3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2012-04-28 19:39+0200\n"
7 "Last-Translator: fredb <fblistes+luci@free.fr>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(fenêtre de %d minutes, intervalle de %d secondes)"
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s disponible)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(pas d'interface connectée)"
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Champ Supplémentaire --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Choisir --"
37 msgid "1 Minute Load:"
38 msgstr "Charge sur 1 minute :"
40 msgid "15 Minute Load:"
41 msgstr "Charge sur 15 minutes :"
43 msgid "40MHz 2nd channel above"
44 msgstr "2ème canal 40MHz supérieur"
46 msgid "40MHz 2nd channel below"
47 msgstr "2ème canal 40MHz inférieur"
49 msgid "5 Minute Load:"
50 msgstr "Charge sur 5 minutes :"
52 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
53 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
56 "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: address/"
59 "Adresse/préfixe en notation <abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing"
62 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
63 msgstr "Port des requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
65 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
66 msgstr "Port du serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
69 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
70 "order of the resolvfile"
72 "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> seront<br/"
73 ">interrogés dans l'ordre du fichier de résolution"
75 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
76 msgstr "Serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
78 msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
81 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
82 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
84 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
85 msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
87 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
88 msgstr "Diffusion <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
90 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
91 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
93 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
94 msgstr "Masque réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
96 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
97 msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
100 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
103 "Adresse ou réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> "
106 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
107 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
109 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
111 "Configuration des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>s"
113 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
114 msgstr "Nom de la <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>"
116 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
117 msgstr "Adresse <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
119 msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
120 msgstr "Recherche <abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>"
123 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
124 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
126 "Nombre de baux <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
130 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
131 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
133 "taille maximum des paquets <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
134 "Name System\">EDNS0</abbr>"
136 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
137 msgstr "Maximum de requêtes concurrentes"
143 msgstr "Gestion du mode AR"
145 msgid "ARP retry threshold"
146 msgstr "Niveau de ré-essai ARP"
151 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
153 "Identifiant de canal virtuel (<abbr title=\"Virtual Channel Idendifier"
156 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
158 "Identifiant de chemin virtuel (<abbr title=\"Virtual Path Idendifier\">VPI</"
162 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
163 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
164 "to dial into the provider network."
166 "Les ponts ATM présentent l'Ethernet encapsulé dans des connexions AAL5 comme "
167 "des interfaces réseau virtuelles Linux qui peuvent être utilisées avec DHCP "
168 "ou PPP pour se connecter au réseau du fournisseur d'accès."
170 msgid "ATM device number"
171 msgstr "Numéro de périphérique ATM"
173 msgid "Accept router advertisements"
174 msgstr "Accepter les publications du routeur"
176 msgid "Access Concentrator"
177 msgstr "Concentrateur d'accès"
180 msgstr "Point d'accès"
188 msgid "Activate this network"
189 msgstr "Activer ce réseau"
191 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
192 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr> actives"
194 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
195 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> actives"
197 msgid "Active Connections"
198 msgstr "Connexions actives"
200 msgid "Active Leases"
209 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
211 "Ajouter le suffixe du domaine local aux noms résolus d'après le fichier hosts"
213 msgid "Add new interface..."
214 msgstr "Ajout d'une nouvelle interface..."
216 msgid "Additional Hosts files"
217 msgstr "Fichiers hosts supplémetaires"
222 msgid "Address to access local relay bridge"
223 msgstr "Adresse pour accéder au pont-relais local"
225 msgid "Administration"
226 msgstr "Administration"
228 msgid "Advanced Settings"
229 msgstr "Paramètres avancés"
231 msgid "Advertise IPv6 on network"
232 msgstr "Publier l'adressage IPv6 sur le réseau"
234 msgid "Advertised network ID"
235 msgstr "ID réseau publiée"
240 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
242 "Autoriser l'authentification <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> par mot "
245 msgid "Allow all except listed"
246 msgstr "Autoriser tout sauf ce qui est listé"
248 msgid "Allow listed only"
249 msgstr "Autoriser seulement ce qui est listé"
251 msgid "Allow localhost"
252 msgstr "Autoriser l'hôte local"
254 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
256 "Permettre à des hôtes distants de se conecter à des ports SSH locaux "
257 "correspondants (« forwarded »)"
259 msgid "Allow root logins with password"
260 msgstr "Autoriser les connexions administrateur avec mot de passe"
262 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
264 "Autoriser l'utilisateur <em>root</em> à se connecter avec un mot de passe"
267 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
269 "Autorise les réponses de l'amont dans la plage 127.0.0.0/8, par ex. pour les "
272 msgid "Allowed range is 1 to 65535"
273 msgstr "La gamme autorisée va de 1 à 65535"
275 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
276 msgstr "Un réseau supplémentaire sera créé si vous laissé ceci décoché."
285 msgstr "N'importe quelle zone"
290 msgid "Applying changes"
291 msgstr "Changements en cours"
293 msgid "Assign interfaces..."
294 msgstr "Affecte les interfaces…"
296 msgid "Associated Stations"
297 msgstr "Équipements associés"
299 msgid "Authentication"
300 msgstr "Authentification"
302 msgid "Authoritative"
305 msgid "Authorization Required"
306 msgstr "Autorisation requise"
309 msgstr "Rafraîchissement automatique"
314 msgid "Available packages"
315 msgstr "Paquets disponibles"
326 msgid "Back to Overview"
327 msgstr "Retour à la vue générale"
329 msgid "Back to configuration"
330 msgstr "Retour à la configuration"
332 msgid "Back to overview"
333 msgstr "Retour à la vue générale"
335 msgid "Back to scan results"
336 msgstr "Retour aux résultats de la recherche"
338 msgid "Background Scan"
339 msgstr "Recherche en arrière-plan"
341 msgid "Backup / Flash Firmware"
342 msgstr "Sauvegarde / Mise à jour du micrologiciel"
344 msgid "Backup / Restore"
345 msgstr "Sauvegarder / Restaurer"
347 msgid "Backup file list"
348 msgstr "Liste des fichiers de sauvegarde"
350 msgid "Bad address specified!"
351 msgstr "Adresse spécifiée incorrecte!"
354 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
355 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
356 "defined backup patterns."
358 "Voici la liste des fichiers à sauvegarder. Elle est constituée des fichiers "
359 "de configuration modifiés marqués par opkg, des fichiers de base essentiels, "
360 "et des motifs de sauvegarde définis par l'utilisateur."
368 msgid "Bogus NX Domain Override"
369 msgstr "Contourne les « NX Domain » bogués"
374 msgid "Bridge interfaces"
375 msgstr "Interfaces en pont"
377 msgid "Bridge unit number"
378 msgstr "Numéro d'unité du pont"
380 msgid "Bring up on boot"
381 msgstr "L'activer au démarrage"
392 msgid "CPU usage (%)"
393 msgstr "Utilisation CPU (%)"
396 msgstr "Mis en cache"
407 msgid "Changes applied."
408 msgstr "Changements appliqués."
410 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
411 msgstr "Change le mot de passe administrateur pour accéder à l'équipement"
417 msgstr "Vérification"
420 msgstr "Somme de contrôle"
423 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
424 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
425 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
428 "Choisissez la zone de pare-feu à laquelle vous voulez affecter cette "
429 "interface. Sélectionnez <em>non précisé</em> pour retirer l'interface de la "
430 "zone associée, ou remplissez le champ <em>créer</em> pour définir une "
431 "nouvelle zone et y inclure cette interface."
434 "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
435 "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the <em>create</"
436 "em> field to define a new network."
438 "Choisissez le réseau auquel vous voulez affecter cette interface sans-fil. "
439 "Sélectionnez <em>non précisé</em> pour ne pas l'affecter à un réseau ou "
440 "remplissez le champ <em>créer</em> pour définir un nouveau réseau."
443 msgstr "Code de chiffrement"
446 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
447 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
448 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
450 "Cliquer sur \"Construire l'archive\" pour télécharger une archive tar des "
451 "fichiers de la configuration actuelle. Pour réinitialiser le micrologiciel "
452 "dans son état initial, cliquer sur \"Réinitialiser\" (possible seulement "
453 "avec les images de type squashfs)."
458 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
459 msgstr "Identifiant client à envoyer dans les requêtes DHCP"
462 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
465 "Fermer une connexion inactive après le délai donné en secondes, mettre 0 "
466 "pour garder les connexions"
468 msgid "Close list..."
469 msgstr "Fermer la liste…"
471 msgid "Collecting data..."
472 msgstr "Récupération de données..."
477 msgid "Common Configuration"
478 msgstr "Configuration commune"
483 msgid "Configuration"
484 msgstr "Configuration"
486 msgid "Configuration / Apply"
487 msgstr "Configuration / Appliquer"
489 msgid "Configuration / Changes"
490 msgstr "Configuration / Changements"
492 msgid "Configuration / Revert"
493 msgstr "Configuration / Annuler les changements"
495 msgid "Configuration applied."
496 msgstr "Configuration appliquée."
498 msgid "Configuration files will be kept."
499 msgstr "Les fichiers de configuration seront préservés."
501 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
503 "Configure ce point de montage comme remplacement externe du système de "
507 msgstr "Confirmation"
510 msgstr "Se connecter"
515 msgid "Connection Limit"
516 msgstr "Limite de connexion"
527 msgid "Cover the following interface"
528 msgstr "Couvre l'interface suivante"
530 msgid "Cover the following interfaces"
531 msgstr "Couvre les interfaces suivantes"
533 msgid "Create / Assign firewall-zone"
534 msgstr "Créer / Assigner une zone du pare-feu"
536 msgid "Create Interface"
537 msgstr "Créer une interface"
539 msgid "Create Network"
540 msgstr "Créer un réseau"
542 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
543 msgstr "Créer un pont par dessus plusieurs interfaces"
548 msgid "Cron Log Level"
549 msgstr "Niveau de journalisation de Cron"
551 msgid "Custom Interface"
552 msgstr "Interface spécifique"
555 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
556 "\">LED</abbr>s if possible."
558 "Personnaliser le comportement des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente"
559 "\">DEL</abbr>s si possible."
565 msgstr "Serveur DHCP"
574 msgstr "Options DHCP"
579 msgid "DNS forwardings"
580 msgstr "transmissions DNS"
586 msgstr "%d par défaut"
588 msgid "Default gateway"
589 msgstr "Passerelle par défaut"
591 msgid "Default state"
592 msgstr "État par défaut"
594 msgid "Define a name for this network."
595 msgstr "Donne un nom à ce réseau."
598 "Define additional DHCP options, for example "
599 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
600 "servers to clients."
602 "Définir des options DHCP supplémentaires, par exemple "
603 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" qui publie différents serveurs "
609 msgid "Delete this interface"
610 msgstr "Supprimer cette interface"
612 msgid "Delete this network"
613 msgstr "Supprimer ce réseau"
627 msgid "Device Configuration"
628 msgstr "Configuration de l'équipement"
640 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
643 "Désactiver <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
644 "pour cette interface."
646 msgid "Disable DNS setup"
647 msgstr "Désactiver la configuration DNS"
649 msgid "Disable HW-Beacon timer"
650 msgstr "Désactiver l'émission périodique de balises wifi (« HW-Beacon »)"
655 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
656 msgstr "Jeter les réponses en RFC1918 amont"
658 msgid "Displaying only packages containing"
659 msgstr "N'afficher que les paquets contenant"
661 msgid "Distance Optimization"
662 msgstr "Optimisation de la distance"
664 msgid "Distance to farthest network member in meters."
665 msgstr "Distance au membre du réseau le plus éloigné, en mètres."
671 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
672 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
673 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
676 "Dnsmasq est un serveur <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
677 "\">DHCP</abbr> combiné à un relais <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
678 "abbr> pour les pare-feu <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</"
681 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
683 "Ne pas mettre en cache les réponses négatives, par ex. pour des domaines "
686 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
688 "Ne pas transmettre les requêtes qui ne peuvent être résolues par les "
689 "serveurs de noms publics"
691 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
693 "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux locaux"
695 msgid "Do not send probe responses"
696 msgstr "Ne pas envoyer de réponses de test"
698 msgid "Domain required"
699 msgstr "Domaine nécessaire"
701 msgid "Domain whitelist"
702 msgstr "Liste blanche de domaines"
705 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
706 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
708 "Ne pas transmettre de requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> "
709 "sans nom <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
711 msgid "Download and install package"
712 msgstr "Télécharge et installe le paquet"
714 msgid "Download backup"
715 msgstr "Télécharger la sauvegarde"
717 msgid "Dropbear Instance"
718 msgstr "Session Dropbear"
721 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
722 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
724 "Dropbear est un serveur <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> et intègre "
725 "un serveur <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
727 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
729 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamique"
731 msgid "Dynamic tunnel"
732 msgstr "Tunnel dynamique"
735 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
736 "having static leases will be served."
738 "Alloue dynamiquement des adresses pour les clients du DHCP. Si désactivé, "
739 "seuls les clients ayant des baux statiques seront gérés."
747 msgid "Edit this interface"
748 msgstr "Éditer cette interface"
750 msgid "Edit this network"
751 msgstr "Éditer ce réseau"
759 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
760 msgstr "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
762 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
763 msgstr "Activer la mise à jour dynamique de l'extrémité du tunnel chez HE.net"
765 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
766 msgstr "Activer la négociation IPv6 sur le lien PPP"
768 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
769 msgstr "Activer la circulation de très grandes trames (Jumbo)"
771 msgid "Enable TFTP server"
772 msgstr "Activer le serveur TFTP"
774 msgid "Enable VLAN functionality"
775 msgstr "Acviter la gestion des VLANs"
777 msgid "Enable buffering"
778 msgstr "Activer l'utilisation de tampons"
780 msgid "Enable builtin NTP server"
781 msgstr "Activer le serveur NTP intégré"
783 msgid "Enable learning and aging"
784 msgstr "Activer l'apprentissage et la péremption"
786 msgid "Enable this mount"
787 msgstr "Activer ce montage"
789 msgid "Enable this swap"
790 msgstr "Activer cette mémoire d'échange (swap)"
792 msgid "Enable/Disable"
793 msgstr "Activer/Désactiver"
798 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
800 "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> sur "
803 msgid "Encapsulation mode"
804 msgstr "Mode encapsulé"
815 msgid "Ethernet Adapter"
816 msgstr "Module Ethernet"
818 msgid "Ethernet Switch"
819 msgstr "Commutateur Ethernet"
822 msgstr "Étendre le nom d'hôte"
828 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
830 "Délai d'expiration des adresses allouées, le minimum est de 2 minutes "
833 msgid "External system log server"
834 msgstr "Serveur distant de journaux système"
836 msgid "External system log server port"
837 msgstr "Port du serveur distant de journaux système"
840 msgstr "Trames rapides"
845 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
846 msgstr "Nom de fichier d'une image de démarrage publiée aux clients"
849 msgstr "Système de fichiers"
854 msgid "Filter private"
855 msgstr "Filtrer les requêtes privées"
857 msgid "Filter useless"
858 msgstr "Filtrer les requêtes inutiles"
860 msgid "Find and join network"
861 msgstr "Cherche et rejoint un réseau"
864 msgstr "Trouver un paquet"
872 msgid "Firewall Settings"
873 msgstr "Paramètres du pare-feu"
875 msgid "Firewall Status"
876 msgstr "État du pare-feu"
878 msgid "Firmware Version"
879 msgstr "Version du micrologiciel"
881 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
882 msgstr "Port source fixe pour les requêtes DNS sortantes"
887 msgid "Flash Firmware"
888 msgstr "Mise à jour du micrologiciel"
890 msgid "Flash image..."
891 msgstr "Écriture de l'image…"
893 msgid "Flash new firmware image"
894 msgstr "Écrire l'image du nouveau micrologiciel"
896 msgid "Flash operations"
897 msgstr "Opérations d'écriture"
905 msgid "Force CCMP (AES)"
906 msgstr "Forcer CCMP (AES)"
908 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
909 msgstr "Force le DHCP sur ce réseau même si un autre serveur est détecté."
914 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
915 msgstr "Forcer TKIP et CCMP (AES)"
917 msgid "Forward DHCP traffic"
918 msgstr "Transmettre le trafic DHCP"
920 msgid "Forward broadcast traffic"
921 msgstr "Transmettre le trafic de diffusion"
923 msgid "Forwarding mode"
924 msgstr "Mode de transmission"
926 msgid "Fragmentation Threshold"
927 msgstr "Seuil de fragmentation"
929 msgid "Frame Bursting"
930 msgstr "Rafale de trames"
936 msgstr "Espace libre"
938 msgid "Frequency Hopping"
939 msgstr "Sauts en fréquence"
944 msgid "Gateway ports"
945 msgstr "Ports de la passerelle"
947 msgid "General Settings"
948 msgstr "Paramètres généraux"
950 msgid "General Setup"
951 msgstr "Configuration générale"
953 msgid "Generate archive"
954 msgstr "Construire l'archive"
956 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
958 "La confirmation du nouveau mot de passe ne correspond pas, changement "
961 msgid "Go to password configuration..."
962 msgstr "Aller à la configuration du mot de passe…"
964 msgid "Go to relevant configuration page"
965 msgstr "Aller à la page de configuration correspondante"
967 msgid "HE.net password"
968 msgstr "Mot de passe HE.net"
970 msgid "HE.net user ID"
971 msgstr "Identifiant HE.net"
973 msgid "HT capabilities"
974 msgstr "Capacités HT"
980 msgstr "Gestionnaire"
983 msgstr "Signal (HUP)"
986 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
989 "Ici, vous pouvez configurer les aspects basiques de votre routeur comme son "
990 "nom ou son fuseau horaire."
993 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
996 "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
997 "authentification SSH sur clés publiques."
999 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1000 msgstr "Cacher le ESSID"
1002 msgid "Host entries"
1003 msgstr "Entrées d'hôtes"
1005 msgid "Host expiry timeout"
1006 msgstr "Délai d'expiration pour les hôtes"
1008 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1009 msgstr "adresse IP ou réseau"
1014 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1015 msgstr "Nom d'hôte à envoyer dans une requête DHCP"
1018 msgstr "Noms d'hôtes"
1029 msgid "IPv4 Firewall"
1030 msgstr "Pare-feu IPv4"
1032 msgid "IPv4 WAN Status"
1033 msgstr "État IPv4 du WAN"
1035 msgid "IPv4 address"
1036 msgstr "Adresse IPv4"
1038 msgid "IPv4 and IPv6"
1039 msgstr "IPv4 et IPv6"
1041 msgid "IPv4 broadcast"
1042 msgstr "Diffusion IPv4"
1044 msgid "IPv4 gateway"
1045 msgstr "Passerelle IPv4"
1047 msgid "IPv4 netmask"
1048 msgstr "Masque-réseau IPv4"
1051 msgstr "IPv4 seulement"
1053 msgid "IPv4-Address"
1054 msgstr "Adresse IPv4"
1059 msgid "IPv6 Firewall"
1060 msgstr "Pare-feu IPv6"
1063 msgstr "Configuration IPv6"
1065 msgid "IPv6 WAN Status"
1066 msgstr "Était IPv6 du WAN"
1068 msgid "IPv6 address"
1069 msgstr "Adresse IPv6"
1071 msgid "IPv6 gateway"
1072 msgstr "Passerelle IPv6"
1075 msgstr "IPv6 seulement"
1077 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1078 msgstr "IPv6 dans IPv4 (RFC 4213)"
1080 msgid "IPv6-over-IPv4"
1081 msgstr "IPv6 par dessus IPv4"
1087 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1089 "Monte le périphérique identifié par cet UUID au lieu d'un nom de "
1093 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1096 "Monte le périphérique identifié par cette étiquette au lieu d'un nom de "
1099 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1100 msgstr "Décoché, aucune route par défaut n'est configurée"
1102 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1103 msgstr "Décoché, les adresses des serveurs DNS publiés sont ignorées"
1106 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1107 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1108 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1109 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1110 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1112 "Si la mémoire physique n'est pas en quantité suffisante, les données "
1113 "inutilisées peuvent être temporairement transférée sur une partition "
1114 "d'échange, relevant la quantité de RAM disponible. Ce processus est lent car "
1115 "la mémoire d'échange ne peut être accédée aux taux de transfert de la RAM."
1117 msgid "Ignore Hosts files"
1118 msgstr "Ignorer le fichiers Hosts"
1120 msgid "Ignore interface"
1121 msgstr "Ignorer l'interface"
1123 msgid "Ignore resolve file"
1124 msgstr "Ignorer le fichier de résolution"
1132 msgid "Inactivity timeout"
1133 msgstr "Délai d'inactivité"
1136 msgstr "Intérieur :"
1142 msgstr "Script d'initialisation"
1145 msgstr "Scripts d'initialisation"
1150 msgid "Install package %q"
1151 msgstr "Installer le paquet %q"
1153 msgid "Install protocol extensions..."
1154 msgstr "Installation des extensions de protocole…"
1156 msgid "Installed packages"
1157 msgstr "Paquets installés"
1162 msgid "Interface Configuration"
1163 msgstr "Configuration de l'interface"
1165 msgid "Interface Overview"
1166 msgstr "Vue d'ensemble de l'interface"
1168 msgid "Interface is reconnecting..."
1169 msgstr "L'interface se reconnecte…"
1171 msgid "Interface is shutting down..."
1172 msgstr "L'interface s'arrête…"
1174 msgid "Interface not present or not connected yet."
1175 msgstr "L'interface n'est pas présente ou pas encore connectée."
1177 msgid "Interface reconnected"
1178 msgstr "Interface reconnectée"
1180 msgid "Interface shut down"
1181 msgstr "Interface arrêtée"
1187 msgstr "Erreur : donnée entrée invalide"
1189 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1191 "Identifiant VLAN invalide !Seuls les IDs entre %d et %d sont autorisés."
1193 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1195 "Identifiant VLAN donné invalide ! Seuls les identifiants uniques sont "
1198 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1199 msgstr "Nom d'utilisateur et/ou mot de passe invalides ! Réessayez !"
1202 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1203 "memory, please verify the image file!"
1205 "Il semble que vous essayez de programmer votre routeur avec une image qui ne "
1206 "tient pas dans sa mémoire flash, vérifiez s'il vous plait votre fichier-"
1209 msgid "Java Script required!"
1210 msgstr "Nécessite un Script Java !"
1212 msgid "Join Network"
1213 msgstr "Rejoindre un réseau"
1215 msgid "Join Network: Settings"
1216 msgstr "Rejoindre un réseau : paramètres"
1218 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1219 msgstr "Rejoindre un réseau : recherche des réseaux sans-fil"
1221 msgid "Keep settings"
1222 msgstr "Garder le paramètrage"
1225 msgstr "Journal du noyau"
1227 msgid "Kernel Version"
1228 msgstr "Version du noyau"
1239 msgid "LCP echo failure threshold"
1240 msgstr "Seuil d'erreur des échos LCP"
1242 msgid "LCP echo interval"
1243 msgstr "Intervalle entre échos LCP"
1254 msgid "Language and Style"
1255 msgstr "Langue et apparence"
1257 msgid "Lease validity time"
1258 msgstr "Durée de validité d'un bail"
1261 msgstr "Fichier de baux"
1264 msgstr "Durée du bail"
1266 msgid "Leasetime remaining"
1267 msgstr "Durée de validité"
1269 msgid "Leave empty to autodetect"
1270 msgstr "Laisser vide pour l'auto-détection"
1272 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1273 msgstr "Laisser vide pour utiliser l'adresse WAN actuelle"
1285 msgstr "Lien établi"
1288 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1291 "Liste des serveurs auquels sont transmis les requêtes <abbr title=\"Domain "
1292 "Name System\">DNS</abbr>"
1294 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1295 msgstr "Liste des domaines où sont permises les réponses de type RFC1918"
1297 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1299 "Liste des hôtes qui fournissent des résultats avec des « NX domain » bogués"
1301 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1302 msgstr "Écouter seulement sur l'interface spécifié, sinon sur toutes"
1304 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1305 msgstr "Port d'écoute des requêtes DNS entrantes"
1310 msgid "Load Average"
1311 msgstr "Charge moyenne"
1316 msgid "Local IPv4 address"
1317 msgstr "Adresse IPv4 locale"
1319 msgid "Local IPv6 address"
1320 msgstr "Adresse IPv6 locale"
1322 msgid "Local Startup"
1323 msgstr "Démarrage local"
1326 msgstr "Heure Locale"
1328 msgid "Local domain"
1329 msgstr "Domaine local"
1332 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1333 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1335 "Domaine local à préciser. Les noms correspondants à ce domaine ne sont "
1336 "jamais transmis, mais résolus seulement depuis le serveur DHCP ou le fichier "
1339 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1341 "Suffixe du domaine local ajouté aux noms du serveur DHCP et du fichier Hosts"
1343 msgid "Local server"
1344 msgstr "Serveur local"
1347 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1350 "Trouve le nom d'hôte suivant le sous-réseau d'où vient la requête si "
1351 "plusieurs adresses IPs sont possibles"
1353 msgid "Localise queries"
1354 msgstr "Localiser les requêtes"
1356 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1357 msgstr "Verrouilé sur le canal %d utilisé par %s"
1359 msgid "Log output level"
1360 msgstr "Niveau de journalisation"
1363 msgstr "Journaliser les requêtes"
1366 msgstr "Journalisation"
1372 msgstr "Déconnexion"
1374 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1376 "Adresse allouée la plus basse, spécifiée par un décalage à partir de "
1383 msgstr "Adresse MAC"
1386 msgstr "Adresse MAC"
1388 msgid "MAC-Address Filter"
1389 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1392 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1395 msgstr "Liste des adresses MAC"
1400 msgid "Maximum Rate"
1401 msgstr "Débit maximum"
1403 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1404 msgstr "Nombre maximum de baux DHCP actifs"
1406 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1407 msgstr "Nombre maximum de requêtes DNS au même moment"
1409 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1410 msgstr "Taille maximum autorisée des paquets UDP EDNS.0"
1412 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1413 msgstr "Délai d'attente maximum que le modem soit prêt"
1415 msgid "Maximum hold time"
1416 msgstr "Temps de maintien maximum"
1418 msgid "Maximum number of leased addresses."
1419 msgstr "Nombre maximum d'adresses allouées."
1424 msgid "Memory usage (%)"
1425 msgstr "Utilisation Mémoire (%)"
1430 msgid "Minimum Rate"
1431 msgstr "Débit minimum"
1433 msgid "Minimum hold time"
1434 msgstr "Temps de maintien mimimum"
1436 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1437 msgstr "Extention de protocole manquante pour le proto %q"
1442 msgid "Modem device"
1443 msgstr "Interface Modem"
1445 msgid "Modem init timeout"
1446 msgstr "Délai max. d'initialisation du modem"
1455 msgstr "Point de montage"
1457 msgid "Mount Points"
1458 msgstr "Point de montage"
1460 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1461 msgstr "Points de montage - élément à monter"
1463 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1464 msgstr "Points de montage - partition d'échange"
1467 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1470 "Les points de montage définissent l'attachement d'un périphérique au système "
1473 msgid "Mount options"
1474 msgstr "Options de montage"
1477 msgstr "Point de montage"
1479 msgid "Mounted file systems"
1480 msgstr "Systèmes de fichiers montés"
1488 msgid "Multicast Rate"
1489 msgstr "Débit multidiffusion"
1491 msgid "Multicast address"
1492 msgstr "Adresse multidiffusion"
1497 msgid "NTP server candidates"
1498 msgstr "Serveurs NTP candidats"
1503 msgid "Name of the new interface"
1504 msgstr "Nom de la nouvelle interface"
1506 msgid "Name of the new network"
1507 msgstr "Nom du nouveau réseau"
1513 msgstr "Masque de réseau"
1518 msgid "Network Utilities"
1519 msgstr "Utilitaires réseau"
1521 msgid "Network boot image"
1522 msgstr "Image de démarrage réseau"
1524 msgid "Network without interfaces."
1525 msgstr "Réseau sans interfaces."
1533 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1534 msgstr "Aucun serveur DHCP configuré sur cette interface"
1536 msgid "No chains in this table"
1537 msgstr "Aucune chaîne dans cette table"
1539 msgid "No files found"
1540 msgstr "Aucun fichier trouvé"
1542 msgid "No information available"
1543 msgstr "Information indisponible"
1545 msgid "No negative cache"
1546 msgstr "Pas de cache négatif"
1548 msgid "No network configured on this device"
1549 msgstr "Ce périphérique n'a aucune adresse configurée"
1551 msgid "No network name specified"
1552 msgstr "Aucun nom de réseau donné"
1554 msgid "No package lists available"
1555 msgstr "Aucune liste de paquets disponible"
1557 msgid "No password set!"
1558 msgstr "Pas de mot de passe positionné !"
1560 msgid "No rules in this chain"
1561 msgstr "Aucune règle dans cette chaîne"
1563 msgid "No zone assigned"
1564 msgstr "Aucune zone attribuée"
1578 msgid "Not associated"
1579 msgstr "Pas associé"
1581 msgid "Not connected"
1582 msgstr "Non connecté"
1584 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1585 msgstr "Note : les fichiers de configuration seront effacés."
1588 "Note: If you choose an interface here which is part of another network, it "
1589 "will be moved into this network."
1591 "Note : si vous choisissez ici une interface faisant partie d'un autre "
1592 "réseau, il sera déplacé dans ce réseau."
1600 msgid "OPKG-Configuration"
1601 msgstr "Configuration OPKG"
1603 msgid "Off-State Delay"
1604 msgstr "Durée éteinte"
1607 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1608 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1609 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1610 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1611 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1612 "<samp>eth0.1</samp>)."
1614 "Dans cette page vous pourrez configurer les interfaces réseaux. Vous pouvez "
1615 "bridger différentes interfaces en cochant le champ \"bridger les interfaces"
1616 "\" et en saisissant les noms des interfaces réseau séparées par des espaces. "
1617 "Vous pouvez aussi utiliser la notation VLAN, INTERFACE.VLANNB (ex : eth0.1)."
1619 msgid "On-State Delay"
1620 msgstr "Durée allumée"
1622 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1623 msgstr "Un ou plusieurs champs contiennent des valeurs incorrectes !"
1625 msgid "One or more required fields have no value!"
1626 msgstr "Un ou plusieurs champs n'ont pas de valeur !"
1631 msgid "Open list..."
1632 msgstr "Ouvrir la liste…"
1634 msgid "Option changed"
1635 msgstr "Option modifiée"
1637 msgid "Option removed"
1638 msgstr "Option retirée"
1650 msgstr "Extérieur :"
1652 msgid "Outdoor Channels"
1653 msgstr "Canaux en extérieur"
1655 msgid "Override MAC address"
1656 msgstr "Modifier l'adresse MAC"
1658 msgid "Override MTU"
1659 msgstr "Modifier le MTU"
1661 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1662 msgstr "Modifier la passerelle dans les réponses DHCP"
1665 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1666 "subnet that is served."
1668 "Remplacer le masque réseau envoyés aux clients. Il est normalement calculé à "
1669 "partir du sous-réseau géré."
1671 msgid "Override the table used for internal routes"
1672 msgstr "Modifier la table utilisée pour les routes internes"
1675 msgstr "Vue d'ensemble"
1678 msgstr "Propriétaire"
1680 msgid "PAP/CHAP password"
1681 msgstr "Mot de passe PAP/CHAP"
1683 msgid "PAP/CHAP username"
1684 msgstr "Identifiant PAP/CHAP"
1695 msgid "PPPoA Encapsulation"
1696 msgstr "PPPoA Encapsulation"
1707 msgid "Package libiwinfo required!"
1708 msgstr "Nécessite le paquet libiwinfo !"
1710 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1711 msgstr "Les listes de paquets ont plus de 24 heures"
1713 msgid "Package name"
1714 msgstr "Nom du paquet"
1719 msgid "Part of zone %q"
1720 msgstr "Fait partie de la zone %q"
1723 msgstr "Mot de passe"
1725 msgid "Password authentication"
1726 msgstr "Authentification par mot de passe"
1728 msgid "Password of Private Key"
1729 msgstr "Mot de passe de la clé privée"
1731 msgid "Password successfully changed!"
1732 msgstr "Mot de passe changé avec succès !"
1734 msgid "Path to CA-Certificate"
1735 msgstr "Chemin de la CA"
1737 msgid "Path to Client-Certificate"
1738 msgstr "Chemin du certificat-client"
1740 msgid "Path to Private Key"
1741 msgstr "Chemin de la clé privée"
1743 msgid "Path to executable which handles the button event"
1744 msgstr "Chemin du programme exécutable gérant les évènements liés au bouton"
1749 msgid "Perform reboot"
1752 msgid "Perform reset"
1753 msgstr "Réinitialiser"
1756 msgstr "Débit de la puce:"
1758 msgid "Physical Settings"
1759 msgstr "Paramètres physiques"
1764 msgid "Please enter your username and password."
1765 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et mot de passe."
1767 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1768 msgstr "Patientez s'il vous plaît: équipement en cours de redémarrage..."
1779 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1780 msgstr "Le port %d n'est pas marqué dans plusieurs VLANs !"
1786 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1789 "Suppose que le distant a disparu une fois le nombre donné d'erreurs d'échos "
1790 "LCP ; utiliser 0 pour ignorer ces erreurs"
1792 msgid "Prevents client-to-client communication"
1793 msgstr "Empêche la communication directe entre clients"
1807 msgid "Protocol family"
1808 msgstr "Famille du protocole"
1810 msgid "Protocol of the new interface"
1811 msgstr "Protocole de la nouvelle interface"
1813 msgid "Protocol support is not installed"
1814 msgstr "La gestion du protocole n'est pas installée"
1816 msgid "Provide new network"
1817 msgstr "Donner un nouveau réseau"
1819 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1820 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1822 msgid "RTS/CTS Threshold"
1823 msgstr "Seuil RTS/CTS"
1829 msgstr "Débit en réception"
1831 msgid "Radius-Accounting-Port"
1832 msgstr "Port de la comptabilisation Radius"
1834 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1835 msgstr "Secret de la comptabilisation Radius"
1837 msgid "Radius-Accounting-Server"
1838 msgstr "Serveur de la comptabilisation Radius"
1840 msgid "Radius-Authentication-Port"
1841 msgstr "Port de l'authentification Radius"
1843 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1844 msgstr "Secret de l'authentification Radius"
1846 msgid "Radius-Authentication-Server"
1847 msgstr "Serveur de l'authentification Radius"
1850 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1851 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1852 msgstr "Lire /etc/ethers pour configurer le serveur DHCP"
1855 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\n"
1856 "You might lose access to this router if you are connected via this interface."
1858 "Vraiment supprimer cet interface ? L'effacement ne peut être annulé !\\n"
1859 "Vous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par cette "
1863 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\n"
1864 "You might lose access to this router if you are connected via this network."
1866 "Vraiment supprimer ce réseau sans-fil ? effacement ne peut être annulé !\\n"
1867 "Vous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par ce "
1870 msgid "Really reset all changes?"
1871 msgstr "Vraiment ré-initialiser toutes les modifications ?"
1874 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\n"
1875 "You might lose access to this router if you are connected via this interface."
1877 "Vraiment arrêter cet interface « %s » ?\\n"
1878 "Vous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par cette "
1882 "Really shutdown network ?\\n"
1883 "You might lose access to this router if you are connected via this interface."
1885 "Vraiment arrêter ce réseau ?\\n"
1886 "Vous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par ce "
1889 msgid "Really switch protocol?"
1890 msgstr "Vraiment changer de protocole ?"
1892 msgid "Realtime Connections"
1893 msgstr "Connexions temps-réel"
1895 msgid "Realtime Graphs"
1896 msgstr "Graphiques temps-réel"
1898 msgid "Realtime Load"
1899 msgstr "Charge temps-réel"
1901 msgid "Realtime Traffic"
1902 msgstr "Trafic temps-réel"
1904 msgid "Realtime Wireless"
1905 msgstr "Qualité de réception actuelle"
1907 msgid "Rebind protection"
1908 msgstr "Protection contre l'attaque « rebind »"
1911 msgstr "Redémarrage"
1913 msgid "Rebooting..."
1916 msgid "Reboots the operating system of your device"
1917 msgstr "Redémarrage du système d'exploitation de votre équipement"
1922 msgid "Receiver Antenna"
1923 msgstr "Antenne émettrice"
1925 msgid "Reconnect this interface"
1926 msgstr "Reconnecter cet interface"
1928 msgid "Reconnecting interface"
1929 msgstr "Reconnecte cet interface"
1934 msgid "Regulatory Domain"
1935 msgstr "Domaine de certification"
1940 msgid "Relay Bridge"
1941 msgstr "Pont-relais"
1943 msgid "Relay between networks"
1944 msgstr "Relais entre réseaux"
1946 msgid "Relay bridge"
1947 msgstr "Pont-relais"
1949 msgid "Remote IPv4 address"
1950 msgstr "Adresse IPv4 distante"
1953 msgstr "Désinstaller"
1956 msgstr "Répéter la recherche"
1958 msgid "Replace entry"
1959 msgstr "Remplacer l'entrée"
1961 msgid "Replace wireless configuration"
1962 msgstr "Remplacer la configuration sans-fil"
1964 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
1965 msgstr "Nécessaire avec certains FAIs, par ex. : Charter avec DOCSIS 3"
1968 msgstr "Remise à zéro"
1970 msgid "Reset Counters"
1971 msgstr "Remise à zéro des compteurs"
1973 msgid "Reset to defaults"
1974 msgstr "Ré-initialisation"
1976 msgid "Resolv and Hosts Files"
1977 msgstr "Fichiers Resolv et Hosts"
1979 msgid "Resolve file"
1980 msgstr "Fichier de résolution des noms"
1985 msgid "Restart Firewall"
1986 msgstr "Redémarrer le pare-feu"
1988 msgid "Restore backup"
1989 msgstr "Restaurer une sauvegarde"
1991 msgid "Reveal/hide password"
1992 msgstr "Montrer/cacher le mot de passe"
2000 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2001 msgstr "Répertoire racine des fichiers fournis par TFTP"
2003 msgid "Router Model"
2004 msgstr "Modèle de routeur"
2007 msgstr "Nom du routeur"
2009 msgid "Router Password"
2010 msgstr "Mot de passe du routeur"
2016 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2019 "Avec les routes statiques vous pouvez spécifier à travers quelle interface "
2020 "ou passerelle un réseau peut être contacté."
2023 msgstr "N° de règle"
2025 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2027 "Faire un vérification du système de fichiers avant de monter le périphérique"
2029 msgid "Run filesystem check"
2030 msgstr "Faire une vérification du système de fichiers"
2042 msgstr "Sauvegarder"
2044 msgid "Save & Apply"
2045 msgstr "Sauvegarder et Appliquer"
2047 msgid "Save & Apply"
2048 msgstr "Sauvegarder et appliquer"
2053 msgid "Scheduled Tasks"
2054 msgstr "Tâches Régulières"
2056 msgid "Section added"
2057 msgstr "Section ajoutée"
2059 msgid "Section removed"
2060 msgstr "Section retirée"
2062 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2063 msgstr "Voir le manuel de « mount » pour les détails"
2066 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2067 "conjunction with failure threshold"
2069 "Envoyer des demandes d'échos LCP à intervalles donnés, en secondes ; utile "
2070 "uniqument associé à un seuil d'erreurs"
2072 msgid "Send router solicitations"
2073 msgstr "Envoyer des sollicitations au routeur"
2075 msgid "Separate Clients"
2076 msgstr "Isoler les clients"
2078 msgid "Separate WDS"
2081 msgid "Server Settings"
2082 msgstr "Paramètres du serveur"
2084 msgid "Service Name"
2085 msgstr "Nom du service"
2087 msgid "Service Type"
2088 msgstr "Type du service"
2093 msgid "Setup DHCP Server"
2094 msgstr "Configurer le serveur DHCP"
2096 msgid "Setup Time Synchronization"
2097 msgstr "Configurer la synchronisation de l'heure"
2099 msgid "Show current backup file list"
2100 msgstr "Afficher la liste des fichiers de la sauvegarde actuelle"
2102 msgid "Shutdown this interface"
2103 msgstr "Arrêter cet interface"
2105 msgid "Shutdown this network"
2106 msgstr "Arrêter ce réseau"
2118 msgstr "Passer au suivant"
2120 msgid "Skip to content"
2121 msgstr "Skip to content"
2123 msgid "Skip to navigation"
2124 msgstr "Skip to navigation"
2127 msgstr "Tranche de temps"
2132 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2133 msgstr "Certains champs sont invalides, ne peut sauvegarder les valeurs !"
2136 "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
2137 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2138 "install instructions."
2140 "Désolé, il n'y a pas de gestion de mise à jour disponible, une nouvelle "
2141 "image du micrologiciel doit être écrite manuellement. Reportez-vous S.V.P. "
2142 "au wiki OpenWrt pour connaître les instructions d'installation spécifiques à "
2151 msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
2152 msgstr "Indique la durée de préférence du préfixe publiée, en secondes"
2154 msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
2155 msgstr "Indique la durée de validité du préfixe publiée, en secondes"
2157 msgid "Specifies the button state to handle"
2158 msgstr "Indique l'état du bouton à gérer"
2160 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2161 msgstr "Indique le répertoire auquel le périphérique est rattaché"
2163 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2164 msgstr "Indique le port d'écoute de cette instance <em>Dropbear</em>"
2167 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2170 "Indique le nombre de requêtes ARP ratées au delà duquel les hôtes seront "
2174 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2176 msgstr "Indique le délai après quoi les hôtes seront supposés disparus"
2178 msgid "Specify the secret encryption key here."
2179 msgstr "Spécifiez ici la clé secrète de chiffrage."
2184 msgid "Start priority"
2185 msgstr "Priorité de démarrage"
2190 msgid "Static IPv4 Routes"
2191 msgstr "Routes IPv4 statiques"
2193 msgid "Static IPv6 Routes"
2194 msgstr "Routes IPv6 statiques"
2196 msgid "Static Leases"
2197 msgstr "Baux Statiques"
2199 msgid "Static Routes"
2200 msgstr "Routes statiques"
2203 msgstr "WDS statique"
2205 msgid "Static address"
2206 msgstr "Adresse statique"
2209 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2210 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2211 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2213 "Les baux statiques sont utilisés pour donner des adresses IP fixes et des "
2214 "noms symboliques à des clients DHCP. Il sont également nécessaires pour les "
2215 "interfaces sans configuration dynamique où l'on fournit un bail aux seuls "
2224 msgid "Strict order"
2225 msgstr "Ordre stricte"
2231 msgstr "Élement de partition d'échange"
2234 msgstr "Commutateur"
2237 msgstr "Commutateur %q"
2239 msgid "Switch %q (%s)"
2240 msgstr "Commutateur %q (%s)"
2242 msgid "Switch protocol"
2243 msgstr "Protocole du commutateur"
2245 msgid "Sync with browser"
2246 msgstr "Synchro avec le navigateur"
2248 msgid "Synchronizing..."
2249 msgstr "Synchronisation…"
2255 msgstr "Journal système"
2257 msgid "System Properties"
2258 msgstr "Propriétés système"
2260 msgid "System log buffer size"
2261 msgstr "Taille du tampon du journal système"
2266 msgid "TFTP Settings"
2267 msgstr "Paramètres TFTP"
2269 msgid "TFTP server root"
2270 msgstr "Racine du serveur TFTP"
2276 msgstr "Débit en émission"
2288 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2289 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2290 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2291 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2292 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2294 "La section <em>Configuration de l'équipement</em> couvre les paramètres "
2295 "physiques du matériel radio comme le canal, la puissance d'émission ou la "
2296 "sélection de l'antenne, qui sont partagés entre tous les réseaux sans-fil "
2297 "définis (si le matériel radio gère plusieurs réseaux SSID). Les paramètres "
2298 "dépendant de chaque réseau comme le chiffrage ou le mode de fonctionnement "
2299 "sont groupés dans <em>Configuration de l'interface</em>."
2302 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2303 "component for working wireless configuration!"
2305 "Le paquet <em>libiwinfo-lua</em> n'est pas installé. Vous devez l'installer "
2306 "pour une configuration sans-fil fonctionnelle !"
2309 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2310 "code> and <code>_</code>"
2312 "Les caractères autorisés sont : <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-"
2313 "9</code> et <code>_</code>"
2316 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2317 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2318 msgstr "Le périphérique de bloc contenant la partition (ex : /dev/sda1)"
2321 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2322 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2325 "Le système de fichiers utilisé pour formatter le support de stockage (ex : "
2329 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2330 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2331 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2333 "L'image du micrologiciel a été chargée. Ci-dessous la taille et la somme de "
2334 "contrôle de cette image, comparez-les avec le fichier original pour vous "
2335 "assurer de son intégrité.<br /> Cliquez sur \"Continuer\" pour lancer la "
2336 "procédure d'écriture."
2338 msgid "The following changes have been committed"
2339 msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
2341 msgid "The following changes have been reverted"
2342 msgstr "Les changements suivants ont été annulés"
2344 msgid "The following rules are currently active on this system."
2345 msgstr "Les règles suivantes sont actuellement actives sur ce système."
2347 msgid "The given network name is not unique"
2348 msgstr "Le nom de réseau donné n'est pas unique"
2351 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2352 "replaced if you proceed."
2354 "Le matériel ne sait pas gérer plusieurs SSID et la configuration existante "
2355 "sera remplacée si vous continuez."
2358 "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
2359 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2360 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2361 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2362 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2363 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2365 "Les ports de votre routeur peuvent être configurés pour combiner plusieurs "
2366 "VLANs dans lesquels les machines connectées peuvent dialoguer directement "
2367 "l'une avec l'autre. Les VLANs sont souvent utilisés pour séparer différences "
2368 "sous-réseaux. Bien souvent il y a un port d'uplink pour une connexion vers "
2369 "un réseau plus vaste, comme internet et les autres ports sont réservés au "
2372 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2373 msgstr "Le protocole sélectionné nécessite l'attribution d'un périphérique"
2376 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2379 "Le système est en train d'effacer la partition de configuration et "
2380 "redémarrera tout seul une fois cela fini."
2383 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2384 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2385 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2388 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2389 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2390 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2394 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2395 "you choose the generic image format for your platform."
2397 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2398 "you choose the generic image format for your platform."
2400 msgid "There are no active leases."
2401 msgstr "Il n'y a aucun bail actif."
2403 msgid "There are no pending changes to apply!"
2404 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente d'être appliqués !"
2406 msgid "There are no pending changes to revert!"
2407 msgstr "Il n'y a aucun changement à annuler !"
2409 msgid "There are no pending changes!"
2410 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente !"
2413 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2414 "\"Physical Settings\" tab"
2416 "Il n'y a aucun périphérique attribué pour l'instant, liez s.v.p. un "
2417 "périphérique réseau dans l'onglet \"Paramètres du matériel\""
2420 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2421 "protect the web interface and enable SSH."
2423 "Ce routeur n'a pas de mot de passe configuré. Veuillez configurer un mot de "
2424 "passe pour l'utilisateur root pour protéger l'accès de votre interface web "
2425 "et activer l'accès par SSH."
2428 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2429 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2430 "configurations are automatically preserved."
2432 "Voici la liste des motifs de type glob shell utilisés pour sélectionner les "
2433 "fichiers et répertoires à inclure durant la mise à jour système. Les "
2434 "fichiers modifiés dans /etc/config/ et certains autres sont automatiquement "
2437 msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
2439 "Il s'agit de l'identifiant de 32 octets codés en hexa, pas du nom de "
2443 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2444 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2446 "Voici le contenu de /etc/rc.local. Placez-y vos propres commandes (avant le "
2447 "« exit 0 ») pour qu'ils soient exécutés en fin de démarrage."
2450 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2451 "ends with <code>:2</code>"
2453 "Il s'agit de l'adresse de l'extrémité locale attribuée par le fournisseur de "
2454 "tunnels, elle se termine habituellement avec <code>:2</code>"
2457 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2458 "abbr> in the local network"
2459 msgstr "C'est le seul serveur DHCP sur le réseau local"
2461 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2463 "Ceci est le système crontab avec lequel sont définies les tâches récurrentes."
2466 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2468 "Il s'agit habituellement de l'adresse du plus proche PoP géré par le "
2469 "fournisseur de tunnels"
2472 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2475 "Cette liste donne une vue d'ensemble des processus en exécution et leur "
2478 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2479 msgstr "Cette page permet la configuration d'actions spécifiques des boutons"
2481 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2483 "Cette page donne une vue d'ensemble des connexions réseaux actuellement "
2486 msgid "This section contains no values yet"
2487 msgstr "Cette section ne contient pas encore de valeur"
2489 msgid "Time Synchronization"
2490 msgstr "Synchronisation de l'heure"
2492 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2493 msgstr "La synchronisation de l'heure n'est pas encore configurée."
2496 msgstr "Fuseau horaire"
2499 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2502 "Pour restaurer les fichiers de configuration, vous pouvez charger ici une "
2503 "archive de sauvegarde construite précédemment."
2505 msgid "Total Available"
2506 msgstr "Total disponible"
2514 msgid "Transmission Rate"
2515 msgstr "Débit d'émission"
2520 msgid "Transmit Power"
2521 msgstr "Puissance d'émission"
2523 msgid "Transmitter Antenna"
2524 msgstr "Antenne émettrice"
2527 msgstr "Déclenchement"
2529 msgid "Trigger Mode"
2530 msgstr "Mode de déclenchement"
2533 msgstr "ID du tunnel"
2535 msgid "Tunnel Interface"
2536 msgstr "Interface du tunnel"
2542 msgstr "Puissance d'émission"
2550 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2551 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2554 msgstr "Périphérique USB"
2562 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2563 msgstr "Erreur inconnue, mot de passe inchangé !"
2568 msgid "Unsaved Changes"
2569 msgstr "Changements non appliqués"
2571 msgid "Unsupported protocol type."
2572 msgstr "Type de protocole non pris en charge."
2574 msgid "Update lists"
2575 msgstr "Mettre les listes à jour"
2578 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2579 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2580 "OpenWrt compatible firmware image)."
2582 "Envoyer ici une image compatible avec le système de mise à jour pour "
2583 "remplacer le micrologiciel actuel. Cochez \"Garder la configuration\" pour "
2584 "maintenir la configuration actuelle (nécessite une image de micrologiciel "
2585 "OpenWRT compatible)."
2587 msgid "Upload archive..."
2588 msgstr "Envoi de l'archive…"
2590 msgid "Uploaded File"
2591 msgstr "Fichier Uploadé"
2596 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2597 msgstr "Utiliser /etc/ethers"
2599 msgid "Use DHCP gateway"
2600 msgstr "Utiliser la passerelle DHCP"
2602 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2603 msgstr "Utiliser les serveurs DNS publiés par le distant"
2605 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2606 msgstr "Utiliser les codes-pays ISO/IEC 3166 alpha2."
2608 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2609 msgstr "Utiliser le MTU sur l'interface du tunnel"
2611 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2612 msgstr "Utiliser le TTL sur l'interface du tunnel"
2614 msgid "Use as root filesystem"
2615 msgstr "Utiliser comme racine du système de fichiers"
2617 msgid "Use broadcast flag"
2618 msgstr "Utiliser une marque de diffusion"
2620 msgid "Use custom DNS servers"
2621 msgstr "Utiliser des serveurs DNS spécifiques"
2623 msgid "Use default gateway"
2624 msgstr "Utiliser la passerelle par défaut"
2626 msgid "Use gateway metric"
2627 msgstr "Utiliser la métrique de la passerelle"
2629 msgid "Use preferred lifetime"
2630 msgstr "Utiliser la durée de préférence"
2632 msgid "Use routing table"
2633 msgstr "Utiliser la table de routage"
2636 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2637 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2638 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2641 "Utiliser le bouton <em>Ajouter</em> pour créer un nouveau bail. "
2642 "L'<em>adresse MAC</em> identifie l'hôte, l'<em>adresse IPv4</em> décrit "
2643 "l'adresse fixe à utiliser et le <em>nom d'hôte</em> sera le nom symbolique "
2644 "attribué à l'hôte qui fait la demande."
2646 msgid "Use valid lifetime"
2647 msgstr "Utiliser la durée de validité"
2652 msgid "Used Key Slot"
2653 msgstr "Clé utilisée"
2656 msgstr "Nom d'utilisateur"
2661 msgid "VLAN Interface"
2662 msgstr "Interface du VLAN"
2665 msgstr "VLANs sur %q"
2667 msgid "VLANs on %q (%s)"
2668 msgstr "VLANs sur %q (%s)"
2671 msgstr "Serveur VPN"
2673 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2674 msgstr "Classe de fournisseur à envoyer dans les requêtes DHCP"
2685 msgid "WEP Open System"
2686 msgstr "Système ouvert WEP"
2688 msgid "WEP Shared Key"
2689 msgstr "Clé partagée WEP"
2691 msgid "WEP passphrase"
2692 msgstr "Mot de passe WEP"
2697 msgid "WPA passphrase"
2698 msgstr "Mot de passe WPA"
2701 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2702 "and ad-hoc mode) to be installed."
2704 "Le chiffrage WPA nécessite l'installation du paquet wpa_supplicant (en mode "
2705 "client) ou hostapd (en mode Point d'accès ou Ad-hoc)."
2707 msgid "Waiting for router..."
2708 msgstr "Attente du routeur…"
2713 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2715 "Attention : il reste des changements non appliqués qui seront perdus après "
2721 msgid "Wifi networks in your local environment"
2722 msgstr "Réseaux Wi-Fi dans votre environnement"
2727 msgid "Wireless Adapter"
2728 msgstr "Module Wi-Fi"
2730 msgid "Wireless Network"
2731 msgstr "Réseau sans-fil"
2733 msgid "Wireless Overview"
2734 msgstr "Présentation des réseaux sans-fil"
2736 msgid "Wireless Security"
2737 msgstr "Sécurité des réseaux sans-fil"
2739 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2740 msgstr "Le Wi-Fi est désactivé ou non associé"
2742 msgid "Wireless is restarting..."
2743 msgstr "Le Wi-Fi est ré-initialisé…"
2745 msgid "Wireless network is disabled"
2746 msgstr "Le réseau Wi-Fi est désactivé"
2748 msgid "Wireless network is enabled"
2749 msgstr "Le réseau Wi-Fi est activé"
2751 msgid "Wireless restarted"
2752 msgstr "Wi-Fi ré-initialisé"
2754 msgid "Wireless shut down"
2755 msgstr "Wi-Fi arrêté"
2757 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2758 msgstr "Écrire les requêtes DNS reçues dans syslog"
2761 msgstr "Gestion du mode XR"
2764 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2765 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2766 "scripts like \"network\", your device might become inaccesable!</strong>"
2768 "Vous pouvez ici activer ou désactiver les scripts d'initialisation "
2769 "installés. Les changements seront pris en compte après un redémarrage.<br/"
2770 "><strong>Attention: Si vous désactivez des scripts essentiels comme \"réseau"
2771 "\", votre équipement pourrait ne plus être accessible !</strong>"
2774 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2776 "Vous devez activer Java Script dans votre navigateur pour que LuCI "
2777 "fonctionne correctement."
2780 msgstr "n'importe lequel"
2788 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2789 msgstr "créer un bridge entre plusieurs interfaces"
2798 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2799 "abbr>-leases will be stored"
2800 msgstr "fichier dans lequel les baux DHCP seront stockés"
2808 msgid "if target is a network"
2809 msgstr "si la destination est un réseau"
2814 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2815 msgstr "fichier de résolution local"
2839 msgstr "non précisé"
2841 msgid "unspecified -or- create:"
2842 msgstr "non précisé -ou- créer :"
2853 #~ msgid "Custom Files"
2854 #~ msgstr "Fichiers spécifiques"
2856 #~ msgid "Custom files"
2857 #~ msgstr "Fichiers spécifiques"
2859 #~ msgid "Detected Files"
2860 #~ msgstr "Fichiers détectés"
2862 #~ msgid "Detected files"
2863 #~ msgstr "Fichiers détectés"
2865 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
2866 #~ msgstr "Fichiers à conserver lors d'une mise à jour du micrologiciel"
2872 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
2873 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
2875 #~ "Ici, vous pouvez personnaliser les réglages et les fonctionnalités de "
2878 #~ msgid "Post-commit actions"
2879 #~ msgstr "Actions post-changements"
2882 #~ "The following files are detected by the system and will be kept "
2883 #~ "automatically during sysupgrade"
2885 #~ "Les fichiers suivants ont été détectés par le système et seront "
2886 #~ "automatiquement préservés pendant la mise à jour"
2889 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
2890 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
2891 #~ "allowing changes to be applied instantly."
2893 #~ "Ces commandes seront executées automatiquement lorsqu'une configuration "
2894 #~ "UCI est appliquée, les changement prenant effet immédiatement."
2897 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
2898 #~ "to include during sysupgrade"
2900 #~ "Voici une liste de motifs de sélection shell pour sélectionner les "
2901 #~ "fichiers et répertoires à inclure durant une mise à jour"
2903 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
2906 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
2908 #~ "Serveur <abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>"
2910 #~ msgid "AHCP Settings"
2911 #~ msgstr "Paramètres AHCP"
2913 #~ msgid "ARP ping retries"
2914 #~ msgstr "Essais de ping ARP"
2916 #~ msgid "ATM Settings"
2917 #~ msgstr "Paramètres ATM"
2919 #~ msgid "Accept Router Advertisements"
2920 #~ msgstr "Accepter les publications du routeur"
2922 #~ msgid "Access point (APN)"
2923 #~ msgstr "Point d'accès (APN)"
2925 #~ msgid "Additional pppd options"
2926 #~ msgstr "Options pppd supplémentaires"
2928 #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
2929 #~ msgstr "Plage autorisée de 1 à FFFF"
2931 #~ msgid "Automatic Disconnect"
2932 #~ msgstr "Déconnexion automatique"
2934 #~ msgid "Backup Archive"
2935 #~ msgstr "Archive à restaurer"
2938 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
2941 #~ "Configurer le serveur DNS local pour utiliser le serveur de nom fourni "
2942 #~ "par le pair PPP"
2944 #~ msgid "Connect script"
2945 #~ msgstr "Script de Connexion"
2947 #~ msgid "Create backup"
2948 #~ msgstr "Créer une archive de sauvegarde"
2953 #~ msgid "Disconnect script"
2954 #~ msgstr "Script de Déconnexion"
2956 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
2957 #~ msgstr "Editer la liste des paquets et le répertoire de destination"
2959 #~ msgid "Enable 4K VLANs"
2960 #~ msgstr "Activer les VLANs 4K"
2962 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
2963 #~ msgstr "Activer l'IPv6 sur le lien PPP"
2965 #~ msgid "Firmware image"
2966 #~ msgstr "Firmware image"
2968 #~ msgid "Forward DHCP"
2969 #~ msgstr "Transmission du DHCP"
2971 #~ msgid "Forward broadcasts"
2972 #~ msgstr "Transmission des diffusions"
2974 #~ msgid "HE.net Tunnel ID"
2975 #~ msgstr "Identifiant du tunnel HE.net"
2978 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
2979 #~ "possible - reset the router to the default settings."
2981 #~ "Ici, vous pouvez sauvegarder et restaurer la configuration de votre "
2982 #~ "routeur et, si possible, restaurer la configuration par défaut du routeur."
2984 #~ msgid "Installation targets"
2985 #~ msgstr "Répertoires de destination"
2987 #~ msgid "Keep configuration files"
2988 #~ msgstr "Keep configuration files"
2990 #~ msgid "Keep-Alive"
2991 #~ msgstr "Maintenir la connexion"
2997 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
2998 #~ "successful connect"
3000 #~ "Laisser pppd remplacer la route par défaut courante pour utiliser "
3001 #~ "l'interface PPP après l'établissement de la connexion"
3003 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
3004 #~ msgstr "pppd exécutera ce script après l'établissement du lien PPP"
3006 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
3007 #~ msgstr "pppd exécutera ce script avant de déconnecter le lien PPP"
3010 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
3013 #~ "Assurez-vous de fournir le bon code PIN ou vous pourriez bloquer votre "
3017 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
3018 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
3019 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
3022 #~ "La plupart d'entre eux sont des serveurs réseaux, qui vous offrent "
3023 #~ "certains services comme un accès shell, accéder à des pages comme LuCI, "
3024 #~ "faire du routage mesh, envoyer des e-mails ..."
3026 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
3027 #~ msgstr "Reconnexion si la connexion est perdue"
3029 #~ msgid "Override Gateway"
3030 #~ msgstr "Remplacer la passerelle"
3033 #~ msgstr "code PIN"
3035 #~ msgid "PPP Settings"
3036 #~ msgstr "Paramètres PPP"
3038 #~ msgid "Package lists"
3039 #~ msgstr "Listes de paquets"
3042 #~ "Port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> specify the default "
3043 #~ "VLAN ID added to received untagged frames."
3045 #~ "Le numéro de port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> indique "
3046 #~ "l'identifiant VLAN attribué aux trames non marquées"
3048 #~ msgid "Port PVIDs on %q"
3049 #~ msgstr "Port PVIDs sur %q"
3051 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3053 #~ "Etes-vous sûr de vouloir revenir à la configuration par défaut du "
3056 #~ msgid "Processor"
3057 #~ msgstr "Processeur"
3059 #~ msgid "Radius-Port"
3060 #~ msgstr "Port Radius"
3062 #~ msgid "Radius-Server"
3063 #~ msgstr "Serveur Radius"
3065 #~ msgid "Relay Settings"
3066 #~ msgstr "Paramètres du relais"
3068 #~ msgid "Replace default route"
3069 #~ msgstr "Remplacer la route par défaut"
3071 #~ msgid "Reset router to defaults"
3072 #~ msgstr "Revenir à la configuration par défaut du routeur"
3074 #~ msgid "Routing table ID"
3075 #~ msgstr "ID de la table de routage"
3078 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3080 #~ "Secondes à attendre pour que le modem soit prêt avant d'essayer de se "
3083 #~ msgid "Send Router Solicitiations"
3084 #~ msgstr "Envoyer des sollicitations de routeur"
3086 #~ msgid "Server IPv4-Address"
3087 #~ msgstr "Adresse IPv4 du serveur"
3089 #~ msgid "Service type"
3090 #~ msgstr "Type de service"
3092 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3094 #~ "Les services et démons accomplissent certaines tâches sur votre "
3098 #~ msgstr "Réglages"
3100 #~ msgid "Setup wait time"
3101 #~ msgstr "Délai d'initialisation"
3104 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3105 #~ "You need to manually flash your device."
3107 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3108 #~ "You need to manually flash your device."
3110 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3112 #~ "Spécifiez ici des arguments de ligne de commande supplémentaire pour pppd"
3117 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3118 #~ msgstr "Le noeud d'interface de votre modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3120 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3121 #~ msgstr "Délai d'inactivité à partir duquel la connexion est coupée"
3123 #~ msgid "Time Server (rdate)"
3124 #~ msgstr "Serveur de temps (rdate)"
3126 #~ msgid "Tunnel Settings"
3127 #~ msgstr "Configurion du tunnel"
3129 #~ msgid "Update package lists"
3130 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des paquets"
3132 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3133 #~ msgstr "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3135 #~ msgid "Upload image"
3136 #~ msgstr "Upload image"
3138 #~ msgid "Use peer DNS"
3139 #~ msgstr "Utiliser le DNS fourni"
3145 #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
3146 #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
3148 #~ "Vous pouvez indiquer plusieurs serveurs DNS ici, tapez Entrée pour "
3149 #~ "ajouter un nouvel élément. Les serveurs ajoutés ici remplaceront ceux "
3150 #~ "attribués automatiquement."
3153 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3154 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3156 #~ "Vous avez besoin d'installer \"comgt\" pour le support UMTS/GPRS, \"ppp-"
3157 #~ "mod-pppoe\" pour le PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" pour le PPPoA ou \"pptp\" "
3164 #~ msgstr "bufferisé"
3167 #~ msgstr "mis en cache"
3173 #~ msgstr "statique"
3176 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3177 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3178 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3179 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3180 #~ "Apache-License."
3182 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une suite "
3183 #~ "logicielle d'applications Lua incluant un <abbr title=\"Model-View-"
3184 #~ "Controller\">MVC</abbr>-Webframework et une interface web pour "
3185 #~ "équipements embarqués. <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</"
3186 #~ "abbr> est sous license Apache."
3188 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3189 #~ msgstr "Clés <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
3192 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3194 #~ msgstr "Un serveur web HTTP/1.1 léger écrit en C et en Lua, créé pour LuCI"
3197 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3198 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3199 #~ msgstr "Un serveur web léger qui peut être utilisé pour LuCI."
3202 #~ msgstr "A propos"
3204 #~ msgid "Active IP Connections"
3205 #~ msgstr "Connexions IP actives"
3207 #~ msgid "Addresses"
3208 #~ msgstr "Adresses"
3210 #~ msgid "Admin Password"
3211 #~ msgstr "Mot de passe administrateur"
3216 #~ msgid "Authentication Realm"
3217 #~ msgstr "Domaine d'authentification"
3219 #~ msgid "Bridge Port"
3220 #~ msgstr "Port du pont"
3223 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3224 #~ msgstr "Changer le mot de passe du système (Utilisateur \"root\")"
3226 #~ msgid "Client + WDS"
3227 #~ msgstr "Client + WDS"
3229 #~ msgid "Configuration file"
3230 #~ msgstr "Fichier de configuration"
3232 #~ msgid "Connection timeout"
3233 #~ msgstr "Délai de connexion"
3235 #~ msgid "Contributing Developers"
3236 #~ msgstr "Contributeurs"
3238 #~ msgid "DHCP assigned"
3239 #~ msgstr "DHCP désigné"
3241 #~ msgid "Document root"
3242 #~ msgstr "Page racine"
3244 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3245 #~ msgstr "Activer le maintien (Keep-Alive)"
3247 #~ msgid "Enable device"
3248 #~ msgstr "Activer ce périphérique"
3250 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3251 #~ msgstr "Pont Ethernet"
3254 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3255 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3256 #~ "authentication."
3258 #~ "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
3259 #~ "authentification SSH sur clés publiques."
3264 #~ msgid "IP Configuration"
3265 #~ msgstr "Configuration IP"
3267 #~ msgid "Interface Status"
3268 #~ msgstr "État de l'interface"
3273 #~ msgid "Lead Development"
3274 #~ msgstr "Développeurs principaux"
3277 #~ msgstr "Point d'accès"
3279 #~ msgid "Master + WDS"
3280 #~ msgstr "Point d'accès + WDS"
3282 #~ msgid "No address configured on this interface."
3283 #~ msgstr "Cette interface n'a Aucune adresse configurée."
3285 #~ msgid "Not configured"
3286 #~ msgstr "Pas configuré"
3288 #~ msgid "Password successfully changed"
3289 #~ msgstr "Mot de passe changé avec succès"
3291 #~ msgid "Plugin path"
3292 #~ msgstr "Chemin du greffon"
3298 #~ msgstr "Primaire"
3300 #~ msgid "Project Homepage"
3301 #~ msgstr "Page d'accueil du projet"
3303 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3304 #~ msgstr "Pseudo Ad-Hoc"
3307 #~ msgstr "<abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
3309 #~ msgid "Thanks To"
3313 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3314 #~ "protected pages."
3315 #~ msgstr "Le domaine qui sera affiché lors de la fenêtre d'authentification."
3317 #~ msgid "Unknown Error"
3318 #~ msgstr "Erreur inconnue"
3323 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3324 #~ msgstr "fichier de configuration par défaut : /etc/httpd.conf"
3326 #~ msgid "Enable this switch"
3327 #~ msgstr "Activer ce switch"
3329 #~ msgid "OPKG error code %i"
3330 #~ msgstr "Code d'erreur OPKG %i"
3332 #~ msgid "Package lists updated"
3333 #~ msgstr "Liste des paquets mise à jour"
3335 #~ msgid "Reset switch during setup"
3336 #~ msgstr "Ré-initialiser le switch pendant la configuration"
3338 #~ msgid "Upgrade installed packages"
3339 #~ msgstr "Mettre à jour les paquets installés"
3342 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
3343 #~ "over their current state."
3345 #~ "Les journaux des services ou du noyau peuvent être vus ici afin d'obtenir "
3346 #~ "un aperçu de leur état."
3349 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
3350 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
3351 #~ "usage or network interface data."
3353 #~ "Ici, vous trouverez des informations sur l'état actuel du système comme "
3354 #~ "la fréquence processeur, utilisation mémoire et trafic réseau."
3356 #~ msgid "Search file..."
3357 #~ msgstr "Chercher un fichier..."
3360 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
3361 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
3364 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une interface "
3365 #~ "graphique libre, flexible, et orientée utilisateur pour configurer "
3366 #~ "OpenWrt Kamikaze."
3368 #~ msgid "And now have fun with your router!"
3369 #~ msgstr "Et maintenant que la fête commence !"
3372 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
3373 #~ "your feedback and suggestions."
3375 #~ "Nous souhaitons améliorer l'interface de manière permanente, vos retours "
3376 #~ "et suggestions sont primordiaux."
3379 #~ msgstr "Bonjour !"
3382 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
3383 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
3384 #~ "before being applied."
3386 #~ "Vous trouverez une page de navigation sur le côté gauche permettant "
3387 #~ "d'accèder aux différentes pages de configuration."
3390 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
3393 #~ "Dans les pages suivantes vous pouvez ajuster tous les réglages importants "
3394 #~ "de votre routeur."
3396 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
3397 #~ msgstr "L'équipe LuCI"
3400 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
3401 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3402 #~ msgstr "Voici la page d'administration de LuCI."
3404 #~ msgid "User Interface"
3405 #~ msgstr "Interface utilisateur"
3413 #~ msgid "(optional)"
3414 #~ msgstr "(optionnel)"
3416 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3417 #~ msgstr "Port <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3420 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
3421 #~ "the order of the resolvfile"
3423 #~ "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> du fichier de "
3424 #~ "résolution seront interrogés dans l'ordre"
3427 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3428 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3430 #~ "Nombre <abbr title=\"maximal\">max.</abbr> d'attributions <abbr title="
3431 #~ "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
3434 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3435 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
3436 #~ msgstr "taille maximum du paquet. EDNS.0 "
3438 #~ msgid "AP-Isolation"
3439 #~ msgstr "Isolation AP"
3441 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
3442 #~ msgstr "Ajouter ce réseau Wi-Fi au réseau physique"
3447 #~ msgid "Clamp Segment Size"
3448 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
3451 #~ msgid "Create Or Attach Network"
3452 #~ msgstr "Créer un réseau"
3455 #~ msgstr "Equipements"
3457 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
3459 #~ "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux "
3462 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
3463 #~ msgstr "Activer le serveur TFTP"
3468 #~ msgid "Essentials"
3469 #~ msgstr "Essentiel"
3471 #~ msgid "Expand Hosts"
3472 #~ msgstr "Etendre le nom d'hôte"
3474 #~ msgid "First leased address"
3475 #~ msgstr "Première adresse attribuée"
3478 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3479 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3481 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3482 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3484 #~ msgid "Hardware Address"
3485 #~ msgstr "Addresse matériel"
3487 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
3488 #~ msgstr "Ici vous pouvez configurer les équipements Wi-Fi installés."
3490 #~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
3491 #~ msgstr "Ignorer /etc/hosts"
3493 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
3496 #~ msgid "Internet Connection"
3497 #~ msgstr "Connexion Internet"
3499 #~ msgid "Join (Client)"
3505 #~ msgid "Local Domain"
3506 #~ msgstr "Domaine local"
3508 #~ msgid "Local Network"
3509 #~ msgstr "Réseau Local"
3511 #~ msgid "Local Server"
3512 #~ msgstr "Serveur local"
3514 #~ msgid "Network Boot Image"
3515 #~ msgstr "Image de démarrage réseau"
3518 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3520 #~ msgstr "Nom du réseau (ESSID)"
3522 #~ msgid "Number of leased addresses"
3523 #~ msgstr "Nombre d'adresses attribuées"
3528 #~ msgid "Perform Actions"
3529 #~ msgstr "Accomplir les actions"
3531 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
3532 #~ msgstr "Empêche la communication directe Client à Client"
3534 #~ msgid "Provide (Access Point)"
3535 #~ msgstr "Point d'accès"
3537 #~ msgid "Resolvfile"
3538 #~ msgstr "Fichier de résolution"
3540 #~ msgid "TFTP-Server Root"
3541 #~ msgstr "Racine du serveur TFTP"
3546 #~ msgid "The following changes have been applied"
3547 #~ msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
3550 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
3551 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
3554 #~ "Lors d'une nouvelle installation, ces fichiers seront ajoutés à la "
3555 #~ "nouvelle installation."
3558 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3559 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
3560 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
3561 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
3563 #~ "Avec DHCP, les machines connectées au réseau peuvent recevoir leurs "
3564 #~ "réglages réseau directement (adresse IP, masque de réseau, serveur "
3568 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
3569 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
3570 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
3571 #~ "simultaneously."
3573 #~ "Vous pouvez faire fonctionner plusieurs réseaux Wi-Fi sur un seul "
3574 #~ "équipement. Il existe des limitations matérielles et liées au pilote. En "
3575 #~ "général vous pouvez faire fonctionner simultanément 1 réseau Ad-Hoc et 3 "
3576 #~ "points d'accès simultanément."
3579 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
3582 #~ "Vous avez besoin d'installer \"ppp-mod-pppoe\" pour le support PPPoE ou "
3583 #~ "\"pptp\" pour le PPtP"
3588 #~ msgid "additional hostfile"
3589 #~ msgstr "fichiers de noms d'hôtes supplémentaires"
3591 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
3592 #~ msgstr "concatène le nom de domaine aux noms d'hôtes"
3595 #~ msgid "automatic"
3596 #~ msgstr "statique"
3598 #~ msgid "automatically reconnect"
3599 #~ msgstr "reconnecter automatiquement"
3601 #~ msgid "concurrent queries"
3602 #~ msgstr "Requêtes concurrentes maximum"
3605 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3606 #~ "for this interface"
3607 #~ msgstr "désactiver DHCP sur cette interface"
3609 #~ msgid "disconnect when idle for"
3610 #~ msgstr "déconnecter après une inactivité de"
3612 #~ msgid "don't cache unknown"
3613 #~ msgstr "Ne pas mettre en cache les requêtes négatives"
3616 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
3617 #~ "Windows-systems"
3618 #~ msgstr "filtre les requêtes inutiles émises par les systèmes Windows"
3620 #~ msgid "installed"
3621 #~ msgstr "installé"
3623 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
3624 #~ msgstr "localiser la réponse suivant l'émetteur de la requête"
3626 #~ msgid "not installed"
3627 #~ msgstr "pas installé"
3630 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
3632 #~ msgstr "empêche la mise en cache de requêtes DNS erronnées"
3634 #~ msgid "query port"
3635 #~ msgstr "port de requête"
3637 #~ msgid "transmitted / received"
3638 #~ msgstr "transmis / reçu"
3641 #~ msgid "Join network"
3642 #~ msgstr "réseaux compris"
3651 #~ msgstr "Distance"
3657 #~ msgstr "Bibliothèque"
3659 #~ msgid "see '%s' manpage"
3660 #~ msgstr "voir la page de man de '%s'"
3662 #~ msgid "Package Manager"
3663 #~ msgstr "Gestionnaire de paquets"
3668 #~ msgid "Statistics"
3669 #~ msgstr "Statistiques"