3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2012-07-02 08:42+0200\n"
7 "Last-Translator: dgolle <dgolle@allnet.de>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(fenêtre de %d minutes, intervalle de %d secondes)"
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s disponible)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(pas d'interface connectée)"
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Champ Supplémentaire --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Choisir --"
37 msgid "1 Minute Load:"
38 msgstr "Charge sur 1 minute :"
40 msgid "15 Minute Load:"
41 msgstr "Charge sur 15 minutes :"
43 msgid "40MHz 2nd channel above"
44 msgstr "2ème canal 40MHz supérieur"
46 msgid "40MHz 2nd channel below"
47 msgstr "2ème canal 40MHz inférieur"
49 msgid "5 Minute Load:"
50 msgstr "Charge sur 5 minutes :"
52 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
53 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
55 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
56 msgstr "Port des requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
58 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
59 msgstr "Port du serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
62 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
63 "order of the resolvfile"
65 "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> seront<br/"
66 ">interrogés dans l'ordre du fichier de résolution"
68 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
69 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
71 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
72 msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
74 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
75 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
77 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
78 msgstr "Masque réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
81 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
84 "Adresse ou réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> "
87 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
88 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
90 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
92 "Configuration des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>s"
94 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
95 msgstr "Nom de la <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>"
97 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
98 msgstr "Adresse <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
101 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
102 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
104 "Nombre de baux <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
108 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
109 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
111 "taille maximum des paquets <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
112 "Name System\">EDNS0</abbr>"
114 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
115 msgstr "Maximum de requêtes concurrentes"
117 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
124 msgstr "Gestion du mode AR"
126 msgid "ARP retry threshold"
127 msgstr "Niveau de ré-essai ARP"
132 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
134 "Identifiant de canal virtuel (<abbr title=\"Virtual Channel Idendifier"
137 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
139 "Identifiant de chemin virtuel (<abbr title=\"Virtual Path Idendifier\">VPI</"
143 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
144 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
145 "to dial into the provider network."
147 "Les ponts ATM présentent l'Ethernet encapsulé dans des connexions AAL5 comme "
148 "des interfaces réseau virtuelles Linux qui peuvent être utilisées avec DHCP "
149 "ou PPP pour se connecter au réseau du fournisseur d'accès."
151 msgid "ATM device number"
152 msgstr "Numéro de périphérique ATM"
154 msgid "Accept router advertisements"
155 msgstr "Accepter les publications du routeur"
157 msgid "Access Concentrator"
158 msgstr "Concentrateur d'accès"
161 msgstr "Point d'accès"
169 msgid "Activate this network"
170 msgstr "Activer ce réseau"
172 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
173 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr> actives"
175 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
176 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> actives"
178 msgid "Active Connections"
179 msgstr "Connexions actives"
181 msgid "Active Leases"
190 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
192 "Ajouter le suffixe du domaine local aux noms résolus d'après le fichier hosts"
194 msgid "Add new interface..."
195 msgstr "Ajout d'une nouvelle interface..."
197 msgid "Additional Hosts files"
198 msgstr "Fichiers hosts supplémetaires"
203 msgid "Address to access local relay bridge"
204 msgstr "Adresse pour accéder au pont-relais local"
206 msgid "Administration"
207 msgstr "Administration"
209 msgid "Advanced Settings"
210 msgstr "Paramètres avancés"
212 msgid "Advertise IPv6 on network"
213 msgstr "Publier l'adressage IPv6 sur le réseau"
215 msgid "Advertised network ID"
216 msgstr "ID réseau publiée"
221 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
223 "Autoriser l'authentification <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> par mot "
226 msgid "Allow all except listed"
227 msgstr "Autoriser tout sauf ce qui est listé"
229 msgid "Allow listed only"
230 msgstr "Autoriser seulement ce qui est listé"
232 msgid "Allow localhost"
233 msgstr "Autoriser l'hôte local"
235 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
237 "Permettre à des hôtes distants de se conecter à des ports SSH locaux "
238 "correspondants (« forwarded »)"
240 msgid "Allow root logins with password"
241 msgstr "Autoriser les connexions administrateur avec mot de passe"
243 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
245 "Autoriser l'utilisateur <em>root</em> à se connecter avec un mot de passe"
248 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
250 "Autorise les réponses de l'amont dans la plage 127.0.0.0/8, par ex. pour les "
253 msgid "Allowed range is 1 to 65535"
254 msgstr "La gamme autorisée va de 1 à 65535"
256 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
257 msgstr "Un réseau supplémentaire sera créé si vous laissé ceci décoché."
266 msgstr "N'importe quelle zone"
271 msgid "Applying changes"
272 msgstr "Changements en cours"
274 msgid "Assign interfaces..."
275 msgstr "Affecte les interfaces…"
277 msgid "Associated Stations"
278 msgstr "Équipements associés"
280 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
283 msgid "Authentication"
284 msgstr "Authentification"
286 msgid "Authoritative"
289 msgid "Authorization Required"
290 msgstr "Autorisation requise"
293 msgstr "Rafraîchissement automatique"
298 msgid "Available packages"
299 msgstr "Paquets disponibles"
310 msgid "Back to Overview"
311 msgstr "Retour à la vue générale"
313 msgid "Back to configuration"
314 msgstr "Retour à la configuration"
316 msgid "Back to overview"
317 msgstr "Retour à la vue générale"
319 msgid "Back to scan results"
320 msgstr "Retour aux résultats de la recherche"
322 msgid "Background Scan"
323 msgstr "Recherche en arrière-plan"
325 msgid "Backup / Flash Firmware"
326 msgstr "Sauvegarde / Mise à jour du micrologiciel"
328 msgid "Backup / Restore"
329 msgstr "Sauvegarder / Restaurer"
331 msgid "Backup file list"
332 msgstr "Liste des fichiers de sauvegarde"
334 msgid "Bad address specified!"
335 msgstr "Adresse spécifiée incorrecte!"
338 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
339 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
340 "defined backup patterns."
342 "Voici la liste des fichiers à sauvegarder. Elle est constituée des fichiers "
343 "de configuration modifiés marqués par opkg, des fichiers de base essentiels, "
344 "et des motifs de sauvegarde définis par l'utilisateur."
349 msgid "Bogus NX Domain Override"
350 msgstr "Contourne les « NX Domain » bogués"
355 msgid "Bridge interfaces"
356 msgstr "Interfaces en pont"
358 msgid "Bridge unit number"
359 msgstr "Numéro d'unité du pont"
361 msgid "Bring up on boot"
362 msgstr "L'activer au démarrage"
364 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
367 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
379 msgid "CPU usage (%)"
380 msgstr "Utilisation CPU (%)"
383 msgstr "Mis en cache"
394 msgid "Changes applied."
395 msgstr "Changements appliqués."
397 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
398 msgstr "Change le mot de passe administrateur pour accéder à l'équipement"
404 msgstr "Vérification"
407 msgstr "Somme de contrôle"
410 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
411 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
412 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
415 "Choisissez la zone de pare-feu à laquelle vous voulez affecter cette "
416 "interface. Sélectionnez <em>non précisé</em> pour retirer l'interface de la "
417 "zone associée, ou remplissez le champ <em>créer</em> pour définir une "
418 "nouvelle zone et y inclure cette interface."
421 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
422 "out the <em>create</em> field to define a new network."
426 msgstr "Code de chiffrement"
429 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
430 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
431 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
433 "Cliquer sur \"Construire l'archive\" pour télécharger une archive tar des "
434 "fichiers de la configuration actuelle. Pour réinitialiser le micrologiciel "
435 "dans son état initial, cliquer sur \"Réinitialiser\" (possible seulement "
436 "avec les images de type squashfs)."
441 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
442 msgstr "Identifiant client à envoyer dans les requêtes DHCP"
445 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
448 "Fermer une connexion inactive après le délai donné en secondes, mettre 0 "
449 "pour garder les connexions"
451 msgid "Close list..."
452 msgstr "Fermer la liste…"
454 msgid "Collecting data..."
455 msgstr "Récupération de données..."
460 msgid "Common Configuration"
461 msgstr "Configuration commune"
466 msgid "Configuration"
467 msgstr "Configuration"
469 msgid "Configuration applied."
470 msgstr "Configuration appliquée."
472 msgid "Configuration files will be kept."
473 msgstr "Les fichiers de configuration seront préservés."
475 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
477 "Configure ce point de montage comme remplacement externe du système de "
481 msgstr "Confirmation"
484 msgstr "Se connecter"
489 msgid "Connection Limit"
490 msgstr "Limite de connexion"
501 msgid "Cover the following interface"
502 msgstr "Couvre l'interface suivante"
504 msgid "Cover the following interfaces"
505 msgstr "Couvre les interfaces suivantes"
507 msgid "Create / Assign firewall-zone"
508 msgstr "Créer / Assigner une zone du pare-feu"
510 msgid "Create Interface"
511 msgstr "Créer une interface"
513 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
514 msgstr "Créer un pont par dessus plusieurs interfaces"
519 msgid "Cron Log Level"
520 msgstr "Niveau de journalisation de Cron"
522 msgid "Custom Interface"
523 msgstr "Interface spécifique"
526 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
527 "\">LED</abbr>s if possible."
529 "Personnaliser le comportement des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente"
530 "\">DEL</abbr>s si possible."
536 msgstr "Serveur DHCP"
545 msgstr "Options DHCP"
550 msgid "DNS forwardings"
551 msgstr "transmissions DNS"
557 msgstr "%d par défaut"
559 msgid "Default gateway"
560 msgstr "Passerelle par défaut"
562 msgid "Default state"
563 msgstr "État par défaut"
565 msgid "Define a name for this network."
566 msgstr "Donne un nom à ce réseau."
569 "Define additional DHCP options, for example "
570 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
571 "servers to clients."
573 "Définir des options DHCP supplémentaires, par exemple "
574 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" qui publie différents serveurs "
580 msgid "Delete this interface"
581 msgstr "Supprimer cette interface"
583 msgid "Delete this network"
584 msgstr "Supprimer ce réseau"
598 msgid "Device Configuration"
599 msgstr "Configuration de l'équipement"
611 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
614 "Désactiver <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
615 "pour cette interface."
617 msgid "Disable DNS setup"
618 msgstr "Désactiver la configuration DNS"
620 msgid "Disable HW-Beacon timer"
621 msgstr "Désactiver l'émission périodique de balises wifi (« HW-Beacon »)"
626 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
627 msgstr "Jeter les réponses en RFC1918 amont"
629 msgid "Displaying only packages containing"
630 msgstr "N'afficher que les paquets contenant"
632 msgid "Distance Optimization"
633 msgstr "Optimisation de la distance"
635 msgid "Distance to farthest network member in meters."
636 msgstr "Distance au membre du réseau le plus éloigné, en mètres."
642 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
643 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
644 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
647 "Dnsmasq est un serveur <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
648 "\">DHCP</abbr> combiné à un relais <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
649 "abbr> pour les pare-feu <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</"
652 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
654 "Ne pas mettre en cache les réponses négatives, par ex. pour des domaines "
657 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
659 "Ne pas transmettre les requêtes qui ne peuvent être résolues par les "
660 "serveurs de noms publics"
662 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
664 "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux locaux"
666 msgid "Do not send probe responses"
667 msgstr "Ne pas envoyer de réponses de test"
669 msgid "Domain required"
670 msgstr "Domaine nécessaire"
672 msgid "Domain whitelist"
673 msgstr "Liste blanche de domaines"
676 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
677 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
679 "Ne pas transmettre de requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> "
680 "sans nom <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
682 msgid "Download and install package"
683 msgstr "Télécharge et installe le paquet"
685 msgid "Download backup"
686 msgstr "Télécharger la sauvegarde"
688 msgid "Dropbear Instance"
689 msgstr "Session Dropbear"
692 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
693 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
695 "Dropbear est un serveur <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> et intègre "
696 "un serveur <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
698 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
700 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamique"
702 msgid "Dynamic tunnel"
703 msgstr "Tunnel dynamique"
706 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
707 "having static leases will be served."
709 "Alloue dynamiquement des adresses pour les clients du DHCP. Si désactivé, "
710 "seuls les clients ayant des baux statiques seront gérés."
718 msgid "Edit this interface"
719 msgstr "Éditer cette interface"
721 msgid "Edit this network"
722 msgstr "Éditer ce réseau"
730 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
731 msgstr "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
733 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
734 msgstr "Activer la mise à jour dynamique de l'extrémité du tunnel chez HE.net"
736 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
737 msgstr "Activer la négociation IPv6 sur le lien PPP"
739 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
740 msgstr "Activer la circulation de très grandes trames (Jumbo)"
742 msgid "Enable TFTP server"
743 msgstr "Activer le serveur TFTP"
745 msgid "Enable VLAN functionality"
746 msgstr "Acviter la gestion des VLANs"
748 msgid "Enable builtin NTP server"
749 msgstr "Activer le serveur NTP intégré"
751 msgid "Enable learning and aging"
752 msgstr "Activer l'apprentissage et la péremption"
754 msgid "Enable this mount"
755 msgstr "Activer ce montage"
757 msgid "Enable this swap"
758 msgstr "Activer cette mémoire d'échange (swap)"
760 msgid "Enable/Disable"
761 msgstr "Activer/Désactiver"
766 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
768 "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> sur "
771 msgid "Encapsulation mode"
772 msgstr "Mode encapsulé"
783 msgid "Ethernet Adapter"
784 msgstr "Module Ethernet"
786 msgid "Ethernet Switch"
787 msgstr "Commutateur Ethernet"
790 msgstr "Étendre le nom d'hôte"
796 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
798 "Délai d'expiration des adresses allouées, le minimum est de 2 minutes "
801 msgid "External system log server"
802 msgstr "Serveur distant de journaux système"
804 msgid "External system log server port"
805 msgstr "Port du serveur distant de journaux système"
808 msgstr "Trames rapides"
813 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
814 msgstr "Nom de fichier d'une image de démarrage publiée aux clients"
817 msgstr "Système de fichiers"
822 msgid "Filter private"
823 msgstr "Filtrer les requêtes privées"
825 msgid "Filter useless"
826 msgstr "Filtrer les requêtes inutiles"
828 msgid "Find and join network"
829 msgstr "Cherche et rejoint un réseau"
832 msgstr "Trouver un paquet"
840 msgid "Firewall Settings"
841 msgstr "Paramètres du pare-feu"
843 msgid "Firewall Status"
844 msgstr "État du pare-feu"
846 msgid "Firmware Version"
847 msgstr "Version du micrologiciel"
849 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
850 msgstr "Port source fixe pour les requêtes DNS sortantes"
855 msgid "Flash Firmware"
856 msgstr "Mise à jour du micrologiciel"
858 msgid "Flash image..."
859 msgstr "Écriture de l'image…"
861 msgid "Flash new firmware image"
862 msgstr "Écrire l'image du nouveau micrologiciel"
864 msgid "Flash operations"
865 msgstr "Opérations d'écriture"
873 msgid "Force CCMP (AES)"
874 msgstr "Forcer CCMP (AES)"
876 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
877 msgstr "Force le DHCP sur ce réseau même si un autre serveur est détecté."
882 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
883 msgstr "Forcer TKIP et CCMP (AES)"
885 msgid "Forward DHCP traffic"
886 msgstr "Transmettre le trafic DHCP"
888 msgid "Forward broadcast traffic"
889 msgstr "Transmettre le trafic de diffusion"
891 msgid "Forwarding mode"
892 msgstr "Mode de transmission"
894 msgid "Fragmentation Threshold"
895 msgstr "Seuil de fragmentation"
897 msgid "Frame Bursting"
898 msgstr "Rafale de trames"
904 msgstr "Espace libre"
906 msgid "Frequency Hopping"
907 msgstr "Sauts en fréquence"
915 msgid "Gateway ports"
916 msgstr "Ports de la passerelle"
918 msgid "General Settings"
919 msgstr "Paramètres généraux"
921 msgid "General Setup"
922 msgstr "Configuration générale"
924 msgid "Generate archive"
925 msgstr "Construire l'archive"
927 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
930 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
932 "La confirmation du nouveau mot de passe ne correspond pas, changement "
935 msgid "Go to password configuration..."
936 msgstr "Aller à la configuration du mot de passe…"
938 msgid "Go to relevant configuration page"
939 msgstr "Aller à la page de configuration correspondante"
941 msgid "HE.net password"
942 msgstr "Mot de passe HE.net"
944 msgid "HE.net user ID"
945 msgstr "Identifiant HE.net"
947 msgid "HT capabilities"
948 msgstr "Capacités HT"
954 msgstr "Gestionnaire"
957 msgstr "Signal (HUP)"
960 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
963 "Ici, vous pouvez configurer les aspects basiques de votre routeur comme son "
964 "nom ou son fuseau horaire."
967 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
970 "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
971 "authentification SSH sur clés publiques."
973 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
976 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
977 msgstr "Cacher le ESSID"
980 msgstr "Entrées d'hôtes"
982 msgid "Host expiry timeout"
983 msgstr "Délai d'expiration pour les hôtes"
985 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
986 msgstr "adresse IP ou réseau"
991 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
992 msgstr "Nom d'hôte à envoyer dans une requête DHCP"
995 msgstr "Noms d'hôtes"
1003 msgid "IPv4 Firewall"
1004 msgstr "Pare-feu IPv4"
1006 msgid "IPv4 WAN Status"
1007 msgstr "État IPv4 du WAN"
1009 msgid "IPv4 address"
1010 msgstr "Adresse IPv4"
1012 msgid "IPv4 and IPv6"
1013 msgstr "IPv4 et IPv6"
1015 msgid "IPv4 broadcast"
1016 msgstr "Diffusion IPv4"
1018 msgid "IPv4 gateway"
1019 msgstr "Passerelle IPv4"
1021 msgid "IPv4 netmask"
1022 msgstr "Masque-réseau IPv4"
1025 msgstr "IPv4 seulement"
1027 msgid "IPv4 prefix length"
1030 msgid "IPv4-Address"
1031 msgstr "Adresse IPv4"
1036 msgid "IPv6 Firewall"
1037 msgstr "Pare-feu IPv6"
1039 msgid "IPv6 WAN Status"
1040 msgstr "Était IPv6 du WAN"
1042 msgid "IPv6 address"
1043 msgstr "Adresse IPv6"
1045 msgid "IPv6 gateway"
1046 msgstr "Passerelle IPv6"
1049 msgstr "IPv6 seulement"
1054 msgid "IPv6 prefix length"
1057 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1058 msgstr "IPv6 dans IPv4 (RFC 4213)"
1060 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1063 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1070 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1072 "Monte le périphérique identifié par cet UUID au lieu d'un nom de "
1076 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1079 "Monte le périphérique identifié par cette étiquette au lieu d'un nom de "
1082 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1083 msgstr "Décoché, aucune route par défaut n'est configurée"
1085 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1086 msgstr "Décoché, les adresses des serveurs DNS publiés sont ignorées"
1089 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1090 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1091 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1092 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1093 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1095 "Si la mémoire physique n'est pas en quantité suffisante, les données "
1096 "inutilisées peuvent être temporairement transférée sur une partition "
1097 "d'échange, relevant la quantité de RAM disponible. Ce processus est lent car "
1098 "la mémoire d'échange ne peut être accédée aux taux de transfert de la RAM."
1100 msgid "Ignore Hosts files"
1101 msgstr "Ignorer le fichiers Hosts"
1103 msgid "Ignore interface"
1104 msgstr "Ignorer l'interface"
1106 msgid "Ignore resolve file"
1107 msgstr "Ignorer le fichier de résolution"
1115 msgid "Inactivity timeout"
1116 msgstr "Délai d'inactivité"
1119 msgstr "Intérieur :"
1125 msgstr "Script d'initialisation"
1128 msgstr "Scripts d'initialisation"
1133 msgid "Install package %q"
1134 msgstr "Installer le paquet %q"
1136 msgid "Install protocol extensions..."
1137 msgstr "Installation des extensions de protocole…"
1139 msgid "Installed packages"
1140 msgstr "Paquets installés"
1145 msgid "Interface Configuration"
1146 msgstr "Configuration de l'interface"
1148 msgid "Interface Overview"
1149 msgstr "Vue d'ensemble de l'interface"
1151 msgid "Interface is reconnecting..."
1152 msgstr "L'interface se reconnecte…"
1154 msgid "Interface is shutting down..."
1155 msgstr "L'interface s'arrête…"
1157 msgid "Interface not present or not connected yet."
1158 msgstr "L'interface n'est pas présente ou pas encore connectée."
1160 msgid "Interface reconnected"
1161 msgstr "Interface reconnectée"
1163 msgid "Interface shut down"
1164 msgstr "Interface arrêtée"
1169 msgid "Internal Server Error"
1173 msgstr "Erreur : donnée entrée invalide"
1175 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1177 "Identifiant VLAN invalide !Seuls les IDs entre %d et %d sont autorisés."
1179 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1181 "Identifiant VLAN donné invalide ! Seuls les identifiants uniques sont "
1184 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1185 msgstr "Nom d'utilisateur et/ou mot de passe invalides ! Réessayez !"
1188 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1189 "memory, please verify the image file!"
1191 "Il semble que vous essayez de programmer votre routeur avec une image qui ne "
1192 "tient pas dans sa mémoire flash, vérifiez s'il vous plait votre fichier-"
1195 msgid "Java Script required!"
1196 msgstr "Nécessite un Script Java !"
1198 msgid "Join Network"
1199 msgstr "Rejoindre un réseau"
1201 msgid "Join Network: Settings"
1202 msgstr "Rejoindre un réseau : paramètres"
1204 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1205 msgstr "Rejoindre un réseau : recherche des réseaux sans-fil"
1207 msgid "Keep settings"
1208 msgstr "Garder le paramètrage"
1211 msgstr "Journal du noyau"
1213 msgid "Kernel Version"
1214 msgstr "Version du noyau"
1231 msgid "LCP echo failure threshold"
1232 msgstr "Seuil d'erreur des échos LCP"
1234 msgid "LCP echo interval"
1235 msgstr "Intervalle entre échos LCP"
1246 msgid "Language and Style"
1247 msgstr "Langue et apparence"
1249 msgid "Lease validity time"
1250 msgstr "Durée de validité d'un bail"
1253 msgstr "Fichier de baux"
1256 msgstr "Durée du bail"
1258 msgid "Leasetime remaining"
1259 msgstr "Durée de validité"
1261 msgid "Leave empty to autodetect"
1262 msgstr "Laisser vide pour l'auto-détection"
1264 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1265 msgstr "Laisser vide pour utiliser l'adresse WAN actuelle"
1274 msgstr "Lien établi"
1277 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1280 "Liste des serveurs auquels sont transmis les requêtes <abbr title=\"Domain "
1281 "Name System\">DNS</abbr>"
1283 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1284 msgstr "Liste des domaines où sont permises les réponses de type RFC1918"
1286 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1288 "Liste des hôtes qui fournissent des résultats avec des « NX domain » bogués"
1290 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1291 msgstr "Écouter seulement sur l'interface spécifié, sinon sur toutes"
1293 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1294 msgstr "Port d'écoute des requêtes DNS entrantes"
1299 msgid "Load Average"
1300 msgstr "Charge moyenne"
1305 msgid "Local IPv4 address"
1306 msgstr "Adresse IPv4 locale"
1308 msgid "Local IPv6 address"
1309 msgstr "Adresse IPv6 locale"
1311 msgid "Local Startup"
1312 msgstr "Démarrage local"
1315 msgstr "Heure Locale"
1317 msgid "Local domain"
1318 msgstr "Domaine local"
1321 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1322 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1324 "Domaine local à préciser. Les noms correspondants à ce domaine ne sont "
1325 "jamais transmis, mais résolus seulement depuis le serveur DHCP ou le fichier "
1328 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1330 "Suffixe du domaine local ajouté aux noms du serveur DHCP et du fichier Hosts"
1332 msgid "Local server"
1333 msgstr "Serveur local"
1336 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1339 "Trouve le nom d'hôte suivant le sous-réseau d'où vient la requête si "
1340 "plusieurs adresses IPs sont possibles"
1342 msgid "Localise queries"
1343 msgstr "Localiser les requêtes"
1345 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1346 msgstr "Verrouilé sur le canal %d utilisé par %s"
1348 msgid "Log output level"
1349 msgstr "Niveau de journalisation"
1352 msgstr "Journaliser les requêtes"
1355 msgstr "Journalisation"
1361 msgstr "Déconnexion"
1363 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1365 "Adresse allouée la plus basse, spécifiée par un décalage à partir de "
1369 msgstr "Adresse MAC"
1371 msgid "MAC-Address Filter"
1372 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1375 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1378 msgstr "Liste des adresses MAC"
1389 msgid "Maximum Rate"
1390 msgstr "Débit maximum"
1392 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1393 msgstr "Nombre maximum de baux DHCP actifs"
1395 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1396 msgstr "Nombre maximum de requêtes DNS au même moment"
1398 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1399 msgstr "Taille maximum autorisée des paquets UDP EDNS.0"
1401 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1402 msgstr "Délai d'attente maximum que le modem soit prêt"
1404 msgid "Maximum hold time"
1405 msgstr "Temps de maintien maximum"
1407 msgid "Maximum number of leased addresses."
1408 msgstr "Nombre maximum d'adresses allouées."
1416 msgid "Memory usage (%)"
1417 msgstr "Utilisation Mémoire (%)"
1422 msgid "Minimum Rate"
1423 msgstr "Débit minimum"
1425 msgid "Minimum hold time"
1426 msgstr "Temps de maintien mimimum"
1428 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1429 msgstr "Extention de protocole manquante pour le proto %q"
1434 msgid "Modem device"
1435 msgstr "Interface Modem"
1437 msgid "Modem init timeout"
1438 msgstr "Délai max. d'initialisation du modem"
1447 msgstr "Point de montage"
1449 msgid "Mount Points"
1450 msgstr "Point de montage"
1452 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1453 msgstr "Points de montage - élément à monter"
1455 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1456 msgstr "Points de montage - partition d'échange"
1459 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1462 "Les points de montage définissent l'attachement d'un périphérique au système "
1465 msgid "Mount options"
1466 msgstr "Options de montage"
1469 msgstr "Point de montage"
1471 msgid "Mounted file systems"
1472 msgstr "Systèmes de fichiers montés"
1480 msgid "Multicast Rate"
1481 msgstr "Débit multidiffusion"
1483 msgid "Multicast address"
1484 msgstr "Adresse multidiffusion"
1489 msgid "NTP server candidates"
1490 msgstr "Serveurs NTP candidats"
1495 msgid "Name of the new interface"
1496 msgstr "Nom de la nouvelle interface"
1498 msgid "Name of the new network"
1499 msgstr "Nom du nouveau réseau"
1505 msgstr "Masque de réseau"
1510 msgid "Network Utilities"
1511 msgstr "Utilitaires réseau"
1513 msgid "Network boot image"
1514 msgstr "Image de démarrage réseau"
1516 msgid "Network without interfaces."
1517 msgstr "Réseau sans interfaces."
1522 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1523 msgstr "Aucun serveur DHCP configuré sur cette interface"
1525 msgid "No chains in this table"
1526 msgstr "Aucune chaîne dans cette table"
1528 msgid "No files found"
1529 msgstr "Aucun fichier trouvé"
1531 msgid "No information available"
1532 msgstr "Information indisponible"
1534 msgid "No negative cache"
1535 msgstr "Pas de cache négatif"
1537 msgid "No network configured on this device"
1538 msgstr "Ce périphérique n'a aucune adresse configurée"
1540 msgid "No network name specified"
1541 msgstr "Aucun nom de réseau donné"
1543 msgid "No package lists available"
1544 msgstr "Aucune liste de paquets disponible"
1546 msgid "No password set!"
1547 msgstr "Pas de mot de passe positionné !"
1549 msgid "No rules in this chain"
1550 msgstr "Aucune règle dans cette chaîne"
1552 msgid "No zone assigned"
1553 msgstr "Aucune zone attribuée"
1570 msgid "Not associated"
1571 msgstr "Pas associé"
1573 msgid "Not connected"
1574 msgstr "Non connecté"
1576 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1577 msgstr "Note : les fichiers de configuration seront effacés."
1588 msgid "OPKG-Configuration"
1589 msgstr "Configuration OPKG"
1591 msgid "Off-State Delay"
1592 msgstr "Durée éteinte"
1595 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1596 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1597 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1598 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1599 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1600 "<samp>eth0.1</samp>)."
1602 "Dans cette page vous pourrez configurer les interfaces réseaux. Vous pouvez "
1603 "bridger différentes interfaces en cochant le champ \"bridger les interfaces"
1604 "\" et en saisissant les noms des interfaces réseau séparées par des espaces. "
1605 "Vous pouvez aussi utiliser la notation VLAN, INTERFACE.VLANNB (ex : eth0.1)."
1607 msgid "On-State Delay"
1608 msgstr "Durée allumée"
1610 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1611 msgstr "Un ou plusieurs champs contiennent des valeurs incorrectes !"
1613 msgid "One or more required fields have no value!"
1614 msgstr "Un ou plusieurs champs n'ont pas de valeur !"
1616 msgid "Open list..."
1617 msgstr "Ouvrir la liste…"
1619 msgid "Option changed"
1620 msgstr "Option modifiée"
1622 msgid "Option removed"
1623 msgstr "Option retirée"
1635 msgstr "Extérieur :"
1637 msgid "Outdoor Channels"
1638 msgstr "Canaux en extérieur"
1640 msgid "Override MAC address"
1641 msgstr "Modifier l'adresse MAC"
1643 msgid "Override MTU"
1644 msgstr "Modifier le MTU"
1646 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1647 msgstr "Modifier la passerelle dans les réponses DHCP"
1650 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1651 "subnet that is served."
1653 "Remplacer le masque réseau envoyés aux clients. Il est normalement calculé à "
1654 "partir du sous-réseau géré."
1656 msgid "Override the table used for internal routes"
1657 msgstr "Modifier la table utilisée pour les routes internes"
1660 msgstr "Vue d'ensemble"
1663 msgstr "Propriétaire"
1665 msgid "PAP/CHAP password"
1666 msgstr "Mot de passe PAP/CHAP"
1668 msgid "PAP/CHAP username"
1669 msgstr "Identifiant PAP/CHAP"
1680 msgid "PPPoA Encapsulation"
1681 msgstr "PPPoA Encapsulation"
1692 msgid "Package libiwinfo required!"
1693 msgstr "Nécessite le paquet libiwinfo !"
1695 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1696 msgstr "Les listes de paquets ont plus de 24 heures"
1698 msgid "Package name"
1699 msgstr "Nom du paquet"
1704 msgid "Part of zone %q"
1705 msgstr "Fait partie de la zone %q"
1708 msgstr "Mot de passe"
1710 msgid "Password authentication"
1711 msgstr "Authentification par mot de passe"
1713 msgid "Password of Private Key"
1714 msgstr "Mot de passe de la clé privée"
1716 msgid "Password successfully changed!"
1717 msgstr "Mot de passe changé avec succès !"
1719 msgid "Path to CA-Certificate"
1720 msgstr "Chemin de la CA"
1722 msgid "Path to Client-Certificate"
1723 msgstr "Chemin du certificat-client"
1725 msgid "Path to Private Key"
1726 msgstr "Chemin de la clé privée"
1728 msgid "Path to executable which handles the button event"
1729 msgstr "Chemin du programme exécutable gérant les évènements liés au bouton"
1734 msgid "Perform reboot"
1737 msgid "Perform reset"
1738 msgstr "Réinitialiser"
1741 msgstr "Débit de la puce:"
1743 msgid "Physical Settings"
1744 msgstr "Paramètres physiques"
1752 msgid "Please enter your username and password."
1753 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et mot de passe."
1755 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1756 msgstr "Patientez s'il vous plaît: équipement en cours de redémarrage..."
1767 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1768 msgstr "Le port %d n'est pas marqué dans plusieurs VLANs !"
1771 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1774 "Suppose que le distant a disparu une fois le nombre donné d'erreurs d'échos "
1775 "LCP ; utiliser 0 pour ignorer ces erreurs"
1777 msgid "Prevents client-to-client communication"
1778 msgstr "Empêche la communication directe entre clients"
1780 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
1795 msgid "Protocol family"
1796 msgstr "Famille du protocole"
1798 msgid "Protocol of the new interface"
1799 msgstr "Protocole de la nouvelle interface"
1801 msgid "Protocol support is not installed"
1802 msgstr "La gestion du protocole n'est pas installée"
1804 msgid "Provide new network"
1805 msgstr "Donner un nouveau réseau"
1807 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1808 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1813 msgid "RTS/CTS Threshold"
1814 msgstr "Seuil RTS/CTS"
1820 msgstr "Débit en réception"
1822 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
1825 msgid "Radius-Accounting-Port"
1826 msgstr "Port de la comptabilisation Radius"
1828 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1829 msgstr "Secret de la comptabilisation Radius"
1831 msgid "Radius-Accounting-Server"
1832 msgstr "Serveur de la comptabilisation Radius"
1834 msgid "Radius-Authentication-Port"
1835 msgstr "Port de l'authentification Radius"
1837 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1838 msgstr "Secret de l'authentification Radius"
1840 msgid "Radius-Authentication-Server"
1841 msgstr "Serveur de l'authentification Radius"
1844 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1845 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1846 msgstr "Lire /etc/ethers pour configurer le serveur DHCP"
1849 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
1850 "lose access to this device if you are connected via this interface."
1852 "Vraiment supprimer cet interface? L'effacement ne peut être annulé!\n"
1853 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
1857 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
1858 "might lose access to this device if you are connected via this network."
1860 "Vraiment supprimer ce réseau sans-fil? effacement ne peut être annulé!\n"
1861 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par ce "
1864 msgid "Really reset all changes?"
1865 msgstr "Vraiment ré-initialiser toutes les modifications ?"
1868 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
1869 "you are connected via this interface."
1871 "Vraiment arrêter cet interface « %s »?\n"
1872 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
1876 "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this device if you are "
1877 "connected via this interface."
1879 "Vraiment arrêter cet interface « %s » ?\n"
1880 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
1883 msgid "Really switch protocol?"
1884 msgstr "Vraiment changer de protocole ?"
1886 msgid "Realtime Connections"
1887 msgstr "Connexions temps-réel"
1889 msgid "Realtime Graphs"
1890 msgstr "Graphiques temps-réel"
1892 msgid "Realtime Load"
1893 msgstr "Charge temps-réel"
1895 msgid "Realtime Traffic"
1896 msgstr "Trafic temps-réel"
1898 msgid "Realtime Wireless"
1899 msgstr "Qualité de réception actuelle"
1901 msgid "Rebind protection"
1902 msgstr "Protection contre l'attaque « rebind »"
1905 msgstr "Redémarrage"
1907 msgid "Rebooting..."
1910 msgid "Reboots the operating system of your device"
1911 msgstr "Redémarrage du système d'exploitation de votre équipement"
1916 msgid "Receiver Antenna"
1917 msgstr "Antenne émettrice"
1919 msgid "Reconnect this interface"
1920 msgstr "Reconnecter cet interface"
1922 msgid "Reconnecting interface"
1923 msgstr "Reconnecte cet interface"
1928 msgid "Regulatory Domain"
1929 msgstr "Domaine de certification"
1934 msgid "Relay Bridge"
1935 msgstr "Pont-relais"
1937 msgid "Relay between networks"
1938 msgstr "Relais entre réseaux"
1940 msgid "Relay bridge"
1941 msgstr "Pont-relais"
1943 msgid "Remote IPv4 address"
1944 msgstr "Adresse IPv4 distante"
1947 msgstr "Désinstaller"
1950 msgstr "Répéter la recherche"
1952 msgid "Replace entry"
1953 msgstr "Remplacer l'entrée"
1955 msgid "Replace wireless configuration"
1956 msgstr "Remplacer la configuration sans-fil"
1958 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
1959 msgstr "Nécessaire avec certains FAIs, par ex. : Charter avec DOCSIS 3"
1962 msgstr "Remise à zéro"
1964 msgid "Reset Counters"
1965 msgstr "Remise à zéro des compteurs"
1967 msgid "Reset to defaults"
1968 msgstr "Ré-initialisation"
1970 msgid "Resolv and Hosts Files"
1971 msgstr "Fichiers Resolv et Hosts"
1973 msgid "Resolve file"
1974 msgstr "Fichier de résolution des noms"
1979 msgid "Restart Firewall"
1980 msgstr "Redémarrer le pare-feu"
1982 msgid "Restore backup"
1983 msgstr "Restaurer une sauvegarde"
1985 msgid "Reveal/hide password"
1986 msgstr "Montrer/cacher le mot de passe"
1994 msgid "Root directory for files served via TFTP"
1995 msgstr "Répertoire racine des fichiers fournis par TFTP"
1997 msgid "Router Model"
1998 msgstr "Modèle de routeur"
2001 msgstr "Nom du routeur"
2003 msgid "Router Password"
2004 msgstr "Mot de passe du routeur"
2010 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2013 "Avec les routes statiques vous pouvez spécifier à travers quelle interface "
2014 "ou passerelle un réseau peut être contacté."
2017 msgstr "N° de règle"
2019 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2021 "Faire un vérification du système de fichiers avant de monter le périphérique"
2023 msgid "Run filesystem check"
2024 msgstr "Faire une vérification du système de fichiers"
2036 msgstr "Sauvegarder"
2038 msgid "Save & Apply"
2039 msgstr "Sauvegarder et Appliquer"
2041 msgid "Save & Apply"
2042 msgstr "Sauvegarder et appliquer"
2047 msgid "Scheduled Tasks"
2048 msgstr "Tâches Régulières"
2050 msgid "Section added"
2051 msgstr "Section ajoutée"
2053 msgid "Section removed"
2054 msgstr "Section retirée"
2056 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2057 msgstr "Voir le manuel de « mount » pour les détails"
2060 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2061 "conjunction with failure threshold"
2063 "Envoyer des demandes d'échos LCP à intervalles donnés, en secondes ; utile "
2064 "uniqument associé à un seuil d'erreurs"
2066 msgid "Send router solicitations"
2067 msgstr "Envoyer des sollicitations au routeur"
2069 msgid "Separate Clients"
2070 msgstr "Isoler les clients"
2072 msgid "Separate WDS"
2075 msgid "Server Settings"
2076 msgstr "Paramètres du serveur"
2078 msgid "Service Name"
2079 msgstr "Nom du service"
2081 msgid "Service Type"
2082 msgstr "Type du service"
2087 msgid "Setup DHCP Server"
2088 msgstr "Configurer le serveur DHCP"
2090 msgid "Setup Time Synchronization"
2091 msgstr "Configurer la synchronisation de l'heure"
2093 msgid "Show current backup file list"
2094 msgstr "Afficher la liste des fichiers de la sauvegarde actuelle"
2096 msgid "Shutdown this interface"
2097 msgstr "Arrêter cet interface"
2099 msgid "Shutdown this network"
2100 msgstr "Arrêter ce réseau"
2112 msgstr "Passer au suivant"
2114 msgid "Skip to content"
2115 msgstr "Skip to content"
2117 msgid "Skip to navigation"
2118 msgstr "Skip to navigation"
2121 msgstr "Tranche de temps"
2126 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2127 msgstr "Certains champs sont invalides, ne peut sauvegarder les valeurs !"
2129 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2132 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2136 "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
2137 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2138 "install instructions."
2140 "Désolé, il n'y a pas de gestion de mise à jour disponible, une nouvelle "
2141 "image du micrologiciel doit être écrite manuellement. Reportez-vous S.V.P. "
2142 "au wiki OpenWrt pour connaître les instructions d'installation spécifiques à "
2151 msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
2152 msgstr "Indique la durée de préférence du préfixe publiée, en secondes"
2154 msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
2155 msgstr "Indique la durée de validité du préfixe publiée, en secondes"
2157 msgid "Specifies the button state to handle"
2158 msgstr "Indique l'état du bouton à gérer"
2160 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2161 msgstr "Indique le répertoire auquel le périphérique est rattaché"
2163 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2164 msgstr "Indique le port d'écoute de cette instance <em>Dropbear</em>"
2167 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2170 "Indique le nombre de requêtes ARP ratées au delà duquel les hôtes seront "
2174 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2176 msgstr "Indique le délai après quoi les hôtes seront supposés disparus"
2178 msgid "Specify the secret encryption key here."
2179 msgstr "Spécifiez ici la clé secrète de chiffrage."
2184 msgid "Start priority"
2185 msgstr "Priorité de démarrage"
2190 msgid "Static IPv4 Routes"
2191 msgstr "Routes IPv4 statiques"
2193 msgid "Static IPv6 Routes"
2194 msgstr "Routes IPv6 statiques"
2196 msgid "Static Leases"
2197 msgstr "Baux Statiques"
2199 msgid "Static Routes"
2200 msgstr "Routes statiques"
2203 msgstr "WDS statique"
2205 msgid "Static address"
2206 msgstr "Adresse statique"
2209 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2210 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2211 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2213 "Les baux statiques sont utilisés pour donner des adresses IP fixes et des "
2214 "noms symboliques à des clients DHCP. Il sont également nécessaires pour les "
2215 "interfaces sans configuration dynamique où l'on fournit un bail aux seuls "
2224 msgid "Strict order"
2225 msgstr "Ordre stricte"
2231 msgstr "Élement de partition d'échange"
2234 msgstr "Commutateur"
2237 msgstr "Commutateur %q"
2239 msgid "Switch %q (%s)"
2240 msgstr "Commutateur %q (%s)"
2242 msgid "Switch protocol"
2243 msgstr "Protocole du commutateur"
2245 msgid "Sync with browser"
2246 msgstr "Synchro avec le navigateur"
2248 msgid "Synchronizing..."
2249 msgstr "Synchronisation…"
2255 msgstr "Journal système"
2257 msgid "System Properties"
2258 msgstr "Propriétés système"
2260 msgid "System log buffer size"
2261 msgstr "Taille du tampon du journal système"
2266 msgid "TFTP Settings"
2267 msgstr "Paramètres TFTP"
2269 msgid "TFTP server root"
2270 msgstr "Racine du serveur TFTP"
2276 msgstr "Débit en émission"
2288 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2289 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2290 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2291 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2292 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2294 "La section <em>Configuration de l'équipement</em> couvre les paramètres "
2295 "physiques du matériel radio comme le canal, la puissance d'émission ou la "
2296 "sélection de l'antenne, qui sont partagés entre tous les réseaux sans-fil "
2297 "définis (si le matériel radio gère plusieurs réseaux SSID). Les paramètres "
2298 "dépendant de chaque réseau comme le chiffrage ou le mode de fonctionnement "
2299 "sont groupés dans <em>Configuration de l'interface</em>."
2302 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2303 "component for working wireless configuration!"
2305 "Le paquet <em>libiwinfo-lua</em> n'est pas installé. Vous devez l'installer "
2306 "pour une configuration sans-fil fonctionnelle !"
2309 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2313 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2314 "code> and <code>_</code>"
2316 "Les caractères autorisés sont : <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, "
2317 "<code>0-9</code> et <code>_</code>"
2320 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2321 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2322 msgstr "Le périphérique de bloc contenant la partition (ex : /dev/sda1)"
2325 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2326 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2329 "Le système de fichiers utilisé pour formatter le support de stockage (ex : "
2333 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2334 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2335 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2337 "L'image du micrologiciel a été chargée. Ci-dessous la taille et la somme de "
2338 "contrôle de cette image, comparez-les avec le fichier original pour vous "
2339 "assurer de son intégrité.<br /> Cliquez sur \"Continuer\" pour lancer la "
2340 "procédure d'écriture."
2342 msgid "The following changes have been committed"
2343 msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
2345 msgid "The following changes have been reverted"
2346 msgstr "Les changements suivants ont été annulés"
2348 msgid "The following rules are currently active on this system."
2349 msgstr "Les règles suivantes sont actuellement actives sur ce système."
2351 msgid "The given network name is not unique"
2352 msgstr "Le nom de réseau donné n'est pas unique"
2355 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2356 "replaced if you proceed."
2358 "Le matériel ne sait pas gérer plusieurs SSID et la configuration existante "
2359 "sera remplacée si vous continuez."
2362 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2366 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2370 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2371 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2372 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2373 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2374 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2375 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2377 "Les ports de votre équipement peuvent être configurés pour combiner "
2378 "plusieurs <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLANs</abbr> dans "
2379 "lesquels les machines connectées peuvent dialoguer directement l'une avec "
2380 "l'autre. Les <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s sont "
2381 "souvent utilisés pour séparer différences sous-réseaux. Bien souvent il y a "
2382 "un port d'uplink pour une connexion vers un réseau plus vaste, comme "
2383 "internet et les autres ports sont réservés au réseau local."
2385 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2386 msgstr "Le protocole sélectionné nécessite l'attribution d'un périphérique"
2389 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2392 "Le système est en train d'effacer la partition de configuration et "
2393 "redémarrera tout seul une fois cela fini."
2396 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2397 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2398 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2401 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2402 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2403 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2407 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2408 "you choose the generic image format for your platform."
2410 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2411 "you choose the generic image format for your platform."
2413 msgid "There are no active leases."
2414 msgstr "Il n'y a aucun bail actif."
2416 msgid "There are no pending changes to apply!"
2417 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente d'être appliqués !"
2419 msgid "There are no pending changes to revert!"
2420 msgstr "Il n'y a aucun changement à annuler !"
2422 msgid "There are no pending changes!"
2423 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente !"
2426 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2427 "\"Physical Settings\" tab"
2429 "Il n'y a aucun périphérique attribué pour l'instant, liez s.v.p. un "
2430 "périphérique réseau dans l'onglet \"Paramètres du matériel\""
2433 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2434 "protect the web interface and enable SSH."
2436 "Ce routeur n'a pas de mot de passe configuré. Veuillez configurer un mot de "
2437 "passe pour l'utilisateur root pour protéger l'accès de votre interface web "
2438 "et activer l'accès par SSH."
2440 msgid "This IPv4 address of the relay"
2444 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2445 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2446 "configurations are automatically preserved."
2448 "Voici la liste des motifs de type glob shell utilisés pour sélectionner les "
2449 "fichiers et répertoires à inclure durant la mise à jour système. Les "
2450 "fichiers modifiés dans /etc/config/ et certains autres sont automatiquement "
2453 msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
2455 "Il s'agit de l'identifiant de 32 octets codés en hexa, pas du nom de "
2459 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2460 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2462 "Voici le contenu de /etc/rc.local. Placez-y vos propres commandes (avant le "
2463 "« exit 0 ») pour qu'ils soient exécutés en fin de démarrage."
2466 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2467 "ends with <code>:2</code>"
2469 "Il s'agit de l'adresse de l'extrémité locale attribuée par le fournisseur de "
2470 "tunnels, elle se termine habituellement avec <code>:2</code>"
2473 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2474 "abbr> in the local network"
2475 msgstr "C'est le seul serveur DHCP sur le réseau local"
2477 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2479 "Ceci est le système crontab avec lequel sont définies les tâches récurrentes."
2482 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2484 "Il s'agit habituellement de l'adresse du plus proche PoP géré par le "
2485 "fournisseur de tunnels"
2488 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2491 "Cette liste donne une vue d'ensemble des processus en exécution et leur "
2494 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2495 msgstr "Cette page permet la configuration d'actions spécifiques des boutons"
2497 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2499 "Cette page donne une vue d'ensemble des connexions réseaux actuellement "
2502 msgid "This section contains no values yet"
2503 msgstr "Cette section ne contient pas encore de valeur"
2505 msgid "Time Synchronization"
2506 msgstr "Synchronisation de l'heure"
2508 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2509 msgstr "La synchronisation de l'heure n'est pas encore configurée."
2512 msgstr "Fuseau horaire"
2515 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2518 "Pour restaurer les fichiers de configuration, vous pouvez charger ici une "
2519 "archive de sauvegarde construite précédemment."
2521 msgid "Total Available"
2522 msgstr "Total disponible"
2533 msgid "Transmission Rate"
2534 msgstr "Débit d'émission"
2539 msgid "Transmit Power"
2540 msgstr "Puissance d'émission"
2542 msgid "Transmitter Antenna"
2543 msgstr "Antenne émettrice"
2546 msgstr "Déclenchement"
2548 msgid "Trigger Mode"
2549 msgstr "Mode de déclenchement"
2552 msgstr "ID du tunnel"
2554 msgid "Tunnel Interface"
2555 msgstr "Interface du tunnel"
2561 msgstr "Puissance d'émission"
2569 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2570 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2573 msgstr "Périphérique USB"
2578 msgid "Unable to dispatch"
2584 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2585 msgstr "Erreur inconnue, mot de passe inchangé !"
2590 msgid "Unsaved Changes"
2591 msgstr "Changements non appliqués"
2593 msgid "Unsupported protocol type."
2594 msgstr "Type de protocole non pris en charge."
2596 msgid "Update lists"
2597 msgstr "Mettre les listes à jour"
2600 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2601 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2602 "OpenWrt compatible firmware image)."
2604 "Envoyer ici une image compatible avec le système de mise à jour pour "
2605 "remplacer le micrologiciel actuel. Cochez \"Garder la configuration\" pour "
2606 "maintenir la configuration actuelle (nécessite une image de micrologiciel "
2607 "OpenWRT compatible)."
2609 msgid "Upload archive..."
2610 msgstr "Envoi de l'archive…"
2612 msgid "Uploaded File"
2613 msgstr "Fichier Uploadé"
2618 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2619 msgstr "Utiliser /etc/ethers"
2621 msgid "Use DHCP gateway"
2622 msgstr "Utiliser la passerelle DHCP"
2624 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2625 msgstr "Utiliser les serveurs DNS publiés par le distant"
2627 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2628 msgstr "Utiliser les codes-pays ISO/IEC 3166 alpha2."
2630 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2631 msgstr "Utiliser le MTU sur l'interface du tunnel"
2633 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2634 msgstr "Utiliser le TTL sur l'interface du tunnel"
2636 msgid "Use as root filesystem"
2637 msgstr "Utiliser comme racine du système de fichiers"
2639 msgid "Use broadcast flag"
2640 msgstr "Utiliser une marque de diffusion"
2642 msgid "Use custom DNS servers"
2643 msgstr "Utiliser des serveurs DNS spécifiques"
2645 msgid "Use default gateway"
2646 msgstr "Utiliser la passerelle par défaut"
2648 msgid "Use gateway metric"
2649 msgstr "Utiliser la métrique de la passerelle"
2651 msgid "Use preferred lifetime"
2652 msgstr "Utiliser la durée de préférence"
2654 msgid "Use routing table"
2655 msgstr "Utiliser la table de routage"
2658 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2659 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2660 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2663 "Utiliser le bouton <em>Ajouter</em> pour créer un nouveau bail. "
2664 "L'<em>adresse MAC</em> identifie l'hôte, l'<em>adresse IPv4</em> décrit "
2665 "l'adresse fixe à utiliser et le <em>nom d'hôte</em> sera le nom symbolique "
2666 "attribué à l'hôte qui fait la demande."
2668 msgid "Use valid lifetime"
2669 msgstr "Utiliser la durée de validité"
2674 msgid "Used Key Slot"
2675 msgstr "Clé utilisée"
2678 msgstr "Nom d'utilisateur"
2683 msgid "VLAN Interface"
2684 msgstr "Interface du VLAN"
2687 msgstr "VLANs sur %q"
2689 msgid "VLANs on %q (%s)"
2690 msgstr "VLANs sur %q (%s)"
2693 msgstr "Serveur VPN"
2695 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2696 msgstr "Classe de fournisseur à envoyer dans les requêtes DHCP"
2707 msgid "WEP Open System"
2708 msgstr "Système ouvert WEP"
2710 msgid "WEP Shared Key"
2711 msgstr "Clé partagée WEP"
2713 msgid "WEP passphrase"
2714 msgstr "Mot de passe WEP"
2719 msgid "WPA passphrase"
2720 msgstr "Mot de passe WPA"
2723 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2724 "and ad-hoc mode) to be installed."
2726 "Le chiffrage WPA nécessite l'installation du paquet wpa_supplicant (en mode "
2727 "client) ou hostapd (en mode Point d'accès ou Ad-hoc)."
2729 msgid "Waiting for changes to be applied..."
2732 msgid "Waiting for command to complete..."
2735 msgid "Waiting for router..."
2736 msgstr "Attente du routeur…"
2741 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2743 "Attention : il reste des changements non appliqués qui seront perdus après "
2752 msgid "Wireless Adapter"
2753 msgstr "Module Wi-Fi"
2755 msgid "Wireless Network"
2756 msgstr "Réseau sans-fil"
2758 msgid "Wireless Overview"
2759 msgstr "Présentation des réseaux sans-fil"
2761 msgid "Wireless Security"
2762 msgstr "Sécurité des réseaux sans-fil"
2764 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2765 msgstr "Le Wi-Fi est désactivé ou non associé"
2767 msgid "Wireless is restarting..."
2768 msgstr "Le Wi-Fi est ré-initialisé…"
2770 msgid "Wireless network is disabled"
2771 msgstr "Le réseau Wi-Fi est désactivé"
2773 msgid "Wireless network is enabled"
2774 msgstr "Le réseau Wi-Fi est activé"
2776 msgid "Wireless restarted"
2777 msgstr "Wi-Fi ré-initialisé"
2779 msgid "Wireless shut down"
2780 msgstr "Wi-Fi arrêté"
2782 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2783 msgstr "Écrire les requêtes DNS reçues dans syslog"
2786 msgstr "Gestion du mode XR"
2789 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2790 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2791 "scripts like \"network\", your device might become inaccesable!</strong>"
2793 "Vous pouvez ici activer ou désactiver les scripts d'initialisation "
2794 "installés. Les changements seront pris en compte après un redémarrage.<br/"
2795 "><strong>Attention: Si vous désactivez des scripts essentiels comme \"réseau"
2796 "\", votre équipement pourrait ne plus être accessible !</strong>"
2799 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2801 "Vous devez activer Java Script dans votre navigateur pour que LuCI "
2802 "fonctionne correctement."
2805 msgstr "n'importe lequel"
2816 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2817 msgstr "créer un bridge entre plusieurs interfaces"
2832 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2833 "abbr>-leases will be stored"
2834 msgstr "fichier dans lequel les baux DHCP seront stockés"
2845 msgid "if target is a network"
2846 msgstr "si la destination est un réseau"
2860 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2861 msgstr "fichier de résolution local"
2891 msgstr "non précisé"
2893 msgid "unspecified -or- create:"
2894 msgstr "non précisé -ou- créer :"
2914 #~ msgid "Configuration / Apply"
2915 #~ msgstr "Configuration / Appliquer"
2917 #~ msgid "Configuration / Changes"
2918 #~ msgstr "Configuration / Changements"
2920 #~ msgid "Configuration / Revert"
2921 #~ msgstr "Configuration / Annuler les changements"
2926 #~ msgid "MAC Address"
2927 #~ msgstr "Adresse MAC"
2929 #~ msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
2932 #~ msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
2933 #~ msgstr "Recherche <abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>"
2936 #~ "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
2937 #~ "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the "
2938 #~ "<em>create</em> field to define a new network."
2940 #~ "Choisissez le réseau auquel vous voulez affecter cette interface sans-"
2941 #~ "fil. Sélectionnez <em>non précisé</em> pour ne pas l'affecter à un réseau "
2942 #~ "ou remplissez le champ <em>créer</em> pour définir un nouveau réseau."
2944 #~ msgid "Create Network"
2945 #~ msgstr "Créer un réseau"
2954 #~ msgstr "Puissance"
2956 #~ msgid "Wifi networks in your local environment"
2957 #~ msgstr "Réseaux Wi-Fi dans votre environnement"
2960 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: "
2963 #~ "Adresse/préfixe en notation <abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing"
2966 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
2967 #~ msgstr "Serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
2969 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
2970 #~ msgstr "Diffusion <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
2972 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
2973 #~ msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
2975 #~ msgid "IP-Aliases"
2976 #~ msgstr "Alias IP"
2978 #~ msgid "IPv6 Setup"
2979 #~ msgstr "Configuration IPv6"
2982 #~ "Note: If you choose an interface here which is part of another network, "
2983 #~ "it will be moved into this network."
2985 #~ "Note : si vous choisissez ici une interface faisant partie d'un autre "
2986 #~ "réseau, il sera déplacé dans ce réseau."
2989 #~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2990 #~ "lose access to this router if you are connected via this interface."
2992 #~ "Vraiment supprimer cet interface ? L'effacement ne peut être annulé !"
2993 #~ "\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par "
2994 #~ "cette interface."
2997 #~ "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2998 #~ "might lose access to this router if you are connected via this network."
3000 #~ "Vraiment supprimer ce réseau sans-fil ? effacement ne peut être annulé !"
3001 #~ "\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par "
3005 #~ "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this router "
3006 #~ "if you are connected via this interface."
3008 #~ "Vraiment arrêter cet interface « %s » ?\\nVous pourriez perdre l'accès à "
3009 #~ "ce routeur si vous y êtes connecté par cette interface."
3012 #~ "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this router if you "
3013 #~ "are connected via this interface."
3015 #~ "Vraiment arrêter ce réseau ?\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur "
3016 #~ "si vous y êtes connecté par ce réseau."
3019 #~ "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
3020 #~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3021 #~ "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3022 #~ "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3023 #~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
3024 #~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
3027 #~ "Les ports de votre routeur peuvent être configurés pour combiner "
3028 #~ "plusieurs VLANs dans lesquels les machines connectées peuvent dialoguer "
3029 #~ "directement l'une avec l'autre. Les VLANs sont souvent utilisés pour "
3030 #~ "séparer différences sous-réseaux. Bien souvent il y a un port d'uplink "
3031 #~ "pour une connexion vers un réseau plus vaste, comme internet et les "
3032 #~ "autres ports sont réservés au réseau local."
3034 #~ msgid "Enable buffering"
3035 #~ msgstr "Activer l'utilisation de tampons"
3037 #~ msgid "IPv6-over-IPv4"
3038 #~ msgstr "IPv6 par dessus IPv4"
3040 #~ msgid "Custom Files"
3041 #~ msgstr "Fichiers spécifiques"
3043 #~ msgid "Custom files"
3044 #~ msgstr "Fichiers spécifiques"
3046 #~ msgid "Detected Files"
3047 #~ msgstr "Fichiers détectés"
3049 #~ msgid "Detected files"
3050 #~ msgstr "Fichiers détectés"
3052 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
3053 #~ msgstr "Fichiers à conserver lors d'une mise à jour du micrologiciel"
3059 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
3060 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3062 #~ "Ici, vous pouvez personnaliser les réglages et les fonctionnalités de "
3065 #~ msgid "Post-commit actions"
3066 #~ msgstr "Actions post-changements"
3069 #~ "The following files are detected by the system and will be kept "
3070 #~ "automatically during sysupgrade"
3072 #~ "Les fichiers suivants ont été détectés par le système et seront "
3073 #~ "automatiquement préservés pendant la mise à jour"
3076 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
3077 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
3078 #~ "allowing changes to be applied instantly."
3080 #~ "Ces commandes seront executées automatiquement lorsqu'une configuration "
3081 #~ "UCI est appliquée, les changement prenant effet immédiatement."
3084 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
3085 #~ "to include during sysupgrade"
3087 #~ "Voici une liste de motifs de sélection shell pour sélectionner les "
3088 #~ "fichiers et répertoires à inclure durant une mise à jour"
3090 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
3093 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
3095 #~ "Serveur <abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>"
3097 #~ msgid "AHCP Settings"
3098 #~ msgstr "Paramètres AHCP"
3100 #~ msgid "ARP ping retries"
3101 #~ msgstr "Essais de ping ARP"
3103 #~ msgid "ATM Settings"
3104 #~ msgstr "Paramètres ATM"
3106 #~ msgid "Accept Router Advertisements"
3107 #~ msgstr "Accepter les publications du routeur"
3109 #~ msgid "Access point (APN)"
3110 #~ msgstr "Point d'accès (APN)"
3112 #~ msgid "Additional pppd options"
3113 #~ msgstr "Options pppd supplémentaires"
3115 #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
3116 #~ msgstr "Plage autorisée de 1 à FFFF"
3118 #~ msgid "Automatic Disconnect"
3119 #~ msgstr "Déconnexion automatique"
3121 #~ msgid "Backup Archive"
3122 #~ msgstr "Archive à restaurer"
3125 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
3128 #~ "Configurer le serveur DNS local pour utiliser le serveur de nom fourni "
3129 #~ "par le pair PPP"
3131 #~ msgid "Connect script"
3132 #~ msgstr "Script de Connexion"
3134 #~ msgid "Create backup"
3135 #~ msgstr "Créer une archive de sauvegarde"
3140 #~ msgid "Disconnect script"
3141 #~ msgstr "Script de Déconnexion"
3143 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
3144 #~ msgstr "Editer la liste des paquets et le répertoire de destination"
3146 #~ msgid "Enable 4K VLANs"
3147 #~ msgstr "Activer les VLANs 4K"
3149 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
3150 #~ msgstr "Activer l'IPv6 sur le lien PPP"
3152 #~ msgid "Firmware image"
3153 #~ msgstr "Firmware image"
3155 #~ msgid "Forward DHCP"
3156 #~ msgstr "Transmission du DHCP"
3158 #~ msgid "Forward broadcasts"
3159 #~ msgstr "Transmission des diffusions"
3161 #~ msgid "HE.net Tunnel ID"
3162 #~ msgstr "Identifiant du tunnel HE.net"
3165 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
3166 #~ "possible - reset the router to the default settings."
3168 #~ "Ici, vous pouvez sauvegarder et restaurer la configuration de votre "
3169 #~ "routeur et, si possible, restaurer la configuration par défaut du routeur."
3171 #~ msgid "Installation targets"
3172 #~ msgstr "Répertoires de destination"
3174 #~ msgid "Keep configuration files"
3175 #~ msgstr "Keep configuration files"
3177 #~ msgid "Keep-Alive"
3178 #~ msgstr "Maintenir la connexion"
3184 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
3185 #~ "successful connect"
3187 #~ "Laisser pppd remplacer la route par défaut courante pour utiliser "
3188 #~ "l'interface PPP après l'établissement de la connexion"
3190 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
3191 #~ msgstr "pppd exécutera ce script après l'établissement du lien PPP"
3193 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
3194 #~ msgstr "pppd exécutera ce script avant de déconnecter le lien PPP"
3197 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
3200 #~ "Assurez-vous de fournir le bon code PIN ou vous pourriez bloquer votre "
3204 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
3205 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
3206 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
3209 #~ "La plupart d'entre eux sont des serveurs réseaux, qui vous offrent "
3210 #~ "certains services comme un accès shell, accéder à des pages comme LuCI, "
3211 #~ "faire du routage mesh, envoyer des e-mails ..."
3213 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
3214 #~ msgstr "Reconnexion si la connexion est perdue"
3216 #~ msgid "Override Gateway"
3217 #~ msgstr "Remplacer la passerelle"
3220 #~ msgstr "code PIN"
3222 #~ msgid "PPP Settings"
3223 #~ msgstr "Paramètres PPP"
3225 #~ msgid "Package lists"
3226 #~ msgstr "Listes de paquets"
3229 #~ "Port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> specify the default "
3230 #~ "VLAN ID added to received untagged frames."
3232 #~ "Le numéro de port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> indique "
3233 #~ "l'identifiant VLAN attribué aux trames non marquées"
3235 #~ msgid "Port PVIDs on %q"
3236 #~ msgstr "Port PVIDs sur %q"
3238 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3240 #~ "Etes-vous sûr de vouloir revenir à la configuration par défaut du "
3243 #~ msgid "Processor"
3244 #~ msgstr "Processeur"
3246 #~ msgid "Radius-Port"
3247 #~ msgstr "Port Radius"
3249 #~ msgid "Radius-Server"
3250 #~ msgstr "Serveur Radius"
3252 #~ msgid "Relay Settings"
3253 #~ msgstr "Paramètres du relais"
3255 #~ msgid "Replace default route"
3256 #~ msgstr "Remplacer la route par défaut"
3258 #~ msgid "Reset router to defaults"
3259 #~ msgstr "Revenir à la configuration par défaut du routeur"
3261 #~ msgid "Routing table ID"
3262 #~ msgstr "ID de la table de routage"
3265 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3267 #~ "Secondes à attendre pour que le modem soit prêt avant d'essayer de se "
3270 #~ msgid "Send Router Solicitiations"
3271 #~ msgstr "Envoyer des sollicitations de routeur"
3273 #~ msgid "Server IPv4-Address"
3274 #~ msgstr "Adresse IPv4 du serveur"
3276 #~ msgid "Service type"
3277 #~ msgstr "Type de service"
3279 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3281 #~ "Les services et démons accomplissent certaines tâches sur votre "
3285 #~ msgstr "Réglages"
3287 #~ msgid "Setup wait time"
3288 #~ msgstr "Délai d'initialisation"
3291 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3292 #~ "You need to manually flash your device."
3294 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3295 #~ "You need to manually flash your device."
3297 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3299 #~ "Spécifiez ici des arguments de ligne de commande supplémentaire pour pppd"
3304 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3305 #~ msgstr "Le noeud d'interface de votre modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3307 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3308 #~ msgstr "Délai d'inactivité à partir duquel la connexion est coupée"
3310 #~ msgid "Time Server (rdate)"
3311 #~ msgstr "Serveur de temps (rdate)"
3313 #~ msgid "Tunnel Settings"
3314 #~ msgstr "Configurion du tunnel"
3316 #~ msgid "Update package lists"
3317 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des paquets"
3319 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3320 #~ msgstr "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3322 #~ msgid "Upload image"
3323 #~ msgstr "Upload image"
3325 #~ msgid "Use peer DNS"
3326 #~ msgstr "Utiliser le DNS fourni"
3332 #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
3333 #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
3335 #~ "Vous pouvez indiquer plusieurs serveurs DNS ici, tapez Entrée pour "
3336 #~ "ajouter un nouvel élément. Les serveurs ajoutés ici remplaceront ceux "
3337 #~ "attribués automatiquement."
3340 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3341 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3343 #~ "Vous avez besoin d'installer \"comgt\" pour le support UMTS/GPRS, \"ppp-"
3344 #~ "mod-pppoe\" pour le PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" pour le PPPoA ou \"pptp\" "
3351 #~ msgstr "bufferisé"
3354 #~ msgstr "mis en cache"
3360 #~ msgstr "statique"
3363 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3364 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3365 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3366 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3367 #~ "Apache-License."
3369 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une suite "
3370 #~ "logicielle d'applications Lua incluant un <abbr title=\"Model-View-"
3371 #~ "Controller\">MVC</abbr>-Webframework et une interface web pour "
3372 #~ "équipements embarqués. <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</"
3373 #~ "abbr> est sous license Apache."
3375 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3376 #~ msgstr "Clés <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
3379 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3381 #~ msgstr "Un serveur web HTTP/1.1 léger écrit en C et en Lua, créé pour LuCI"
3384 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3385 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3386 #~ msgstr "Un serveur web léger qui peut être utilisé pour LuCI."
3389 #~ msgstr "A propos"
3391 #~ msgid "Active IP Connections"
3392 #~ msgstr "Connexions IP actives"
3394 #~ msgid "Addresses"
3395 #~ msgstr "Adresses"
3397 #~ msgid "Admin Password"
3398 #~ msgstr "Mot de passe administrateur"
3403 #~ msgid "Authentication Realm"
3404 #~ msgstr "Domaine d'authentification"
3406 #~ msgid "Bridge Port"
3407 #~ msgstr "Port du pont"
3410 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3411 #~ msgstr "Changer le mot de passe du système (Utilisateur \"root\")"
3413 #~ msgid "Client + WDS"
3414 #~ msgstr "Client + WDS"
3416 #~ msgid "Configuration file"
3417 #~ msgstr "Fichier de configuration"
3419 #~ msgid "Connection timeout"
3420 #~ msgstr "Délai de connexion"
3422 #~ msgid "Contributing Developers"
3423 #~ msgstr "Contributeurs"
3425 #~ msgid "DHCP assigned"
3426 #~ msgstr "DHCP désigné"
3428 #~ msgid "Document root"
3429 #~ msgstr "Page racine"
3431 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3432 #~ msgstr "Activer le maintien (Keep-Alive)"
3434 #~ msgid "Enable device"
3435 #~ msgstr "Activer ce périphérique"
3437 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3438 #~ msgstr "Pont Ethernet"
3441 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3442 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3443 #~ "authentication."
3445 #~ "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
3446 #~ "authentification SSH sur clés publiques."
3451 #~ msgid "IP Configuration"
3452 #~ msgstr "Configuration IP"
3454 #~ msgid "Interface Status"
3455 #~ msgstr "État de l'interface"
3457 #~ msgid "Lead Development"
3458 #~ msgstr "Développeurs principaux"
3461 #~ msgstr "Point d'accès"
3463 #~ msgid "Master + WDS"
3464 #~ msgstr "Point d'accès + WDS"
3466 #~ msgid "No address configured on this interface."
3467 #~ msgstr "Cette interface n'a Aucune adresse configurée."
3469 #~ msgid "Not configured"
3470 #~ msgstr "Pas configuré"
3472 #~ msgid "Password successfully changed"
3473 #~ msgstr "Mot de passe changé avec succès"
3475 #~ msgid "Plugin path"
3476 #~ msgstr "Chemin du greffon"
3482 #~ msgstr "Primaire"
3484 #~ msgid "Project Homepage"
3485 #~ msgstr "Page d'accueil du projet"
3487 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3488 #~ msgstr "Pseudo Ad-Hoc"
3491 #~ msgstr "<abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
3493 #~ msgid "Thanks To"
3497 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3498 #~ "protected pages."
3499 #~ msgstr "Le domaine qui sera affiché lors de la fenêtre d'authentification."
3501 #~ msgid "Unknown Error"
3502 #~ msgstr "Erreur inconnue"
3507 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3508 #~ msgstr "fichier de configuration par défaut : /etc/httpd.conf"
3510 #~ msgid "Enable this switch"
3511 #~ msgstr "Activer ce switch"
3513 #~ msgid "OPKG error code %i"
3514 #~ msgstr "Code d'erreur OPKG %i"
3516 #~ msgid "Package lists updated"
3517 #~ msgstr "Liste des paquets mise à jour"
3519 #~ msgid "Reset switch during setup"
3520 #~ msgstr "Ré-initialiser le switch pendant la configuration"
3522 #~ msgid "Upgrade installed packages"
3523 #~ msgstr "Mettre à jour les paquets installés"
3526 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
3527 #~ "over their current state."
3529 #~ "Les journaux des services ou du noyau peuvent être vus ici afin d'obtenir "
3530 #~ "un aperçu de leur état."
3533 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
3534 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
3535 #~ "usage or network interface data."
3537 #~ "Ici, vous trouverez des informations sur l'état actuel du système comme "
3538 #~ "la fréquence processeur, utilisation mémoire et trafic réseau."
3540 #~ msgid "Search file..."
3541 #~ msgstr "Chercher un fichier..."
3544 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
3545 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
3548 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une interface "
3549 #~ "graphique libre, flexible, et orientée utilisateur pour configurer "
3550 #~ "OpenWrt Kamikaze."
3552 #~ msgid "And now have fun with your router!"
3553 #~ msgstr "Et maintenant que la fête commence !"
3556 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
3557 #~ "your feedback and suggestions."
3559 #~ "Nous souhaitons améliorer l'interface de manière permanente, vos retours "
3560 #~ "et suggestions sont primordiaux."
3563 #~ msgstr "Bonjour !"
3566 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
3567 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
3568 #~ "before being applied."
3570 #~ "Vous trouverez une page de navigation sur le côté gauche permettant "
3571 #~ "d'accèder aux différentes pages de configuration."
3574 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
3577 #~ "Dans les pages suivantes vous pouvez ajuster tous les réglages importants "
3578 #~ "de votre routeur."
3580 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
3581 #~ msgstr "L'équipe LuCI"
3584 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
3585 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3586 #~ msgstr "Voici la page d'administration de LuCI."
3588 #~ msgid "User Interface"
3589 #~ msgstr "Interface utilisateur"
3597 #~ msgid "(optional)"
3598 #~ msgstr "(optionnel)"
3600 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3601 #~ msgstr "Port <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3604 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
3605 #~ "the order of the resolvfile"
3607 #~ "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> du fichier de "
3608 #~ "résolution seront interrogés dans l'ordre"
3611 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3612 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3614 #~ "Nombre <abbr title=\"maximal\">max.</abbr> d'attributions <abbr title="
3615 #~ "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
3618 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3619 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
3620 #~ msgstr "taille maximum du paquet. EDNS.0 "
3622 #~ msgid "AP-Isolation"
3623 #~ msgstr "Isolation AP"
3625 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
3626 #~ msgstr "Ajouter ce réseau Wi-Fi au réseau physique"
3631 #~ msgid "Clamp Segment Size"
3632 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
3635 #~ msgid "Create Or Attach Network"
3636 #~ msgstr "Créer un réseau"
3639 #~ msgstr "Equipements"
3641 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
3643 #~ "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux "
3646 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
3647 #~ msgstr "Activer le serveur TFTP"
3652 #~ msgid "Essentials"
3653 #~ msgstr "Essentiel"
3655 #~ msgid "Expand Hosts"
3656 #~ msgstr "Etendre le nom d'hôte"
3658 #~ msgid "First leased address"
3659 #~ msgstr "Première adresse attribuée"
3662 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3663 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3665 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3666 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3668 #~ msgid "Hardware Address"
3669 #~ msgstr "Addresse matériel"
3671 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
3672 #~ msgstr "Ici vous pouvez configurer les équipements Wi-Fi installés."
3674 #~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
3675 #~ msgstr "Ignorer /etc/hosts"
3677 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
3680 #~ msgid "Internet Connection"
3681 #~ msgstr "Connexion Internet"
3683 #~ msgid "Join (Client)"
3689 #~ msgid "Local Domain"
3690 #~ msgstr "Domaine local"
3692 #~ msgid "Local Network"
3693 #~ msgstr "Réseau Local"
3695 #~ msgid "Local Server"
3696 #~ msgstr "Serveur local"
3698 #~ msgid "Network Boot Image"
3699 #~ msgstr "Image de démarrage réseau"
3702 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3704 #~ msgstr "Nom du réseau (ESSID)"
3706 #~ msgid "Number of leased addresses"
3707 #~ msgstr "Nombre d'adresses attribuées"
3712 #~ msgid "Perform Actions"
3713 #~ msgstr "Accomplir les actions"
3715 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
3716 #~ msgstr "Empêche la communication directe Client à Client"
3718 #~ msgid "Provide (Access Point)"
3719 #~ msgstr "Point d'accès"
3721 #~ msgid "Resolvfile"
3722 #~ msgstr "Fichier de résolution"
3724 #~ msgid "TFTP-Server Root"
3725 #~ msgstr "Racine du serveur TFTP"
3730 #~ msgid "The following changes have been applied"
3731 #~ msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
3734 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
3735 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
3738 #~ "Lors d'une nouvelle installation, ces fichiers seront ajoutés à la "
3739 #~ "nouvelle installation."
3742 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3743 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
3744 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
3745 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
3747 #~ "Avec DHCP, les machines connectées au réseau peuvent recevoir leurs "
3748 #~ "réglages réseau directement (adresse IP, masque de réseau, serveur "
3752 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
3753 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
3754 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
3755 #~ "simultaneously."
3757 #~ "Vous pouvez faire fonctionner plusieurs réseaux Wi-Fi sur un seul "
3758 #~ "équipement. Il existe des limitations matérielles et liées au pilote. En "
3759 #~ "général vous pouvez faire fonctionner simultanément 1 réseau Ad-Hoc et 3 "
3760 #~ "points d'accès simultanément."
3763 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
3766 #~ "Vous avez besoin d'installer \"ppp-mod-pppoe\" pour le support PPPoE ou "
3767 #~ "\"pptp\" pour le PPtP"
3772 #~ msgid "additional hostfile"
3773 #~ msgstr "fichiers de noms d'hôtes supplémentaires"
3775 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
3776 #~ msgstr "concatène le nom de domaine aux noms d'hôtes"
3779 #~ msgid "automatic"
3780 #~ msgstr "statique"
3782 #~ msgid "automatically reconnect"
3783 #~ msgstr "reconnecter automatiquement"
3785 #~ msgid "concurrent queries"
3786 #~ msgstr "Requêtes concurrentes maximum"
3789 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3790 #~ "for this interface"
3791 #~ msgstr "désactiver DHCP sur cette interface"
3793 #~ msgid "disconnect when idle for"
3794 #~ msgstr "déconnecter après une inactivité de"
3796 #~ msgid "don't cache unknown"
3797 #~ msgstr "Ne pas mettre en cache les requêtes négatives"
3800 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
3801 #~ "Windows-systems"
3802 #~ msgstr "filtre les requêtes inutiles émises par les systèmes Windows"
3804 #~ msgid "installed"
3805 #~ msgstr "installé"
3807 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
3808 #~ msgstr "localiser la réponse suivant l'émetteur de la requête"
3810 #~ msgid "not installed"
3811 #~ msgstr "pas installé"
3814 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
3816 #~ msgstr "empêche la mise en cache de requêtes DNS erronnées"
3818 #~ msgid "query port"
3819 #~ msgstr "port de requête"
3821 #~ msgid "transmitted / received"
3822 #~ msgstr "transmis / reçu"
3825 #~ msgid "Join network"
3826 #~ msgstr "réseaux compris"
3835 #~ msgstr "Distance"
3841 #~ msgstr "Bibliothèque"
3843 #~ msgid "see '%s' manpage"
3844 #~ msgstr "voir la page de man de '%s'"
3846 #~ msgid "Package Manager"
3847 #~ msgstr "Gestionnaire de paquets"
3852 #~ msgid "Statistics"
3853 #~ msgstr "Statistiques"