3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-05-19 00:41+0200\n"
7 "Last-Translator: Jo-Philipp Wich <xm@subsignal.org>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
14 msgid "(%s available)"
15 msgstr " (%s disponible)"
20 msgid "(no interfaces attached)"
21 msgstr "(pas d'interface connectée)"
30 msgid "-- Additional Field --"
31 msgstr "-- Champ Supplémentaire --"
33 msgid "-- Please choose --"
34 msgstr "-- Choisir --"
36 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
40 "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: address/"
43 "Notation <abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr> : "
46 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
47 msgstr "Port <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
49 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
50 msgstr "Serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
53 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in the "
54 "order of the resolvfile"
56 "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> du fichier de "
57 "résolution seront interrogés dans l'ordre"
59 msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
62 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
65 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
66 msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
68 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
69 msgstr "Broadcast <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
71 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
72 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
74 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
75 msgstr "Masque réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
77 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
78 msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
81 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
84 "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> ou réseau "
87 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
88 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
90 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
91 msgstr "Configuration des <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>s"
94 "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection of "
95 "free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller\">MVC</"
96 "abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr title=\"Lua "
97 "Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the Apache-License."
99 "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une suite "
100 "logicielle d'applications Lua incluant un <abbr title=\"Model-View-Controller"
101 "\">MVC</abbr>-Webframework et une interface web pour équipements embarqués. "
102 "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est sous license "
106 "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, flexible, "
107 "and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt Kamikaze."
109 "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une interface "
110 "graphique libre, flexible, et orientée utilisateur pour configurer OpenWrt "
113 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
114 msgstr "Adresse <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
116 msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
117 msgstr "Serveur <abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>"
119 msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
120 msgstr "Clés <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
122 msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
123 msgstr "Scan <abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>"
126 "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
127 "Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
129 "Nombre <abbr title=\"maximal\">max.</abbr> d'attributions <abbr title="
130 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
133 "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
134 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
135 msgstr "taille maximum du paquet. EDNS.0 "
138 "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve LuCI"
142 "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua Configuration "
143 "Interface\">LuCI</abbr>."
144 msgstr "Un serveur web léger qui peut être utilisé pour LuCI."
147 msgstr "Isolation AP"
156 msgstr "Point d'accès"
158 msgid "Access point (APN)"
159 msgstr "Point d'accès (APN)"
167 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
168 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr> actives"
170 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
171 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> actives"
173 msgid "Active Connections"
174 msgstr "Connexions Actives"
176 msgid "Active Leases"
185 msgid "Add the Wifi network to physical network"
186 msgstr "Ajouter ce réseau Wi-Fi au réseau physique"
188 msgid "Additional pppd options"
189 msgstr "Options pppd supplémentaires"
194 msgid "Admin Password"
195 msgstr "Mot de passe administrateur"
197 msgid "Administration"
198 msgstr "Administration"
201 msgid "Advanced Settings"
202 msgstr "Paramètres de base"
210 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
211 msgstr "Autoriser l'authentification SSH par mot de passe"
213 msgid "Allow all except listed"
216 msgid "Allow listed only"
220 "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview over "
221 "their current state."
223 "Les journaux des services ou du noyau peuvent être vus ici afin d'obtenir un "
224 "aperçu de leur état."
226 msgid "And now have fun with your router!"
227 msgstr "Et maintenant que la fête commence !"
238 msgid "Applying changes"
239 msgstr "Changements en cours d'application"
242 "As we always want to improve this interface we are looking forward to your "
243 "feedback and suggestions."
245 "Nous souhaitons améliorer l'interface de manière permanente, vos retours et "
246 "suggestions sont primordiaux."
248 msgid "Associated Stations"
251 msgid "Attach to existing network"
254 msgid "Authentication"
255 msgstr "Authentification"
257 msgid "Authentication Realm"
258 msgstr "Domaine d'authentification"
260 msgid "Authoritative"
261 msgstr "Authoritaire"
263 msgid "Authorization Required"
264 msgstr "Authorisation requise"
266 msgid "Automatic Disconnect"
267 msgstr "Déconnexion automatique"
272 msgid "Back to overview"
275 msgid "Back to scan results"
278 msgid "Background Scan"
281 msgid "Backup / Restore"
282 msgstr "Sauvegarder / Restaurer"
284 msgid "Backup Archive"
285 msgstr "Sauvegarder l'archive"
292 msgstr "Bridger les interfaces"
294 msgid "Bridge interfaces"
295 msgstr "Bridger les interfaces"
300 msgid "CPU usage (%)"
301 msgstr "Utilisation CPU (%)"
310 "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
311 msgstr "Changer le mot de passe du système (Utilisateur \"root\")"
316 msgid "Changes applied."
317 msgstr "Changements appliqués."
326 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
327 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
328 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
330 msgstr "Cette interface n'appartient à aucune zone du pare-feu pour le moment."
332 msgid "Clamp Segment Size"
333 msgstr "Clamp Segment Size"
347 msgid "Configuration"
348 msgstr "Configuration"
350 msgid "Configuration file"
351 msgstr "Fichier de configuration"
354 "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the PPP "
357 "Configurer le serveur DNS local pour utiliser le serveur de nom fourni par "
361 msgstr "Confirmation"
363 msgid "Connect script"
364 msgstr "Script de Connexion"
366 msgid "Connection Limit"
367 msgstr "Limite de connexion"
369 msgid "Connection timeout"
372 msgid "Console Log Level"
375 msgid "Contributing Developers"
376 msgstr "Contributeurs"
381 msgid "Create / Assign firewall-zone"
382 msgstr "Créer / Assigner une zone du pare-feu"
384 msgid "Create Network"
385 msgstr "Créer un réseau"
388 msgid "Create Or Attach Network"
389 msgstr "Créer un réseau"
391 msgid "Create backup"
392 msgstr "Créer une archive de sauvegarde"
394 msgid "Cron Log Level"
398 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
399 "\">LED</abbr>s if possible."
401 "Personnaliser le comportement des <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</"
402 "abbr>s si possible."
407 msgid "DHCP assigned"
411 msgstr "Options DHCP"
431 msgid "Disable HW-Beacon timer"
434 msgid "Disconnect script"
435 msgstr "Script de Déconnexion"
437 msgid "Distance Optimization"
440 msgid "Distance to farthest network member in meters."
447 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
448 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
449 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
452 "Dnsmasq est un serveur DHCP combiné à un requêteur DNS pour les pare-feu NAT"
454 msgid "Do not send probe responses"
457 msgid "Document root"
460 msgid "Domain required"
461 msgstr "Domain requis"
464 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
465 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
466 msgstr "Ne pas transmettre de requêtes DNS sans nom DNS"
468 msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
470 "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux locaux"
472 msgid "Download and install package"
473 msgstr "Télécharge et installe le paquet"
476 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
477 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
478 msgstr "Dropbear est un serveur SSH et intègre un serveur SCP"
480 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
481 msgstr "DHCP dynamique"
489 msgid "Edit package lists and installation targets"
490 msgstr "Editer la liste des paquets et le répertoire de destination"
492 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
495 msgid "Enable IPv6 on PPP link"
496 msgstr "Activer l'IPv6 sur le lien PPP"
498 msgid "Enable Keep-Alive"
501 msgid "Enable TFTP-Server"
502 msgstr "Activer le serveur TFTP"
504 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
519 msgid "Ethernet Adapter"
523 msgid "Ethernet Bridge"
524 msgstr "Bridger les interfaces"
526 msgid "Ethernet Switch"
530 msgstr "Etendre le nom d'hôte"
535 msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
536 msgstr "Fichiers à conserver lors d'une mise à jour du firmware"
539 msgstr "Système de fichiers"
544 msgid "Filter private"
545 msgstr "Filtrer les requêtes privées"
547 msgid "Filter useless"
548 msgstr "Filtrer les requêtes inutiles"
551 msgstr "Trouver un paquet"
560 msgid "Firewall Settings"
562 "Ici, vous trouverez des informations sur l'état actuel du système comme la "
563 "fréquence processeur, utilisation mémoire et trafic réseau."
566 msgid "Firewall Status"
568 "Ici, vous trouverez des informations sur l'état actuel du système comme la "
569 "fréquence processeur, utilisation mémoire et trafic réseau."
571 msgid "Firmware image"
572 msgstr "Firmware image"
574 msgid "First leased address"
575 msgstr "Première adresse attribuée"
578 "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
579 "unexpected behaviour for some ISPs."
581 "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
582 "unexpected behaviour for some ISPs."
587 msgid "Flash Firmware"
588 msgstr "Flash Firmware"
593 msgid "Fragmentation Threshold"
596 msgid "Frame Bursting"
599 msgid "Frequency Hopping"
606 msgid "General Setup"
609 msgid "Go to relevant configuration page"
610 msgstr "Aller à la page de configuration correspondante"
616 msgstr "Signal (HUP)"
618 msgid "Hardware Address"
619 msgstr "Addresse matériel"
625 "Here you can backup and restore your router configuration and - if possible "
626 "- reset the router to the default settings."
628 "Ici, vous pouvez sauvegarder et restaurer la configuration de votre routeur "
629 "et, si possible, restaurer la configuration par défaut du routeur."
631 msgid "Here you can configure installed wifi devices."
632 msgstr "Ici vous pouvez configurer les équipements Wi-Fi installés."
635 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
638 "Ici, vous pouvez configurer les aspects basiques de votre routeur comme son "
639 "nom ou son fuseau horaire."
642 "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
643 "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
645 "Ici, vous pouvez personnaliser les réglages et les fonctionnalités de LuCI."
648 "Here you can find information about the current system status like <abbr "
649 "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory usage "
650 "or network interface data."
652 "Ici, vous trouverez des informations sur l'état actuel du système comme la "
653 "fréquence processeur, utilisation mémoire et trafic réseau."
656 "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys (one "
657 "per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
660 "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
661 "authentification SSH sur clés publiques."
663 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
664 msgstr "Cacher le ESSID"
667 msgstr "Entrées d'hôtes"
669 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
670 msgstr "adresse IP ou réseau"
676 msgstr "Noms d'hôtes"
680 msgstr "Bridger les interfaces"
682 msgid "IP Configuration"
698 "If the interface is attached to an existing network it will be <em>bridged</"
699 "em> to the existing interfaces and is covered by the firewall zone of the "
700 "choosen network.<br />Uncheck the attach option to define a new standalone "
701 "network for this interface."
705 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
706 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
707 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
708 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
709 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
711 "Si la mémoire physique n'est pas en quantité suffisante, les données "
712 "inutilisées peuvent être temporairement transférée sur une partition "
713 "d'échange, relevant la quantité de RAM disponible. Ce processus est lent car "
714 "la mémoire d'échange ne peut être accédée aux taux de transfert de la RAM."
716 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
717 msgstr "Ignorer /etc/hosts"
719 msgid "Ignore interface"
720 msgstr "Ignorer l'interface"
722 msgid "Ignore resolve file"
723 msgstr "Ignorer le fichier de résolution"
728 msgid "Independent (Ad-Hoc)"
734 msgid "Installation targets"
735 msgstr "Répertoires de destination"
741 msgid "Interface Status"
743 "Ici, vous trouverez des informations sur l'état actuel du système comme la "
744 "fréquence processeur, utilisation mémoire et trafic réseau."
749 msgid "Internet Connection"
750 msgstr "Connexion Internet"
753 msgstr "Erreur : donnée entrée invalide"
755 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
759 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
760 "memory, please verify the image file!"
762 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
763 "memory, please verify the image file!"
765 msgid "Join (Client)"
772 msgid "Keep configuration files"
773 msgstr "Keep configuration files"
776 msgstr "Maintenir la connexion"
779 msgstr "Journal du noyau"
790 msgid "Lead Development"
791 msgstr "Développeurs principaux"
794 msgstr "Fichier de baux"
800 msgstr "Durée du bail"
802 msgid "Leasetime remaining"
803 msgstr "Durée de validité"
806 "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
809 "Laisser pppd remplacer la route par défaut courante pour utiliser "
810 "l'interface PPP après l'établissement de la connexion"
812 msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
813 msgstr "pppd exécutera ce script après l'établissement du lien PPP"
815 msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
816 msgstr "pppd exécutera ce script avant de déconnecter le lien PPP"
832 msgstr "Domaine local"
834 msgid "Local Network"
835 msgstr "Réseau Local"
838 msgstr "Serveur local"
841 msgstr "Heure Locale"
843 msgid "Localise queries"
844 msgstr "Localiser les requêtes"
847 msgstr "Journaliser les requêtes"
858 msgid "LuCI Components"
864 msgid "MAC-Address Filter"
875 "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock your "
878 "Assurez-vous de fournir le bon code PIN ou vous pourriez bloquer votre carte "
890 msgid "Maximum hold time"
896 msgid "Memory usage (%)"
897 msgstr "Utilisation Mémoire (%)"
905 msgid "Minimum hold time"
912 msgstr "Interface Modem"
918 "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
919 "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title=\"Lua "
920 "Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending e-"
923 "La plupart d'entre eux sont des serveurs réseaux, qui vous offrent certains "
924 "services comme un accès shell, accéder à des pages comme LuCI, faire du "
925 "routage mesh, envoyer des e-mails ..."
928 msgstr "Point de montage"
932 msgstr "Point de montage"
935 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
938 "Les points de montage définissent l'attachement d'un périphérique au système "
941 msgid "Mounted file systems"
942 msgstr "Systèmes de fichiers montés"
944 msgid "Multicast Rate"
954 msgid "Name of the new network"
955 msgstr " - Créer un nouveau réseau - "
963 msgid "Network Boot Image"
964 msgstr "Image de démarrage réseau"
967 "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>)"
968 msgstr "Nom du réseau (ESSID)"
970 msgid "Network to attach interface to"
979 msgid "No chains in this table"
982 msgid "No rules in this chain"
988 msgid "Not configured"
992 "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> changes "
993 "have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply before being "
996 "Vous trouverez une page de navigation sur le côté gauche permettant "
997 "d'accèder aux différentes pages de configuration."
999 msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
1000 msgstr "Reconnexion si la connexion est perdue"
1002 msgid "Number of leased addresses"
1003 msgstr "Nombre d'adresses attribuées"
1008 msgid "OPKG error code %i"
1011 msgid "OPKG-Configuration"
1012 msgstr "Configuration OPKG"
1015 "On the following pages you can adjust all important settings of your router."
1017 "Dans les pages suivantes vous pouvez ajuster tous les réglages importants de "
1021 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1022 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1023 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1024 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1025 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1026 "<samp>eth0.1</samp>)."
1028 "Dans cette page vous pourrez configurer les interfaces réseaux. Vous pouvez "
1029 "bridger différentes interfaces en cochant le champ \"bridger les interfaces"
1030 "\" et en saisissant les noms des interfaces réseau séparées par des espaces. "
1031 "Vous pouvez aussi utiliser la notation VLAN, INTERFACE.VLANNB (ex : eth0.1)."
1039 msgid "Outdoor Channels"
1043 msgstr "Vue d'ensemble"
1046 msgstr "Propriétaire"
1055 msgid "PPP Settings"
1058 msgid "PPPoA Encapsulation"
1059 msgstr "PPPoA Encapsulation"
1061 msgid "Package lists"
1062 msgstr "Listes de paquets"
1064 msgid "Package lists updated"
1065 msgstr "Liste des paquets mise à jour"
1067 msgid "Package name"
1068 msgstr "Nom du paquet"
1074 msgstr "Mot de passe"
1076 msgid "Password authentication"
1077 msgstr "Authentification par mot de passe"
1079 msgid "Password of Private Key"
1080 msgstr "Mot de passe de la clé privée"
1082 msgid "Password successfully changed"
1083 msgstr "Mot de passe changé avec succès"
1088 msgid "Path to CA-Certificate"
1089 msgstr "Chemin de la CA"
1091 msgid "Path to Private Key"
1092 msgstr "Chemin de la clé privée"
1094 msgid "Path to executable which handles the button event"
1097 msgid "Perform Actions"
1098 msgstr "Accomplir les actions"
1100 msgid "Perform reboot"
1104 msgid "Physical Settings"
1105 msgstr "Paramètres de base"
1111 msgid "Please enter your username and password."
1112 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et mot de passe."
1114 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1115 msgstr "Patientez s'il vous plaît: équipement en cours de redémarrage..."
1129 msgid "Post-commit actions"
1130 msgstr "Actions post-changements"
1135 msgid "Prevents Client to Client communication"
1136 msgstr "Empêche la communication directe Client à Client"
1139 msgid "Prevents client-to-client communication"
1140 msgstr "Empêche la communication directe Client à Client"
1148 msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
1150 "Etes-vous sûr de vouloir revenir à la configuration par défaut du firmware ?"
1158 msgid "Project Homepage"
1159 msgstr "Page d'accueil du projet"
1167 msgid "Provide (Access Point)"
1168 msgstr "Point d'accès"
1170 msgid "Pseudo Ad-Hoc"
1173 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1174 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1176 msgid "RTS/CTS Threshold"
1183 msgstr "Port Radius"
1186 msgid "Radius-Server"
1187 msgstr "Serveur Radius"
1190 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1191 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1192 msgstr "Lire /etc/ethers pour configurer le serveur DHCP"
1195 msgstr "Redémarrage"
1197 msgid "Reboots the operating system of your device"
1198 msgstr "Redémarrage du système d'exploitation de votre équipement"
1203 msgid "Receiver Antenna"
1209 msgid "Regulatory Domain"
1212 msgid "Remote Syslog IP"
1216 msgstr "Désinstaller"
1221 msgid "Replace default route"
1222 msgstr "Remplacer la route par défaut"
1224 msgid "Replace entry"
1225 msgstr "Remplacer l'entrée"
1228 msgstr "Remise à zéro"
1230 msgid "Reset Counters"
1233 msgid "Reset router to defaults"
1234 msgstr "Revenir à la configuration par défaut du routeur"
1237 msgstr "Fichier de résolution"
1239 msgid "Restart Firewall"
1242 msgid "Restore backup"
1243 msgstr "Restaurer une sauvegarde"
1253 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
1256 "Avec les routes statiques vous pouvez spécifier à travers quelle interface "
1257 "ou passerelle un réseau peut être contacté."
1267 msgstr "Bridger les interfaces"
1270 msgstr "Sauvegarder"
1272 msgid "Save & Apply"
1273 msgstr "Sauvegarder et Appliquer"
1278 msgid "Scheduled Tasks"
1279 msgstr "Tâches Régulières"
1281 msgid "Search file..."
1282 msgstr "Chercher un fichier..."
1285 "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
1287 "Secondes à attendre pour que le modem soit prêt avant d'essayer de se "
1290 msgid "See \"mount\" manpage for details"
1293 msgid "Separate Clients"
1296 msgid "Separate WDS"
1299 msgid "Service type"
1300 msgstr "Type de service"
1305 msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
1307 "Les services et démons accomplissent certaines tâches sur votre équipement."
1312 msgid "Setup wait time"
1313 msgstr "Délai d'initialisation"
1324 msgid "Skip to content"
1325 msgstr "Skip to content"
1327 msgid "Skip to navigation"
1328 msgstr "Skip to navigation"
1337 "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> You "
1338 "need to manually flash your device."
1340 "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> You "
1341 "need to manually flash your device."
1346 msgid "Specifies the button state to handle"
1349 msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
1351 "Spécifiez ici des arguments de ligne de commande supplémentaire pour pppd"
1356 msgid "Static IPv4 Routes"
1357 msgstr "Routes IPv4 statiques"
1359 msgid "Static IPv6 Routes"
1360 msgstr "Routes IPv6 statiques"
1362 msgid "Static Leases"
1363 msgstr "Baux Statiques"
1365 msgid "Static Routes"
1366 msgstr "Routes statiques"
1371 msgid "Strict order"
1372 msgstr "Ordre stricte"
1381 msgstr "Journal système"
1383 msgid "TFTP-Server Root"
1384 msgstr "Racine du serveur TFTP"
1404 msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
1405 msgstr "L'équipe LuCI"
1408 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
1409 "code> and <code>_</code>"
1413 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
1414 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
1415 msgstr "Le périphérique de bloc contenant la partition (ex : /dev/sda1)"
1417 msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
1418 msgstr "Le noeud d'interface de votre modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
1421 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
1422 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
1425 "Le système de fichiers utilisé pour formatter le support de stockage (ex : "
1429 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
1430 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
1431 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
1434 msgid "The following changes have been applied"
1435 msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
1437 msgid "The following changes have been reverted"
1438 msgstr "Les changements suivants ont été annulés"
1440 msgid "The following rules are currently active on this system."
1444 "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
1445 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
1446 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
1447 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
1448 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
1449 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
1451 "Les ports de votre routeur peuvent être configurés pour combiner plusieurs "
1452 "VLANs dans lesquels les machines connectées peuvent dialoguer directement "
1453 "l'une avec l'autre. Les VLANs sont souvent utilisés pour séparer différences "
1454 "sous-réseaux. Bien souvent il y a un port d'uplink pour une connexion vers "
1455 "un réseau plus vaste, comme internet et les autres ports sont réservés au "
1459 "The realm which will be displayed at the authentication prompt for protected "
1461 msgstr "Le domaine qui sera affiché lors de la fenêtre d'authentification."
1464 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
1465 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
1466 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
1469 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
1470 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
1471 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
1475 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
1476 "you choose the generic image format for your platform."
1478 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
1479 "you choose the generic image format for your platform."
1482 "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
1483 "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
1484 "allowing changes to be applied instantly."
1486 "Ces commandes seront executées automatiquement lorsqu'une configuration UCI "
1487 "est appliquée, les changement prenant effet immédiatement."
1490 "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration Interface"
1492 msgstr "Voici la page d'administration de LuCI."
1495 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
1496 "abbr> in the local network"
1497 msgstr "C'est le seul serveur DHCP sur le réseau local"
1499 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
1501 "Ceci est le système crontab avec lequel sont définies les tâches récurrentes."
1504 "This list gives an overview over currently running system processes and "
1507 "Cette liste donne une vue d'ensemble des processus en exécution et leur "
1510 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
1513 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
1515 "Cette page donne une vue d'ensemble des connexions réseaux actuellement "
1518 msgid "This section contains no values yet"
1519 msgstr "Cette section ne contient pas encore de valeur"
1521 msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
1522 msgstr "Délai d'inactivité à partir duquel la connexion est coupée"
1525 msgstr "Fuseau horaire"
1533 msgid "Transmission Rate"
1539 msgid "Transmit Power"
1540 msgstr "Puissance d'émission"
1542 msgid "Transmitter Antenna"
1551 msgid "Unknown Error"
1552 msgstr "Erreur inconnue"
1554 msgid "Unsaved Changes"
1555 msgstr "Changements non appliqués"
1557 msgid "Update package lists"
1558 msgstr "Mettre à jour la liste des paquets"
1560 msgid "Upgrade installed packages"
1561 msgstr "Mettre à jour les paquets installés"
1563 msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
1564 msgstr "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
1566 msgid "Upload image"
1567 msgstr "Upload image"
1569 msgid "Uploaded File"
1570 msgstr "Fichier Uploadé"
1575 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
1576 msgstr "Utiliser /etc/ethers"
1578 msgid "Use peer DNS"
1579 msgstr "Utiliser le DNS fourni"
1584 msgid "User Interface"
1585 msgstr "Interface utilisateur"
1588 msgstr "Nom d'utilisateur"
1603 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
1604 "and ad-hoc mode) to be installed."
1607 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
1609 "Attention : il reste des changements non appliqués qui seront perdus après "
1612 msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
1616 "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration Interface"
1617 "\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware installation."
1619 "Lors d'une nouvelle installation, ces fichiers seront ajoutés à la nouvelle "
1625 msgid "Wifi networks in your local environment"
1626 msgstr "Réseaux Wi-Fi dans votre environnement"
1628 msgid "Wireless Adapter"
1632 msgid "Wireless Network"
1633 msgstr "Créer un réseau"
1636 msgid "Wireless Overview"
1637 msgstr "Vue d'ensemble"
1639 msgid "Wireless Scan"
1642 msgid "Wireless Security"
1646 "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> network "
1647 "members can automatically receive their network settings (<abbr title="
1648 "\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title=\"Domain Name "
1649 "System\">DNS</abbr>-server, ...)."
1651 "Avec DHCP, les machines connectées au réseau peuvent recevoir leurs réglages "
1652 "réseau directement (adresse IP, masque de réseau, serveur DNS, ...)"
1658 "You are about to join the wireless network <em><strong>%s</strong></em>. In "
1659 "order to complete the process, you need to provide some additional details."
1663 "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there are "
1664 "certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can operate 1 "
1665 "Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network simultaneously."
1667 "Vous pouvez faire fonctionner plusieurs réseaux Wi-Fi sur un seul "
1668 "équipement. Il existe des limitations matérielles et liées au pilote. En "
1669 "général vous pouvez faire fonctionner simultanément 1 réseau Ad-Hoc et 3 "
1670 "points d'accès simultanément."
1673 "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
1674 "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
1676 "Vous avez besoin d'installer \"comgt\" pour le support UMTS/GPRS, \"ppp-mod-"
1677 "pppoe\" pour le PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" pour le PPPoA ou \"pptp\" pour le "
1681 "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP support"
1683 "Vous avez besoin d'installer \"ppp-mod-pppoe\" pour le support PPPoE ou "
1684 "\"pptp\" pour le PPtP"
1687 "You need to install <a href='%s'><em>wpa-supplicant</em></a> to use WPA!"
1691 "You need to install the <a href='%s'>Broadcom <em>nas</em> supplicant</a> to "
1698 msgid "additional hostfile"
1699 msgstr "fichiers de noms d'hôtes supplémentaires"
1701 msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
1702 msgstr "concatène le nom de domaine aux noms d'hôtes"
1711 msgid "automatically reconnect"
1712 msgstr "reconnecter automatiquement"
1721 msgstr "mis en cache"
1723 msgid "concurrent queries"
1724 msgstr "Requêtes concurrentes maximum"
1726 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
1727 msgstr "créer un bridge entre plusieurs interfaces"
1729 msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
1730 msgstr "fichier de configuration par défaut : /etc/httpd.conf"
1736 "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
1738 msgstr "désactiver DHCP sur cette interface"
1740 msgid "disconnect when idle for"
1741 msgstr "déconnecter après une inactivité de"
1743 msgid "don't cache unknown"
1744 msgstr "Ne pas mettre en cache les requêtes négatives"
1750 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
1751 "abbr>-leases will be stored"
1752 msgstr "fichier dans lequel les baux DHCP seront stockés"
1755 "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
1757 msgstr "filtre les requêtes inutiles émises par les systèmes Windows"
1765 msgid "if target is a network"
1766 msgstr "si la destination est un réseau"
1771 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
1772 msgstr "fichier de résolution local"
1774 msgid "localises the hostname depending on its subnet"
1775 msgstr "localiser la réponse suivant l'émetteur de la requête"
1783 msgid "not installed"
1784 msgstr "pas installé"
1787 "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
1789 msgstr "empêche la mise en cache de requêtes DNS erronnées"
1792 msgstr "port de requête"
1797 msgid "transmitted / received"
1798 msgstr "transmis / reçu"
1800 msgid "unspecified -or- create:"
1807 #~ msgid "Join network"
1808 #~ msgstr "réseaux compris"
1817 #~ msgstr "Distance"
1823 #~ msgstr "Bibliothèque"
1825 #~ msgid "see '%s' manpage"
1826 #~ msgstr "voir la page de man de '%s'"
1828 #~ msgid "Package Manager"
1829 #~ msgstr "Gestionnaire de paquets"
1834 #~ msgid "Statistics"
1835 #~ msgstr "Statistiques"
1838 #~ msgstr "Soumettre"