3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2011-08-30 23:10+0200\n"
7 "Last-Translator: goofy <pierre.gaufillet@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.4\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(fenêtre de %d minutes, interlalle de %d secondes)"
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr " (%s disponible)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(pas d'interface connectée)"
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Champ Supplémentaire --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Choisir --"
37 msgid "1 Minute Load:"
38 msgstr "Charge sur 1 minute :"
40 msgid "15 Minute Load:"
41 msgstr "Charge sur 15 minutes :"
43 msgid "40MHz 2nd channel above"
44 msgstr "Second canal de 40 MHz suivant"
46 msgid "40MHz 2nd channel below"
47 msgstr "Second canal de 40 MHz précédent"
49 msgid "5 Minute Load:"
50 msgstr "Charge sur 5 minutes :"
52 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
53 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
56 "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: address/"
59 "Notation <abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr> : "
62 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
63 msgstr "Port des requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
65 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
66 msgstr "Port du serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
69 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
70 "order of the resolvfile"
72 "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> seront<br/"
73 ">interrogés dans l'ordre du fichier de résolution"
75 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
76 msgstr "Serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
78 msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
81 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
82 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
84 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
85 msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
87 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
88 msgstr "Broadcast <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
90 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
91 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
93 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
94 msgstr "Masque réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
96 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
97 msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
100 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
103 "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> ou réseau "
106 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
107 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
109 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
110 msgstr "Configuration des <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>s"
112 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
113 msgstr "Nom de la <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>"
116 "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection of "
117 "free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller\">MVC</"
118 "abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr title=\"Lua "
119 "Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the Apache-License."
121 "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une suite "
122 "logicielle d'applications Lua incluant un <abbr title=\"Model-View-Controller"
123 "\">MVC</abbr>-Webframework et une interface web pour équipements embarqués. "
124 "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est sous license "
127 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
128 msgstr "Adresse <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
130 msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
131 msgstr "Serveur <abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>"
133 msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
134 msgstr "Clés <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
136 msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
137 msgstr "Scan <abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>"
140 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
141 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
143 "Nombre de baux <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
147 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
148 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
150 "taille maximum des paquets <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
151 "Name System\">EDNS0</abbr>"
153 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
154 msgstr "Maximum de requêtes concurrentes"
157 "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve LuCI"
158 msgstr "Un serveur web HTTP/1.1 léger écrit en C et en Lua, créé pour LuCI"
161 "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua Configuration "
162 "Interface\">LuCI</abbr>."
163 msgstr "Un serveur web léger qui peut être utilisé pour LuCI."
165 msgid "AHCP Settings"
166 msgstr "Paramètres AHCP"
169 msgstr "Gestion du mode AR"
171 msgid "ARP ping retries"
172 msgstr "Essais de ping ARP"
178 msgstr "Paramètres ATM"
180 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
182 "Identifiant de canal virtuel (<abbr title=\"Virtual Channel Idendifier"
185 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
187 "Identifiant de chemin virtuel (<abbr title=\"Virtual Path Idendifier\">VPI</"
191 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
192 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
193 "to dial into the provider network."
195 "Les ponts ATM présentent l'Ethernet encapsulé dans des connexions AAL5 comme "
196 "des interfaces réseau virtuelles Linux qui peuvent être utilisées avec DHCP "
197 "ou PPP pour se connecter au réseau du fournisseur d'accès."
199 msgid "ATM device number"
200 msgstr "Numéro de périphérique ATM"
205 msgid "Accept Router Advertisements"
206 msgstr "Accepter les publications du routeur"
209 msgstr "Point d'accès"
211 msgid "Access point (APN)"
212 msgstr "Point d'accès (APN)"
220 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
221 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr> actives"
223 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
224 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> actives"
226 msgid "Active Connections"
227 msgstr "Connexions Actives"
229 msgid "Active IP Connections"
230 msgstr "Connexions IP actives"
232 msgid "Active Leases"
241 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
243 "Ajouter le suffixe du domaine local aux noms résolus d'après le fichier hosts"
245 msgid "Add new interface..."
246 msgstr "Ajout d'une nouvelle interface..."
248 msgid "Additional Hosts files"
249 msgstr "Fichiers hosts supplémetaires"
251 msgid "Additional pppd options"
252 msgstr "Options pppd supplémentaires"
260 msgid "Admin Password"
261 msgstr "Mot de passe administrateur"
263 msgid "Administration"
264 msgstr "Administration"
266 msgid "Advanced Settings"
267 msgstr "Paramètres avancés"
269 msgid "Advertise IPv6 on network"
270 msgstr "Publier l'adressage IPv6 sur le réseau"
272 msgid "Advertised network ID"
273 msgstr "ID réseau publiée"
281 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
282 msgstr "Autoriser l'authentification SSH par mot de passe"
284 msgid "Allow all except listed"
285 msgstr "Autoriser tout sauf ce qui est listé"
287 msgid "Allow listed only"
288 msgstr "Autoriser seulement ce qui est listé"
290 msgid "Allow localhost"
291 msgstr "Autoriser l'hôte local"
293 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
295 "Permettre à des hôtes distants de se conecter à des ports SSH locaux "
296 "correspondants (« forwarded »)"
298 msgid "Allow root logins with password"
299 msgstr "Autoriser les connexions administrateur avec mot de passe"
301 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
303 "Autoriser l'utilisateur <em>root</em> à se connecter avec un mot de passe"
306 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
308 "Autorise les réponses de l'amont dans la plage 127.0.0.0/8, par ex. pour les "
311 msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
312 msgstr "Plage autorisée de 1 à FFFF"
314 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
315 msgstr "Un réseau supplémentaire sera créé si vous laissé ceci décoché."
326 msgid "Applying changes"
327 msgstr "Changements en cours d'application"
329 msgid "Associated Stations"
330 msgstr "Équipements associés"
332 msgid "Authentication"
333 msgstr "Authentification"
335 msgid "Authentication Realm"
336 msgstr "Domaine d'authentification"
338 msgid "Authoritative"
339 msgstr "Authoritaire"
341 msgid "Authorization Required"
342 msgstr "Authorisation requise"
344 msgid "Automatic Disconnect"
345 msgstr "Déconnexion automatique"
350 msgid "Available packages"
351 msgstr "Paquets disponibles"
362 msgid "Back to Overview"
363 msgstr "Retour à la vue générale"
365 msgid "Back to overview"
366 msgstr "Retour à la vue générale"
368 msgid "Back to scan results"
369 msgstr "Retour aux résultats de la recherche"
371 msgid "Background Scan"
372 msgstr "Recherche en arrière-plan"
374 msgid "Backup / Restore"
375 msgstr "Sauvegarder / Restaurer"
377 msgid "Backup Archive"
378 msgstr "Sauvegarder l'archive"
380 msgid "Bad address specified!"
381 msgstr "Adresse donnée incorrecte !"
393 msgstr "Port du pont"
395 msgid "Bridge interfaces"
396 msgstr "Bridger les interfaces"
398 msgid "Bridge unit number"
399 msgstr "Numéro d'unité du pont"
401 msgid "Bring up on boot"
413 msgid "CPU usage (%)"
414 msgstr "Utilisation CPU (%)"
417 msgstr "Mis en cache"
426 "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
427 msgstr "Changer le mot de passe du système (Utilisateur \"root\")"
432 msgid "Changes applied."
433 msgstr "Changements appliqués."
435 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
436 msgstr "Change le mot de passe administrateur pour accéder à l'équipement"
442 msgstr "Vérification"
448 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
449 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
450 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
452 msgstr "Cette interface n'appartient à aucune zone du pare-feu pour le moment."
455 "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
456 "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the <em>create</"
457 "em> field to define a new network."
459 "Choisissez le réseau auquel vous voulez affecter cette interface sans-fil. "
460 "Sélectionnez <em>unspecified</em> pour ne pas l'affecter à aucun réseau ou "
461 "remplissez le champ <em>create</em> pour créer un nouveau réseau."
467 msgstr "Client + WDS"
469 msgid "Collecting data..."
470 msgstr "Récupération de données..."
475 msgid "Common Configuration"
476 msgstr "Configuration commune"
481 msgid "Configuration"
482 msgstr "Configuration"
484 msgid "Configuration / Apply"
485 msgstr "Configuration / Appliquer"
487 msgid "Configuration / Changes"
488 msgstr "Configuration / Changements"
490 msgid "Configuration / Revert"
491 msgstr "Configuration / Annuler les changements"
493 msgid "Configuration applied."
494 msgstr "Configuration appliquée."
496 msgid "Configuration file"
497 msgstr "Fichier de configuration"
499 msgid "Configuration files will be kept."
503 "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the PPP "
506 "Configurer le serveur DNS local pour utiliser le serveur de nom fourni par "
509 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
511 "Configure ce point de montage comme remplacement externe du système de\n"
515 msgstr "Confirmation"
517 msgid "Connect script"
518 msgstr "Script de Connexion"
523 msgid "Connection Limit"
524 msgstr "Limite de connexion"
526 msgid "Connection timeout"
527 msgstr "Délai de connexion"
529 msgid "Contributing Developers"
530 msgstr "Contributeurs"
538 msgid "Cover the following interface"
539 msgstr "Couvre l'interface suivante"
541 msgid "Cover the following interfaces"
542 msgstr "Couvre les interfaces suivantes"
544 msgid "Create / Assign firewall-zone"
545 msgstr "Créer / Assigner une zone du pare-feu"
547 msgid "Create Interface"
548 msgstr "Créer une interface"
550 msgid "Create Network"
551 msgstr "Créer un réseau"
553 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
554 msgstr "Créer un pont par dessus plusieurs interfaces"
556 msgid "Create backup"
557 msgstr "Créer une archive de sauvegarde"
562 msgid "Cron Log Level"
563 msgstr "Niveau de journalisation de Cron"
566 msgstr "Fichiers spécifiques"
568 msgid "Custom Interface"
569 msgstr "Interface spécifique"
572 msgstr "Fichiers spécifiques"
575 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
576 "\">LED</abbr>s if possible."
578 "Personnaliser le comportement des <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</"
579 "abbr>s si possible."
585 msgstr "Serveur DHCP"
590 msgid "DHCP assigned"
591 msgstr "DHCP désigné"
594 msgstr "Options DHCP"
599 msgid "DNS forwardings"
600 msgstr "transmissions DNS"
608 msgid "Default state"
609 msgstr "État par défaut"
611 msgid "Define a name for this network."
612 msgstr "Donne un nom à ce réseau."
615 "Define additional DHCP options, for example "
616 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
617 "servers to clients."
619 "Définir des options DHCP supplémentaires, par exemple "
620 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" qui publie différents serveurs "
626 msgid "Delete this interface"
627 msgstr "Supprimer cette interface"
629 msgid "Delete this network"
630 msgstr "Supprimer ce réseau"
641 msgid "Detected Files"
642 msgstr "Fichiers détectés"
644 msgid "Detected files"
645 msgstr "Fichiers détectés"
650 msgid "Device Configuration"
651 msgstr "Configuration de l'équipement"
660 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
663 "Désactiver <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
664 "pour cette interface."
666 msgid "Disable DNS setup"
667 msgstr "Désactiver la configuration DNS"
669 msgid "Disable HW-Beacon timer"
670 msgstr "Désactiver l'émission périodique de balises wifi (« HW-Beacon »)"
675 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
676 msgstr "Jeter les réponses en RFC1918 amont"
678 msgid "Disconnect script"
679 msgstr "Script de Déconnexion"
681 msgid "Distance Optimization"
682 msgstr "Optimisation de la distance"
684 msgid "Distance to farthest network member in meters."
685 msgstr "Distance au membre du réseau le plus éloigné, en mètres."
691 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
692 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
693 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
696 "Dnsmasq est un serveur DHCP combiné à un requêteur DNS pour les pare-feu NAT"
698 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
700 "Ne pas metrre en cache les réponses négatives, par ex. pour des domaines "
703 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
705 "Ne pas transmettre les requêtes qui ne peuvent être résolues par les "
706 "serveurs de noms publics"
708 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
710 "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux locaux"
712 msgid "Do not send probe responses"
713 msgstr "Ne pas envoyer de réponses de test"
715 msgid "Document root"
718 msgid "Domain required"
719 msgstr "Domain requis"
721 msgid "Domain whitelist"
722 msgstr "Liste blanche de domaines"
725 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
726 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
727 msgstr "Ne pas transmettre de requêtes DNS sans nom DNS"
729 msgid "Download and install package"
730 msgstr "Télécharge et installe le paquet"
732 msgid "Dropbear Instance"
733 msgstr "Instance Dropbear"
736 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
737 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
738 msgstr "Dropbear est un serveur SSH et intègre un serveur SCP"
740 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
741 msgstr "DHCP dynamique"
744 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
745 "having static leases will be served."
747 "Alloue dynamiquement des adresses pour les clients du DHCP. Sinon, seuls les "
748 "clients ayant des baux statiques seront gérés."
756 msgid "Edit package lists and installation targets"
757 msgstr "Editer la liste des paquets et le répertoire de destination"
759 msgid "Edit this interface"
760 msgstr "Éditer cette interface"
762 msgid "Edit this network"
763 msgstr "Éditer ce réseau"
768 msgid "Enable 4K VLANs"
769 msgstr "Activer les VLANs 4K"
771 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
772 msgstr "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
774 msgid "Enable IPv6 on PPP link"
775 msgstr "Activer l'IPv6 sur le lien PPP"
777 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
778 msgstr "Activer la circulation de très grandes trames (Jumbo)"
780 msgid "Enable Keep-Alive"
781 msgstr "Activer le maintien (Keep-Alive)"
783 msgid "Enable TFTP server"
784 msgstr "Activer le serveur TFTP"
786 msgid "Enable VLAN functionality"
787 msgstr "Acviter la gestion des VLANs"
789 msgid "Enable device"
790 msgstr "Activer ce périphérique"
792 msgid "Enable learning and aging"
793 msgstr "Activer l'apprentissage et la péremption"
795 msgid "Enable this mount"
796 msgstr "Activer ce montage"
798 msgid "Enable this swap"
799 msgstr "Activer cette mémoire d'échange (swap)"
801 msgid "Enable/Disable"
802 msgstr "Activer/Désactiver"
807 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
809 "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> sur "
812 msgid "Encapsulation mode"
813 msgstr "Mode encapsulé"
821 msgid "Ethernet Adapter"
822 msgstr "Module Ethernet"
824 msgid "Ethernet Bridge"
825 msgstr "Pont Ethernet"
827 msgid "Ethernet Switch"
828 msgstr "Switch Ethernet"
831 msgstr "Étendre le nom d'hôte"
837 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
839 "Délai d'expiration des adresses allouées, le minimum est de 2 minutes "
842 msgid "External system log server"
843 msgstr "Serveur de journaux-système extérieur"
845 msgid "External system log server port"
846 msgstr "Port du serveur de journaux-système extérieur"
849 msgstr "Trames rapides"
854 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
855 msgstr "Nom de fichier d'une image de démarrage publiée aux clients"
857 msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
858 msgstr "Fichiers à conserver lors d'une mise à jour du firmware"
861 msgstr "Système de fichiers"
866 msgid "Filter private"
867 msgstr "Filtrer les requêtes privées"
869 msgid "Filter useless"
870 msgstr "Filtrer les requêtes inutiles"
872 msgid "Find and join network"
873 msgstr "Cherche et rejoint un réseau"
876 msgstr "Trouver un paquet"
884 msgid "Firewall Settings"
885 msgstr "Paramètres du pare-feu"
887 msgid "Firewall Status"
888 msgstr "État du pare-feu"
890 msgid "Firmware Version"
891 msgstr "Version du firmware"
893 msgid "Firmware image"
894 msgstr "Firmware image"
896 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
897 msgstr "Port source fixe pour les requêtes DNS sortantes"
902 msgid "Flash Firmware"
903 msgstr "Flash Firmware"
908 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
909 msgstr "Force le DHCP sur ce réseau même si un autre serveur est détecté."
912 msgstr "Transmission du DHCP"
914 msgid "Forward broadcasts"
915 msgstr "Transmission des diffusions"
917 msgid "Forwarding mode"
918 msgstr "Mode de transmission"
920 msgid "Fragmentation Threshold"
921 msgstr "Seuil de fragmentation"
923 msgid "Frame Bursting"
924 msgstr "Rafale de trames"
930 msgstr "Espace libre"
932 msgid "Frequency Hopping"
933 msgstr "Sauts en fréquence"
938 msgid "Gateway ports"
939 msgstr "Ports de la passerelle"
944 msgid "General Settings"
945 msgstr "Paramètres généraux"
947 msgid "General Setup"
948 msgstr "Configuration générale"
950 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
952 "La confirmation du nouveau mot de passe ne correspond pas, changement "
955 msgid "Go to relevant configuration page"
956 msgstr "Aller à la page de configuration correspondante"
958 msgid "HE.net Tunnel ID"
959 msgstr "Identifiant du tunnel HE.net"
961 msgid "HT capabilities"
962 msgstr "Capacités HT"
968 msgstr "Gestionnaire"
971 msgstr "Signal (HUP)"
974 "Here you can backup and restore your router configuration and - if possible "
975 "- reset the router to the default settings."
977 "Ici, vous pouvez sauvegarder et restaurer la configuration de votre routeur "
978 "et, si possible, restaurer la configuration par défaut du routeur."
981 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
984 "Ici, vous pouvez configurer les aspects basiques de votre routeur comme son "
985 "nom ou son fuseau horaire."
988 "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
989 "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
991 "Ici, vous pouvez personnaliser les réglages et les fonctionnalités de LuCI."
994 "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys (one "
995 "per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
998 "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
999 "authentification SSH sur clés publiques."
1002 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1005 "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
1006 "authentification SSH sur clés publiques."
1008 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1009 msgstr "Cacher le ESSID"
1011 msgid "Host entries"
1012 msgstr "Entrées d'hôtes"
1014 msgid "Host expiry timeout"
1015 msgstr "Délai d'expiration pour les hôtes"
1017 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1018 msgstr "adresse IP ou réseau"
1024 msgstr "Noms d'hôtes"
1029 msgid "IP Configuration"
1030 msgstr "Configuration IP"
1041 msgid "IPv4 Firewall"
1042 msgstr "Pare-feu IPv4"
1044 msgid "IPv4 WAN Status"
1045 msgstr "État IPv4 du WAN"
1047 msgid "IPv4 and IPv6"
1048 msgstr "IPv4 et IPv6"
1051 msgstr "IPv4 seulement"
1053 msgid "IPv4-Address"
1054 msgstr "Adresse IPv4"
1059 msgid "IPv6 Firewall"
1060 msgstr "Pare-feu IPv6"
1063 msgstr "Configuration IPv6"
1065 msgid "IPv6 WAN Status"
1066 msgstr "Était IPv6 du WAN"
1069 msgstr "IPv6 seulement"
1075 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1077 "Monte le périphérique identifié par cet UUID au lieu d'un nom de "
1081 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1084 "Monte le périphérique identifié par cette étiquette au lieu d'un nom de "
1088 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1089 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1090 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1091 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1092 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1094 "Si la mémoire physique n'est pas en quantité suffisante, les données "
1095 "inutilisées peuvent être temporairement transférée sur une partition "
1096 "d'échange, relevant la quantité de RAM disponible. Ce processus est lent car "
1097 "la mémoire d'échange ne peut être accédée aux taux de transfert de la RAM."
1099 msgid "Ignore Hosts files"
1100 msgstr "Ignorer le fichiers Hosts"
1102 msgid "Ignore interface"
1103 msgstr "Ignorer l'interface"
1105 msgid "Ignore resolve file"
1106 msgstr "Ignorer le fichier de résolution"
1112 msgstr "Intérieur :"
1118 msgstr "Script d'initialisation"
1121 msgstr "Scripts d'initialisation"
1126 msgid "Installation targets"
1127 msgstr "Répertoires de destination"
1129 msgid "Installed packages"
1130 msgstr "Paquets installés"
1135 msgid "Interface Configuration"
1136 msgstr "Configuration de l'interface"
1138 msgid "Interface Overview"
1139 msgstr "Vue d'ensemble de l'interface"
1141 msgid "Interface Status"
1142 msgstr "État de l'interface"
1144 msgid "Interface is reconnecting..."
1145 msgstr "L'interface se reconnecte…"
1147 msgid "Interface is shutting down..."
1148 msgstr "L'interface s'arrête…"
1150 msgid "Interface not present or not connected yet."
1151 msgstr "L'interface n'est pas présente ou pas encore connectée."
1153 msgid "Interface reconnected"
1154 msgstr "Interface reconnectée"
1156 msgid "Interface shut down"
1157 msgstr "Interface arrêtée"
1163 msgstr "Erreur : donnée entrée invalide"
1165 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1167 "Identifiant VLAN invalide !Seuls les IDs entre %d et %d sont autorisés."
1169 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1170 msgstr "Nom d'utilisateur et/ou mot de passe invalides ! Réessayez !"
1173 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1174 "memory, please verify the image file!"
1176 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1177 "memory, please verify the image file!"
1179 msgid "Java Script required!"
1180 msgstr "Nécessite un Script Java !"
1182 msgid "Join Network"
1183 msgstr "Rejoindre un réseau"
1185 msgid "Join Network: Settings"
1186 msgstr "Rejoindre un réseau : paramètres"
1188 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1189 msgstr "Rejoindre un réseau : recherche des réseaux sans-fil"
1194 msgid "Keep configuration files"
1195 msgstr "Keep configuration files"
1198 msgstr "Maintenir la connexion"
1204 msgstr "Journal du noyau"
1206 msgid "Kernel Version"
1207 msgstr "Version du noyau"
1227 msgid "Language and Style"
1228 msgstr "Langue et apparence"
1230 msgid "Lead Development"
1231 msgstr "Développeurs principaux"
1233 msgid "Lease validity time"
1234 msgstr "Durée de validité d'un bail"
1237 msgstr "Fichier de baux"
1240 msgstr "Durée du bail"
1242 msgid "Leasetime remaining"
1243 msgstr "Durée de validité"
1249 "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
1250 "successful connect"
1252 "Laisser pppd remplacer la route par défaut courante pour utiliser "
1253 "l'interface PPP après l'établissement de la connexion"
1255 msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
1256 msgstr "pppd exécutera ce script après l'établissement du lien PPP"
1258 msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
1259 msgstr "pppd exécutera ce script avant de déconnecter le lien PPP"
1268 msgstr "Lien établi"
1271 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1274 "Liste des serveurs auquels sont transmis les requêtes <abbr title=\"Domain "
1275 "Name System\">DNS</abbr>"
1277 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1278 msgstr "Liste des domaines où sont permises les réponses de type RFC1918"
1280 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1281 msgstr "Écouter seulement sur l'interface spécifié, sinon sur toutes"
1283 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1284 msgstr "Port d'écoute des requêtes DNS entrantes"
1289 msgid "Load Average"
1290 msgstr "Charge moyenne"
1295 msgid "Local Startup"
1296 msgstr "Démarrage local"
1299 msgstr "Heure Locale"
1301 msgid "Local domain"
1302 msgstr "Domaine local"
1305 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1306 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1308 "Domaine local à préciser. Les noms correspondants à ce domaine ne sont "
1309 "jamais transmis, mais résolus seulement depuis le serveur DHCP ou le fichier "
1312 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1314 "Suffixe du domaine local ajouté aux noms du serveur DHCP et du fichier\n"
1317 msgid "Local server"
1318 msgstr "Serveur local"
1321 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1324 "Trouve le nom d'hôte suivant le sous-réseau d'où vient la requête si\n"
1325 "plusieurs adresses IPs sont possibles"
1327 msgid "Localise queries"
1328 msgstr "Localiser les requêtes"
1330 msgid "Log output level"
1331 msgstr "Niveau de journalisation"
1334 msgstr "Journaliser les requêtes"
1337 msgstr "Journalisation"
1343 msgstr "Déconnexion"
1345 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1347 "Adresse allouée la plus basse, spécifiée par un décalage à partir de "
1354 msgstr "Adresse MAC"
1357 msgstr "Adresse MAC"
1359 msgid "MAC-Address Filter"
1360 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1363 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1366 msgstr "Liste des adresses MAC"
1372 "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock your "
1375 "Assurez-vous de fournir le bon code PIN ou vous pourriez bloquer votre carte "
1379 msgstr "Point d'accès"
1381 msgid "Master + WDS"
1382 msgstr "Point d'accès + WDS"
1384 msgid "Maximum Rate"
1385 msgstr "Débit maximum"
1387 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1388 msgstr "Nombre maximum de baux DHCP actifs"
1390 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1391 msgstr "Nombre maximum de requêtes DNS au même moment"
1393 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1394 msgstr "Taille maximum autorisée des paquets UDP EDNS.0"
1396 msgid "Maximum hold time"
1397 msgstr "Temps de maintien maximum"
1399 msgid "Maximum number of leased addresses."
1400 msgstr "Nombre maximum d'adresses allouées."
1405 msgid "Memory usage (%)"
1406 msgstr "Utilisation Mémoire (%)"
1411 msgid "Minimum Rate"
1412 msgstr "Débit minimum"
1414 msgid "Minimum hold time"
1415 msgstr "Temps de maintien mimimum"
1420 msgid "Modem device"
1421 msgstr "Interface Modem"
1427 "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
1428 "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title=\"Lua "
1429 "Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending e-"
1432 "La plupart d'entre eux sont des serveurs réseaux, qui vous offrent certains "
1433 "services comme un accès shell, accéder à des pages comme LuCI, faire du "
1434 "routage mesh, envoyer des e-mails ..."
1440 msgstr "Point de montage"
1442 msgid "Mount Points"
1443 msgstr "Point de montage"
1445 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1446 msgstr "Points de montage - élément à monter"
1448 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1449 msgstr "Points de montage - partition d'échange"
1452 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1455 "Les points de montage définissent l'attachement d'un périphérique au système "
1458 msgid "Mount options"
1459 msgstr "Options de montage"
1462 msgstr "Point de montage"
1464 msgid "Mounted file systems"
1465 msgstr "Systèmes de fichiers montés"
1473 msgid "Multicast Rate"
1474 msgstr "Débit multipoint"
1476 msgid "Multicast address"
1477 msgstr "Multicast address"
1485 msgid "Name of the new interface"
1486 msgstr "Nom de la nouvelle interface"
1488 msgid "Name of the new network"
1489 msgstr "Nom du nouveau réseau"
1495 msgstr "Masque de réseau"
1500 msgid "Network Utilities"
1501 msgstr "Utilitaires réseau"
1503 msgid "Network boot image"
1504 msgstr "Image de démarrage réseau"
1512 msgid "No address configured on this interface."
1513 msgstr "Cette interface n'a Aucune adresse configurée."
1515 msgid "No chains in this table"
1516 msgstr "Aucune chaîne dans cette table"
1518 msgid "No files found"
1519 msgstr "Aucun fichier trouvé"
1521 msgid "No information available"
1522 msgstr "Information indisponible"
1524 msgid "No negative cache"
1525 msgstr "Pas de cache négatif"
1527 msgid "No network configured on this device"
1528 msgstr "Ce périphérique n'a aucune adresse configurée"
1530 msgid "No password set!"
1531 msgstr "Pas de mot de passe positionné !"
1533 msgid "No rules in this chain"
1534 msgstr "Aucune règle dans cette chaîne"
1545 msgid "Not associated"
1546 msgstr "Pas associé"
1548 msgid "Not configured"
1549 msgstr "Pas configuré"
1551 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1555 "Note: If you choose an interface here which is part of another network, it "
1556 "will be moved into this network."
1558 "Note : si vous choisissez ici une interface faisant partie d'un autre\n"
1559 "réseau, il sera déplacé dans ce réseau."
1564 msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
1565 msgstr "Reconnexion si la connexion est perdue"
1570 msgid "OPKG-Configuration"
1571 msgstr "Configuration OPKG"
1573 msgid "Off-State Delay"
1574 msgstr "Durée éteinte"
1577 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1578 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1579 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1580 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1581 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1582 "<samp>eth0.1</samp>)."
1584 "Dans cette page vous pourrez configurer les interfaces réseaux. Vous pouvez "
1585 "bridger différentes interfaces en cochant le champ \"bridger les interfaces"
1586 "\" et en saisissant les noms des interfaces réseau séparées par des espaces. "
1587 "Vous pouvez aussi utiliser la notation VLAN, INTERFACE.VLANNB (ex : eth0.1)."
1589 msgid "On-State Delay"
1590 msgstr "Durée allumée"
1592 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1593 msgstr "Un ou plusieurs champs contiennent des valeurs incorrectes !"
1595 msgid "One or more required fields have no value!"
1596 msgstr "Un ou plusieurs champs n'ont pas de valeur !"
1601 msgid "Option changed"
1602 msgstr "Option modifiée"
1604 msgid "Option removed"
1605 msgstr "Option retirée"
1617 msgstr "Extérieur :"
1619 msgid "Outdoor Channels"
1620 msgstr "Canaux en extérieur"
1622 msgid "Override Gateway"
1623 msgstr "Remplacer la passerelle"
1626 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1627 "subnet that is served."
1629 "Remplacer le masque réseau envoyés aux clients. Il est normalement calculé à "
1630 "partir du sous-réseau géré."
1633 msgstr "Vue d'ensemble"
1636 msgstr "Propriétaire"
1644 msgid "PPP Settings"
1645 msgstr "Paramètres PPP"
1647 msgid "PPPoA Encapsulation"
1648 msgstr "PPPoA Encapsulation"
1650 msgid "Package libiwinfo required!"
1651 msgstr "Nécessite le paquet libiwinfo !"
1653 msgid "Package lists"
1654 msgstr "Listes de paquets"
1656 msgid "Package name"
1657 msgstr "Nom du paquet"
1663 msgstr "Mot de passe"
1665 msgid "Password authentication"
1666 msgstr "Authentification par mot de passe"
1668 msgid "Password of Private Key"
1669 msgstr "Mot de passe de la clé privée"
1671 msgid "Password successfully changed"
1672 msgstr "Mot de passe changé avec succès"
1674 msgid "Password successfully changed!"
1675 msgstr "Mot de passe changé avec succès !"
1677 msgid "Path to CA-Certificate"
1678 msgstr "Chemin de la CA"
1680 msgid "Path to Private Key"
1681 msgstr "Chemin de la clé privée"
1683 msgid "Path to executable which handles the button event"
1684 msgstr "Chemin du programme exécutable gérant les évènements liés au bouton"
1689 msgid "Perform reboot"
1692 msgid "Physical Settings"
1693 msgstr "Paramètres physiques"
1698 msgid "Please enter your username and password."
1699 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et mot de passe."
1701 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1702 msgstr "Patientez s'il vous plaît: équipement en cours de redémarrage..."
1705 msgstr "Chemin du greffon"
1716 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1717 msgstr "Le port %d n'est pas marqué dans plusieurs VLANs !"
1720 "Port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> specify the default VLAN "
1721 "ID added to received untagged frames."
1723 "Le numéro de port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> indique "
1724 "l'identifiant VLAN attribué aux trames non marquées"
1726 msgid "Port PVIDs on %q"
1727 msgstr "Port PVIDs sur %q"
1732 msgid "Post-commit actions"
1733 msgstr "Actions post-changements"
1738 msgid "Prevents client-to-client communication"
1739 msgstr "Empêche la communication directe entre clients"
1747 msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
1749 "Etes-vous sûr de vouloir revenir à la configuration par défaut du firmware ?"
1757 msgid "Project Homepage"
1758 msgstr "Page d'accueil du projet"
1766 msgid "Protocol family"
1767 msgstr "Famille du protocole"
1769 msgid "Provide new network"
1770 msgstr "Donner un nouveau réseau"
1772 msgid "Pseudo Ad-Hoc"
1773 msgstr "Pseudo Ad-Hoc"
1775 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1776 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1778 msgid "RTS/CTS Threshold"
1779 msgstr "Seuil RTS/CTS"
1785 msgstr "Port Radius"
1787 msgid "Radius-Server"
1788 msgstr "Serveur Radius"
1791 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1792 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1793 msgstr "Lire /etc/ethers pour configurer le serveur DHCP"
1796 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\n"
1797 "You might loose access to this router if you are connected via this "
1800 "Vraiment supprimer cet interface ? L'effacement ne peut être annulé !\n"
1801 "Vous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par cette "
1805 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\n"
1806 "You might loose access to this router if you are connected via this network."
1808 "Vraiment supprimer ce réseau sans-fil ? effacement ne peut être annulé !\n"
1809 "Vous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par ce "
1813 "Really shutdown interface \"%s\" ?\n"
1814 "You might loose access to this router if you are connected via this "
1817 "Vraiment arrêter cet interface « %s » ?\n"
1818 "Vous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par cette "
1821 msgid "Realtime Connections"
1822 msgstr "Connexions temps-réel"
1824 msgid "Realtime Load"
1825 msgstr "Charge temps-réel"
1827 msgid "Realtime Traffic"
1828 msgstr "Trafic temps-réel"
1830 msgid "Rebind protection"
1831 msgstr "Protection contre l'attaque 'rebind'"
1834 msgstr "Redémarrage"
1836 msgid "Reboots the operating system of your device"
1837 msgstr "Redémarrage du système d'exploitation de votre équipement"
1842 msgid "Receiver Antenna"
1843 msgstr "Antenne émettrice"
1845 msgid "Reconnect this interface"
1846 msgstr "Reconnecter cet interface"
1848 msgid "Reconnecting interface"
1849 msgstr "Reconnecte cet interface"
1854 msgid "Regulatory Domain"
1855 msgstr "Domaine de certification"
1857 msgid "Relay Settings"
1858 msgstr "Paramètres du relais"
1860 msgid "Relay between networks"
1861 msgstr "Relais entre réseaux"
1864 msgstr "Désinstaller"
1867 msgstr "Répéter la recherche"
1869 msgid "Replace default route"
1870 msgstr "Remplacer la route par défaut"
1872 msgid "Replace entry"
1873 msgstr "Remplacer l'entrée"
1875 msgid "Replace wireless configuration"
1876 msgstr "Remplacer la configuration sans-fil"
1879 msgstr "Remise à zéro"
1881 msgid "Reset Counters"
1882 msgstr "Remise à zéro des compteurs"
1884 msgid "Reset router to defaults"
1885 msgstr "Revenir à la configuration par défaut du routeur"
1887 msgid "Resolv and Hosts Files"
1888 msgstr "Fichiers Resolv et Hosts"
1890 msgid "Resolve file"
1891 msgstr "Fichier de résolution des noms"
1896 msgid "Restart Firewall"
1897 msgstr "Redémarrer le pare-feu"
1899 msgid "Restore backup"
1900 msgstr "Restaurer une sauvegarde"
1902 msgid "Reveal/hide password"
1903 msgstr "Montrer/cacher le mot de passe"
1911 msgid "Root directory for files served via TFTP"
1912 msgstr "Répertoire racine des fichiers fournis par TFTP"
1914 msgid "Router Model"
1915 msgstr "Modèle de routeur"
1918 msgstr "Nom du routeur"
1920 msgid "Router Password"
1921 msgstr "Mot de passe du routeur"
1927 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
1930 "Avec les routes statiques vous pouvez spécifier à travers quelle interface "
1931 "ou passerelle un réseau peut être contacté."
1933 msgid "Routing table ID"
1934 msgstr "ID de la table de routage"
1937 msgstr "N° de règle"
1939 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
1941 "Faire un vérification du système de fichiers avant de monter le périphérique"
1943 msgid "Run filesystem check"
1944 msgstr "Faire une vérification du système de fichiers"
1956 msgstr "<abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1959 msgstr "Sauvegarder"
1961 msgid "Save & Apply"
1962 msgstr "Sauvegarder et Appliquer"
1964 msgid "Save & Apply"
1965 msgstr "Sauvegarder et appliquer"
1970 msgid "Scheduled Tasks"
1971 msgstr "Tâches Régulières"
1974 "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
1976 "Secondes à attendre pour que le modem soit prêt avant d'essayer de se "
1979 msgid "Section added"
1980 msgstr "Section ajoutée"
1982 msgid "Section removed"
1983 msgstr "Section retirée"
1985 msgid "See \"mount\" manpage for details"
1986 msgstr "Voir le manuel de « mount » pour les détails"
1988 msgid "Send Router Solicitiations"
1989 msgstr "Envoyer des sollicitations de routeur"
1991 msgid "Separate Clients"
1992 msgstr "Isoler les clients"
1994 msgid "Separate WDS"
1997 msgid "Server IPv4-Address"
1998 msgstr "Adresse IPv4 du serveur"
2000 msgid "Server Settings"
2001 msgstr "Paramètres du serveur"
2003 msgid "Service type"
2004 msgstr "Type de service"
2009 msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
2011 "Les services et démons accomplissent certaines tâches sur votre équipement."
2016 msgid "Setup wait time"
2017 msgstr "Délai d'initialisation"
2019 msgid "Shutdown this interface"
2020 msgstr "Arrêter cet interface"
2029 msgstr "Passer au suivant"
2031 msgid "Skip to content"
2032 msgstr "Skip to content"
2034 msgid "Skip to navigation"
2035 msgstr "Skip to navigation"
2038 msgstr "Tranche de temps"
2043 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2044 msgstr "Certains champs sont invalides, ne peut sauvegarder les valeurs !"
2047 "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> You "
2048 "need to manually flash your device."
2050 "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> You "
2051 "need to manually flash your device."
2059 msgid "Specifies the button state to handle"
2060 msgstr "Indique l'état du bouton à gérer"
2062 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2063 msgstr "Indique le répertoire auquel le périphérique est rattaché"
2065 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2066 msgstr "Indique le port d'écoute de cette instance <em>Dropbear</em>"
2068 msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
2070 "Spécifiez ici des arguments de ligne de commande supplémentaire pour pppd"
2072 msgid "Specify the secret encryption key here."
2073 msgstr "Spécifiez ici la clé secrète de chiffrage"
2078 msgid "Start priority"
2079 msgstr "Priorité de démarrage"
2084 msgid "Static IPv4 Routes"
2085 msgstr "Routes IPv4 statiques"
2087 msgid "Static IPv6 Routes"
2088 msgstr "Routes IPv6 statiques"
2090 msgid "Static Leases"
2091 msgstr "Baux Statiques"
2093 msgid "Static Routes"
2094 msgstr "Routes statiques"
2097 msgstr "WDS statique"
2100 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2101 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2102 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2104 "Les baux statiques sont utilisés pour donner des adresses IP fixes et des "
2105 "noms symboliques à des clients DHCP. Il sont également nécessaires pour les "
2106 "interfaces sans configuration dynamique où l'on fournit un bail aux seuls "
2115 msgid "Strict order"
2116 msgstr "Ordre stricte"
2122 msgstr "Élement de partition d'échange"
2134 msgstr "Journal système"
2136 msgid "System Properties"
2137 msgstr "Propriétés système"
2139 msgid "System log buffer size"
2140 msgstr "Taille du tampon du journal système"
2145 msgid "TFTP Settings"
2146 msgstr "Paramètres TFTP"
2148 msgid "TFTP server root"
2149 msgstr "Racine du serveur TFTP"
2170 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2171 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2172 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2173 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2174 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2176 "La section <em>Configuration de l'équipement</em> couvre les paramètres "
2177 "physiques du matériel radio comme le canal, la puissance d'émission ou la "
2178 "sélection de l'antenne, qui sont partagés entre tous les réseaux sans-fil "
2179 "définis (si le matériel radio gère plusieurs réseaux SSID). Les paramètres "
2180 "dépendant de chaque réseau comme le chiffrage ou le mode de fonctionnement "
2181 "sont groupés dans <em>Configuration de l'interface</em>."
2184 "The <em>libiwinfo</em> package is not installed. You must install this "
2185 "component for working wireless configuration!"
2187 "Le paquet <em>libiwinfo</em> n'est pas installé. Vous devez l'installer pour "
2188 "une configuration sans-fil fonctionnelle !"
2191 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2192 "code> and <code>_</code>"
2194 "Les caractères autorisés sont : <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-"
2195 "9</code> et <code>_</code>"
2198 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2199 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2200 msgstr "Le périphérique de bloc contenant la partition (ex : /dev/sda1)"
2202 msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
2203 msgstr "Le noeud d'interface de votre modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
2206 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2207 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2210 "Le système de fichiers utilisé pour formatter le support de stockage (ex : "
2214 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2215 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2216 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2218 "L'image du firmware a été chargée. Voici ci-dessous la taille et la "
2219 "signature de cette image, comparez-les avec le fichier original pour vous "
2220 "assurer de son intégrité.<br /> Cliquez sur \"Continuer\" pour "
2221 "lancer la procédure de re-programmation."
2223 msgid "The following changes have been committed"
2224 msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
2226 msgid "The following changes have been reverted"
2227 msgstr "Les changements suivants ont été annulés"
2230 "The following files are detected by the system and will be kept "
2231 "automatically during sysupgrade"
2233 "Les fichiers suivants ont été détectés par le système et seront "
2234 "automatiquement préservés pendant la mise à jour"
2236 msgid "The following rules are currently active on this system."
2237 msgstr "Les règles suivantes sont actuellement actives sur ce système."
2240 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2241 "replaced if you proceed."
2243 "Le matériel ne sait pas gérer plusieurs SSID et la configuration existante "
2244 "sera remplacée si vous continuez."
2247 "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
2248 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2249 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2250 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2251 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2252 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2254 "Les ports de votre routeur peuvent être configurés pour combiner plusieurs "
2255 "VLANs dans lesquels les machines connectées peuvent dialoguer directement "
2256 "l'une avec l'autre. Les VLANs sont souvent utilisés pour séparer différences "
2257 "sous-réseaux. Bien souvent il y a un port d'uplink pour une connexion vers "
2258 "un réseau plus vaste, comme internet et les autres ports sont réservés au "
2262 "The realm which will be displayed at the authentication prompt for protected "
2264 msgstr "Le domaine qui sera affiché lors de la fenêtre d'authentification."
2267 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2268 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2269 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2272 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2273 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2274 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2278 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2279 "you choose the generic image format for your platform."
2281 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2282 "you choose the generic image format for your platform."
2284 msgid "There are no active leases."
2285 msgstr "Il n'y a aucun bail actif."
2287 msgid "There are no pending changes to apply!"
2288 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente d'être appliqués !"
2290 msgid "There are no pending changes to revert!"
2291 msgstr "Il n'y a aucun changement à annuler !"
2293 msgid "There are no pending changes!"
2294 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente !"
2297 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2298 "protect the web interface and enable SSH."
2300 "Ce routeur n'a pas de mot de passe configuré. Veuillez configurer un mot de "
2301 "passe pour l'utilisateur root pour protéger l'accès de votre interface web "
2302 "et activer l'accès par SSH."
2305 "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
2306 "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
2307 "allowing changes to be applied instantly."
2309 "Ces commandes seront executées automatiquement lorsqu'une configuration UCI "
2310 "est appliquée, les changement prenant effet immédiatement."
2313 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2314 "include during sysupgrade"
2316 "Voici une liste de motifs de sélection shell pour sélectionner les fichiers "
2317 "et répertoires à inclure durant une mise à jour"
2320 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2321 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2323 "Voici le contenu de /etc/rc.local. Placez-y vos propres commandes\n"
2324 "(avant le « exit 0 ») pour qu'ils soient exécutés en fin de démarrage."
2327 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2328 "abbr> in the local network"
2329 msgstr "C'est le seul serveur DHCP sur le réseau local"
2331 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2333 "Ceci est le système crontab avec lequel sont définies les tâches récurrentes."
2336 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2339 "Cette liste donne une vue d'ensemble des processus en exécution et leur "
2342 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2343 msgstr "Cette page permet la configuration d'actions spécifiques des boutons"
2345 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2347 "Cette page donne une vue d'ensemble des connexions réseaux actuellement "
2350 msgid "This section contains no values yet"
2351 msgstr "Cette section ne contient pas encore de valeur"
2353 msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
2354 msgstr "Délai d'inactivité à partir duquel la connexion est coupée"
2356 msgid "Time Server (rdate)"
2357 msgstr "Serveur de temps (rdate)"
2360 msgstr "Fuseau horaire"
2362 msgid "Total Available"
2363 msgstr "Total disponible"
2371 msgid "Transmission Rate"
2372 msgstr "Débit d'émission"
2377 msgid "Transmit Power"
2378 msgstr "Puissance d'émission"
2380 msgid "Transmitter Antenna"
2381 msgstr "Antenne émettrice"
2384 msgstr "Déclenchement"
2386 msgid "Trigger Mode"
2387 msgstr "Mode de déclenchement"
2389 msgid "Tunnel Settings"
2390 msgstr "Configurion du tunnel"
2396 msgstr "Puissance d'émission"
2405 msgstr "Périphérique USB"
2410 msgid "Unknown Error"
2411 msgstr "Erreur inconnue"
2413 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2414 msgstr "Erreur inconnue, mot de passe inchangé !"
2416 msgid "Unsaved Changes"
2417 msgstr "Changements non appliqués"
2419 msgid "Update package lists"
2420 msgstr "Mettre à jour la liste des paquets"
2422 msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
2423 msgstr "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
2425 msgid "Upload image"
2426 msgstr "Upload image"
2428 msgid "Uploaded File"
2429 msgstr "Fichier Uploadé"
2434 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2435 msgstr "Utiliser /etc/ethers"
2437 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2438 msgstr "Utiliser les codes-pays ISO/IEC 3166 alpha2."
2440 msgid "Use as root filesystem"
2441 msgstr "Utiliser comme racine du système de fichiers"
2443 msgid "Use peer DNS"
2444 msgstr "Utiliser le DNS fourni"
2447 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2448 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2449 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2452 "Utiliser le bouton <em>Ajouter</em> pour créer un nouveau bail. "
2453 "L'<em>adresse MAC</em> identifie l'hôte, l'<em>adresse IPv4</em> décrit "
2454 "l'adresse fixe à utiliser et le <em>nom d'hôte</em> sera le nom symbolique "
2455 "attribué à l'hôte qui fait la demande."
2460 msgid "Used Key Slot"
2461 msgstr "Clé utilisée"
2464 msgstr "Nom d'utilisateur"
2476 msgstr "VLANs sur %q"
2484 msgid "WEP Open System"
2485 msgstr "Système ouvert WEP"
2487 msgid "WEP Shared Key"
2488 msgstr "Clé partagée WEP"
2490 msgid "WEP passphrase"
2491 msgstr "Mot de passe WEP"
2496 msgid "WPA passphrase"
2497 msgstr "Mot de passe WPA"
2500 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2501 "and ad-hoc mode) to be installed."
2503 "Le chiffrage WPA nécessite l'installation du paquet wpa_supplicant (en mode "
2504 "client) ou hostapd (en mode Point d'accès ou Ad-hoc)."
2506 msgid "Waiting for router..."
2507 msgstr "Attente du routeur…"
2512 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2514 "Attention : il reste des changements non appliqués qui seront perdus après "
2517 msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
2523 msgid "Wifi networks in your local environment"
2524 msgstr "Réseaux Wi-Fi dans votre environnement"
2529 msgid "Wireless Adapter"
2530 msgstr "Module Wi-Fi"
2532 msgid "Wireless Network"
2533 msgstr "Réseau sans-fil"
2535 msgid "Wireless Overview"
2536 msgstr "Présentation des réseaux sans-fil"
2538 msgid "Wireless Security"
2539 msgstr "Sécurité des réseaux sans-fil"
2541 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2542 msgstr "Le Wi-Fi est désactivé ou non associé"
2544 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2545 msgstr "Écrire les requêtes DNS reçues dans syslog"
2548 msgstr "Gestion du mode XR"
2551 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2552 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2553 "scripts like \"network\", your device might become inaccesable!</strong>"
2555 "Vous pouvez ici activer ou désactiver les scripts d'initialisation "
2556 "installés. Les changements seront pris en compte après un redémarrage.<br/"
2557 "><strong>Attention: Si vous désactivez des scripts essentiels comme \"réseau"
2558 "\", votre équipement pourrait ne plus être accessible !</strong>"
2561 "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new entry. "
2562 "Servers entered here will override automatically assigned ones."
2564 "Vous pouvez indiquer plusieurs serveurs DNS ici, tapez Entrée pour ajouter "
2565 "un nouvel élément. Les serveurs ajoutés ici remplaceront ceux attribués "
2569 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2571 "Vous devez activer Java Script dans votre navigateur pour que LuCI "
2572 "fonctionne correctement."
2575 "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
2576 "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
2578 "Vous avez besoin d'installer \"comgt\" pour le support UMTS/GPRS, \"ppp-mod-"
2579 "pppoe\" pour le PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" pour le PPPoA ou \"pptp\" pour le "
2583 msgstr "n'importe lequel"
2598 msgstr "mis en cache"
2600 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2601 msgstr "créer un bridge entre plusieurs interfaces"
2603 msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
2604 msgstr "fichier de configuration par défaut : /etc/httpd.conf"
2613 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2614 "abbr>-leases will be stored"
2615 msgstr "fichier dans lequel les baux DHCP seront stockés"
2623 msgid "if target is a network"
2624 msgstr "si la destination est un réseau"
2626 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2627 msgstr "fichier de résolution local"
2651 msgstr "non précisé"
2653 msgid "unspecified -or- create:"
2654 msgstr "non précisé -ou- créer :"
2665 #~ msgid "Enable this switch"
2666 #~ msgstr "Activer ce switch"
2668 #~ msgid "OPKG error code %i"
2669 #~ msgstr "Code d'erreur OPKG %i"
2671 #~ msgid "Package lists updated"
2672 #~ msgstr "Liste des paquets mise à jour"
2674 #~ msgid "Reset switch during setup"
2675 #~ msgstr "Ré-initialiser le switch pendant la configuration"
2677 #~ msgid "Upgrade installed packages"
2678 #~ msgstr "Mettre à jour les paquets installés"
2681 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
2682 #~ "over their current state."
2684 #~ "Les journaux des services ou du noyau peuvent être vus ici afin d'obtenir "
2685 #~ "un aperçu de leur état."
2688 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
2689 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
2690 #~ "usage or network interface data."
2692 #~ "Ici, vous trouverez des informations sur l'état actuel du système comme "
2693 #~ "la fréquence processeur, utilisation mémoire et trafic réseau."
2695 #~ msgid "Search file..."
2696 #~ msgstr "Chercher un fichier..."
2699 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
2700 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
2703 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une interface "
2704 #~ "graphique libre, flexible, et orientée utilisateur pour configurer "
2705 #~ "OpenWrt Kamikaze."
2707 #~ msgid "And now have fun with your router!"
2708 #~ msgstr "Et maintenant que la fête commence !"
2711 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
2712 #~ "your feedback and suggestions."
2714 #~ "Nous souhaitons améliorer l'interface de manière permanente, vos retours "
2715 #~ "et suggestions sont primordiaux."
2718 #~ msgstr "Bonjour !"
2721 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
2722 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
2723 #~ "before being applied."
2725 #~ "Vous trouverez une page de navigation sur le côté gauche permettant "
2726 #~ "d'accèder aux différentes pages de configuration."
2729 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
2732 #~ "Dans les pages suivantes vous pouvez ajuster tous les réglages importants "
2733 #~ "de votre routeur."
2735 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
2736 #~ msgstr "L'équipe LuCI"
2739 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
2740 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
2741 #~ msgstr "Voici la page d'administration de LuCI."
2743 #~ msgid "User Interface"
2744 #~ msgstr "Interface utilisateur"
2752 #~ msgid "(optional)"
2753 #~ msgstr "(optionnel)"
2755 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
2756 #~ msgstr "Port <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
2759 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
2760 #~ "the order of the resolvfile"
2762 #~ "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> du fichier de "
2763 #~ "résolution seront interrogés dans l'ordre"
2766 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
2767 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
2769 #~ "Nombre <abbr title=\"maximal\">max.</abbr> d'attributions <abbr title="
2770 #~ "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
2773 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
2774 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
2775 #~ msgstr "taille maximum du paquet. EDNS.0 "
2777 #~ msgid "AP-Isolation"
2778 #~ msgstr "Isolation AP"
2780 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
2781 #~ msgstr "Ajouter ce réseau Wi-Fi au réseau physique"
2786 #~ msgid "Clamp Segment Size"
2787 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
2790 #~ msgid "Create Or Attach Network"
2791 #~ msgstr "Créer un réseau"
2794 #~ msgstr "Equipements"
2796 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
2798 #~ "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux "
2801 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
2802 #~ msgstr "Activer le serveur TFTP"
2807 #~ msgid "Essentials"
2808 #~ msgstr "Essentiel"
2810 #~ msgid "Expand Hosts"
2811 #~ msgstr "Etendre le nom d'hôte"
2813 #~ msgid "First leased address"
2814 #~ msgstr "Première adresse attribuée"
2817 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
2818 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
2820 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
2821 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
2823 #~ msgid "Hardware Address"
2824 #~ msgstr "Addresse matériel"
2826 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
2827 #~ msgstr "Ici vous pouvez configurer les équipements Wi-Fi installés."
2829 #~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
2830 #~ msgstr "Ignorer /etc/hosts"
2832 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
2835 #~ msgid "Internet Connection"
2836 #~ msgstr "Connexion Internet"
2838 #~ msgid "Join (Client)"
2844 #~ msgid "Local Domain"
2845 #~ msgstr "Domaine local"
2847 #~ msgid "Local Network"
2848 #~ msgstr "Réseau Local"
2850 #~ msgid "Local Server"
2851 #~ msgstr "Serveur local"
2853 #~ msgid "Network Boot Image"
2854 #~ msgstr "Image de démarrage réseau"
2857 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
2859 #~ msgstr "Nom du réseau (ESSID)"
2861 #~ msgid "Number of leased addresses"
2862 #~ msgstr "Nombre d'adresses attribuées"
2867 #~ msgid "Perform Actions"
2868 #~ msgstr "Accomplir les actions"
2870 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
2871 #~ msgstr "Empêche la communication directe Client à Client"
2873 #~ msgid "Provide (Access Point)"
2874 #~ msgstr "Point d'accès"
2876 #~ msgid "Resolvfile"
2877 #~ msgstr "Fichier de résolution"
2879 #~ msgid "TFTP-Server Root"
2880 #~ msgstr "Racine du serveur TFTP"
2885 #~ msgid "The following changes have been applied"
2886 #~ msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
2889 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
2890 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
2893 #~ "Lors d'une nouvelle installation, ces fichiers seront ajoutés à la "
2894 #~ "nouvelle installation."
2897 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
2898 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
2899 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
2900 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
2902 #~ "Avec DHCP, les machines connectées au réseau peuvent recevoir leurs "
2903 #~ "réglages réseau directement (adresse IP, masque de réseau, serveur "
2907 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
2908 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
2909 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
2910 #~ "simultaneously."
2912 #~ "Vous pouvez faire fonctionner plusieurs réseaux Wi-Fi sur un seul "
2913 #~ "équipement. Il existe des limitations matérielles et liées au pilote. En "
2914 #~ "général vous pouvez faire fonctionner simultanément 1 réseau Ad-Hoc et 3 "
2915 #~ "points d'accès simultanément."
2918 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
2921 #~ "Vous avez besoin d'installer \"ppp-mod-pppoe\" pour le support PPPoE ou "
2922 #~ "\"pptp\" pour le PPtP"
2927 #~ msgid "additional hostfile"
2928 #~ msgstr "fichiers de noms d'hôtes supplémentaires"
2930 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
2931 #~ msgstr "concatène le nom de domaine aux noms d'hôtes"
2934 #~ msgid "automatic"
2935 #~ msgstr "statique"
2937 #~ msgid "automatically reconnect"
2938 #~ msgstr "reconnecter automatiquement"
2940 #~ msgid "concurrent queries"
2941 #~ msgstr "Requêtes concurrentes maximum"
2944 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
2945 #~ "for this interface"
2946 #~ msgstr "désactiver DHCP sur cette interface"
2948 #~ msgid "disconnect when idle for"
2949 #~ msgstr "déconnecter après une inactivité de"
2951 #~ msgid "don't cache unknown"
2952 #~ msgstr "Ne pas mettre en cache les requêtes négatives"
2955 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
2956 #~ "Windows-systems"
2957 #~ msgstr "filtre les requêtes inutiles émises par les systèmes Windows"
2959 #~ msgid "installed"
2960 #~ msgstr "installé"
2962 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
2963 #~ msgstr "localiser la réponse suivant l'émetteur de la requête"
2965 #~ msgid "not installed"
2966 #~ msgstr "pas installé"
2969 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
2971 #~ msgstr "empêche la mise en cache de requêtes DNS erronnées"
2973 #~ msgid "query port"
2974 #~ msgstr "port de requête"
2976 #~ msgid "transmitted / received"
2977 #~ msgstr "transmis / reçu"
2980 #~ msgid "Join network"
2981 #~ msgstr "réseaux compris"
2990 #~ msgstr "Distance"
2996 #~ msgstr "Bibliothèque"
2998 #~ msgid "see '%s' manpage"
2999 #~ msgstr "voir la page de man de '%s'"
3001 #~ msgid "Package Manager"
3002 #~ msgstr "Gestionnaire de paquets"
3007 #~ msgid "Statistics"
3008 #~ msgstr "Statistiques"