr "%d par défaut"
620 msgid "Default gateway"
621 msgstr "Passerelle par défaut"
623 msgid "Default state"
624 msgstr "État par défaut"
626 msgid "Define a name for this network."
627 msgstr "Donne un nom à ce réseau."
630 "Define additional DHCP options, for example "
631 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
632 "servers to clients."
634 "Définir des options DHCP supplémentaires, par exemple "
635 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" qui publie différents serveurs "
641 msgid "Delete this interface"
642 msgstr "Supprimer cette interface"
644 msgid "Delete this network"
645 msgstr "Supprimer ce réseau"
659 msgid "Device Configuration"
660 msgstr "Configuration de l'équipement"
672 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
675 "Désactiver <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
676 "pour cette interface."
678 msgid "Disable DNS setup"
679 msgstr "Désactiver la configuration DNS"
681 msgid "Disable HW-Beacon timer"
682 msgstr "Désactiver l'émission périodique de balises wifi (« HW-Beacon »)"
687 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
688 msgstr "Jeter les réponses en RFC1918 amont"
690 msgid "Displaying only packages containing"
691 msgstr "N'afficher que les paquets contenant"
693 msgid "Distance Optimization"
694 msgstr "Optimisation de la distance"
696 msgid "Distance to farthest network member in meters."
697 msgstr "Distance au membre du réseau le plus éloigné, en mètres."
703 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
704 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
705 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
708 "Dnsmasq est un serveur <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
709 "\">DHCP</abbr> combiné à un relais <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
710 "abbr> pour les pare-feu <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</"
713 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
715 "Ne pas mettre en cache les réponses négatives, par ex. pour des domaines "
718 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
720 "Ne pas transmettre les requêtes qui ne peuvent être résolues par les "
721 "serveurs de noms publics"
723 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
725 "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux locaux"
727 msgid "Do not send probe responses"
728 msgstr "Ne pas envoyer de réponses de test"
730 msgid "Domain required"
731 msgstr "Domaine nécessaire"
733 msgid "Domain whitelist"
734 msgstr "Liste blanche de domaines"
737 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
738 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
740 "Ne pas transmettre de requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> "
741 "sans nom <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
743 msgid "Download and install package"
744 msgstr "Télécharge et installe le paquet"
746 msgid "Download backup"
747 msgstr "Télécharger la sauvegarde"
749 msgid "Dropbear Instance"
750 msgstr "Session Dropbear"
753 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
754 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
756 "Dropbear est un serveur <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> et intègre "
757 "un serveur <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
759 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
762 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
764 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamique"
766 msgid "Dynamic tunnel"
767 msgstr "Tunnel dynamique"
770 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
771 "having static leases will be served."
773 "Alloue dynamiquement des adresses pour les clients du DHCP. Si désactivé, "
774 "seuls les clients ayant des baux statiques seront gérés."
782 msgid "Edit this interface"
783 msgstr "Éditer cette interface"
785 msgid "Edit this network"
786 msgstr "Éditer ce réseau"
794 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
795 msgstr "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
797 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
798 msgstr "Activer la mise à jour dynamique de l'extrémité du tunnel chez HE.net"
800 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
801 msgstr "Activer la négociation IPv6 sur le lien PPP"
803 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
804 msgstr "Activer la circulation de très grandes trames (Jumbo)"
806 msgid "Enable NTP client"
807 msgstr "Activer client NTP"
809 msgid "Enable TFTP server"
810 msgstr "Activer le serveur TFTP"
812 msgid "Enable VLAN functionality"
813 msgstr "Acviter la gestion des VLANs"
815 msgid "Enable learning and aging"
816 msgstr "Activer l'apprentissage et la péremption"
818 msgid "Enable this mount"
819 msgstr "Activer ce montage"
821 msgid "Enable this swap"
822 msgstr "Activer cette mémoire d'échange (swap)"
824 msgid "Enable/Disable"
825 msgstr "Activer/Désactiver"
830 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
832 "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> sur "
835 msgid "Encapsulation mode"
836 msgstr "Mode encapsulé"
847 msgid "Ethernet Adapter"
848 msgstr "Module Ethernet"
850 msgid "Ethernet Switch"
851 msgstr "Commutateur Ethernet"
854 msgstr "Étendre le nom d'hôte"
860 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
862 "Délai d'expiration des adresses allouées, le minimum est de 2 minutes "
865 msgid "External system log server"
866 msgstr "Serveur distant de journaux système"
868 msgid "External system log server port"
869 msgstr "Port du serveur distant de journaux système"
872 msgstr "Trames rapides"
877 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
878 msgstr "Nom de fichier d'une image de démarrage publiée aux clients"
881 msgstr "Système de fichiers"
886 msgid "Filter private"
887 msgstr "Filtrer les requêtes privées"
889 msgid "Filter useless"
890 msgstr "Filtrer les requêtes inutiles"
892 msgid "Find and join network"
893 msgstr "Cherche et rejoint un réseau"
896 msgstr "Trouver un paquet"
904 msgid "Firewall Settings"
905 msgstr "Paramètres du pare-feu"
907 msgid "Firewall Status"
908 msgstr "État du pare-feu"
910 msgid "Firmware Version"
911 msgstr "Version du micrologiciel"
913 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
914 msgstr "Port source fixe pour les requêtes DNS sortantes"
919 msgid "Flash Firmware"
920 msgstr "Mise à jour du micrologiciel"
922 msgid "Flash image..."
923 msgstr "Écriture de l'image…"
925 msgid "Flash new firmware image"
926 msgstr "Écrire l'image du nouveau micrologiciel"
928 msgid "Flash operations"
929 msgstr "Opérations d'écriture"
937 msgid "Force 40MHz mode"
938 msgstr "Forcer le mode 40MHz"
940 msgid "Force CCMP (AES)"
941 msgstr "Forcer CCMP (AES)"
943 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
944 msgstr "Force le DHCP sur ce réseau même si un autre serveur est détecté."
949 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
950 msgstr "Forcer TKIP et CCMP (AES)"
952 msgid "Forward DHCP traffic"
953 msgstr "Transmettre le trafic DHCP"
955 msgid "Forward broadcast traffic"
956 msgstr "Transmettre le trafic de diffusion"
958 msgid "Forwarding mode"
959 msgstr "Mode de transmission"
961 msgid "Fragmentation Threshold"
962 msgstr "Seuil de fragmentation"
964 msgid "Frame Bursting"
965 msgstr "Rafale de trames"
971 msgstr "Espace libre"
973 msgid "Frequency Hopping"
974 msgstr "Sauts en fréquence"
980 msgstr "seulement GPRS"
985 msgid "Gateway ports"
986 msgstr "Ports de la passerelle"
988 msgid "General Settings"
989 msgstr "Paramètres généraux"
991 msgid "General Setup"
992 msgstr "Configuration générale"
994 msgid "Generate archive"
995 msgstr "Construire l'archive"
997 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
998 msgstr "Contrôleur sans fil générique 802.11%s"
1000 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1002 "La confirmation du nouveau mot de passe ne correspond pas, changement "
1005 msgid "Global network options"
1008 msgid "Go to password configuration..."
1009 msgstr "Aller à la configuration du mot de passe…"
1011 msgid "Go to relevant configuration page"
1012 msgstr "Aller à la page de configuration correspondante"
1017 msgid "HE.net password"
1018 msgstr "Mot de passe HE.net"
1020 msgid "HE.net user ID"
1021 msgstr "Identifiant HE.net"
1023 msgid "HT mode (802.11n)"
1027 msgstr "Gestionnaire"
1030 msgstr "Signal (HUP)"
1033 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1036 "Ici, vous pouvez configurer les aspects basiques de votre routeur comme son "
1037 "nom ou son fuseau horaire."
1040 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1043 "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
1044 "authentification SSH sur clés publiques."
1046 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1047 msgstr "Contrôleur sans fil Hermes 802.11b"
1049 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1050 msgstr "Cacher le ESSID"
1052 msgid "Host entries"
1053 msgstr "Entrées d'hôtes"
1055 msgid "Host expiry timeout"
1056 msgstr "Délai d'expiration pour les hôtes"
1058 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1059 msgstr "adresse IP ou réseau"
1064 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1065 msgstr "Nom d'hôte à envoyer dans une requête DHCP"
1068 msgstr "Noms d'hôtes"
1076 msgid "IPv4 Firewall"
1077 msgstr "Pare-feu IPv4"
1079 msgid "IPv4 WAN Status"
1080 msgstr "État IPv4 du WAN"
1082 msgid "IPv4 address"
1083 msgstr "Adresse IPv4"
1085 msgid "IPv4 and IPv6"
1086 msgstr "IPv4 et IPv6"
1088 msgid "IPv4 assignment length"
1091 msgid "IPv4 broadcast"
1092 msgstr "Diffusion IPv4"
1094 msgid "IPv4 gateway"
1095 msgstr "Passerelle IPv4"
1097 msgid "IPv4 netmask"
1098 msgstr "Masque-réseau IPv4"
1101 msgstr "IPv4 seulement"
1103 msgid "IPv4 prefix length"
1104 msgstr "longueur du préfixe IPv4"
1106 msgid "IPv4-Address"
1107 msgstr "Adresse IPv4"
1112 msgid "IPv6 Firewall"
1113 msgstr "Pare-feu IPv6"
1115 msgid "IPv6 Settings"
1118 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1121 msgid "IPv6 WAN Status"
1122 msgstr "État IPv6 du WAN"
1124 msgid "IPv6 address"
1125 msgstr "Adresse IPv6"
1127 msgid "IPv6 assignment hint"
1130 msgid "IPv6 assignment length"
1133 msgid "IPv6 gateway"
1134 msgstr "Passerelle IPv6"
1137 msgstr "IPv6 seulement"
1140 msgstr "Préfixe IPv6"
1142 msgid "IPv6 prefix length"
1143 msgstr "longueur du préfixe IPv6"
1145 msgid "IPv6 routed prefix"
1148 msgid "IPv6-Address"
1149 msgstr "Adresse IPv6"
1151 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1152 msgstr "IPv6 dans IPv4 (RFC 4213)"
1154 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1155 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6ème)"
1157 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1158 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6 vers 4)"
1164 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1166 "Monte le périphérique identifié par cet UUID au lieu d'un nom de "
1170 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1173 "Monte le périphérique identifié par cette étiquette au lieu d'un nom de "
1176 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1177 msgstr "Décoché, aucune route par défaut n'est configurée"
1179 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1180 msgstr "Décoché, les adresses des serveurs DNS publiés sont ignorées"
1183 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1184 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1185 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1186 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1187 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1189 "Si la mémoire physique n'est pas en quantité suffisante, les données "
1190 "inutilisées peuvent être temporairement transférée sur une partition "
1191 "d'échange, relevant la quantité de RAM disponible. Ce processus est lent car "
1192 "la mémoire d'échange ne peut être accédée aux taux de transfert de la RAM."
1194 msgid "Ignore Hosts files"
1195 msgstr "Ignorer le fichiers Hosts"
1197 msgid "Ignore interface"
1198 msgstr "Ignorer l'interface"
1200 msgid "Ignore resolve file"
1201 msgstr "Ignorer le fichier de résolution"
1209 msgid "Inactivity timeout"
1210 msgstr "Délai d'inactivité"
1213 msgstr "Intérieur :"
1219 msgstr "Script d'initialisation"
1222 msgstr "Scripts d'initialisation"
1227 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1230 msgid "Install package %q"
1231 msgstr "Installer le paquet %q"
1233 msgid "Install protocol extensions..."
1234 msgstr "Installation des extensions de protocole…"
1236 msgid "Installed packages"
1237 msgstr "Paquets installés"
1242 msgid "Interface Configuration"
1243 msgstr "Configuration de l'interface"
1245 msgid "Interface Overview"
1246 msgstr "Vue d'ensemble de l'interface"
1248 msgid "Interface is reconnecting..."
1249 msgstr "L'interface se reconnecte…"
1251 msgid "Interface is shutting down..."
1252 msgstr "L'interface s'arrête…"
1254 msgid "Interface not present or not connected yet."
1255 msgstr "L'interface n'est pas présente ou pas encore connectée."
1257 msgid "Interface reconnected"
1258 msgstr "Interface reconnectée"
1260 msgid "Interface shut down"
1261 msgstr "Interface arrêtée"
1266 msgid "Internal Server Error"
1267 msgstr "Erreur Serveur Interne"
1270 msgstr "Erreur : donnée entrée invalide"
1272 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1274 "Identifiant VLAN invalide !Seuls les IDs entre %d et %d sont autorisés."
1276 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1278 "Identifiant VLAN donné invalide ! Seuls les identifiants uniques sont "
1281 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1282 msgstr "Nom d'utilisateur et/ou mot de passe invalides ! Réessayez !"
1285 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1286 "memory, please verify the image file!"
1288 "Il semble que vous essayez de programmer votre routeur avec une image qui ne "
1289 "tient pas dans sa mémoire flash, vérifiez s'il vous plait votre fichier-"
1292 msgid "Java Script required!"
1293 msgstr "Nécessite un Script Java !"
1295 msgid "Join Network"
1296 msgstr "Rejoindre un réseau"
1298 msgid "Join Network: Settings"
1299 msgstr "Rejoindre un réseau : paramètres"
1301 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1302 msgstr "Rejoindre un réseau : recherche des réseaux sans-fil"
1304 msgid "Keep settings"
1305 msgstr "Garder le paramètrage"
1308 msgstr "Journal du noyau"
1310 msgid "Kernel Version"
1311 msgstr "Version du noyau"
1326 msgstr "Serveur L2TP"
1328 msgid "LCP echo failure threshold"
1329 msgstr "Seuil d'erreur des échos LCP"
1331 msgid "LCP echo interval"
1332 msgstr "Intervalle entre échos LCP"
1343 msgid "Language and Style"
1344 msgstr "Langue et apparence"
1346 msgid "Lease validity time"
1347 msgstr "Durée de validité d'un bail"
1350 msgstr "Fichier de baux"
1353 msgstr "Durée du bail"
1355 msgid "Leasetime remaining"
1356 msgstr "Durée de validité"
1358 msgid "Leave empty to autodetect"
1359 msgstr "Laisser vide pour l'auto-détection"
1361 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1362 msgstr "Laisser vide pour utiliser l'adresse WAN actuelle"
1370 msgid "Line Attenuation"
1380 msgstr "Lien établi"
1383 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1386 "Liste des serveurs auquels sont transmis les requêtes <abbr title=\"Domain "
1387 "Name System\">DNS</abbr>"
1389 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1390 msgstr "Liste des domaines où sont permises les réponses de type RFC1918"
1392 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1394 "Liste des hôtes qui fournissent des résultats avec des « NX domain » bogués"
1396 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1397 msgstr "Écouter seulement sur l'interface spécifié, sinon sur toutes"
1399 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1400 msgstr "Port d'écoute des requêtes DNS entrantes"
1405 msgid "Load Average"
1406 msgstr "Charge moyenne"
1411 msgid "Local IPv4 address"
1412 msgstr "Adresse IPv4 locale"
1414 msgid "Local IPv6 address"
1415 msgstr "Adresse IPv6 locale"
1417 msgid "Local Startup"
1418 msgstr "Démarrage local"
1421 msgstr "Heure Locale"
1423 msgid "Local domain"
1424 msgstr "Domaine local"
1427 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1428 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1430 "Domaine local à préciser. Les noms correspondants à ce domaine ne sont "
1431 "jamais transmis, mais résolus seulement depuis le serveur DHCP ou le fichier "
1434 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1436 "Suffixe du domaine local ajouté aux noms du serveur DHCP et du fichier Hosts"
1438 msgid "Local server"
1439 msgstr "Serveur local"
1442 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1445 "Trouve le nom d'hôte suivant le sous-réseau d'où vient la requête si "
1446 "plusieurs adresses IPs sont possibles"
1448 msgid "Localise queries"
1449 msgstr "Localiser les requêtes"
1451 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1452 msgstr "Verrouilé sur le canal %d utilisé par %s"
1454 msgid "Log output level"
1455 msgstr "Niveau de journalisation"
1458 msgstr "Journaliser les requêtes"
1461 msgstr "Journalisation"
1467 msgstr "Déconnexion"
1469 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1471 "Adresse allouée la plus basse, spécifiée par un décalage à partir de "
1475 msgstr "Adresse MAC"
1477 msgid "MAC-Address Filter"
1478 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1481 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1484 msgstr "Liste des adresses MAC"
1495 msgid "Maximum Rate"
1496 msgstr "Débit maximum"
1498 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1499 msgstr "Nombre maximum de baux DHCP actifs"
1501 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1502 msgstr "Nombre maximum de requêtes DNS au même moment"
1504 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1505 msgstr "Taille maximum autorisée des paquets UDP EDNS.0"
1507 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1508 msgstr "Délai d'attente maximum que le modem soit prêt"
1510 msgid "Maximum hold time"
1511 msgstr "Temps de maintien maximum"
1513 msgid "Maximum number of leased addresses."
1514 msgstr "Nombre maximum d'adresses allouées."
1522 msgid "Memory usage (%)"
1523 msgstr "Utilisation Mémoire (%)"
1528 msgid "Minimum Rate"
1529 msgstr "Débit minimum"
1531 msgid "Minimum hold time"
1532 msgstr "Temps de maintien mimimum"
1534 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1535 msgstr "Extention de protocole manquante pour le proto %q"
1543 msgid "Modem device"
1544 msgstr "Interface Modem"
1546 msgid "Modem init timeout"
1547 msgstr "Délai max. d'initialisation du modem"
1556 msgstr "Point de montage"
1558 msgid "Mount Points"
1559 msgstr "Point de montage"
1561 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1562 msgstr "Points de montage - élément à monter"
1564 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1565 msgstr "Points de montage - partition d'échange"
1568 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1571 "Les points de montage définissent l'attachement d'un périphérique au système "
1574 msgid "Mount options"
1575 msgstr "Options de montage"
1578 msgstr "Point de montage"
1580 msgid "Mounted file systems"
1581 msgstr "Systèmes de fichiers montés"
1589 msgid "Multicast Rate"
1590 msgstr "Débit multidiffusion"
1592 msgid "Multicast address"
1593 msgstr "Adresse multidiffusion"
1601 msgid "NTP server candidates"
1602 msgstr "Serveurs NTP candidats"
1607 msgid "Name of the new interface"
1608 msgstr "Nom de la nouvelle interface"
1610 msgid "Name of the new network"
1611 msgstr "Nom du nouveau réseau"
1617 msgstr "Masque de réseau"
1622 msgid "Network Utilities"
1623 msgstr "Utilitaires réseau"
1625 msgid "Network boot image"
1626 msgstr "Image de démarrage réseau"
1628 msgid "Network without interfaces."
1629 msgstr "Réseau sans interfaces."
1634 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1635 msgstr "Aucun serveur DHCP configuré sur cette interface"
1637 msgid "No chains in this table"
1638 msgstr "Aucune chaîne dans cette table"
1640 msgid "No files found"
1641 msgstr "Aucun fichier trouvé"
1643 msgid "No information available"
1644 msgstr "Information indisponible"
1646 msgid "No negative cache"
1647 msgstr "Pas de cache négatif"
1649 msgid "No network configured on this device"
1650 msgstr "Ce périphérique n'a aucune adresse configurée"
1652 msgid "No network name specified"
1653 msgstr "Aucun nom de réseau donné"
1655 msgid "No package lists available"
1656 msgstr "Aucune liste de paquets disponible"
1658 msgid "No password set!"
1659 msgstr "Pas de mot de passe positionné !"
1661 msgid "No rules in this chain"
1662 msgstr "Aucune règle dans cette chaîne"
1664 msgid "No zone assigned"
1665 msgstr "Aucune zone attribuée"
1670 msgid "Noise Margin"
1685 msgid "Not associated"
1686 msgstr "Pas associé"
1688 msgid "Not connected"
1689 msgstr "Non connecté"
1691 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1692 msgstr "Note : les fichiers de configuration seront effacés."
1703 msgid "OPKG-Configuration"
1704 msgstr "Configuration OPKG"
1706 msgid "Off-State Delay"
1707 msgstr "Durée éteinte"
1710 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1711 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1712 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1713 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1714 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1715 "<samp>eth0.1</samp>)."
1717 "Dans cette page vous pourrez configurer les interfaces réseaux. Vous pouvez "
1718 "bridger différentes interfaces en cochant le champ \"bridger les interfaces"
1719 "\" et en saisissant les noms des interfaces réseau séparées par des espaces. "
1720 "Vous pouvez aussi utiliser la notation VLAN, INTERFACE.VLANNB (ex : eth0.1)."
1722 msgid "On-State Delay"
1723 msgstr "Durée allumée"
1725 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
1726 msgstr "Il faut indiquer un nom d'hôte ou une adresse MAC !"
1728 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1729 msgstr "Un ou plusieurs champs contiennent des valeurs incorrectes !"
1731 msgid "One or more required fields have no value!"
1732 msgstr "Un ou plusieurs champs n'ont pas de valeur !"
1734 msgid "Open list..."
1735 msgstr "Ouvrir la liste…"
1737 msgid "Option changed"
1738 msgstr "Option modifiée"
1740 msgid "Option removed"
1741 msgstr "Option retirée"
1753 msgstr "Extérieur :"
1755 msgid "Outdoor Channels"
1756 msgstr "Canaux en extérieur"
1758 msgid "Override MAC address"
1759 msgstr "Modifier l'adresse MAC"
1761 msgid "Override MTU"
1762 msgstr "Modifier le MTU"
1764 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1765 msgstr "Modifier la passerelle dans les réponses DHCP"
1768 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1769 "subnet that is served."
1771 "Remplacer le masque réseau envoyés aux clients. Il est normalement calculé à "
1772 "partir du sous-réseau géré."
1774 msgid "Override the table used for internal routes"
1775 msgstr "Modifier la table utilisée pour les routes internes"
1778 msgstr "Vue d'ensemble"
1781 msgstr "Propriétaire"
1783 msgid "PAP/CHAP password"
1784 msgstr "Mot de passe PAP/CHAP"
1786 msgid "PAP/CHAP username"
1787 msgstr "Identifiant PAP/CHAP"
1798 msgid "PPPoA Encapsulation"
1799 msgstr "PPPoA Encapsulation"
1810 msgid "Package libiwinfo required!"
1811 msgstr "Nécessite le paquet libiwinfo !"
1813 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1814 msgstr "Les listes de paquets ont plus de 24 heures"
1816 msgid "Package name"
1817 msgstr "Nom du paquet"
1822 msgid "Part of zone %q"
1823 msgstr "Fait partie de la zone %q"
1826 msgstr "Mot de passe"
1828 msgid "Password authentication"
1829 msgstr "Authentification par mot de passe"
1831 msgid "Password of Private Key"
1832 msgstr "Mot de passe de la clé privée"
1834 msgid "Password successfully changed!"
1835 msgstr "Mot de passe changé avec succès !"
1837 msgid "Path to CA-Certificate"
1838 msgstr "Chemin de la CA"
1840 msgid "Path to Client-Certificate"
1841 msgstr "Chemin du certificat-client"
1843 msgid "Path to Private Key"
1844 msgstr "Chemin de la clé privée"
1846 msgid "Path to executable which handles the button event"
1847 msgstr "Chemin du programme exécutable gérant les évènements liés au bouton"
1852 msgid "Perform reboot"
1855 msgid "Perform reset"
1856 msgstr "Réinitialiser"
1859 msgstr "Débit de la puce:"
1861 msgid "Physical Settings"
1862 msgstr "Paramètres physiques"
1870 msgid "Please enter your username and password."
1871 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et mot de passe."
1873 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1874 msgstr "Patientez s'il vous plaît: équipement en cours de redémarrage..."
1885 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1886 msgstr "Le port %d n'est pas marqué dans plusieurs VLANs !"
1888 msgid "Port status:"
1889 msgstr "Statut du port :"
1892 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1895 "Suppose que le distant a disparu une fois le nombre donné d'erreurs d'échos "
1896 "LCP ; utiliser 0 pour ignorer ces erreurs"
1898 msgid "Prevents client-to-client communication"
1899 msgstr "Empêche la communication directe entre clients"
1901 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
1902 msgstr "Contrôleur sans fil Prism2/2.5/3 802.11b"
1916 msgid "Protocol family"
1917 msgstr "Famille du protocole"
1919 msgid "Protocol of the new interface"
1920 msgstr "Protocole de la nouvelle interface"
1922 msgid "Protocol support is not installed"
1923 msgstr "La gestion du protocole n'est pas installée"
1925 msgid "Provide NTP server"
1926 msgstr "Fournir serveur NTP"
1928 msgid "Provide new network"
1929 msgstr "Donner un nouveau réseau"
1931 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1932 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1934 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
1940 msgid "RTS/CTS Threshold"
1941 msgstr "Seuil RTS/CTS"
1947 msgstr "Débit en réception"
1949 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
1950 msgstr "Contrôleur sans fil RaLink 802.11%s"
1952 msgid "Radius-Accounting-Port"
1953 msgstr "Port de la comptabilisation Radius"
1955 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1956 msgstr "Secret de la comptabilisation Radius"
1958 msgid "Radius-Accounting-Server"
1959 msgstr "Serveur de la comptabilisation Radius"
1961 msgid "Radius-Authentication-Port"
1962 msgstr "Port de l'authentification Radius"
1964 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1965 msgstr "Secret de l'authentification Radius"
1967 msgid "Radius-Authentication-Server"
1968 msgstr "Serveur de l'authentification Radius"
1971 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1972 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1973 msgstr "Lire /etc/ethers pour configurer le serveur DHCP"
1976 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
1977 "lose access to this device if you are connected via this interface."
1979 "Voulez-vous vraiment supprimer cette interface? L'effacement ne peut être "
1981 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
1985 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
1986 "might lose access to this device if you are connected via this network."
1988 "Voulez-vous vraiment supprimer ce réseau sans-fil? L'effacement ne peut être "
1990 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par ce "
1993 msgid "Really reset all changes?"
1994 msgstr "Voulez-vous vraiment ré-initialiser toutes les modifications ?"
1997 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
1998 "you are connected via this interface."
2000 "Voulez-vous vraiment arrêter l'interface %s ?\n"
2001 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2005 "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this device if you are "
2006 "connected via this interface."
2008 "Voulez-vous vraiment arrêter l'interface %s ?\n"
2009 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2012 msgid "Really switch protocol?"
2013 msgstr "Voulez-vous vraiment changer de protocole ?"
2015 msgid "Realtime Connections"
2016 msgstr "Connexions temps-réel"
2018 msgid "Realtime Graphs"
2019 msgstr "Graphiques temps-réel"
2021 msgid "Realtime Load"
2022 msgstr "Charge temps-réel"
2024 msgid "Realtime Traffic"
2025 msgstr "Trafic temps-réel"
2027 msgid "Realtime Wireless"
2028 msgstr "Qualité de réception actuelle"
2030 msgid "Rebind protection"
2031 msgstr "Protection contre l'attaque « rebind »"
2034 msgstr "Redémarrage"
2036 msgid "Rebooting..."
2039 msgid "Reboots the operating system of your device"
2040 msgstr "Redémarrage du système d'exploitation de votre équipement"
2045 msgid "Receiver Antenna"
2046 msgstr "Antenne émettrice"
2048 msgid "Reconnect this interface"
2049 msgstr "Reconnecter cet interface"
2051 msgid "Reconnecting interface"
2052 msgstr "Reconnecte cet interface"
2057 msgid "Regulatory Domain"
2058 msgstr "Domaine de certification"
2063 msgid "Relay Bridge"
2064 msgstr "Pont-relais"
2066 msgid "Relay between networks"
2067 msgstr "Relais entre réseaux"
2069 msgid "Relay bridge"
2070 msgstr "Pont-relais"
2072 msgid "Remote IPv4 address"
2073 msgstr "Adresse IPv4 distante"
2076 msgstr "Désinstaller"
2079 msgstr "Répéter la recherche"
2081 msgid "Replace entry"
2082 msgstr "Remplacer l'entrée"
2084 msgid "Replace wireless configuration"
2085 msgstr "Remplacer la configuration sans-fil"
2087 msgid "Request IPv6-address"
2090 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2093 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2094 msgstr "Nécessaire avec certains FAIs, par ex. : Charter avec DOCSIS 3"
2097 msgstr "Remise à zéro"
2099 msgid "Reset Counters"
2100 msgstr "Remise à zéro des compteurs"
2102 msgid "Reset to defaults"
2103 msgstr "Ré-initialisation"
2105 msgid "Resolv and Hosts Files"
2106 msgstr "Fichiers Resolv et Hosts"
2108 msgid "Resolve file"
2109 msgstr "Fichier de résolution des noms"
2114 msgid "Restart Firewall"
2115 msgstr "Redémarrer le pare-feu"
2117 msgid "Restore backup"
2118 msgstr "Restaurer une sauvegarde"
2120 msgid "Reveal/hide password"
2121 msgstr "Montrer/cacher le mot de passe"
2129 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2130 msgstr "Répertoire racine des fichiers fournis par TFTP"
2132 msgid "Router Advertisement-Service"
2135 msgid "Router Password"
2136 msgstr "Mot de passe du routeur"
2142 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2145 "Avec les routes statiques vous pouvez spécifier à travers quelle interface "
2146 "ou passerelle un réseau peut être contacté."
2149 msgstr "N° de règle"
2151 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2153 "Faire un vérification du système de fichiers avant de monter le périphérique"
2155 msgid "Run filesystem check"
2156 msgstr "Faire une vérification du système de fichiers"
2168 msgstr "Sauvegarder"
2170 msgid "Save & Apply"
2171 msgstr "Sauvegarder et Appliquer"
2173 msgid "Save & Apply"
2174 msgstr "Sauvegarder et appliquer"
2179 msgid "Scheduled Tasks"
2180 msgstr "Tâches Régulières"
2182 msgid "Section added"
2183 msgstr "Section ajoutée"
2185 msgid "Section removed"
2186 msgstr "Section retirée"
2188 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2189 msgstr "Voir le manuel de « mount » pour les détails"
2192 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2193 "conjunction with failure threshold"
2195 "Envoyer des demandes d'échos LCP à intervalles donnés, en secondes ; utile "
2196 "uniqument associé à un seuil d'erreurs"
2198 msgid "Separate Clients"
2199 msgstr "Isoler les clients"
2201 msgid "Separate WDS"
2204 msgid "Server Settings"
2205 msgstr "Paramètres du serveur"
2207 msgid "Service Name"
2208 msgstr "Nom du service"
2210 msgid "Service Type"
2211 msgstr "Type du service"
2216 msgid "Setup DHCP Server"
2217 msgstr "Configurer le serveur DHCP"
2219 msgid "Setup Time Synchronization"
2220 msgstr "Configurer la synchronisation de l'heure"
2222 msgid "Show current backup file list"
2223 msgstr "Afficher la liste des fichiers de la sauvegarde actuelle"
2225 msgid "Shutdown this interface"
2226 msgstr "Arrêter cet interface"
2228 msgid "Shutdown this network"
2229 msgstr "Arrêter ce réseau"
2241 msgstr "Passer au suivant"
2243 msgid "Skip to content"
2244 msgstr "Skip to content"
2246 msgid "Skip to navigation"
2247 msgstr "Skip to navigation"
2250 msgstr "Tranche de temps"
2255 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2256 msgstr "Certains champs sont invalides, ne peut sauvegarder les valeurs !"
2258 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2259 msgstr "Désolé, l'objet que vous avez demandé n'as pas été trouvé."
2261 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2262 msgstr "Désolé, le serveur à rencontré une erreur inattendue."
2265 "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
2266 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2267 "install instructions."
2269 "Désolé, il n'y a pas de gestion de mise à jour disponible, une nouvelle "
2270 "image du micrologiciel doit être écrite manuellement. Reportez-vous S.V.P. "
2271 "au wiki OpenWrt pour connaître les instructions d'installation spécifiques à "
2280 msgid "Specifies the button state to handle"
2281 msgstr "Indique l'état du bouton à gérer"
2283 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2284 msgstr "Indique le répertoire auquel le périphérique est rattaché"
2286 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2287 msgstr "Indique le port d'écoute de cette instance <em>Dropbear</em>"
2290 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2293 "Indique le nombre de requêtes ARP ratées au delà duquel les hôtes seront "
2297 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2299 msgstr "Indique le délai après quoi les hôtes seront supposés disparus"
2301 msgid "Specify the secret encryption key here."
2302 msgstr "Spécifiez ici la clé secrète de chiffrage."
2307 msgid "Start priority"
2308 msgstr "Priorité de démarrage"
2313 msgid "Static IPv4 Routes"
2314 msgstr "Routes IPv4 statiques"
2316 msgid "Static IPv6 Routes"
2317 msgstr "Routes IPv6 statiques"
2319 msgid "Static Leases"
2320 msgstr "Baux Statiques"
2322 msgid "Static Routes"
2323 msgstr "Routes statiques"
2326 msgstr "WDS statique"
2328 msgid "Static address"
2329 msgstr "Adresse statique"
2332 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2333 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2334 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2336 "Les baux statiques sont utilisés pour donner des adresses IP fixes et des "
2337 "noms symboliques à des clients DHCP. Il sont également nécessaires pour les "
2338 "interfaces sans configuration dynamique où l'on fournit un bail aux seuls "
2347 msgid "Strict order"
2348 msgstr "Ordre stricte"
2357 msgstr "Élement de partition d'échange"
2360 msgstr "Commutateur"
2363 msgstr "Commutateur %q"
2365 msgid "Switch %q (%s)"
2366 msgstr "Commutateur %q (%s)"
2368 msgid "Switch protocol"
2369 msgstr "Protocole du commutateur"
2371 msgid "Sync with browser"
2372 msgstr "Synchro avec le navigateur"
2374 msgid "Synchronizing..."
2375 msgstr "Synchronisation…"
2381 msgstr "Journal système"
2383 msgid "System Properties"
2384 msgstr "Propriétés système"
2386 msgid "System log buffer size"
2387 msgstr "Taille du tampon du journal système"
2392 msgid "TFTP Settings"
2393 msgstr "Paramètres TFTP"
2395 msgid "TFTP server root"
2396 msgstr "Racine du serveur TFTP"
2402 msgstr "Débit en émission"
2414 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2415 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2416 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2417 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2418 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2420 "La section <em>Configuration de l'équipement</em> couvre les paramètres "
2421 "physiques du matériel radio comme le canal, la puissance d'émission ou la "
2422 "sélection de l'antenne, qui sont partagés entre tous les réseaux sans-fil "
2423 "définis (si le matériel radio gère plusieurs réseaux SSID). Les paramètres "
2424 "dépendant de chaque réseau comme le chiffrage ou le mode de fonctionnement "
2425 "sont groupés dans <em>Configuration de l'interface</em>."
2428 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2429 "component for working wireless configuration!"
2431 "Le paquet <em>libiwinfo-lua</em> n'est pas installé. Vous devez l'installer "
2432 "pour une configuration sans-fil fonctionnelle !"
2435 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2437 "Le préfixe IPv6 attribué par le fournisseur, se termine généralement par "
2441 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2442 "code> and <code>_</code>"
2444 "Les caractères autorisés sont : <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, "
2445 "<code>0-9</code> et <code>_</code>"
2448 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2449 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2450 msgstr "Le périphérique de bloc contenant la partition (ex : /dev/sda1)"
2453 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2454 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2457 "Le système de fichiers utilisé pour formatter le support de stockage (ex : "
2461 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2462 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2463 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2465 "L'image du micrologiciel a été chargée. Ci-dessous la taille et la somme de "
2466 "contrôle de cette image, comparez-les avec le fichier original pour vous "
2467 "assurer de son intégrité.<br /> Cliquez sur \"Continuer\" pour lancer la "
2468 "procédure d'écriture."
2470 msgid "The following changes have been committed"
2471 msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
2473 msgid "The following changes have been reverted"
2474 msgstr "Les changements suivants ont été annulés"
2476 msgid "The following rules are currently active on this system."
2477 msgstr "Les règles suivantes sont actuellement actives sur ce système."
2479 msgid "The given network name is not unique"
2480 msgstr "Le nom de réseau donné n'est pas unique"
2483 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2484 "replaced if you proceed."
2486 "Le matériel ne sait pas gérer plusieurs SSID et la configuration existante "
2487 "sera remplacée si vous continuez."
2490 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2493 "La longueur du préfixe IPv4 en bits, le reste est utilisé dans les adresses "
2496 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2497 msgstr "La longueur du préfixe IPv6 en bits"
2500 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2501 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2502 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2503 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2504 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2505 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2507 "Les ports de votre équipement peuvent être configurés pour combiner "
2508 "plusieurs <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLANs</abbr> dans "
2509 "lesquels les machines connectées peuvent dialoguer directement l'une avec "
2510 "l'autre. Les <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s sont "
2511 "souvent utilisés pour séparer différences sous-réseaux. Bien souvent il y a "
2512 "un port d'uplink pour une connexion vers un réseau plus vaste, comme "
2513 "internet et les autres ports sont réservés au réseau local."
2515 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2516 msgstr "Le protocole sélectionné nécessite l'attribution d'un périphérique"
2519 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2522 "Le système est en train d'effacer la partition de configuration et "
2523 "redémarrera tout seul une fois cela fini."
2526 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2527 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2528 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2531 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2532 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2533 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2537 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2538 "you choose the generic image format for your platform."
2540 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2541 "you choose the generic image format for your platform."
2543 msgid "There are no active leases."
2544 msgstr "Il n'y a aucun bail actif."
2546 msgid "There are no pending changes to apply!"
2547 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente d'être appliqués !"
2549 msgid "There are no pending changes to revert!"
2550 msgstr "Il n'y a aucun changement à annuler !"
2552 msgid "There are no pending changes!"
2553 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente !"
2556 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2557 "\"Physical Settings\" tab"
2559 "Il n'y a aucun périphérique attribué pour l'instant, liez s.v.p. un "
2560 "périphérique réseau dans l'onglet \"Paramètres du matériel\""
2563 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2564 "protect the web interface and enable SSH."
2566 "Ce routeur n'a pas de mot de passe configuré. Veuillez configurer un mot de "
2567 "passe pour l'utilisateur root pour protéger l'accès de votre interface web "
2568 "et activer l'accès par SSH."
2570 msgid "This IPv4 address of the relay"
2571 msgstr "L'adresse IPv4 du relais"
2574 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2575 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2576 "configurations are automatically preserved."
2578 "Voici la liste des motifs de type glob shell utilisés pour sélectionner les "
2579 "fichiers et répertoires à inclure durant la mise à jour système. Les "
2580 "fichiers modifiés dans /etc/config/ et certains autres sont automatiquement "
2583 msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
2585 "Il s'agit de l'identifiant de 32 octets codés en hexa, pas du nom de "
2589 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2590 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2592 "Voici le contenu de /etc/rc.local. Placez-y vos propres commandes (avant le "
2593 "« exit 0 ») pour qu'ils soient exécutés en fin de démarrage."
2596 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2597 "ends with <code>:2</code>"
2599 "Il s'agit de l'adresse de l'extrémité locale attribuée par le fournisseur de "
2600 "tunnels, elle se termine habituellement avec <code>:2</code>"
2603 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2604 "abbr> in the local network"
2605 msgstr "C'est le seul serveur DHCP sur le réseau local"
2608 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
2611 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2613 "Ceci est le système crontab avec lequel sont définies les tâches récurrentes."
2616 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2618 "Il s'agit habituellement de l'adresse du plus proche PoP géré par le "
2619 "fournisseur de tunnels"
2622 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2625 "Cette liste donne une vue d'ensemble des processus en exécution et leur "
2628 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2629 msgstr "Cette page permet la configuration d'actions spécifiques des boutons"
2631 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2633 "Cette page donne une vue d'ensemble des connexions réseaux actuellement "
2636 msgid "This section contains no values yet"
2637 msgstr "Cette section ne contient pas encore de valeur"
2639 msgid "Time Synchronization"
2640 msgstr "Synchronisation de l'heure"
2642 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2643 msgstr "La synchronisation de l'heure n'est pas encore configurée."
2646 msgstr "Fuseau horaire"
2649 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2652 "Pour restaurer les fichiers de configuration, vous pouvez charger ici une "
2653 "archive de sauvegarde construite précédemment."
2655 msgid "Total Available"
2656 msgstr "Total disponible"
2667 msgid "Transmission Rate"
2668 msgstr "Débit d'émission"
2673 msgid "Transmit Power"
2674 msgstr "Puissance d'émission"
2676 msgid "Transmitter Antenna"
2677 msgstr "Antenne émettrice"
2680 msgstr "Déclenchement"
2682 msgid "Trigger Mode"
2683 msgstr "Mode de déclenchement"
2686 msgstr "ID du tunnel"
2688 msgid "Tunnel Interface"
2689 msgstr "Interface du tunnel"
2698 msgstr "Puissance d'émission"
2707 msgstr "seulement UMTS"
2709 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2710 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2713 msgstr "Périphérique USB"
2718 msgid "Unable to dispatch"
2719 msgstr "Impossible d'envoyer"
2724 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2725 msgstr "Erreur inconnue, mot de passe inchangé !"
2730 msgid "Unsaved Changes"
2731 msgstr "Changements non appliqués"
2733 msgid "Unsupported protocol type."
2734 msgstr "Type de protocole non pris en charge."
2736 msgid "Update lists"
2737 msgstr "Mettre les listes à jour"
2740 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2741 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2742 "OpenWrt compatible firmware image)."
2744 "Envoyer ici une image compatible avec le système de mise à jour pour "
2745 "remplacer le micrologiciel actuel. Cochez \"Garder la configuration\" pour "
2746 "maintenir la configuration actuelle (nécessite une image de micrologiciel "
2747 "OpenWRT compatible)."
2749 msgid "Upload archive..."
2750 msgstr "Envoi de l'archive…"
2752 msgid "Uploaded File"
2753 msgstr "Fichier Uploadé"
2758 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2759 msgstr "Utiliser /etc/ethers"
2761 msgid "Use DHCP gateway"
2762 msgstr "Utiliser la passerelle DHCP"
2764 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2765 msgstr "Utiliser les serveurs DNS publiés par le distant"
2767 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2768 msgstr "Utiliser les codes-pays ISO/IEC 3166 alpha2."
2770 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2771 msgstr "Utiliser le MTU sur l'interface du tunnel"
2773 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2774 msgstr "Utiliser le TTL sur l'interface du tunnel"
2776 msgid "Use as root filesystem"
2777 msgstr "Utiliser comme racine du système de fichiers"
2779 msgid "Use broadcast flag"
2780 msgstr "Utiliser une marque de diffusion"
2782 msgid "Use builtin IPv6-management"
2785 msgid "Use custom DNS servers"
2786 msgstr "Utiliser des serveurs DNS spécifiques"
2788 msgid "Use default gateway"
2789 msgstr "Utiliser la passerelle par défaut"
2791 msgid "Use gateway metric"
2792 msgstr "Utiliser la métrique de la passerelle"
2794 msgid "Use routing table"
2795 msgstr "Utiliser la table de routage"
2798 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2799 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2800 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2803 "Utiliser le bouton <em>Ajouter</em> pour créer un nouveau bail. "
2804 "L'<em>adresse MAC</em> identifie l'hôte, l'<em>adresse IPv4</em> décrit "
2805 "l'adresse fixe à utiliser et le <em>nom d'hôte</em> sera le nom symbolique "
2806 "attribué à l'hôte qui fait la demande."
2811 msgid "Used Key Slot"
2812 msgstr "Clé utilisée"
2815 msgstr "Nom d'utilisateur"
2820 msgid "VLAN Interface"
2821 msgstr "Interface du VLAN"
2824 msgstr "VLANs sur %q"
2826 msgid "VLANs on %q (%s)"
2827 msgstr "VLANs sur %q (%s)"
2830 msgstr "Serveur VPN"
2832 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2833 msgstr "Classe de fournisseur à envoyer dans les requêtes DHCP"
2844 msgid "WEP Open System"
2845 msgstr "Système ouvert WEP"
2847 msgid "WEP Shared Key"
2848 msgstr "Clé partagée WEP"
2850 msgid "WEP passphrase"
2851 msgstr "Mot de passe WEP"
2856 msgid "WPA passphrase"
2857 msgstr "Mot de passe WPA"
2860 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2861 "and ad-hoc mode) to be installed."
2863 "Le chiffrage WPA nécessite l'installation du paquet wpa_supplicant (en mode "
2864 "client) ou hostapd (en mode Point d'accès ou Ad-hoc)."
2866 msgid "Waiting for changes to be applied..."
2867 msgstr "En attente de l'application des changements..."
2869 msgid "Waiting for command to complete..."
2870 msgstr "En attente de la fin de la commande..."
2875 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2877 "Attention : il reste des changements non appliqués qui seront perdus après "
2886 msgid "Wireless Adapter"
2887 msgstr "Module Wi-Fi"
2889 msgid "Wireless Network"
2890 msgstr "Réseau sans-fil"
2892 msgid "Wireless Overview"
2893 msgstr "Présentation des réseaux sans-fil"
2895 msgid "Wireless Security"
2896 msgstr "Sécurité des réseaux sans-fil"
2898 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2899 msgstr "Le Wi-Fi est désactivé ou non associé"
2901 msgid "Wireless is restarting..."
2902 msgstr "Le Wi-Fi est ré-initialisé…"
2904 msgid "Wireless network is disabled"
2905 msgstr "Le réseau Wi-Fi est désactivé"
2907 msgid "Wireless network is enabled"
2908 msgstr "Le réseau Wi-Fi est activé"
2910 msgid "Wireless restarted"
2911 msgstr "Wi-Fi ré-initialisé"
2913 msgid "Wireless shut down"
2914 msgstr "Wi-Fi arrêté"
2916 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2917 msgstr "Écrire les requêtes DNS reçues dans syslog"
2920 msgstr "Gestion du mode XR"
2923 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2924 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2925 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
2927 "Vous pouvez ici activer ou désactiver les scripts d'initialisation "
2928 "installés. Les changements seront pris en compte après un redémarrage.<br/"
2929 "><strong>Attention: Si vous désactivez des scripts essentiels comme \"réseau"
2930 "\", votre équipement pourrait ne plus être accessible !</strong>"
2933 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2935 "Vous devez activer Java Script dans votre navigateur pour que LuCI "
2936 "fonctionne correctement."
2939 msgstr "n'importe lequel"
2957 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2958 msgstr "créer un bridge entre plusieurs interfaces"
2976 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2977 "abbr>-leases will be stored"
2978 msgstr "fichier dans lequel les baux DHCP seront stockés"
2984 msgstr "full-duplex"
2987 msgstr "half-duplex"
2998 msgid "if target is a network"
2999 msgstr "si la destination est un réseau"
3013 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3014 msgstr "fichier de résolution local"
3020 msgstr "pas de lien"
3043 msgid "stateful-only"
3049 msgid "stateless + stateful"
3062 msgstr "non précisé"
3064 msgid "unspecified -or- create:"
3065 msgstr "non précisé -ou- créer :"
3076 #~ msgid "40MHz 2nd channel above"
3077 #~ msgstr "2ème canal 40MHz supérieur"
3079 #~ msgid "40MHz 2nd channel below"
3080 #~ msgstr "2ème canal 40MHz inférieur"
3082 #~ msgid "Accept router advertisements"
3083 #~ msgstr "Accepter les publications du routeur"
3085 #~ msgid "Advertise IPv6 on network"
3086 #~ msgstr "Publier l'adressage IPv6 sur le réseau"
3088 #~ msgid "Advertised network ID"
3089 #~ msgstr "ID réseau publiée"
3091 #~ msgid "Allowed range is 1 to 65535"
3092 #~ msgstr "La gamme autorisée va de 1 à 65535"
3094 #~ msgid "HT capabilities"
3095 #~ msgstr "Capacités HT"
3100 #~ msgid "Router Model"
3101 #~ msgstr "Modèle de routeur"
3103 #~ msgid "Router Name"
3104 #~ msgstr "Nom du routeur"
3106 #~ msgid "Send router solicitations"
3107 #~ msgstr "Envoyer des sollicitations au routeur"
3109 #~ msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
3110 #~ msgstr "Indique la durée de préférence du préfixe publiée, en secondes"
3112 #~ msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
3113 #~ msgstr "Indique la durée de validité du préfixe publiée, en secondes"
3115 #~ msgid "Use preferred lifetime"
3116 #~ msgstr "Utiliser la durée de préférence"
3118 #~ msgid "Use valid lifetime"
3119 #~ msgstr "Utiliser la durée de validité"
3121 #~ msgid "Waiting for router..."
3122 #~ msgstr "Attente du routeur…"
3124 #~ msgid "Enable builtin NTP server"
3125 #~ msgstr "Activer le serveur NTP intégré"
3127 #~ msgid "Active Leases"
3128 #~ msgstr "Baux actifs"
3139 #~ msgid "Configuration / Apply"
3140 #~ msgstr "Configuration / Appliquer"
3142 #~ msgid "Configuration / Changes"
3143 #~ msgstr "Configuration / Changements"
3145 #~ msgid "Configuration / Revert"
3146 #~ msgstr "Configuration / Annuler les changements"
3151 #~ msgid "MAC Address"
3152 #~ msgstr "Adresse MAC"
3154 #~ msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
3157 #~ msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
3158 #~ msgstr "Recherche <abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>"
3161 #~ "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
3162 #~ "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the "
3163 #~ "<em>create</em> field to define a new network."
3165 #~ "Choisissez le réseau auquel vous voulez affecter cette interface sans-"
3166 #~ "fil. Sélectionnez <em>non précisé</em> pour ne pas l'affecter à un réseau "
3167 #~ "ou remplissez le champ <em>créer</em> pour définir un nouveau réseau."
3169 #~ msgid "Create Network"
3170 #~ msgstr "Créer un réseau"
3179 #~ msgstr "Puissance"
3181 #~ msgid "Wifi networks in your local environment"
3182 #~ msgstr "Réseaux Wi-Fi dans votre environnement"
3185 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: "
3188 #~ "Adresse/préfixe en notation <abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing"
3191 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
3192 #~ msgstr "Serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3194 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
3195 #~ msgstr "Diffusion <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
3197 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
3198 #~ msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
3200 #~ msgid "IP-Aliases"
3201 #~ msgstr "Alias IP"
3203 #~ msgid "IPv6 Setup"
3204 #~ msgstr "Configuration IPv6"
3207 #~ "Note: If you choose an interface here which is part of another network, "
3208 #~ "it will be moved into this network."
3210 #~ "Note : si vous choisissez ici une interface faisant partie d'un autre "
3211 #~ "réseau, il sera déplacé dans ce réseau."
3214 #~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
3215 #~ "lose access to this router if you are connected via this interface."
3217 #~ "Vraiment supprimer cet interface ? L'effacement ne peut être annulé !"
3218 #~ "\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par "
3219 #~ "cette interface."
3222 #~ "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
3223 #~ "might lose access to this router if you are connected via this network."
3225 #~ "Vraiment supprimer ce réseau sans-fil ? effacement ne peut être annulé !"
3226 #~ "\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par "
3230 #~ "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this router "
3231 #~ "if you are connected via this interface."
3233 #~ "Vraiment arrêter cet interface « %s » ?\\nVous pourriez perdre l'accès à "
3234 #~ "ce routeur si vous y êtes connecté par cette interface."
3237 #~ "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this router if you "
3238 #~ "are connected via this interface."
3240 #~ "Vraiment arrêter ce réseau ?\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur "
3241 #~ "si vous y êtes connecté par ce réseau."
3244 #~ "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
3245 #~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3246 #~ "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3247 #~ "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3248 #~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
3249 #~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
3252 #~ "Les ports de votre routeur peuvent être configurés pour combiner "
3253 #~ "plusieurs VLANs dans lesquels les machines connectées peuvent dialoguer "
3254 #~ "directement l'une avec l'autre. Les VLANs sont souvent utilisés pour "
3255 #~ "séparer différences sous-réseaux. Bien souvent il y a un port d'uplink "
3256 #~ "pour une connexion vers un réseau plus vaste, comme internet et les "
3257 #~ "autres ports sont réservés au réseau local."
3259 #~ msgid "Enable buffering"
3260 #~ msgstr "Activer l'utilisation de tampons"
3262 #~ msgid "IPv6-over-IPv4"
3263 #~ msgstr "IPv6 par dessus IPv4"
3265 #~ msgid "Custom Files"
3266 #~ msgstr "Fichiers spécifiques"
3268 #~ msgid "Custom files"
3269 #~ msgstr "Fichiers spécifiques"
3271 #~ msgid "Detected Files"
3272 #~ msgstr "Fichiers détectés"
3274 #~ msgid "Detected files"
3275 #~ msgstr "Fichiers détectés"
3277 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
3278 #~ msgstr "Fichiers à conserver lors d'une mise à jour du micrologiciel"
3284 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
3285 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3287 #~ "Ici, vous pouvez personnaliser les réglages et les fonctionnalités de "
3290 #~ msgid "Post-commit actions"
3291 #~ msgstr "Actions post-changements"
3294 #~ "The following files are detected by the system and will be kept "
3295 #~ "automatically during sysupgrade"
3297 #~ "Les fichiers suivants ont été détectés par le système et seront "
3298 #~ "automatiquement préservés pendant la mise à jour"
3301 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
3302 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
3303 #~ "allowing changes to be applied instantly."
3305 #~ "Ces commandes seront executées automatiquement lorsqu'une configuration "
3306 #~ "UCI est appliquée, les changement prenant effet immédiatement."
3309 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
3310 #~ "to include during sysupgrade"
3312 #~ "Voici une liste de motifs de sélection shell pour sélectionner les "
3313 #~ "fichiers et répertoires à inclure durant une mise à jour"
3315 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
3318 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
3320 #~ "Serveur <abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>"
3322 #~ msgid "AHCP Settings"
3323 #~ msgstr "Paramètres AHCP"
3325 #~ msgid "ARP ping retries"
3326 #~ msgstr "Essais de ping ARP"
3328 #~ msgid "ATM Settings"
3329 #~ msgstr "Paramètres ATM"
3331 #~ msgid "Accept Router Advertisements"
3332 #~ msgstr "Accepter les publications du routeur"
3334 #~ msgid "Access point (APN)"
3335 #~ msgstr "Point d'accès (APN)"
3337 #~ msgid "Additional pppd options"
3338 #~ msgstr "Options pppd supplémentaires"
3340 #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
3341 #~ msgstr "Plage autorisée de 1 à FFFF"
3343 #~ msgid "Automatic Disconnect"
3344 #~ msgstr "Déconnexion automatique"
3346 #~ msgid "Backup Archive"
3347 #~ msgstr "Archive à restaurer"
3350 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
3353 #~ "Configurer le serveur DNS local pour utiliser le serveur de nom fourni "
3354 #~ "par le pair PPP"
3356 #~ msgid "Connect script"
3357 #~ msgstr "Script de Connexion"
3359 #~ msgid "Create backup"
3360 #~ msgstr "Créer une archive de sauvegarde"
3365 #~ msgid "Disconnect script"
3366 #~ msgstr "Script de Déconnexion"
3368 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
3369 #~ msgstr "Editer la liste des paquets et le répertoire de destination"
3371 #~ msgid "Enable 4K VLANs"
3372 #~ msgstr "Activer les VLANs 4K"
3374 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
3375 #~ msgstr "Activer l'IPv6 sur le lien PPP"
3377 #~ msgid "Firmware image"
3378 #~ msgstr "Firmware image"
3380 #~ msgid "Forward DHCP"
3381 #~ msgstr "Transmission du DHCP"
3383 #~ msgid "Forward broadcasts"
3384 #~ msgstr "Transmission des diffusions"
3386 #~ msgid "HE.net Tunnel ID"
3387 #~ msgstr "Identifiant du tunnel HE.net"
3390 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
3391 #~ "possible - reset the router to the default settings."
3393 #~ "Ici, vous pouvez sauvegarder et restaurer la configuration de votre "
3394 #~ "routeur et, si possible, restaurer la configuration par défaut du routeur."
3396 #~ msgid "Installation targets"
3397 #~ msgstr "Répertoires de destination"
3399 #~ msgid "Keep configuration files"
3400 #~ msgstr "Keep configuration files"
3402 #~ msgid "Keep-Alive"
3403 #~ msgstr "Maintenir la connexion"
3409 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
3410 #~ "successful connect"
3412 #~ "Laisser pppd remplacer la route par défaut courante pour utiliser "
3413 #~ "l'interface PPP après l'établissement de la connexion"
3415 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
3416 #~ msgstr "pppd exécutera ce script après l'établissement du lien PPP"
3418 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
3419 #~ msgstr "pppd exécutera ce script avant de déconnecter le lien PPP"
3422 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
3425 #~ "Assurez-vous de fournir le bon code PIN ou vous pourriez bloquer votre "
3429 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
3430 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
3431 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
3434 #~ "La plupart d'entre eux sont des serveurs réseaux, qui vous offrent "
3435 #~ "certains services comme un accès shell, accéder à des pages comme LuCI, "
3436 #~ "faire du routage mesh, envoyer des e-mails ..."
3438 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
3439 #~ msgstr "Reconnexion si la connexion est perdue"
3441 #~ msgid "Override Gateway"
3442 #~ msgstr "Remplacer la passerelle"
3445 #~ msgstr "code PIN"
3447 #~ msgid "PPP Settings"
3448 #~ msgstr "Paramètres PPP"
3450 #~ msgid "Package lists"
3451 #~ msgstr "Listes de paquets"
3454 #~ "Port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> specify the default "
3455 #~ "VLAN ID added to received untagged frames."
3457 #~ "Le numéro de port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> indique "
3458 #~ "l'identifiant VLAN attribué aux trames non marquées"
3460 #~ msgid "Port PVIDs on %q"
3461 #~ msgstr "Port PVIDs sur %q"
3463 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3465 #~ "Etes-vous sûr de vouloir revenir à la configuration par défaut du "
3468 #~ msgid "Processor"
3469 #~ msgstr "Processeur"
3471 #~ msgid "Radius-Port"
3472 #~ msgstr "Port Radius"
3474 #~ msgid "Radius-Server"
3475 #~ msgstr "Serveur Radius"
3477 #~ msgid "Relay Settings"
3478 #~ msgstr "Paramètres du relais"
3480 #~ msgid "Replace default route"
3481 #~ msgstr "Remplacer la route par défaut"
3483 #~ msgid "Reset router to defaults"
3484 #~ msgstr "Revenir à la configuration par défaut du routeur"
3486 #~ msgid "Routing table ID"
3487 #~ msgstr "ID de la table de routage"
3490 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3492 #~ "Secondes à attendre pour que le modem soit prêt avant d'essayer de se "
3495 #~ msgid "Send Router Solicitiations"
3496 #~ msgstr "Envoyer des sollicitations de routeur"
3498 #~ msgid "Server IPv4-Address"
3499 #~ msgstr "Adresse IPv4 du serveur"
3501 #~ msgid "Service type"
3502 #~ msgstr "Type de service"
3504 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3506 #~ "Les services et démons accomplissent certaines tâches sur votre "
3510 #~ msgstr "Réglages"
3512 #~ msgid "Setup wait time"
3513 #~ msgstr "Délai d'initialisation"
3516 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3517 #~ "You need to manually flash your device."
3519 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3520 #~ "You need to manually flash your device."
3522 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3524 #~ "Spécifiez ici des arguments de ligne de commande supplémentaire pour pppd"
3529 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3530 #~ msgstr "Le noeud d'interface de votre modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3532 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3533 #~ msgstr "Délai d'inactivité à partir duquel la connexion est coupée"
3535 #~ msgid "Time Server (rdate)"
3536 #~ msgstr "Serveur de temps (rdate)"
3538 #~ msgid "Tunnel Settings"
3539 #~ msgstr "Configurion du tunnel"
3541 #~ msgid "Update package lists"
3542 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des paquets"
3544 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3545 #~ msgstr "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3547 #~ msgid "Upload image"
3548 #~ msgstr "Upload image"
3550 #~ msgid "Use peer DNS"
3551 #~ msgstr "Utiliser le DNS fourni"
3557 #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
3558 #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
3560 #~ "Vous pouvez indiquer plusieurs serveurs DNS ici, tapez Entrée pour "
3561 #~ "ajouter un nouvel élément. Les serveurs ajoutés ici remplaceront ceux "
3562 #~ "attribués automatiquement."
3565 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3566 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3568 #~ "Vous avez besoin d'installer \"comgt\" pour le support UMTS/GPRS, \"ppp-"
3569 #~ "mod-pppoe\" pour le PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" pour le PPPoA ou \"pptp\" "
3576 #~ msgstr "bufferisé"
3579 #~ msgstr "mis en cache"
3585 #~ msgstr "statique"
3588 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3589 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3590 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3591 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3592 #~ "Apache-License."
3594 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une suite "
3595 #~ "logicielle d'applications Lua incluant un <abbr title=\"Model-View-"
3596 #~ "Controller\">MVC</abbr>-Webframework et une interface web pour "
3597 #~ "équipements embarqués. <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</"
3598 #~ "abbr> est sous license Apache."
3600 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3601 #~ msgstr "Clés <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
3604 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3606 #~ msgstr "Un serveur web HTTP/1.1 léger écrit en C et en Lua, créé pour LuCI"
3609 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3610 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3611 #~ msgstr "Un serveur web léger qui peut être utilisé pour LuCI."
3614 #~ msgstr "A propos"
3616 #~ msgid "Active IP Connections"
3617 #~ msgstr "Connexions IP actives"
3619 #~ msgid "Addresses"
3620 #~ msgstr "Adresses"
3622 #~ msgid "Admin Password"
3623 #~ msgstr "Mot de passe administrateur"
3628 #~ msgid "Authentication Realm"
3629 #~ msgstr "Domaine d'authentification"
3631 #~ msgid "Bridge Port"
3632 #~ msgstr "Port du pont"
3635 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3636 #~ msgstr "Changer le mot de passe du système (Utilisateur \"root\")"
3638 #~ msgid "Client + WDS"
3639 #~ msgstr "Client + WDS"
3641 #~ msgid "Configuration file"
3642 #~ msgstr "Fichier de configuration"
3644 #~ msgid "Connection timeout"
3645 #~ msgstr "Délai de connexion"
3647 #~ msgid "Contributing Developers"
3648 #~ msgstr "Contributeurs"
3650 #~ msgid "DHCP assigned"
3651 #~ msgstr "DHCP désigné"
3653 #~ msgid "Document root"
3654 #~ msgstr "Page racine"
3656 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3657 #~ msgstr "Activer le maintien (Keep-Alive)"
3659 #~ msgid "Enable device"
3660 #~ msgstr "Activer ce périphérique"
3662 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3663 #~ msgstr "Pont Ethernet"
3666 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3667 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3668 #~ "authentication."
3670 #~ "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
3671 #~ "authentification SSH sur clés publiques."
3676 #~ msgid "IP Configuration"
3677 #~ msgstr "Configuration IP"
3679 #~ msgid "Interface Status"
3680 #~ msgstr "État de l'interface"
3682 #~ msgid "Lead Development"
3683 #~ msgstr "Développeurs principaux"
3686 #~ msgstr "Point d'accès"
3688 #~ msgid "Master + WDS"
3689 #~ msgstr "Point d'accès + WDS"
3691 #~ msgid "No address configured on this interface."
3692 #~ msgstr "Cette interface n'a Aucune adresse configurée."
3694 #~ msgid "Not configured"
3695 #~ msgstr "Pas configuré"
3697 #~ msgid "Password successfully changed"
3698 #~ msgstr "Mot de passe changé avec succès"
3700 #~ msgid "Plugin path"
3701 #~ msgstr "Chemin du greffon"
3707 #~ msgstr "Primaire"
3709 #~ msgid "Project Homepage"
3710 #~ msgstr "Page d'accueil du projet"
3712 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3713 #~ msgstr "Pseudo Ad-Hoc"
3716 #~ msgstr "<abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
3718 #~ msgid "Thanks To"
3722 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3723 #~ "protected pages."
3724 #~ msgstr "Le domaine qui sera affiché lors de la fenêtre d'authentification."
3726 #~ msgid "Unknown Error"
3727 #~ msgstr "Erreur inconnue"
3732 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3733 #~ msgstr "fichier de configuration par défaut : /etc/httpd.conf"
3735 #~ msgid "Enable this switch"
3736 #~ msgstr "Activer ce switch"
3738 #~ msgid "OPKG error code %i"
3739 #~ msgstr "Code d'erreur OPKG %i"
3741 #~ msgid "Package lists updated"
3742 #~ msgstr "Liste des paquets mise à jour"
3744 #~ msgid "Reset switch during setup"
3745 #~ msgstr "Ré-initialiser le switch pendant la configuration"
3747 #~ msgid "Upgrade installed packages"
3748 #~ msgstr "Mettre à jour les paquets installés"
3751 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
3752 #~ "over their current state."
3754 #~ "Les journaux des services ou du noyau peuvent être vus ici afin d'obtenir "
3755 #~ "un aperçu de leur état."
3758 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
3759 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
3760 #~ "usage or network interface data."
3762 #~ "Ici, vous trouverez des informations sur l'état actuel du système comme "
3763 #~ "la fréquence processeur, utilisation mémoire et trafic réseau."
3765 #~ msgid "Search file..."
3766 #~ msgstr "Chercher un fichier..."
3769 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
3770 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
3773 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une interface "
3774 #~ "graphique libre, flexible, et orientée utilisateur pour configurer "
3775 #~ "OpenWrt Kamikaze."
3777 #~ msgid "And now have fun with your router!"
3778 #~ msgstr "Et maintenant que la fête commence !"
3781 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
3782 #~ "your feedback and suggestions."
3784 #~ "Nous souhaitons améliorer l'interface de manière permanente, vos retours "
3785 #~ "et suggestions sont primordiaux."
3788 #~ msgstr "Bonjour !"
3791 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
3792 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
3793 #~ "before being applied."
3795 #~ "Vous trouverez une page de navigation sur le côté gauche permettant "
3796 #~ "d'accèder aux différentes pages de configuration."
3799 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
3802 #~ "Dans les pages suivantes vous pouvez ajuster tous les réglages importants "
3803 #~ "de votre routeur."
3805 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
3806 #~ msgstr "L'équipe LuCI"
3809 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
3810 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3811 #~ msgstr "Voici la page d'administration de LuCI."
3813 #~ msgid "User Interface"
3814 #~ msgstr "Interface utilisateur"
3822 #~ msgid "(optional)"
3823 #~ msgstr "(optionnel)"
3825 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3826 #~ msgstr "Port <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3829 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
3830 #~ "the order of the resolvfile"
3832 #~ "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> du fichier de "
3833 #~ "résolution seront interrogés dans l'ordre"
3836 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3837 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3839 #~ "Nombre <abbr title=\"maximal\">max.</abbr> d'attributions <abbr title="
3840 #~ "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
3843 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3844 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
3845 #~ msgstr "taille maximum du paquet. EDNS.0 "
3847 #~ msgid "AP-Isolation"
3848 #~ msgstr "Isolation AP"
3850 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
3851 #~ msgstr "Ajouter ce réseau Wi-Fi au réseau physique"
3856 #~ msgid "Clamp Segment Size"
3857 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
3860 #~ msgid "Create Or Attach Network"
3861 #~ msgstr "Créer un réseau"
3864 #~ msgstr "Equipements"
3866 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
3868 #~ "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux "
3871 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
3872 #~ msgstr "Activer le serveur TFTP"
3877 #~ msgid "Essentials"
3878 #~ msgstr "Essentiel"
3880 #~ msgid "Expand Hosts"
3881 #~ msgstr "Etendre le nom d'hôte"
3883 #~ msgid "First leased address"
3884 #~ msgstr "Première adresse attribuée"
3887 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3888 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3890 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3891 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3893 #~ msgid "Hardware Address"
3894 #~ msgstr "Addresse matériel"
3896 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
3897 #~ msgstr "Ici vous pouvez configurer les équipements Wi-Fi installés."
3899 #~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
3900 #~ msgstr "Ignorer /etc/hosts"
3902 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
3905 #~ msgid "Internet Connection"
3906 #~ msgstr "Connexion Internet"
3908 #~ msgid "Join (Client)"
3914 #~ msgid "Local Domain"
3915 #~ msgstr "Domaine local"
3917 #~ msgid "Local Network"
3918 #~ msgstr "Réseau Local"
3920 #~ msgid "Local Server"
3921 #~ msgstr "Serveur local"
3923 #~ msgid "Network Boot Image"
3924 #~ msgstr "Image de démarrage réseau"
3927 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3929 #~ msgstr "Nom du réseau (ESSID)"
3931 #~ msgid "Number of leased addresses"
3932 #~ msgstr "Nombre d'adresses attribuées"
3937 #~ msgid "Perform Actions"
3938 #~ msgstr "Accomplir les actions"
3940 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
3941 #~ msgstr "Empêche la communication directe Client à Client"
3943 #~ msgid "Provide (Access Point)"
3944 #~ msgstr "Point d'accès"
3946 #~ msgid "Resolvfile"
3947 #~ msgstr "Fichier de résolution"
3949 #~ msgid "TFTP-Server Root"
3950 #~ msgstr "Racine du serveur TFTP"
3955 #~ msgid "The following changes have been applied"
3956 #~ msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
3959 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
3960 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
3963 #~ "Lors d'une nouvelle installation, ces fichiers seront ajoutés à la "
3964 #~ "nouvelle installation."
3967 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3968 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
3969 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
3970 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
3972 #~ "Avec DHCP, les machines connectées au réseau peuvent recevoir leurs "
3973 #~ "réglages réseau directement (adresse IP, masque de réseau, serveur "
3977 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
3978 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
3979 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
3980 #~ "simultaneously."
3982 #~ "Vous pouvez faire fonctionner plusieurs réseaux Wi-Fi sur un seul "
3983 #~ "équipement. Il existe des limitations matérielles et liées au pilote. En "
3984 #~ "général vous pouvez faire fonctionner simultanément 1 réseau Ad-Hoc et 3 "
3985 #~ "points d'accès simultanément."
3988 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
3991 #~ "Vous avez besoin d'installer \"ppp-mod-pppoe\" pour le support PPPoE ou "
3992 #~ "\"pptp\" pour le PPtP"
3997 #~ msgid "additional hostfile"
3998 #~ msgstr "fichiers de noms d'hôtes supplémentaires"
4000 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
4001 #~ msgstr "concatène le nom de domaine aux noms d'hôtes"
4003 #~ msgid "automatically reconnect"
4004 #~ msgstr "reconnecter automatiquement"
4006 #~ msgid "concurrent queries"
4007 #~ msgstr "Requêtes concurrentes maximum"
4010 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
4011 #~ "for this interface"
4012 #~ msgstr "désactiver DHCP sur cette interface"
4014 #~ msgid "disconnect when idle for"
4015 #~ msgstr "déconnecter après une inactivité de"
4017 #~ msgid "don't cache unknown"
4018 #~ msgstr "Ne pas mettre en cache les requêtes négatives"
4021 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
4022 #~ "Windows-systems"
4023 #~ msgstr "filtre les requêtes inutiles émises par les systèmes Windows"
4025 #~ msgid "installed"
4026 #~ msgstr "installé"
4028 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
4029 #~ msgstr "localiser la réponse suivant l'émetteur de la requête"
4031 #~ msgid "not installed"
4032 #~ msgstr "pas installé"
4035 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
4037 #~ msgstr "empêche la mise en cache de requêtes DNS erronnées"
4039 #~ msgid "query port"
4040 #~ msgstr "port de requête"
4042 #~ msgid "transmitted / received"
4043 #~ msgstr "transmis / reçu"
4046 #~ msgid "Join network"
4047 #~ msgstr "réseaux compris"
4056 #~ msgstr "Distance"
4062 #~ msgstr "Bibliothèque"
4064 #~ msgid "see '%s' manpage"
4065 #~ msgstr "voir la page de man de '%s'"
4067 #~ msgid "Package Manager"
4068 #~ msgstr "Gestionnaire de paquets"
4073 #~ msgid "Statistics"
4074 #~ msgstr "Statistiques"