3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2013-12-22 17:11+0200\n"
7 "Last-Translator: goofy <pierre.gaufillet@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(fenêtre de %d minutes, intervalle de %d secondes)"
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s disponible)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(pas d'interface connectée)"
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Champ Supplémentaire --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Choisir --"
37 msgid "1 Minute Load:"
38 msgstr "Charge sur 1 minute :"
40 msgid "15 Minute Load:"
41 msgstr "Charge sur 15 minutes :"
43 msgid "5 Minute Load:"
44 msgstr "Charge sur 5 minutes :"
46 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
47 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
49 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
50 msgstr "Port des requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
52 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
53 msgstr "Port du serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
56 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
57 "order of the resolvfile"
59 "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> seront<br/"
60 ">interrogés dans l'ordre du fichier de résolution"
62 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
63 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
65 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
66 msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
68 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
69 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
71 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
72 msgstr "Masque réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
75 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
78 "Adresse ou réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> "
81 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
82 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
84 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
87 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
89 "Configuration des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>s"
91 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
92 msgstr "Nom de la <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>"
94 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
95 msgstr "Adresse <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
98 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
99 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
101 "Nombre de baux <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
105 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
106 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
108 "taille maximum des paquets <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
109 "Name System\">EDNS0</abbr>"
111 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
112 msgstr "Maximum de requêtes concurrentes"
114 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
115 msgstr "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
127 msgstr "Gestion du mode AR"
129 msgid "ARP retry threshold"
130 msgstr "Niveau de ré-essai ARP"
135 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
137 "Identifiant de canal virtuel (<abbr title=\"Virtual Channel Idendifier"
140 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
142 "Identifiant de chemin virtuel (<abbr title=\"Virtual Path Idendifier\">VPI</"
146 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
147 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
148 "to dial into the provider network."
150 "Les ponts ATM présentent l'Ethernet encapsulé dans des connexions AAL5 comme "
151 "des interfaces réseau virtuelles Linux qui peuvent être utilisées avec DHCP "
152 "ou PPP pour se connecter au réseau du fournisseur d'accès."
154 msgid "ATM device number"
155 msgstr "Numéro de périphérique ATM"
157 msgid "Access Concentrator"
158 msgstr "Concentrateur d'accès"
161 msgstr "Point d'accès"
169 msgid "Activate this network"
170 msgstr "Activer ce réseau"
172 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
173 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr> actives"
175 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
176 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> actives"
178 msgid "Active Connections"
179 msgstr "Connexions actives"
181 msgid "Active DHCP Leases"
182 msgstr "Bails DHCP actifs"
184 msgid "Active DHCPv6 Leases"
185 msgstr "Bails DHCPv6 actifs"
193 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
195 "Ajouter le suffixe du domaine local aux noms résolus d'après le fichier hosts"
197 msgid "Add new interface..."
198 msgstr "Ajout d'une nouvelle interface..."
200 msgid "Additional Hosts files"
201 msgstr "Fichiers hosts supplémetaires"
206 msgid "Address to access local relay bridge"
207 msgstr "Adresse pour accéder au pont-relais local"
209 msgid "Administration"
210 msgstr "Administration"
212 msgid "Advanced Settings"
213 msgstr "Paramètres avancés"
218 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
220 "Autoriser l'authentification <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> par mot "
223 msgid "Allow all except listed"
224 msgstr "Autoriser tout sauf ce qui est listé"
226 msgid "Allow listed only"
227 msgstr "Autoriser seulement ce qui est listé"
229 msgid "Allow localhost"
230 msgstr "Autoriser l'hôte local"
232 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
234 "Permettre à des hôtes distants de se conecter à des ports SSH locaux "
235 "correspondants (« forwarded »)"
237 msgid "Allow root logins with password"
238 msgstr "Autoriser les connexions administrateur avec mot de passe"
240 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
242 "Autoriser l'utilisateur <em>root</em> à se connecter avec un mot de passe"
245 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
247 "Autorise les réponses de l'amont dans la plage 127.0.0.0/8, par ex. pour les "
250 msgid "Always announce default router"
254 "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using this "
255 "option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
257 "Toujours utiliser des canaux de 40MHz même si les canaux secondaires peuvent "
258 "chevaucher d'autres réseaux. Activer cette option n'est pas compatible avec "
259 "l'amendement IEEE 802.11n-2009 !"
261 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
262 msgstr "Un réseau supplémentaire sera créé si vous laissé ceci décoché."
264 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
267 msgid "Announced DNS domains"
270 msgid "Announced DNS servers"
279 msgid "Antenna Configuration"
280 msgstr "Configuration de l'antenne"
283 msgstr "N'importe quelle zone"
288 msgid "Applying changes"
289 msgstr "Changements en cours"
292 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
295 msgid "Assign interfaces..."
296 msgstr "Affecte les interfaces…"
299 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
302 msgid "Associated Stations"
303 msgstr "Équipements associés"
305 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
306 msgstr "Contrôleur sans fil Atheros 802.11%s "
308 msgid "Authentication"
309 msgstr "Authentification"
311 msgid "Authoritative"
314 msgid "Authorization Required"
315 msgstr "Autorisation requise"
318 msgstr "Rafraîchissement automatique"
323 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
329 msgid "Available packages"
330 msgstr "Paquets disponibles"
341 msgid "Back to Overview"
342 msgstr "Retour à la vue générale"
344 msgid "Back to configuration"
345 msgstr "Retour à la configuration"
347 msgid "Back to overview"
348 msgstr "Retour à la vue générale"
350 msgid "Back to scan results"
351 msgstr "Retour aux résultats de la recherche"
353 msgid "Background Scan"
354 msgstr "Recherche en arrière-plan"
356 msgid "Backup / Flash Firmware"
357 msgstr "Sauvegarde / Mise à jour du micrologiciel"
359 msgid "Backup / Restore"
360 msgstr "Sauvegarder / Restaurer"
362 msgid "Backup file list"
363 msgstr "Liste des fichiers de sauvegarde"
365 msgid "Bad address specified!"
366 msgstr "Adresse spécifiée incorrecte!"
372 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
373 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
374 "defined backup patterns."
376 "Voici la liste des fichiers à sauvegarder. Elle est constituée des fichiers "
377 "de configuration modifiés marqués par opkg, des fichiers de base essentiels, "
378 "et des motifs de sauvegarde définis par l'utilisateur."
383 msgid "Bogus NX Domain Override"
384 msgstr "Contourne les « NX Domain » bogués"
389 msgid "Bridge interfaces"
390 msgstr "Interfaces en pont"
392 msgid "Bridge unit number"
393 msgstr "Numéro d'unité du pont"
395 msgid "Bring up on boot"
396 msgstr "L'activer au démarrage"
398 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
399 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom 802.11%s"
401 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
402 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom BCM%04x 802.11"
413 msgid "CPU usage (%)"
414 msgstr "Utilisation CPU (%)"
417 msgstr "Mis en cache"
431 msgid "Changes applied."
432 msgstr "Changements appliqués."
434 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
435 msgstr "Change le mot de passe administrateur pour accéder à l'équipement"
441 msgstr "Vérification"
444 msgstr "Somme de contrôle"
447 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
448 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
449 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
452 "Choisissez la zone de pare-feu à laquelle vous voulez affecter cette "
453 "interface. Sélectionnez <em>non précisé</em> pour retirer l'interface de la "
454 "zone associée, ou remplissez le champ <em>créer</em> pour définir une "
455 "nouvelle zone et y inclure cette interface."
458 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
459 "out the <em>create</em> field to define a new network."
461 "Choisissez le(s) réseau(x) que vous souhaitez attachez a cette interface "
462 "sans-fil ou remplissez le <em>créer</em> champ pour définir un nouveau "
466 msgstr "Code de chiffrement"
469 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
470 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
471 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
473 "Cliquer sur \"Construire l'archive\" pour télécharger une archive tar des "
474 "fichiers de la configuration actuelle. Pour réinitialiser le micrologiciel "
475 "dans son état initial, cliquer sur \"Réinitialiser\" (possible seulement "
476 "avec les images de type squashfs)."
481 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
482 msgstr "Identifiant client à envoyer dans les requêtes DHCP"
485 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
488 "Fermer une connexion inactive après le délai donné en secondes, mettre 0 "
489 "pour garder les connexions"
491 msgid "Close list..."
492 msgstr "Fermer la liste…"
494 msgid "Collecting data..."
495 msgstr "Récupération de données..."
500 msgid "Common Configuration"
501 msgstr "Configuration commune"
506 msgid "Configuration"
507 msgstr "Configuration"
509 msgid "Configuration applied."
510 msgstr "Configuration appliquée."
512 msgid "Configuration files will be kept."
513 msgstr "Les fichiers de configuration seront préservés."
515 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
517 "Configure ce point de montage comme remplacement externe du système de "
521 msgstr "Confirmation"
524 msgstr "Se connecter"
529 msgid "Connection Limit"
530 msgstr "Limite de connexion"
541 msgid "Cover the following interface"
542 msgstr "Couvre l'interface suivante"
544 msgid "Cover the following interfaces"
545 msgstr "Couvre les interfaces suivantes"
547 msgid "Create / Assign firewall-zone"
548 msgstr "Créer / Assigner une zone du pare-feu"
550 msgid "Create Interface"
551 msgstr "Créer une interface"
553 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
554 msgstr "Créer un pont par dessus plusieurs interfaces"
559 msgid "Cron Log Level"
560 msgstr "Niveau de journalisation de Cron"
562 msgid "Custom Interface"
563 msgstr "Interface spécifique"
565 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
569 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
570 "\">LED</abbr>s if possible."
572 "Personnaliser le comportement des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente"
573 "\">DEL</abbr>s si possible."
579 msgstr "Serveur DHCP"
588 msgstr "Options DHCP"
590 msgid "DHCPv6 Leases"
591 msgstr "Bails DHCPv6"
593 msgid "DHCPv6 client"
599 msgid "DHCPv6-Service"
605 msgid "DNS forwardings"
606 msgstr "transmissions DNS"
608 msgid "DNS-Label / FQDN"
611 msgid "DS-Lite AFTR address"
621 msgstr "%d par défaut"
623 msgid "Default gateway"
624 msgstr "Passerelle par défaut"
626 msgid "Default state"
627 msgstr "État par défaut"
629 msgid "Define a name for this network."
630 msgstr "Donne un nom à ce réseau."
633 "Define additional DHCP options, for example "
634 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
635 "servers to clients."
637 "Définir des options DHCP supplémentaires, par exemple "
638 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" qui publie différents serveurs "
644 msgid "Delete this interface"
645 msgstr "Supprimer cette interface"
647 msgid "Delete this network"
648 msgstr "Supprimer ce réseau"
662 msgid "Device Configuration"
663 msgstr "Configuration de l'équipement"
675 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
678 "Désactiver <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
679 "pour cette interface."
681 msgid "Disable DNS setup"
682 msgstr "Désactiver la configuration DNS"
684 msgid "Disable HW-Beacon timer"
685 msgstr "Désactiver l'émission périodique de balises wifi (« HW-Beacon »)"
690 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
691 msgstr "Jeter les réponses en RFC1918 amont"
693 msgid "Displaying only packages containing"
694 msgstr "N'afficher que les paquets contenant"
696 msgid "Distance Optimization"
697 msgstr "Optimisation de la distance"
699 msgid "Distance to farthest network member in meters."
700 msgstr "Distance au membre du réseau le plus éloigné, en mètres."
706 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
707 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
708 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
711 "Dnsmasq est un serveur <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
712 "\">DHCP</abbr> combiné à un relais <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
713 "abbr> pour les pare-feu <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</"
716 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
718 "Ne pas mettre en cache les réponses négatives, par ex. pour des domaines "
721 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
723 "Ne pas transmettre les requêtes qui ne peuvent être résolues par les "
724 "serveurs de noms publics"
726 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
728 "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux locaux"
730 msgid "Do not send probe responses"
731 msgstr "Ne pas envoyer de réponses de test"
733 msgid "Domain required"
734 msgstr "Domaine nécessaire"
736 msgid "Domain whitelist"
737 msgstr "Liste blanche de domaines"
740 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
741 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
743 "Ne pas transmettre de requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> "
744 "sans nom <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
746 msgid "Download and install package"
747 msgstr "Télécharge et installe le paquet"
749 msgid "Download backup"
750 msgstr "Télécharger la sauvegarde"
752 msgid "Dropbear Instance"
753 msgstr "Session Dropbear"
756 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
757 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
759 "Dropbear est un serveur <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> et intègre "
760 "un serveur <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
762 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
765 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
767 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamique"
769 msgid "Dynamic tunnel"
770 msgstr "Tunnel dynamique"
773 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
774 "having static leases will be served."
776 "Alloue dynamiquement des adresses pour les clients du DHCP. Si désactivé, "
777 "seuls les clients ayant des baux statiques seront gérés."
785 msgid "Edit this interface"
786 msgstr "Éditer cette interface"
788 msgid "Edit this network"
789 msgstr "Éditer ce réseau"
797 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
798 msgstr "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
800 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
801 msgstr "Activer la mise à jour dynamique de l'extrémité du tunnel chez HE.net"
803 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
804 msgstr "Activer la négociation IPv6 sur le lien PPP"
806 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
807 msgstr "Activer la circulation de très grandes trames (Jumbo)"
809 msgid "Enable NTP client"
810 msgstr "Activer client NTP"
812 msgid "Enable TFTP server"
813 msgstr "Activer le serveur TFTP"
815 msgid "Enable VLAN functionality"
816 msgstr "Acviter la gestion des VLANs"
818 msgid "Enable learning and aging"
819 msgstr "Activer l'apprentissage et la péremption"
821 msgid "Enable this mount"
822 msgstr "Activer ce montage"
824 msgid "Enable this swap"
825 msgstr "Activer cette mémoire d'échange (swap)"
827 msgid "Enable/Disable"
828 msgstr "Activer/Désactiver"
833 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
835 "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> sur "
838 msgid "Encapsulation mode"
839 msgstr "Mode encapsulé"
850 msgid "Ethernet Adapter"
851 msgstr "Module Ethernet"
853 msgid "Ethernet Switch"
854 msgstr "Commutateur Ethernet"
857 msgstr "Étendre le nom d'hôte"
863 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
865 "Délai d'expiration des adresses allouées, le minimum est de 2 minutes "
871 msgid "External system log server"
872 msgstr "Serveur distant de journaux système"
874 msgid "External system log server port"
875 msgstr "Port du serveur distant de journaux système"
878 msgstr "Trames rapides"
883 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
884 msgstr "Nom de fichier d'une image de démarrage publiée aux clients"
887 msgstr "Système de fichiers"
892 msgid "Filter private"
893 msgstr "Filtrer les requêtes privées"
895 msgid "Filter useless"
896 msgstr "Filtrer les requêtes inutiles"
898 msgid "Find and join network"
899 msgstr "Cherche et rejoint un réseau"
902 msgstr "Trouver un paquet"
910 msgid "Firewall Settings"
911 msgstr "Paramètres du pare-feu"
913 msgid "Firewall Status"
914 msgstr "État du pare-feu"
916 msgid "Firmware Version"
917 msgstr "Version du micrologiciel"
919 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
920 msgstr "Port source fixe pour les requêtes DNS sortantes"
925 msgid "Flash Firmware"
926 msgstr "Mise à jour du micrologiciel"
928 msgid "Flash image..."
929 msgstr "Écriture de l'image…"
931 msgid "Flash new firmware image"
932 msgstr "Écrire l'image du nouveau micrologiciel"
934 msgid "Flash operations"
935 msgstr "Opérations d'écriture"
943 msgid "Force 40MHz mode"
944 msgstr "Forcer le mode 40MHz"
946 msgid "Force CCMP (AES)"
947 msgstr "Forcer CCMP (AES)"
949 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
950 msgstr "Force le DHCP sur ce réseau même si un autre serveur est détecté."
955 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
956 msgstr "Forcer TKIP et CCMP (AES)"
958 msgid "Forward DHCP traffic"
959 msgstr "Transmettre le trafic DHCP"
961 msgid "Forward broadcast traffic"
962 msgstr "Transmettre le trafic de diffusion"
964 msgid "Forwarding mode"
965 msgstr "Mode de transmission"
967 msgid "Fragmentation Threshold"
968 msgstr "Seuil de fragmentation"
970 msgid "Frame Bursting"
971 msgstr "Rafale de trames"
977 msgstr "Espace libre"
979 msgid "Frequency Hopping"
980 msgstr "Sauts en fréquence"
986 msgstr "seulement GPRS"
991 msgid "Gateway ports"
992 msgstr "Ports de la passerelle"
994 msgid "General Settings"
995 msgstr "Paramètres généraux"
997 msgid "General Setup"
998 msgstr "Configuration générale"
1000 msgid "Generate archive"
1001 msgstr "Construire l'archive"
1003 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1004 msgstr "Contrôleur sans fil générique 802.11%s"
1006 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1008 "La confirmation du nouveau mot de passe ne correspond pas, changement "
1011 msgid "Global network options"
1014 msgid "Go to password configuration..."
1015 msgstr "Aller à la configuration du mot de passe…"
1017 msgid "Go to relevant configuration page"
1018 msgstr "Aller à la page de configuration correspondante"
1023 msgid "HE.net password"
1024 msgstr "Mot de passe HE.net"
1026 msgid "HE.net username"
1029 msgid "HT mode (802.11n)"
1033 msgstr "Gestionnaire"
1036 msgstr "Signal (HUP)"
1039 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1042 "Ici, vous pouvez configurer les aspects basiques de votre routeur comme son "
1043 "nom ou son fuseau horaire."
1046 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1049 "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
1050 "authentification SSH sur clés publiques."
1052 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1053 msgstr "Contrôleur sans fil Hermes 802.11b"
1055 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1056 msgstr "Cacher le ESSID"
1058 msgid "Host entries"
1059 msgstr "Entrées d'hôtes"
1061 msgid "Host expiry timeout"
1062 msgstr "Délai d'expiration pour les hôtes"
1064 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1065 msgstr "adresse IP ou réseau"
1070 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1071 msgstr "Nom d'hôte à envoyer dans une requête DHCP"
1074 msgstr "Noms d'hôtes"
1082 msgid "IPv4 Firewall"
1083 msgstr "Pare-feu IPv4"
1085 msgid "IPv4 WAN Status"
1086 msgstr "État IPv4 du WAN"
1088 msgid "IPv4 address"
1089 msgstr "Adresse IPv4"
1091 msgid "IPv4 and IPv6"
1092 msgstr "IPv4 et IPv6"
1094 msgid "IPv4 assignment length"
1097 msgid "IPv4 broadcast"
1098 msgstr "Diffusion IPv4"
1100 msgid "IPv4 gateway"
1101 msgstr "Passerelle IPv4"
1103 msgid "IPv4 netmask"
1104 msgstr "Masque-réseau IPv4"
1107 msgstr "IPv4 seulement"
1109 msgid "IPv4 prefix length"
1110 msgstr "longueur du préfixe IPv4"
1112 msgid "IPv4-Address"
1113 msgstr "Adresse IPv4"
1118 msgid "IPv6 Firewall"
1119 msgstr "Pare-feu IPv6"
1121 msgid "IPv6 Settings"
1124 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1127 msgid "IPv6 WAN Status"
1128 msgstr "État IPv6 du WAN"
1130 msgid "IPv6 address"
1131 msgstr "Adresse IPv6"
1133 msgid "IPv6 assignment hint"
1136 msgid "IPv6 assignment length"
1139 msgid "IPv6 gateway"
1140 msgstr "Passerelle IPv6"
1143 msgstr "IPv6 seulement"
1146 msgstr "Préfixe IPv6"
1148 msgid "IPv6 prefix length"
1149 msgstr "longueur du préfixe IPv6"
1151 msgid "IPv6 routed prefix"
1154 msgid "IPv6-Address"
1155 msgstr "Adresse IPv6"
1157 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1158 msgstr "IPv6 dans IPv4 (RFC 4213)"
1160 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1161 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6ème)"
1163 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1164 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6 vers 4)"
1170 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1172 "Monte le périphérique identifié par cet UUID au lieu d'un nom de "
1176 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1179 "Monte le périphérique identifié par cette étiquette au lieu d'un nom de "
1182 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1183 msgstr "Décoché, aucune route par défaut n'est configurée"
1185 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1186 msgstr "Décoché, les adresses des serveurs DNS publiés sont ignorées"
1189 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1190 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1191 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1192 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1193 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1195 "Si la mémoire physique n'est pas en quantité suffisante, les données "
1196 "inutilisées peuvent être temporairement transférée sur une partition "
1197 "d'échange, relevant la quantité de RAM disponible. Ce processus est lent car "
1198 "la mémoire d'échange ne peut être accédée aux taux de transfert de la RAM."
1200 msgid "Ignore Hosts files"
1201 msgstr "Ignorer le fichiers Hosts"
1203 msgid "Ignore interface"
1204 msgstr "Ignorer l'interface"
1206 msgid "Ignore resolve file"
1207 msgstr "Ignorer le fichier de résolution"
1215 msgid "Inactivity timeout"
1216 msgstr "Délai d'inactivité"
1219 msgstr "Intérieur :"
1225 msgstr "Script d'initialisation"
1228 msgstr "Scripts d'initialisation"
1233 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1236 msgid "Install package %q"
1237 msgstr "Installer le paquet %q"
1239 msgid "Install protocol extensions..."
1240 msgstr "Installation des extensions de protocole…"
1242 msgid "Installed packages"
1243 msgstr "Paquets installés"
1248 msgid "Interface Configuration"
1249 msgstr "Configuration de l'interface"
1251 msgid "Interface Overview"
1252 msgstr "Vue d'ensemble de l'interface"
1254 msgid "Interface is reconnecting..."
1255 msgstr "L'interface se reconnecte…"
1257 msgid "Interface is shutting down..."
1258 msgstr "L'interface s'arrête…"
1260 msgid "Interface not present or not connected yet."
1261 msgstr "L'interface n'est pas présente ou pas encore connectée."
1263 msgid "Interface reconnected"
1264 msgstr "Interface reconnectée"
1266 msgid "Interface shut down"
1267 msgstr "Interface arrêtée"
1272 msgid "Internal Server Error"
1273 msgstr "Erreur Serveur Interne"
1276 msgstr "Erreur : donnée entrée invalide"
1278 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1280 "Identifiant VLAN invalide !Seuls les IDs entre %d et %d sont autorisés."
1282 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1284 "Identifiant VLAN donné invalide ! Seuls les identifiants uniques sont "
1287 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1288 msgstr "Nom d'utilisateur et/ou mot de passe invalides ! Réessayez !"
1291 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1292 "memory, please verify the image file!"
1294 "Il semble que vous essayez de programmer votre routeur avec une image qui ne "
1295 "tient pas dans sa mémoire flash, vérifiez s'il vous plait votre fichier-"
1298 msgid "Java Script required!"
1299 msgstr "Nécessite un Script Java !"
1301 msgid "Join Network"
1302 msgstr "Rejoindre un réseau"
1304 msgid "Join Network: Settings"
1305 msgstr "Rejoindre un réseau : paramètres"
1307 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1308 msgstr "Rejoindre un réseau : recherche des réseaux sans-fil"
1310 msgid "Keep settings"
1311 msgstr "Garder le paramètrage"
1314 msgstr "Journal du noyau"
1316 msgid "Kernel Version"
1317 msgstr "Version du noyau"
1332 msgstr "Serveur L2TP"
1334 msgid "LCP echo failure threshold"
1335 msgstr "Seuil d'erreur des échos LCP"
1337 msgid "LCP echo interval"
1338 msgstr "Intervalle entre échos LCP"
1349 msgid "Language and Style"
1350 msgstr "Langue et apparence"
1352 msgid "Lease validity time"
1353 msgstr "Durée de validité d'un bail"
1356 msgstr "Fichier de baux"
1359 msgstr "Durée du bail"
1361 msgid "Leasetime remaining"
1362 msgstr "Durée de validité"
1364 msgid "Leave empty to autodetect"
1365 msgstr "Laisser vide pour l'auto-détection"
1367 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1368 msgstr "Laisser vide pour utiliser l'adresse WAN actuelle"
1376 msgid "Line Attenuation"
1386 msgstr "Lien établi"
1389 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1392 "Liste des serveurs auquels sont transmis les requêtes <abbr title=\"Domain "
1393 "Name System\">DNS</abbr>"
1395 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1396 msgstr "Liste des domaines où sont permises les réponses de type RFC1918"
1398 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1400 "Liste des hôtes qui fournissent des résultats avec des « NX domain » bogués"
1402 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1403 msgstr "Écouter seulement sur l'interface spécifié, sinon sur toutes"
1405 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1406 msgstr "Port d'écoute des requêtes DNS entrantes"
1411 msgid "Load Average"
1412 msgstr "Charge moyenne"
1417 msgid "Local IPv4 address"
1418 msgstr "Adresse IPv4 locale"
1420 msgid "Local IPv6 address"
1421 msgstr "Adresse IPv6 locale"
1423 msgid "Local Startup"
1424 msgstr "Démarrage local"
1427 msgstr "Heure Locale"
1429 msgid "Local domain"
1430 msgstr "Domaine local"
1433 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1434 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1436 "Domaine local à préciser. Les noms correspondants à ce domaine ne sont "
1437 "jamais transmis, mais résolus seulement depuis le serveur DHCP ou le fichier "
1440 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1442 "Suffixe du domaine local ajouté aux noms du serveur DHCP et du fichier Hosts"
1444 msgid "Local server"
1445 msgstr "Serveur local"
1448 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1451 "Trouve le nom d'hôte suivant le sous-réseau d'où vient la requête si "
1452 "plusieurs adresses IPs sont possibles"
1454 msgid "Localise queries"
1455 msgstr "Localiser les requêtes"
1457 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1458 msgstr "Verrouilé sur le canal %d utilisé par %s"
1460 msgid "Log output level"
1461 msgstr "Niveau de journalisation"
1464 msgstr "Journaliser les requêtes"
1467 msgstr "Journalisation"
1473 msgstr "Déconnexion"
1475 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1477 "Adresse allouée la plus basse, spécifiée par un décalage à partir de "
1481 msgstr "Adresse MAC"
1483 msgid "MAC-Address Filter"
1484 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1487 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1490 msgstr "Liste des adresses MAC"
1501 msgid "Maximum Rate"
1502 msgstr "Débit maximum"
1504 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1505 msgstr "Nombre maximum de baux DHCP actifs"
1507 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1508 msgstr "Nombre maximum de requêtes DNS au même moment"
1510 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1511 msgstr "Taille maximum autorisée des paquets UDP EDNS.0"
1513 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1514 msgstr "Délai d'attente maximum que le modem soit prêt"
1516 msgid "Maximum hold time"
1517 msgstr "Temps de maintien maximum"
1519 msgid "Maximum number of leased addresses."
1520 msgstr "Nombre maximum d'adresses allouées."
1528 msgid "Memory usage (%)"
1529 msgstr "Utilisation Mémoire (%)"
1534 msgid "Minimum Rate"
1535 msgstr "Débit minimum"
1537 msgid "Minimum hold time"
1538 msgstr "Temps de maintien mimimum"
1540 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1541 msgstr "Extention de protocole manquante pour le proto %q"
1549 msgid "Modem device"
1550 msgstr "Interface Modem"
1552 msgid "Modem init timeout"
1553 msgstr "Délai max. d'initialisation du modem"
1562 msgstr "Point de montage"
1564 msgid "Mount Points"
1565 msgstr "Point de montage"
1567 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1568 msgstr "Points de montage - élément à monter"
1570 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1571 msgstr "Points de montage - partition d'échange"
1574 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1577 "Les points de montage définissent l'attachement d'un périphérique au système "
1580 msgid "Mount options"
1581 msgstr "Options de montage"
1584 msgstr "Point de montage"
1586 msgid "Mounted file systems"
1587 msgstr "Systèmes de fichiers montés"
1595 msgid "Multicast Rate"
1596 msgstr "Débit multidiffusion"
1598 msgid "Multicast address"
1599 msgstr "Adresse multidiffusion"
1607 msgid "NTP server candidates"
1608 msgstr "Serveurs NTP candidats"
1613 msgid "Name of the new interface"
1614 msgstr "Nom de la nouvelle interface"
1616 msgid "Name of the new network"
1617 msgstr "Nom du nouveau réseau"
1623 msgstr "Masque de réseau"
1628 msgid "Network Utilities"
1629 msgstr "Utilitaires réseau"
1631 msgid "Network boot image"
1632 msgstr "Image de démarrage réseau"
1634 msgid "Network without interfaces."
1635 msgstr "Réseau sans interfaces."
1640 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1641 msgstr "Aucun serveur DHCP configuré sur cette interface"
1643 msgid "No chains in this table"
1644 msgstr "Aucune chaîne dans cette table"
1646 msgid "No files found"
1647 msgstr "Aucun fichier trouvé"
1649 msgid "No information available"
1650 msgstr "Information indisponible"
1652 msgid "No negative cache"
1653 msgstr "Pas de cache négatif"
1655 msgid "No network configured on this device"
1656 msgstr "Ce périphérique n'a aucune adresse configurée"
1658 msgid "No network name specified"
1659 msgstr "Aucun nom de réseau donné"
1661 msgid "No package lists available"
1662 msgstr "Aucune liste de paquets disponible"
1664 msgid "No password set!"
1665 msgstr "Pas de mot de passe positionné !"
1667 msgid "No rules in this chain"
1668 msgstr "Aucune règle dans cette chaîne"
1670 msgid "No zone assigned"
1671 msgstr "Aucune zone attribuée"
1676 msgid "Noise Margin"
1691 msgid "Not associated"
1692 msgstr "Pas associé"
1694 msgid "Not connected"
1695 msgstr "Non connecté"
1697 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1698 msgstr "Note : les fichiers de configuration seront effacés."
1709 msgid "OPKG-Configuration"
1710 msgstr "Configuration OPKG"
1712 msgid "Off-State Delay"
1713 msgstr "Durée éteinte"
1716 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1717 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1718 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1719 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1720 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1721 "<samp>eth0.1</samp>)."
1723 "Dans cette page vous pourrez configurer les interfaces réseaux. Vous pouvez "
1724 "bridger différentes interfaces en cochant le champ \"bridger les interfaces"
1725 "\" et en saisissant les noms des interfaces réseau séparées par des espaces. "
1726 "Vous pouvez aussi utiliser la notation VLAN, INTERFACE.VLANNB (ex : eth0.1)."
1728 msgid "On-State Delay"
1729 msgstr "Durée allumée"
1731 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
1732 msgstr "Il faut indiquer un nom d'hôte ou une adresse MAC !"
1734 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1735 msgstr "Un ou plusieurs champs contiennent des valeurs incorrectes !"
1737 msgid "One or more required fields have no value!"
1738 msgstr "Un ou plusieurs champs n'ont pas de valeur !"
1740 msgid "Open list..."
1741 msgstr "Ouvrir la liste…"
1743 msgid "Option changed"
1744 msgstr "Option modifiée"
1746 msgid "Option removed"
1747 msgstr "Option retirée"
1759 msgstr "Extérieur :"
1761 msgid "Outdoor Channels"
1762 msgstr "Canaux en extérieur"
1764 msgid "Override MAC address"
1765 msgstr "Modifier l'adresse MAC"
1767 msgid "Override MTU"
1768 msgstr "Modifier le MTU"
1770 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1771 msgstr "Modifier la passerelle dans les réponses DHCP"
1774 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1775 "subnet that is served."
1777 "Remplacer le masque réseau envoyés aux clients. Il est normalement calculé à "
1778 "partir du sous-réseau géré."
1780 msgid "Override the table used for internal routes"
1781 msgstr "Modifier la table utilisée pour les routes internes"
1784 msgstr "Vue d'ensemble"
1787 msgstr "Propriétaire"
1789 msgid "PAP/CHAP password"
1790 msgstr "Mot de passe PAP/CHAP"
1792 msgid "PAP/CHAP username"
1793 msgstr "Identifiant PAP/CHAP"
1804 msgid "PPPoA Encapsulation"
1805 msgstr "PPPoA Encapsulation"
1816 msgid "Package libiwinfo required!"
1817 msgstr "Nécessite le paquet libiwinfo !"
1819 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1820 msgstr "Les listes de paquets ont plus de 24 heures"
1822 msgid "Package name"
1823 msgstr "Nom du paquet"
1828 msgid "Part of zone %q"
1829 msgstr "Fait partie de la zone %q"
1832 msgstr "Mot de passe"
1834 msgid "Password authentication"
1835 msgstr "Authentification par mot de passe"
1837 msgid "Password of Private Key"
1838 msgstr "Mot de passe de la clé privée"
1840 msgid "Password successfully changed!"
1841 msgstr "Mot de passe changé avec succès !"
1843 msgid "Path to CA-Certificate"
1844 msgstr "Chemin de la CA"
1846 msgid "Path to Client-Certificate"
1847 msgstr "Chemin du certificat-client"
1849 msgid "Path to Private Key"
1850 msgstr "Chemin de la clé privée"
1852 msgid "Path to executable which handles the button event"
1853 msgstr "Chemin du programme exécutable gérant les évènements liés au bouton"
1858 msgid "Perform reboot"
1861 msgid "Perform reset"
1862 msgstr "Réinitialiser"
1865 msgstr "Débit de la puce:"
1867 msgid "Physical Settings"
1868 msgstr "Paramètres physiques"
1876 msgid "Please enter your username and password."
1877 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et mot de passe."
1879 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1880 msgstr "Patientez s'il vous plaît: équipement en cours de redémarrage..."
1891 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1892 msgstr "Le port %d n'est pas marqué dans plusieurs VLANs !"
1894 msgid "Port status:"
1895 msgstr "Statut du port :"
1898 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1901 "Suppose que le distant a disparu une fois le nombre donné d'erreurs d'échos "
1902 "LCP ; utiliser 0 pour ignorer ces erreurs"
1904 msgid "Prevents client-to-client communication"
1905 msgstr "Empêche la communication directe entre clients"
1907 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
1908 msgstr "Contrôleur sans fil Prism2/2.5/3 802.11b"
1922 msgid "Protocol family"
1923 msgstr "Famille du protocole"
1925 msgid "Protocol of the new interface"
1926 msgstr "Protocole de la nouvelle interface"
1928 msgid "Protocol support is not installed"
1929 msgstr "La gestion du protocole n'est pas installée"
1931 msgid "Provide NTP server"
1932 msgstr "Fournir serveur NTP"
1934 msgid "Provide new network"
1935 msgstr "Donner un nouveau réseau"
1937 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1938 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1940 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
1946 msgid "RTS/CTS Threshold"
1947 msgstr "Seuil RTS/CTS"
1953 msgstr "Débit en réception"
1955 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
1956 msgstr "Contrôleur sans fil RaLink 802.11%s"
1958 msgid "Radius-Accounting-Port"
1959 msgstr "Port de la comptabilisation Radius"
1961 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1962 msgstr "Secret de la comptabilisation Radius"
1964 msgid "Radius-Accounting-Server"
1965 msgstr "Serveur de la comptabilisation Radius"
1967 msgid "Radius-Authentication-Port"
1968 msgstr "Port de l'authentification Radius"
1970 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1971 msgstr "Secret de l'authentification Radius"
1973 msgid "Radius-Authentication-Server"
1974 msgstr "Serveur de l'authentification Radius"
1977 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1978 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1979 msgstr "Lire /etc/ethers pour configurer le serveur DHCP"
1982 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
1983 "lose access to this device if you are connected via this interface."
1985 "Voulez-vous vraiment supprimer cette interface? L'effacement ne peut être "
1987 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
1991 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
1992 "might lose access to this device if you are connected via this network."
1994 "Voulez-vous vraiment supprimer ce réseau sans-fil? L'effacement ne peut être "
1996 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par ce "
1999 msgid "Really reset all changes?"
2000 msgstr "Voulez-vous vraiment ré-initialiser toutes les modifications ?"
2003 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2004 "you are connected via this interface."
2006 "Voulez-vous vraiment arrêter l'interface %s ?\n"
2007 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2011 "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this device if you are "
2012 "connected via this interface."
2014 "Voulez-vous vraiment arrêter l'interface %s ?\n"
2015 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2018 msgid "Really switch protocol?"
2019 msgstr "Voulez-vous vraiment changer de protocole ?"
2021 msgid "Realtime Connections"
2022 msgstr "Connexions temps-réel"
2024 msgid "Realtime Graphs"
2025 msgstr "Graphiques temps-réel"
2027 msgid "Realtime Load"
2028 msgstr "Charge temps-réel"
2030 msgid "Realtime Traffic"
2031 msgstr "Trafic temps-réel"
2033 msgid "Realtime Wireless"
2034 msgstr "Qualité de réception actuelle"
2036 msgid "Rebind protection"
2037 msgstr "Protection contre l'attaque « rebind »"
2040 msgstr "Redémarrage"
2042 msgid "Rebooting..."
2045 msgid "Reboots the operating system of your device"
2046 msgstr "Redémarrage du système d'exploitation de votre équipement"
2051 msgid "Receiver Antenna"
2052 msgstr "Antenne émettrice"
2054 msgid "Reconnect this interface"
2055 msgstr "Reconnecter cet interface"
2057 msgid "Reconnecting interface"
2058 msgstr "Reconnecte cet interface"
2063 msgid "Regulatory Domain"
2064 msgstr "Domaine de certification"
2069 msgid "Relay Bridge"
2070 msgstr "Pont-relais"
2072 msgid "Relay between networks"
2073 msgstr "Relais entre réseaux"
2075 msgid "Relay bridge"
2076 msgstr "Pont-relais"
2078 msgid "Remote IPv4 address"
2079 msgstr "Adresse IPv4 distante"
2082 msgstr "Désinstaller"
2085 msgstr "Répéter la recherche"
2087 msgid "Replace entry"
2088 msgstr "Remplacer l'entrée"
2090 msgid "Replace wireless configuration"
2091 msgstr "Remplacer la configuration sans-fil"
2093 msgid "Request IPv6-address"
2096 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2099 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2100 msgstr "Nécessaire avec certains FAIs, par ex. : Charter avec DOCSIS 3"
2103 msgstr "Remise à zéro"
2105 msgid "Reset Counters"
2106 msgstr "Remise à zéro des compteurs"
2108 msgid "Reset to defaults"
2109 msgstr "Ré-initialisation"
2111 msgid "Resolv and Hosts Files"
2112 msgstr "Fichiers Resolv et Hosts"
2114 msgid "Resolve file"
2115 msgstr "Fichier de résolution des noms"
2120 msgid "Restart Firewall"
2121 msgstr "Redémarrer le pare-feu"
2123 msgid "Restore backup"
2124 msgstr "Restaurer une sauvegarde"
2126 msgid "Reveal/hide password"
2127 msgstr "Montrer/cacher le mot de passe"
2135 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2136 msgstr "Répertoire racine des fichiers fournis par TFTP"
2138 msgid "Router Advertisement-Service"
2141 msgid "Router Password"
2142 msgstr "Mot de passe du routeur"
2148 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2151 "Avec les routes statiques vous pouvez spécifier à travers quelle interface "
2152 "ou passerelle un réseau peut être contacté."
2155 msgstr "N° de règle"
2157 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2159 "Faire un vérification du système de fichiers avant de monter le périphérique"
2161 msgid "Run filesystem check"
2162 msgstr "Faire une vérification du système de fichiers"
2174 msgstr "Sauvegarder"
2176 msgid "Save & Apply"
2177 msgstr "Sauvegarder et Appliquer"
2179 msgid "Save & Apply"
2180 msgstr "Sauvegarder et appliquer"
2185 msgid "Scheduled Tasks"
2186 msgstr "Tâches Régulières"
2188 msgid "Section added"
2189 msgstr "Section ajoutée"
2191 msgid "Section removed"
2192 msgstr "Section retirée"
2194 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2195 msgstr "Voir le manuel de « mount » pour les détails"
2198 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2199 "conjunction with failure threshold"
2201 "Envoyer des demandes d'échos LCP à intervalles donnés, en secondes ; utile "
2202 "uniqument associé à un seuil d'erreurs"
2204 msgid "Separate Clients"
2205 msgstr "Isoler les clients"
2207 msgid "Separate WDS"
2210 msgid "Server Settings"
2211 msgstr "Paramètres du serveur"
2213 msgid "Service Name"
2214 msgstr "Nom du service"
2216 msgid "Service Type"
2217 msgstr "Type du service"
2222 msgid "Setup DHCP Server"
2223 msgstr "Configurer le serveur DHCP"
2225 msgid "Setup Time Synchronization"
2226 msgstr "Configurer la synchronisation de l'heure"
2228 msgid "Show current backup file list"
2229 msgstr "Afficher la liste des fichiers de la sauvegarde actuelle"
2231 msgid "Shutdown this interface"
2232 msgstr "Arrêter cet interface"
2234 msgid "Shutdown this network"
2235 msgstr "Arrêter ce réseau"
2247 msgstr "Passer au suivant"
2249 msgid "Skip to content"
2250 msgstr "Skip to content"
2252 msgid "Skip to navigation"
2253 msgstr "Skip to navigation"
2256 msgstr "Tranche de temps"
2261 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2262 msgstr "Certains champs sont invalides, ne peut sauvegarder les valeurs !"
2264 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2265 msgstr "Désolé, l'objet que vous avez demandé n'as pas été trouvé."
2267 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2268 msgstr "Désolé, le serveur à rencontré une erreur inattendue."
2271 "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
2272 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2273 "install instructions."
2275 "Désolé, il n'y a pas de gestion de mise à jour disponible, une nouvelle "
2276 "image du micrologiciel doit être écrite manuellement. Reportez-vous S.V.P. "
2277 "au wiki OpenWrt pour connaître les instructions d'installation spécifiques à "
2286 msgid "Specifies the button state to handle"
2287 msgstr "Indique l'état du bouton à gérer"
2289 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2290 msgstr "Indique le répertoire auquel le périphérique est rattaché"
2292 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2293 msgstr "Indique le port d'écoute de cette instance <em>Dropbear</em>"
2296 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2299 "Indique le nombre de requêtes ARP ratées au delà duquel les hôtes seront "
2303 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2305 msgstr "Indique le délai après quoi les hôtes seront supposés disparus"
2307 msgid "Specify the secret encryption key here."
2308 msgstr "Spécifiez ici la clé secrète de chiffrage."
2313 msgid "Start priority"
2314 msgstr "Priorité de démarrage"
2319 msgid "Static IPv4 Routes"
2320 msgstr "Routes IPv4 statiques"
2322 msgid "Static IPv6 Routes"
2323 msgstr "Routes IPv6 statiques"
2325 msgid "Static Leases"
2326 msgstr "Baux Statiques"
2328 msgid "Static Routes"
2329 msgstr "Routes statiques"
2332 msgstr "WDS statique"
2334 msgid "Static address"
2335 msgstr "Adresse statique"
2338 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2339 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2340 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2342 "Les baux statiques sont utilisés pour donner des adresses IP fixes et des "
2343 "noms symboliques à des clients DHCP. Il sont également nécessaires pour les "
2344 "interfaces sans configuration dynamique où l'on fournit un bail aux seuls "
2353 msgid "Strict order"
2354 msgstr "Ordre stricte"
2363 msgstr "Élement de partition d'échange"
2366 msgstr "Commutateur"
2369 msgstr "Commutateur %q"
2371 msgid "Switch %q (%s)"
2372 msgstr "Commutateur %q (%s)"
2374 msgid "Switch protocol"
2375 msgstr "Protocole du commutateur"
2377 msgid "Sync with browser"
2378 msgstr "Synchro avec le navigateur"
2380 msgid "Synchronizing..."
2381 msgstr "Synchronisation…"
2387 msgstr "Journal système"
2389 msgid "System Properties"
2390 msgstr "Propriétés système"
2392 msgid "System log buffer size"
2393 msgstr "Taille du tampon du journal système"
2398 msgid "TFTP Settings"
2399 msgstr "Paramètres TFTP"
2401 msgid "TFTP server root"
2402 msgstr "Racine du serveur TFTP"
2408 msgstr "Débit en émission"
2420 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2421 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2422 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2423 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2424 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2426 "La section <em>Configuration de l'équipement</em> couvre les paramètres "
2427 "physiques du matériel radio comme le canal, la puissance d'émission ou la "
2428 "sélection de l'antenne, qui sont partagés entre tous les réseaux sans-fil "
2429 "définis (si le matériel radio gère plusieurs réseaux SSID). Les paramètres "
2430 "dépendant de chaque réseau comme le chiffrage ou le mode de fonctionnement "
2431 "sont groupés dans <em>Configuration de l'interface</em>."
2434 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2435 "component for working wireless configuration!"
2437 "Le paquet <em>libiwinfo-lua</em> n'est pas installé. Vous devez l'installer "
2438 "pour une configuration sans-fil fonctionnelle !"
2441 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
2442 "username instead of the user ID!"
2446 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2448 "Le préfixe IPv6 attribué par le fournisseur, se termine généralement par "
2452 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2453 "code> and <code>_</code>"
2455 "Les caractères autorisés sont : <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, "
2456 "<code>0-9</code> et <code>_</code>"
2459 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2460 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2461 msgstr "Le périphérique de bloc contenant la partition (ex : /dev/sda1)"
2464 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2465 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2468 "Le système de fichiers utilisé pour formatter le support de stockage (ex : "
2472 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2473 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2474 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2476 "L'image du micrologiciel a été chargée. Ci-dessous la taille et la somme de "
2477 "contrôle de cette image, comparez-les avec le fichier original pour vous "
2478 "assurer de son intégrité.<br /> Cliquez sur \"Continuer\" pour lancer la "
2479 "procédure d'écriture."
2481 msgid "The following changes have been committed"
2482 msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
2484 msgid "The following changes have been reverted"
2485 msgstr "Les changements suivants ont été annulés"
2487 msgid "The following rules are currently active on this system."
2488 msgstr "Les règles suivantes sont actuellement actives sur ce système."
2490 msgid "The given network name is not unique"
2491 msgstr "Le nom de réseau donné n'est pas unique"
2494 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2495 "replaced if you proceed."
2497 "Le matériel ne sait pas gérer plusieurs SSID et la configuration existante "
2498 "sera remplacée si vous continuez."
2501 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2504 "La longueur du préfixe IPv4 en bits, le reste est utilisé dans les adresses "
2507 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2508 msgstr "La longueur du préfixe IPv6 en bits"
2511 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2512 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2513 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2514 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2515 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2516 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2518 "Les ports de votre équipement peuvent être configurés pour combiner "
2519 "plusieurs <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLANs</abbr> dans "
2520 "lesquels les machines connectées peuvent dialoguer directement l'une avec "
2521 "l'autre. Les <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s sont "
2522 "souvent utilisés pour séparer différences sous-réseaux. Bien souvent il y a "
2523 "un port d'uplink pour une connexion vers un réseau plus vaste, comme "
2524 "internet et les autres ports sont réservés au réseau local."
2526 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2527 msgstr "Le protocole sélectionné nécessite l'attribution d'un périphérique"
2530 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2533 "Le système est en train d'effacer la partition de configuration et "
2534 "redémarrera tout seul une fois cela fini."
2537 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2538 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2539 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2542 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2543 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2544 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2548 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2549 "you choose the generic image format for your platform."
2551 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2552 "you choose the generic image format for your platform."
2554 msgid "There are no active leases."
2555 msgstr "Il n'y a aucun bail actif."
2557 msgid "There are no pending changes to apply!"
2558 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente d'être appliqués !"
2560 msgid "There are no pending changes to revert!"
2561 msgstr "Il n'y a aucun changement à annuler !"
2563 msgid "There are no pending changes!"
2564 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente !"
2567 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2568 "\"Physical Settings\" tab"
2570 "Il n'y a aucun périphérique attribué pour l'instant, liez s.v.p. un "
2571 "périphérique réseau dans l'onglet \"Paramètres du matériel\""
2574 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2575 "protect the web interface and enable SSH."
2577 "Ce routeur n'a pas de mot de passe configuré. Veuillez configurer un mot de "
2578 "passe pour l'utilisateur root pour protéger l'accès de votre interface web "
2579 "et activer l'accès par SSH."
2581 msgid "This IPv4 address of the relay"
2582 msgstr "L'adresse IPv4 du relais"
2585 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2586 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2587 "configurations are automatically preserved."
2589 "Voici la liste des motifs de type glob shell utilisés pour sélectionner les "
2590 "fichiers et répertoires à inclure durant la mise à jour système. Les "
2591 "fichiers modifiés dans /etc/config/ et certains autres sont automatiquement "
2595 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
2596 "password if no update key has been configured"
2600 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2601 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2603 "Voici le contenu de /etc/rc.local. Placez-y vos propres commandes (avant le "
2604 "« exit 0 ») pour qu'ils soient exécutés en fin de démarrage."
2607 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2608 "ends with <code>:2</code>"
2610 "Il s'agit de l'adresse de l'extrémité locale attribuée par le fournisseur de "
2611 "tunnels, elle se termine habituellement avec <code>:2</code>"
2614 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2615 "abbr> in the local network"
2616 msgstr "C'est le seul serveur DHCP sur le réseau local"
2618 msgid "This is the plain username for logging into the account"
2622 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
2625 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2627 "Ceci est le système crontab avec lequel sont définies les tâches récurrentes."
2630 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2632 "Il s'agit habituellement de l'adresse du plus proche PoP géré par le "
2633 "fournisseur de tunnels"
2636 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2639 "Cette liste donne une vue d'ensemble des processus en exécution et leur "
2642 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2643 msgstr "Cette page permet la configuration d'actions spécifiques des boutons"
2645 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2647 "Cette page donne une vue d'ensemble des connexions réseaux actuellement "
2650 msgid "This section contains no values yet"
2651 msgstr "Cette section ne contient pas encore de valeur"
2653 msgid "Time Synchronization"
2654 msgstr "Synchronisation de l'heure"
2656 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2657 msgstr "La synchronisation de l'heure n'est pas encore configurée."
2660 msgstr "Fuseau horaire"
2663 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2666 "Pour restaurer les fichiers de configuration, vous pouvez charger ici une "
2667 "archive de sauvegarde construite précédemment."
2669 msgid "Total Available"
2670 msgstr "Total disponible"
2681 msgid "Transmission Rate"
2682 msgstr "Débit d'émission"
2687 msgid "Transmit Power"
2688 msgstr "Puissance d'émission"
2690 msgid "Transmitter Antenna"
2691 msgstr "Antenne émettrice"
2694 msgstr "Déclenchement"
2696 msgid "Trigger Mode"
2697 msgstr "Mode de déclenchement"
2700 msgstr "ID du tunnel"
2702 msgid "Tunnel Interface"
2703 msgstr "Interface du tunnel"
2712 msgstr "Puissance d'émission"
2721 msgstr "seulement UMTS"
2723 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2724 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2727 msgstr "Périphérique USB"
2732 msgid "Unable to dispatch"
2733 msgstr "Impossible d'envoyer"
2738 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2739 msgstr "Erreur inconnue, mot de passe inchangé !"
2744 msgid "Unsaved Changes"
2745 msgstr "Changements non appliqués"
2747 msgid "Unsupported protocol type."
2748 msgstr "Type de protocole non pris en charge."
2750 msgid "Update lists"
2751 msgstr "Mettre les listes à jour"
2754 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2755 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2756 "OpenWrt compatible firmware image)."
2758 "Envoyer ici une image compatible avec le système de mise à jour pour "
2759 "remplacer le micrologiciel actuel. Cochez \"Garder la configuration\" pour "
2760 "maintenir la configuration actuelle (nécessite une image de micrologiciel "
2761 "OpenWRT compatible)."
2763 msgid "Upload archive..."
2764 msgstr "Envoi de l'archive…"
2766 msgid "Uploaded File"
2767 msgstr "Fichier Uploadé"
2772 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2773 msgstr "Utiliser /etc/ethers"
2775 msgid "Use DHCP gateway"
2776 msgstr "Utiliser la passerelle DHCP"
2778 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2779 msgstr "Utiliser les serveurs DNS publiés par le distant"
2781 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2782 msgstr "Utiliser les codes-pays ISO/IEC 3166 alpha2."
2784 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2785 msgstr "Utiliser le MTU sur l'interface du tunnel"
2787 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2788 msgstr "Utiliser le TTL sur l'interface du tunnel"
2790 msgid "Use as root filesystem"
2791 msgstr "Utiliser comme racine du système de fichiers"
2793 msgid "Use broadcast flag"
2794 msgstr "Utiliser une marque de diffusion"
2796 msgid "Use builtin IPv6-management"
2799 msgid "Use custom DNS servers"
2800 msgstr "Utiliser des serveurs DNS spécifiques"
2802 msgid "Use default gateway"
2803 msgstr "Utiliser la passerelle par défaut"
2805 msgid "Use gateway metric"
2806 msgstr "Utiliser la métrique de la passerelle"
2808 msgid "Use routing table"
2809 msgstr "Utiliser la table de routage"
2812 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2813 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2814 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2817 "Utiliser le bouton <em>Ajouter</em> pour créer un nouveau bail. "
2818 "L'<em>adresse MAC</em> identifie l'hôte, l'<em>adresse IPv4</em> décrit "
2819 "l'adresse fixe à utiliser et le <em>nom d'hôte</em> sera le nom symbolique "
2820 "attribué à l'hôte qui fait la demande."
2825 msgid "Used Key Slot"
2826 msgstr "Clé utilisée"
2829 msgstr "Nom d'utilisateur"
2834 msgid "VLAN Interface"
2835 msgstr "Interface du VLAN"
2838 msgstr "VLANs sur %q"
2840 msgid "VLANs on %q (%s)"
2841 msgstr "VLANs sur %q (%s)"
2844 msgstr "Serveur VPN"
2846 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2847 msgstr "Classe de fournisseur à envoyer dans les requêtes DHCP"
2858 msgid "WEP Open System"
2859 msgstr "Système ouvert WEP"
2861 msgid "WEP Shared Key"
2862 msgstr "Clé partagée WEP"
2864 msgid "WEP passphrase"
2865 msgstr "Mot de passe WEP"
2870 msgid "WPA passphrase"
2871 msgstr "Mot de passe WPA"
2874 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2875 "and ad-hoc mode) to be installed."
2877 "Le chiffrage WPA nécessite l'installation du paquet wpa_supplicant (en mode "
2878 "client) ou hostapd (en mode Point d'accès ou Ad-hoc)."
2880 msgid "Waiting for changes to be applied..."
2881 msgstr "En attente de l'application des changements..."
2883 msgid "Waiting for command to complete..."
2884 msgstr "En attente de la fin de la commande..."
2889 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2891 "Attention : il reste des changements non appliqués qui seront perdus après "
2900 msgid "Wireless Adapter"
2901 msgstr "Module Wi-Fi"
2903 msgid "Wireless Network"
2904 msgstr "Réseau sans-fil"
2906 msgid "Wireless Overview"
2907 msgstr "Présentation des réseaux sans-fil"
2909 msgid "Wireless Security"
2910 msgstr "Sécurité des réseaux sans-fil"
2912 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2913 msgstr "Le Wi-Fi est désactivé ou non associé"
2915 msgid "Wireless is restarting..."
2916 msgstr "Le Wi-Fi est ré-initialisé…"
2918 msgid "Wireless network is disabled"
2919 msgstr "Le réseau Wi-Fi est désactivé"
2921 msgid "Wireless network is enabled"
2922 msgstr "Le réseau Wi-Fi est activé"
2924 msgid "Wireless restarted"
2925 msgstr "Wi-Fi ré-initialisé"
2927 msgid "Wireless shut down"
2928 msgstr "Wi-Fi arrêté"
2930 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2931 msgstr "Écrire les requêtes DNS reçues dans syslog"
2934 msgstr "Gestion du mode XR"
2937 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2938 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2939 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
2941 "Vous pouvez ici activer ou désactiver les scripts d'initialisation "
2942 "installés. Les changements seront pris en compte après un redémarrage.<br/"
2943 "><strong>Attention: Si vous désactivez des scripts essentiels comme \"réseau"
2944 "\", votre équipement pourrait ne plus être accessible !</strong>"
2947 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2949 "Vous devez activer Java Script dans votre navigateur pour que LuCI "
2950 "fonctionne correctement."
2953 msgstr "n'importe lequel"
2971 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2972 msgstr "créer un bridge entre plusieurs interfaces"
2990 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2991 "abbr>-leases will be stored"
2992 msgstr "fichier dans lequel les baux DHCP seront stockés"
2998 msgstr "full-duplex"
3001 msgstr "half-duplex"
3012 msgid "if target is a network"
3013 msgstr "si la destination est un réseau"
3027 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3028 msgstr "fichier de résolution local"
3034 msgstr "pas de lien"
3057 msgid "stateful-only"
3063 msgid "stateless + stateful"
3076 msgstr "non précisé"
3078 msgid "unspecified -or- create:"
3079 msgstr "non précisé -ou- créer :"
3090 #~ msgid "HE.net user ID"
3091 #~ msgstr "Identifiant HE.net"
3093 #~ msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
3095 #~ "Il s'agit de l'identifiant de 32 octets codés en hexa, pas du nom de "
3098 #~ msgid "40MHz 2nd channel above"
3099 #~ msgstr "2ème canal 40MHz supérieur"
3101 #~ msgid "40MHz 2nd channel below"
3102 #~ msgstr "2ème canal 40MHz inférieur"
3104 #~ msgid "Accept router advertisements"
3105 #~ msgstr "Accepter les publications du routeur"
3107 #~ msgid "Advertise IPv6 on network"
3108 #~ msgstr "Publier l'adressage IPv6 sur le réseau"
3110 #~ msgid "Advertised network ID"
3111 #~ msgstr "ID réseau publiée"
3113 #~ msgid "Allowed range is 1 to 65535"
3114 #~ msgstr "La gamme autorisée va de 1 à 65535"
3116 #~ msgid "HT capabilities"
3117 #~ msgstr "Capacités HT"
3122 #~ msgid "Router Model"
3123 #~ msgstr "Modèle de routeur"
3125 #~ msgid "Router Name"
3126 #~ msgstr "Nom du routeur"
3128 #~ msgid "Send router solicitations"
3129 #~ msgstr "Envoyer des sollicitations au routeur"
3131 #~ msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
3132 #~ msgstr "Indique la durée de préférence du préfixe publiée, en secondes"
3134 #~ msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
3135 #~ msgstr "Indique la durée de validité du préfixe publiée, en secondes"
3137 #~ msgid "Use preferred lifetime"
3138 #~ msgstr "Utiliser la durée de préférence"
3140 #~ msgid "Use valid lifetime"
3141 #~ msgstr "Utiliser la durée de validité"
3143 #~ msgid "Waiting for router..."
3144 #~ msgstr "Attente du routeur…"
3146 #~ msgid "Enable builtin NTP server"
3147 #~ msgstr "Activer le serveur NTP intégré"
3149 #~ msgid "Active Leases"
3150 #~ msgstr "Baux actifs"
3161 #~ msgid "Configuration / Apply"
3162 #~ msgstr "Configuration / Appliquer"
3164 #~ msgid "Configuration / Changes"
3165 #~ msgstr "Configuration / Changements"
3167 #~ msgid "Configuration / Revert"
3168 #~ msgstr "Configuration / Annuler les changements"
3173 #~ msgid "MAC Address"
3174 #~ msgstr "Adresse MAC"
3176 #~ msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
3179 #~ msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
3180 #~ msgstr "Recherche <abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>"
3183 #~ "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
3184 #~ "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the "
3185 #~ "<em>create</em> field to define a new network."
3187 #~ "Choisissez le réseau auquel vous voulez affecter cette interface sans-"
3188 #~ "fil. Sélectionnez <em>non précisé</em> pour ne pas l'affecter à un réseau "
3189 #~ "ou remplissez le champ <em>créer</em> pour définir un nouveau réseau."
3191 #~ msgid "Create Network"
3192 #~ msgstr "Créer un réseau"
3201 #~ msgstr "Puissance"
3203 #~ msgid "Wifi networks in your local environment"
3204 #~ msgstr "Réseaux Wi-Fi dans votre environnement"
3207 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: "
3210 #~ "Adresse/préfixe en notation <abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing"
3213 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
3214 #~ msgstr "Serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3216 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
3217 #~ msgstr "Diffusion <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
3219 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
3220 #~ msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
3222 #~ msgid "IP-Aliases"
3223 #~ msgstr "Alias IP"
3225 #~ msgid "IPv6 Setup"
3226 #~ msgstr "Configuration IPv6"
3229 #~ "Note: If you choose an interface here which is part of another network, "
3230 #~ "it will be moved into this network."
3232 #~ "Note : si vous choisissez ici une interface faisant partie d'un autre "
3233 #~ "réseau, il sera déplacé dans ce réseau."
3236 #~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
3237 #~ "lose access to this router if you are connected via this interface."
3239 #~ "Vraiment supprimer cet interface ? L'effacement ne peut être annulé !"
3240 #~ "\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par "
3241 #~ "cette interface."
3244 #~ "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
3245 #~ "might lose access to this router if you are connected via this network."
3247 #~ "Vraiment supprimer ce réseau sans-fil ? effacement ne peut être annulé !"
3248 #~ "\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par "
3252 #~ "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this router "
3253 #~ "if you are connected via this interface."
3255 #~ "Vraiment arrêter cet interface « %s » ?\\nVous pourriez perdre l'accès à "
3256 #~ "ce routeur si vous y êtes connecté par cette interface."
3259 #~ "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this router if you "
3260 #~ "are connected via this interface."
3262 #~ "Vraiment arrêter ce réseau ?\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur "
3263 #~ "si vous y êtes connecté par ce réseau."
3266 #~ "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
3267 #~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3268 #~ "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3269 #~ "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3270 #~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
3271 #~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
3274 #~ "Les ports de votre routeur peuvent être configurés pour combiner "
3275 #~ "plusieurs VLANs dans lesquels les machines connectées peuvent dialoguer "
3276 #~ "directement l'une avec l'autre. Les VLANs sont souvent utilisés pour "
3277 #~ "séparer différences sous-réseaux. Bien souvent il y a un port d'uplink "
3278 #~ "pour une connexion vers un réseau plus vaste, comme internet et les "
3279 #~ "autres ports sont réservés au réseau local."
3281 #~ msgid "Enable buffering"
3282 #~ msgstr "Activer l'utilisation de tampons"
3284 #~ msgid "IPv6-over-IPv4"
3285 #~ msgstr "IPv6 par dessus IPv4"
3287 #~ msgid "Custom Files"
3288 #~ msgstr "Fichiers spécifiques"
3290 #~ msgid "Custom files"
3291 #~ msgstr "Fichiers spécifiques"
3293 #~ msgid "Detected Files"
3294 #~ msgstr "Fichiers détectés"
3296 #~ msgid "Detected files"
3297 #~ msgstr "Fichiers détectés"
3299 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
3300 #~ msgstr "Fichiers à conserver lors d'une mise à jour du micrologiciel"
3306 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
3307 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3309 #~ "Ici, vous pouvez personnaliser les réglages et les fonctionnalités de "
3312 #~ msgid "Post-commit actions"
3313 #~ msgstr "Actions post-changements"
3316 #~ "The following files are detected by the system and will be kept "
3317 #~ "automatically during sysupgrade"
3319 #~ "Les fichiers suivants ont été détectés par le système et seront "
3320 #~ "automatiquement préservés pendant la mise à jour"
3323 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
3324 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
3325 #~ "allowing changes to be applied instantly."
3327 #~ "Ces commandes seront executées automatiquement lorsqu'une configuration "
3328 #~ "UCI est appliquée, les changement prenant effet immédiatement."
3331 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
3332 #~ "to include during sysupgrade"
3334 #~ "Voici une liste de motifs de sélection shell pour sélectionner les "
3335 #~ "fichiers et répertoires à inclure durant une mise à jour"
3337 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
3340 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
3342 #~ "Serveur <abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>"
3344 #~ msgid "AHCP Settings"
3345 #~ msgstr "Paramètres AHCP"
3347 #~ msgid "ARP ping retries"
3348 #~ msgstr "Essais de ping ARP"
3350 #~ msgid "ATM Settings"
3351 #~ msgstr "Paramètres ATM"
3353 #~ msgid "Accept Router Advertisements"
3354 #~ msgstr "Accepter les publications du routeur"
3356 #~ msgid "Access point (APN)"
3357 #~ msgstr "Point d'accès (APN)"
3359 #~ msgid "Additional pppd options"
3360 #~ msgstr "Options pppd supplémentaires"
3362 #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
3363 #~ msgstr "Plage autorisée de 1 à FFFF"
3365 #~ msgid "Automatic Disconnect"
3366 #~ msgstr "Déconnexion automatique"
3368 #~ msgid "Backup Archive"
3369 #~ msgstr "Archive à restaurer"
3372 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
3375 #~ "Configurer le serveur DNS local pour utiliser le serveur de nom fourni "
3376 #~ "par le pair PPP"
3378 #~ msgid "Connect script"
3379 #~ msgstr "Script de Connexion"
3381 #~ msgid "Create backup"
3382 #~ msgstr "Créer une archive de sauvegarde"
3387 #~ msgid "Disconnect script"
3388 #~ msgstr "Script de Déconnexion"
3390 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
3391 #~ msgstr "Editer la liste des paquets et le répertoire de destination"
3393 #~ msgid "Enable 4K VLANs"
3394 #~ msgstr "Activer les VLANs 4K"
3396 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
3397 #~ msgstr "Activer l'IPv6 sur le lien PPP"
3399 #~ msgid "Firmware image"
3400 #~ msgstr "Firmware image"
3402 #~ msgid "Forward DHCP"
3403 #~ msgstr "Transmission du DHCP"
3405 #~ msgid "Forward broadcasts"
3406 #~ msgstr "Transmission des diffusions"
3408 #~ msgid "HE.net Tunnel ID"
3409 #~ msgstr "Identifiant du tunnel HE.net"
3412 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
3413 #~ "possible - reset the router to the default settings."
3415 #~ "Ici, vous pouvez sauvegarder et restaurer la configuration de votre "
3416 #~ "routeur et, si possible, restaurer la configuration par défaut du routeur."
3418 #~ msgid "Installation targets"
3419 #~ msgstr "Répertoires de destination"
3421 #~ msgid "Keep configuration files"
3422 #~ msgstr "Keep configuration files"
3424 #~ msgid "Keep-Alive"
3425 #~ msgstr "Maintenir la connexion"
3431 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
3432 #~ "successful connect"
3434 #~ "Laisser pppd remplacer la route par défaut courante pour utiliser "
3435 #~ "l'interface PPP après l'établissement de la connexion"
3437 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
3438 #~ msgstr "pppd exécutera ce script après l'établissement du lien PPP"
3440 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
3441 #~ msgstr "pppd exécutera ce script avant de déconnecter le lien PPP"
3444 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
3447 #~ "Assurez-vous de fournir le bon code PIN ou vous pourriez bloquer votre "
3451 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
3452 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
3453 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
3456 #~ "La plupart d'entre eux sont des serveurs réseaux, qui vous offrent "
3457 #~ "certains services comme un accès shell, accéder à des pages comme LuCI, "
3458 #~ "faire du routage mesh, envoyer des e-mails ..."
3460 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
3461 #~ msgstr "Reconnexion si la connexion est perdue"
3463 #~ msgid "Override Gateway"
3464 #~ msgstr "Remplacer la passerelle"
3467 #~ msgstr "code PIN"
3469 #~ msgid "PPP Settings"
3470 #~ msgstr "Paramètres PPP"
3472 #~ msgid "Package lists"
3473 #~ msgstr "Listes de paquets"
3476 #~ "Port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> specify the default "
3477 #~ "VLAN ID added to received untagged frames."
3479 #~ "Le numéro de port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> indique "
3480 #~ "l'identifiant VLAN attribué aux trames non marquées"
3482 #~ msgid "Port PVIDs on %q"
3483 #~ msgstr "Port PVIDs sur %q"
3485 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3487 #~ "Etes-vous sûr de vouloir revenir à la configuration par défaut du "
3490 #~ msgid "Processor"
3491 #~ msgstr "Processeur"
3493 #~ msgid "Radius-Port"
3494 #~ msgstr "Port Radius"
3496 #~ msgid "Radius-Server"
3497 #~ msgstr "Serveur Radius"
3499 #~ msgid "Relay Settings"
3500 #~ msgstr "Paramètres du relais"
3502 #~ msgid "Replace default route"
3503 #~ msgstr "Remplacer la route par défaut"
3505 #~ msgid "Reset router to defaults"
3506 #~ msgstr "Revenir à la configuration par défaut du routeur"
3508 #~ msgid "Routing table ID"
3509 #~ msgstr "ID de la table de routage"
3512 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3514 #~ "Secondes à attendre pour que le modem soit prêt avant d'essayer de se "
3517 #~ msgid "Send Router Solicitiations"
3518 #~ msgstr "Envoyer des sollicitations de routeur"
3520 #~ msgid "Server IPv4-Address"
3521 #~ msgstr "Adresse IPv4 du serveur"
3523 #~ msgid "Service type"
3524 #~ msgstr "Type de service"
3526 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3528 #~ "Les services et démons accomplissent certaines tâches sur votre "
3532 #~ msgstr "Réglages"
3534 #~ msgid "Setup wait time"
3535 #~ msgstr "Délai d'initialisation"
3538 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3539 #~ "You need to manually flash your device."
3541 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3542 #~ "You need to manually flash your device."
3544 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3546 #~ "Spécifiez ici des arguments de ligne de commande supplémentaire pour pppd"
3551 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3552 #~ msgstr "Le noeud d'interface de votre modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3554 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3555 #~ msgstr "Délai d'inactivité à partir duquel la connexion est coupée"
3557 #~ msgid "Time Server (rdate)"
3558 #~ msgstr "Serveur de temps (rdate)"
3560 #~ msgid "Tunnel Settings"
3561 #~ msgstr "Configurion du tunnel"
3563 #~ msgid "Update package lists"
3564 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des paquets"
3566 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3567 #~ msgstr "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3569 #~ msgid "Upload image"
3570 #~ msgstr "Upload image"
3572 #~ msgid "Use peer DNS"
3573 #~ msgstr "Utiliser le DNS fourni"
3579 #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
3580 #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
3582 #~ "Vous pouvez indiquer plusieurs serveurs DNS ici, tapez Entrée pour "
3583 #~ "ajouter un nouvel élément. Les serveurs ajoutés ici remplaceront ceux "
3584 #~ "attribués automatiquement."
3587 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3588 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3590 #~ "Vous avez besoin d'installer \"comgt\" pour le support UMTS/GPRS, \"ppp-"
3591 #~ "mod-pppoe\" pour le PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" pour le PPPoA ou \"pptp\" "
3598 #~ msgstr "bufferisé"
3601 #~ msgstr "mis en cache"
3607 #~ msgstr "statique"
3610 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3611 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3612 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3613 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3614 #~ "Apache-License."
3616 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une suite "
3617 #~ "logicielle d'applications Lua incluant un <abbr title=\"Model-View-"
3618 #~ "Controller\">MVC</abbr>-Webframework et une interface web pour "
3619 #~ "équipements embarqués. <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</"
3620 #~ "abbr> est sous license Apache."
3622 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3623 #~ msgstr "Clés <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
3626 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3628 #~ msgstr "Un serveur web HTTP/1.1 léger écrit en C et en Lua, créé pour LuCI"
3631 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3632 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3633 #~ msgstr "Un serveur web léger qui peut être utilisé pour LuCI."
3636 #~ msgstr "A propos"
3638 #~ msgid "Active IP Connections"
3639 #~ msgstr "Connexions IP actives"
3641 #~ msgid "Addresses"
3642 #~ msgstr "Adresses"
3644 #~ msgid "Admin Password"
3645 #~ msgstr "Mot de passe administrateur"
3650 #~ msgid "Authentication Realm"
3651 #~ msgstr "Domaine d'authentification"
3653 #~ msgid "Bridge Port"
3654 #~ msgstr "Port du pont"
3657 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3658 #~ msgstr "Changer le mot de passe du système (Utilisateur \"root\")"
3660 #~ msgid "Client + WDS"
3661 #~ msgstr "Client + WDS"
3663 #~ msgid "Configuration file"
3664 #~ msgstr "Fichier de configuration"
3666 #~ msgid "Connection timeout"
3667 #~ msgstr "Délai de connexion"
3669 #~ msgid "Contributing Developers"
3670 #~ msgstr "Contributeurs"
3672 #~ msgid "DHCP assigned"
3673 #~ msgstr "DHCP désigné"
3675 #~ msgid "Document root"
3676 #~ msgstr "Page racine"
3678 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3679 #~ msgstr "Activer le maintien (Keep-Alive)"
3681 #~ msgid "Enable device"
3682 #~ msgstr "Activer ce périphérique"
3684 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3685 #~ msgstr "Pont Ethernet"
3688 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3689 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3690 #~ "authentication."
3692 #~ "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
3693 #~ "authentification SSH sur clés publiques."
3698 #~ msgid "IP Configuration"
3699 #~ msgstr "Configuration IP"
3701 #~ msgid "Interface Status"
3702 #~ msgstr "État de l'interface"
3704 #~ msgid "Lead Development"
3705 #~ msgstr "Développeurs principaux"
3708 #~ msgstr "Point d'accès"
3710 #~ msgid "Master + WDS"
3711 #~ msgstr "Point d'accès + WDS"
3713 #~ msgid "No address configured on this interface."
3714 #~ msgstr "Cette interface n'a Aucune adresse configurée."
3716 #~ msgid "Not configured"
3717 #~ msgstr "Pas configuré"
3719 #~ msgid "Password successfully changed"
3720 #~ msgstr "Mot de passe changé avec succès"
3722 #~ msgid "Plugin path"
3723 #~ msgstr "Chemin du greffon"
3729 #~ msgstr "Primaire"
3731 #~ msgid "Project Homepage"
3732 #~ msgstr "Page d'accueil du projet"
3734 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3735 #~ msgstr "Pseudo Ad-Hoc"
3738 #~ msgstr "<abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
3740 #~ msgid "Thanks To"
3744 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3745 #~ "protected pages."
3746 #~ msgstr "Le domaine qui sera affiché lors de la fenêtre d'authentification."
3748 #~ msgid "Unknown Error"
3749 #~ msgstr "Erreur inconnue"
3754 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3755 #~ msgstr "fichier de configuration par défaut : /etc/httpd.conf"
3757 #~ msgid "Enable this switch"
3758 #~ msgstr "Activer ce switch"
3760 #~ msgid "OPKG error code %i"
3761 #~ msgstr "Code d'erreur OPKG %i"
3763 #~ msgid "Package lists updated"
3764 #~ msgstr "Liste des paquets mise à jour"
3766 #~ msgid "Reset switch during setup"
3767 #~ msgstr "Ré-initialiser le switch pendant la configuration"
3769 #~ msgid "Upgrade installed packages"
3770 #~ msgstr "Mettre à jour les paquets installés"
3773 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
3774 #~ "over their current state."
3776 #~ "Les journaux des services ou du noyau peuvent être vus ici afin d'obtenir "
3777 #~ "un aperçu de leur état."
3780 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
3781 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
3782 #~ "usage or network interface data."
3784 #~ "Ici, vous trouverez des informations sur l'état actuel du système comme "
3785 #~ "la fréquence processeur, utilisation mémoire et trafic réseau."
3787 #~ msgid "Search file..."
3788 #~ msgstr "Chercher un fichier..."
3791 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
3792 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
3795 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une interface "
3796 #~ "graphique libre, flexible, et orientée utilisateur pour configurer "
3797 #~ "OpenWrt Kamikaze."
3799 #~ msgid "And now have fun with your router!"
3800 #~ msgstr "Et maintenant que la fête commence !"
3803 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
3804 #~ "your feedback and suggestions."
3806 #~ "Nous souhaitons améliorer l'interface de manière permanente, vos retours "
3807 #~ "et suggestions sont primordiaux."
3810 #~ msgstr "Bonjour !"
3813 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
3814 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
3815 #~ "before being applied."
3817 #~ "Vous trouverez une page de navigation sur le côté gauche permettant "
3818 #~ "d'accèder aux différentes pages de configuration."
3821 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
3824 #~ "Dans les pages suivantes vous pouvez ajuster tous les réglages importants "
3825 #~ "de votre routeur."
3827 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
3828 #~ msgstr "L'équipe LuCI"
3831 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
3832 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3833 #~ msgstr "Voici la page d'administration de LuCI."
3835 #~ msgid "User Interface"
3836 #~ msgstr "Interface utilisateur"
3844 #~ msgid "(optional)"
3845 #~ msgstr "(optionnel)"
3847 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3848 #~ msgstr "Port <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3851 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
3852 #~ "the order of the resolvfile"
3854 #~ "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> du fichier de "
3855 #~ "résolution seront interrogés dans l'ordre"
3858 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3859 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3861 #~ "Nombre <abbr title=\"maximal\">max.</abbr> d'attributions <abbr title="
3862 #~ "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
3865 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3866 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
3867 #~ msgstr "taille maximum du paquet. EDNS.0 "
3869 #~ msgid "AP-Isolation"
3870 #~ msgstr "Isolation AP"
3872 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
3873 #~ msgstr "Ajouter ce réseau Wi-Fi au réseau physique"
3878 #~ msgid "Clamp Segment Size"
3879 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
3882 #~ msgid "Create Or Attach Network"
3883 #~ msgstr "Créer un réseau"
3886 #~ msgstr "Equipements"
3888 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
3890 #~ "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux "
3893 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
3894 #~ msgstr "Activer le serveur TFTP"
3899 #~ msgid "Essentials"
3900 #~ msgstr "Essentiel"
3902 #~ msgid "Expand Hosts"
3903 #~ msgstr "Etendre le nom d'hôte"
3905 #~ msgid "First leased address"
3906 #~ msgstr "Première adresse attribuée"
3909 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3910 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3912 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3913 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3915 #~ msgid "Hardware Address"
3916 #~ msgstr "Addresse matériel"
3918 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
3919 #~ msgstr "Ici vous pouvez configurer les équipements Wi-Fi installés."
3921 #~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
3922 #~ msgstr "Ignorer /etc/hosts"
3924 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
3927 #~ msgid "Internet Connection"
3928 #~ msgstr "Connexion Internet"
3930 #~ msgid "Join (Client)"
3936 #~ msgid "Local Domain"
3937 #~ msgstr "Domaine local"
3939 #~ msgid "Local Network"
3940 #~ msgstr "Réseau Local"
3942 #~ msgid "Local Server"
3943 #~ msgstr "Serveur local"
3945 #~ msgid "Network Boot Image"
3946 #~ msgstr "Image de démarrage réseau"
3949 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3951 #~ msgstr "Nom du réseau (ESSID)"
3953 #~ msgid "Number of leased addresses"
3954 #~ msgstr "Nombre d'adresses attribuées"
3959 #~ msgid "Perform Actions"
3960 #~ msgstr "Accomplir les actions"
3962 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
3963 #~ msgstr "Empêche la communication directe Client à Client"
3965 #~ msgid "Provide (Access Point)"
3966 #~ msgstr "Point d'accès"
3968 #~ msgid "Resolvfile"
3969 #~ msgstr "Fichier de résolution"
3971 #~ msgid "TFTP-Server Root"
3972 #~ msgstr "Racine du serveur TFTP"
3977 #~ msgid "The following changes have been applied"
3978 #~ msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
3981 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
3982 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
3985 #~ "Lors d'une nouvelle installation, ces fichiers seront ajoutés à la "
3986 #~ "nouvelle installation."
3989 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3990 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
3991 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
3992 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
3994 #~ "Avec DHCP, les machines connectées au réseau peuvent recevoir leurs "
3995 #~ "réglages réseau directement (adresse IP, masque de réseau, serveur "
3999 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
4000 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
4001 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
4002 #~ "simultaneously."
4004 #~ "Vous pouvez faire fonctionner plusieurs réseaux Wi-Fi sur un seul "
4005 #~ "équipement. Il existe des limitations matérielles et liées au pilote. En "
4006 #~ "général vous pouvez faire fonctionner simultanément 1 réseau Ad-Hoc et 3 "
4007 #~ "points d'accès simultanément."
4010 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
4013 #~ "Vous avez besoin d'installer \"ppp-mod-pppoe\" pour le support PPPoE ou "
4014 #~ "\"pptp\" pour le PPtP"
4019 #~ msgid "additional hostfile"
4020 #~ msgstr "fichiers de noms d'hôtes supplémentaires"
4022 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
4023 #~ msgstr "concatène le nom de domaine aux noms d'hôtes"
4025 #~ msgid "automatically reconnect"
4026 #~ msgstr "reconnecter automatiquement"
4028 #~ msgid "concurrent queries"
4029 #~ msgstr "Requêtes concurrentes maximum"
4032 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
4033 #~ "for this interface"
4034 #~ msgstr "désactiver DHCP sur cette interface"
4036 #~ msgid "disconnect when idle for"
4037 #~ msgstr "déconnecter après une inactivité de"
4039 #~ msgid "don't cache unknown"
4040 #~ msgstr "Ne pas mettre en cache les requêtes négatives"
4043 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
4044 #~ "Windows-systems"
4045 #~ msgstr "filtre les requêtes inutiles émises par les systèmes Windows"
4047 #~ msgid "installed"
4048 #~ msgstr "installé"
4050 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
4051 #~ msgstr "localiser la réponse suivant l'émetteur de la requête"
4053 #~ msgid "not installed"
4054 #~ msgstr "pas installé"
4057 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
4059 #~ msgstr "empêche la mise en cache de requêtes DNS erronnées"
4061 #~ msgid "query port"
4062 #~ msgstr "port de requête"
4064 #~ msgid "transmitted / received"
4065 #~ msgstr "transmis / reçu"
4068 #~ msgid "Join network"
4069 #~ msgstr "réseaux compris"
4078 #~ msgstr "Distance"
4084 #~ msgstr "Bibliothèque"
4086 #~ msgid "see '%s' manpage"
4087 #~ msgstr "voir la page de man de '%s'"
4089 #~ msgid "Package Manager"
4090 #~ msgstr "Gestionnaire de paquets"
4095 #~ msgid "Statistics"
4096 #~ msgstr "Statistiques"