luci-0.10: po: sync base translation
[project/luci.git] / po / fr / base.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2011-11-23 22:36+0200\n"
7 "Last-Translator: fredb <fblistes+luci@free.fr>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: fr\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.4\n"
15
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(fenêtre de %d minutes, interlalle de %d secondes)"
18
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr " (%s disponible)"
21
22 msgid "(empty)"
23 msgstr "(vide)"
24
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(pas d'interface connectée)"
27
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Champ Supplémentaire --"
30
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Choisir --"
33
34 msgid "-- custom --"
35 msgstr "-- autre --"
36
37 msgid "1 Minute Load:"
38 msgstr "Charge sur 1 minute :"
39
40 msgid "15 Minute Load:"
41 msgstr "Charge sur 15 minutes :"
42
43 msgid "40MHz 2nd channel above"
44 msgstr "Second canal de 40 MHz suivant"
45
46 msgid "40MHz 2nd channel below"
47 msgstr "Second canal de 40 MHz précédent"
48
49 msgid "5 Minute Load:"
50 msgstr "Charge sur 5 minutes :"
51
52 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
53 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
54
55 msgid ""
56 "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: address/"
57 "prefix"
58 msgstr ""
59 "Notation <abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr> : "
60 "adresse/prefixe"
61
62 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
63 msgstr "Port des requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
64
65 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
66 msgstr "Port du serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
67
68 msgid ""
69 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
70 "order of the resolvfile"
71 msgstr ""
72 "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> seront<br/"
73 ">interrogés dans l'ordre du fichier de résolution"
74
75 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
76 msgstr "Serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
77
78 msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
79 msgstr "Crypté"
80
81 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
82 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
83
84 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
85 msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
86
87 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
88 msgstr "Broadcast <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
89
90 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
91 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
92
93 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
94 msgstr "Masque réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
95
96 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
97 msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
98
99 msgid ""
100 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
101 "(CIDR)"
102 msgstr ""
103 "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> ou réseau "
104 "(CIDR)"
105
106 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
107 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
108
109 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
110 msgstr "Configuration des <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>s"
111
112 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
113 msgstr "Nom de la <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>"
114
115 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
116 msgstr "Adresse <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
117
118 msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
119 msgstr "Scan <abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>"
120
121 msgid ""
122 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
123 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
124 msgstr ""
125 "Nombre de baux <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
126 "abbr> maximum"
127
128 msgid ""
129 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
130 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
131 msgstr ""
132 "taille maximum des paquets <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
133 "Name System\">EDNS0</abbr>"
134
135 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
136 msgstr "Maximum de requêtes concurrentes"
137
138 msgid "APN"
139 msgstr "APN"
140
141 msgid "AR Support"
142 msgstr "Gestion du mode AR"
143
144 msgid "ARP retry threshold"
145 msgstr "Niveau de ré-essai ARP"
146
147 msgid "ATM Bridges"
148 msgstr "Ponts ATM"
149
150 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
151 msgstr ""
152 "Identifiant de canal virtuel (<abbr title=\"Virtual Channel Idendifier"
153 "\">VCI</abbr>) ATM"
154
155 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
156 msgstr ""
157 "Identifiant de chemin virtuel (<abbr title=\"Virtual Path Idendifier\">VPI</"
158 "abbr>) ATM"
159
160 msgid ""
161 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
162 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
163 "to dial into the provider network."
164 msgstr ""
165 "Les ponts ATM présentent l'Ethernet encapsulé dans des connexions AAL5 comme "
166 "des interfaces réseau virtuelles Linux qui peuvent être utilisées avec DHCP "
167 "ou PPP pour se connecter au réseau du fournisseur d'accès."
168
169 msgid "ATM device number"
170 msgstr "Numéro de périphérique ATM"
171
172 msgid "Accept router advertisements"
173 msgstr "Accepter les publications du routeur"
174
175 msgid "Access Concentrator"
176 msgstr "Concentrateur d'accès"
177
178 msgid "Access Point"
179 msgstr "Point d'accès"
180
181 msgid "Action"
182 msgstr "Action"
183
184 msgid "Actions"
185 msgstr "Actions"
186
187 msgid "Activate this network"
188 msgstr "Activer ce réseau"
189
190 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
191 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr> actives"
192
193 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
194 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> actives"
195
196 msgid "Active Connections"
197 msgstr "Connexions Actives"
198
199 msgid "Active Leases"
200 msgstr "Baux actifs"
201
202 msgid "Ad-Hoc"
203 msgstr "Ad-Hoc"
204
205 msgid "Add"
206 msgstr "Ajouter"
207
208 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
209 msgstr ""
210 "Ajouter le suffixe du domaine local aux noms résolus d'après le fichier hosts"
211
212 msgid "Add new interface..."
213 msgstr "Ajout d'une nouvelle interface..."
214
215 msgid "Additional Hosts files"
216 msgstr "Fichiers hosts supplémetaires"
217
218 msgid "Address"
219 msgstr "Adresse"
220
221 msgid "Address to access local relay bridge"
222 msgstr "Adresse pour accéder au pont-relais local"
223
224 msgid "Administration"
225 msgstr "Administration"
226
227 msgid "Advanced Settings"
228 msgstr "Paramètres avancés"
229
230 msgid "Advertise IPv6 on network"
231 msgstr "Publier l'adressage IPv6 sur le réseau"
232
233 msgid "Advertised network ID"
234 msgstr "ID réseau publiée"
235
236 msgid "Alert"
237 msgstr "Alerte"
238
239 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
240 msgstr "Autoriser l'authentification SSH par mot de passe"
241
242 msgid "Allow all except listed"
243 msgstr "Autoriser tout sauf ce qui est listé"
244
245 msgid "Allow listed only"
246 msgstr "Autoriser seulement ce qui est listé"
247
248 msgid "Allow localhost"
249 msgstr "Autoriser l'hôte local"
250
251 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
252 msgstr ""
253 "Permettre à des hôtes distants de se conecter à des ports SSH locaux "
254 "correspondants (« forwarded »)"
255
256 msgid "Allow root logins with password"
257 msgstr "Autoriser les connexions administrateur avec mot de passe"
258
259 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
260 msgstr ""
261 "Autoriser l'utilisateur <em>root</em> à se connecter avec un mot de passe"
262
263 msgid ""
264 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
265 msgstr ""
266 "Autorise les réponses de l'amont dans la plage 127.0.0.0/8, par ex. pour les "
267 "services RBL"
268
269 msgid "Allowed range is 1 to 65535"
270 msgstr "La gamme autorisée va de 1 à 65535"
271
272 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
273 msgstr "Un réseau supplémentaire sera créé si vous laissé ceci décoché."
274
275 msgid "Antenna 1"
276 msgstr "Antenne 1"
277
278 msgid "Antenna 2"
279 msgstr "Antenne 2"
280
281 msgid "Apply"
282 msgstr "Appliquer"
283
284 msgid "Applying changes"
285 msgstr "Changements en cours d'application"
286
287 msgid "Associated Stations"
288 msgstr "Équipements associés"
289
290 msgid "Authentication"
291 msgstr "Authentification"
292
293 msgid "Authoritative"
294 msgstr "Authoritaire"
295
296 msgid "Authorization Required"
297 msgstr "Authorisation requise"
298
299 msgid "Auto Refresh"
300 msgstr "Rafraîchissement automatique"
301
302 msgid "Available"
303 msgstr "Disponible"
304
305 msgid "Available packages"
306 msgstr "Paquets disponibles"
307
308 msgid "Average:"
309 msgstr "Moyenne :"
310
311 msgid "BSSID"
312 msgstr "BSSID"
313
314 msgid "Back"
315 msgstr "Retour"
316
317 msgid "Back to Overview"
318 msgstr "Retour à la vue générale"
319
320 msgid "Back to configuration"
321 msgstr "Retour à la configuration"
322
323 msgid "Back to overview"
324 msgstr "Retour à la vue générale"
325
326 msgid "Back to scan results"
327 msgstr "Retour aux résultats de la recherche"
328
329 msgid "Background Scan"
330 msgstr "Recherche en arrière-plan"
331
332 msgid "Backup / Flash Firmware"
333 msgstr "Sauvegarde / Mise à jour du firmware"
334
335 msgid "Backup / Restore"
336 msgstr "Sauvegarder / Restaurer"
337
338 msgid "Backup file list"
339 msgstr "Liste des fichiers de sauvegarde"
340
341 msgid "Bad address specified!"
342 msgstr "Adresse donnée incorrecte !"
343
344 msgid ""
345 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
346 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
347 "defined backup patterns."
348 msgstr ""
349 "Voici la liste des fichiers à sauvegarder. Elle est constituée des fichiers "
350 "de configuration modifiés marqués par opkg, des fichiers de base essentiels, "
351 "et des motifs de sauvegarde définis par l'utilisateur."
352
353 msgid "Bit Rate"
354 msgstr "Débit"
355
356 msgid "Bitrate"
357 msgstr "Débit"
358
359 msgid "Bogus NX Domain Override"
360 msgstr ""
361
362 msgid "Bridge"
363 msgstr "Bridge"
364
365 msgid "Bridge interfaces"
366 msgstr "Bridger les interfaces"
367
368 msgid "Bridge unit number"
369 msgstr "Numéro d'unité du pont"
370
371 msgid "Bring up on boot"
372 msgstr "L'activer au démarrage"
373
374 msgid "Buffered"
375 msgstr "Bufferisé"
376
377 msgid "Buttons"
378 msgstr "Boutons"
379
380 msgid "CPU"
381 msgstr "CPU"
382
383 msgid "CPU usage (%)"
384 msgstr "Utilisation CPU (%)"
385
386 msgid "Cached"
387 msgstr "Mis en cache"
388
389 msgid "Cancel"
390 msgstr "Annuler"
391
392 msgid "Chain"
393 msgstr "Chaîne"
394
395 msgid "Changes"
396 msgstr "Changements"
397
398 msgid "Changes applied."
399 msgstr "Changements appliqués."
400
401 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
402 msgstr "Change le mot de passe administrateur pour accéder à l'équipement"
403
404 msgid "Channel"
405 msgstr "Canal"
406
407 msgid "Check"
408 msgstr "Vérification"
409
410 msgid "Checksum"
411 msgstr "Checksum"
412
413 msgid ""
414 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
415 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
416 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
417 "interface to it."
418 msgstr "Cette interface n'appartient à aucune zone du pare-feu pour le moment."
419
420 msgid ""
421 "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
422 "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the <em>create</"
423 "em> field to define a new network."
424 msgstr ""
425 "Choisissez le réseau auquel vous voulez affecter cette interface sans-fil. "
426 "Sélectionnez <em>unspecified</em> pour ne pas l'affecter à aucun réseau ou "
427 "remplissez le champ <em>create</em> pour créer un nouveau réseau."
428
429 msgid "Cipher"
430 msgstr ""
431
432 msgid ""
433 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
434 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
435 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
436 msgstr ""
437 "Cliquer sur \"Construire l'archive\" pour télécharger une archive tar des "
438 "fichiers de la configuration actuelle. Pour ré-initialiser le firmware dans "
439 "son état initial, cliquer sur \"Réinitialiser\" (possible seulement avec les "
440 "images de type squashfs)."
441
442 msgid "Client"
443 msgstr "Client"
444
445 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
446 msgstr "Identifiant client à envoyer dans les requêtes DHCP"
447
448 msgid ""
449 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
450 "persist connection"
451 msgstr ""
452 "Fermer une connexion inactive après le délai donné en secondes, mettre 0 "
453 "pour garder les connexions"
454
455 msgid "Close list..."
456 msgstr "Fermer la liste…"
457
458 msgid "Collecting data..."
459 msgstr "Récupération de données..."
460
461 msgid "Command"
462 msgstr "Commande"
463
464 msgid "Common Configuration"
465 msgstr "Configuration commune"
466
467 msgid "Compression"
468 msgstr "Compression"
469
470 msgid "Configuration"
471 msgstr "Configuration"
472
473 msgid "Configuration / Apply"
474 msgstr "Configuration / Appliquer"
475
476 msgid "Configuration / Changes"
477 msgstr "Configuration / Changements"
478
479 msgid "Configuration / Revert"
480 msgstr "Configuration / Annuler les changements"
481
482 msgid "Configuration applied."
483 msgstr "Configuration appliquée."
484
485 msgid "Configuration files will be kept."
486 msgstr "Les fichiers de configuration seront préservés."
487
488 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
489 msgstr ""
490 "Configure ce point de montage comme remplacement externe du système de "
491 "fichier racine"
492
493 msgid "Confirmation"
494 msgstr "Confirmation"
495
496 msgid "Connect"
497 msgstr "Se connecter"
498
499 msgid "Connected"
500 msgstr "Connecté"
501
502 msgid "Connection Limit"
503 msgstr "Limite de connexion"
504
505 msgid "Connections"
506 msgstr "Connexions"
507
508 msgid "Country"
509 msgstr "Pays"
510
511 msgid "Country Code"
512 msgstr "Code pays"
513
514 msgid "Cover the following interface"
515 msgstr "Couvre l'interface suivante"
516
517 msgid "Cover the following interfaces"
518 msgstr "Couvre les interfaces suivantes"
519
520 msgid "Create / Assign firewall-zone"
521 msgstr "Créer / Assigner une zone du pare-feu"
522
523 msgid "Create Interface"
524 msgstr "Créer une interface"
525
526 msgid "Create Network"
527 msgstr "Créer un réseau"
528
529 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
530 msgstr "Créer un pont par dessus plusieurs interfaces"
531
532 msgid "Critical"
533 msgstr "Critique"
534
535 msgid "Cron Log Level"
536 msgstr "Niveau de journalisation de Cron"
537
538 msgid "Custom Interface"
539 msgstr "Interface spécifique"
540
541 msgid ""
542 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
543 "\">LED</abbr>s if possible."
544 msgstr ""
545 "Personnaliser le comportement des <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</"
546 "abbr>s si possible."
547
548 msgid "DHCP Leases"
549 msgstr "Baux DHCP"
550
551 msgid "DHCP Server"
552 msgstr "Serveur DHCP"
553
554 msgid "DHCP and DNS"
555 msgstr "DHCP et DNS"
556
557 msgid "DHCP client"
558 msgstr "client DHCP"
559
560 msgid "DHCP-Options"
561 msgstr "Options DHCP"
562
563 msgid "DNS"
564 msgstr "DNS"
565
566 msgid "DNS forwardings"
567 msgstr "transmissions DNS"
568
569 msgid "Debug"
570 msgstr "Deboguage"
571
572 msgid "Default %d"
573 msgstr "%d par défaut"
574
575 msgid "Default gateway"
576 msgstr "Passerelle par défaut"
577
578 msgid "Default state"
579 msgstr "État par défaut"
580
581 msgid "Define a name for this network."
582 msgstr "Donne un nom à ce réseau."
583
584 msgid ""
585 "Define additional DHCP options, for example "
586 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
587 "servers to clients."
588 msgstr ""
589 "Définir des options DHCP supplémentaires, par exemple "
590 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" qui publie différents serveurs "
591 "DNS à ses clients."
592
593 msgid "Delete"
594 msgstr "Effacer"
595
596 msgid "Delete this interface"
597 msgstr "Supprimer cette interface"
598
599 msgid "Delete this network"
600 msgstr "Supprimer ce réseau"
601
602 msgid "Description"
603 msgstr "Description"
604
605 msgid "Design"
606 msgstr "Apparence"
607
608 msgid "Destination"
609 msgstr "Destination"
610
611 msgid "Device"
612 msgstr "Equipement"
613
614 msgid "Device Configuration"
615 msgstr "Configuration de l'équipement"
616
617 msgid "Diagnostics"
618 msgstr "Diagnostics"
619
620 msgid "Directory"
621 msgstr "Répertoire"
622
623 msgid "Disable"
624 msgstr "Désactiver"
625
626 msgid ""
627 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
628 "this interface."
629 msgstr ""
630 "Désactiver <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
631 "pour cette interface."
632
633 msgid "Disable DNS setup"
634 msgstr "Désactiver la configuration DNS"
635
636 msgid "Disable HW-Beacon timer"
637 msgstr "Désactiver l'émission périodique de balises wifi (« HW-Beacon »)"
638
639 msgid "Disabled"
640 msgstr "Désactivé"
641
642 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
643 msgstr "Jeter les réponses en RFC1918 amont"
644
645 msgid "Displaying only packages containing"
646 msgstr "N'afficher que les paquets contenant"
647
648 msgid "Distance Optimization"
649 msgstr "Optimisation de la distance"
650
651 msgid "Distance to farthest network member in meters."
652 msgstr "Distance au membre du réseau le plus éloigné, en mètres."
653
654 msgid "Diversity"
655 msgstr "Diversité"
656
657 msgid ""
658 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
659 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
660 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
661 "firewalls"
662 msgstr ""
663 "Dnsmasq est un serveur DHCP combiné à un requêteur DNS pour les pare-feu NAT"
664
665 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
666 msgstr ""
667 "Ne pas metrre en cache les réponses négatives, par ex. pour des domaines "
668 "inexistants"
669
670 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
671 msgstr ""
672 "Ne pas transmettre les requêtes qui ne peuvent être résolues par les "
673 "serveurs de noms publics"
674
675 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
676 msgstr ""
677 "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux locaux"
678
679 msgid "Do not send probe responses"
680 msgstr "Ne pas envoyer de réponses de test"
681
682 msgid "Domain required"
683 msgstr "Domain requis"
684
685 msgid "Domain whitelist"
686 msgstr "Liste blanche de domaines"
687
688 msgid ""
689 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
690 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
691 msgstr "Ne pas transmettre de requêtes DNS sans nom DNS"
692
693 msgid "Download and install package"
694 msgstr "Télécharge et installe le paquet"
695
696 msgid "Download backup"
697 msgstr "Télécharger la sauvegarde"
698
699 msgid "Dropbear Instance"
700 msgstr "Instance Dropbear"
701
702 msgid ""
703 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
704 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
705 msgstr "Dropbear est un serveur SSH et intègre un serveur SCP"
706
707 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
708 msgstr "DHCP dynamique"
709
710 msgid "Dynamic tunnel"
711 msgstr "Tunnel dynamique"
712
713 msgid ""
714 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
715 "having static leases will be served."
716 msgstr ""
717 "Alloue dynamiquement des adresses pour les clients du DHCP. Sinon, seuls les "
718 "clients ayant des baux statiques seront gérés."
719
720 msgid "EAP-Method"
721 msgstr "Méthode EAP"
722
723 msgid "Edit"
724 msgstr "Editer"
725
726 msgid "Edit this interface"
727 msgstr "Éditer cette interface"
728
729 msgid "Edit this network"
730 msgstr "Éditer ce réseau"
731
732 msgid "Emergency"
733 msgstr "Urgence"
734
735 msgid "Enable"
736 msgstr "Activer"
737
738 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
739 msgstr "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
740
741 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
742 msgstr "Activer la mise à jour dynamique de l'extrémité du tunnel chez HE.net"
743
744 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
745 msgstr "Activer la négociation IPv6 sur le lien PPP"
746
747 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
748 msgstr "Activer la circulation de très grandes trames (Jumbo)"
749
750 msgid "Enable TFTP server"
751 msgstr "Activer le serveur TFTP"
752
753 msgid "Enable VLAN functionality"
754 msgstr "Acviter la gestion des VLANs"
755
756 msgid "Enable buffering"
757 msgstr "Activer l'utilisation de tampons"
758
759 msgid "Enable builtin NTP server"
760 msgstr "Activer le serveur NTP intégré"
761
762 msgid "Enable learning and aging"
763 msgstr "Activer l'apprentissage et la péremption"
764
765 msgid "Enable this mount"
766 msgstr "Activer ce montage"
767
768 msgid "Enable this swap"
769 msgstr "Activer cette mémoire d'échange (swap)"
770
771 msgid "Enable/Disable"
772 msgstr "Activer/Désactiver"
773
774 msgid "Enabled"
775 msgstr "Activé"
776
777 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
778 msgstr ""
779 "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> sur "
780 "ce pont"
781
782 msgid "Encapsulation mode"
783 msgstr "Mode encapsulé"
784
785 msgid "Encryption"
786 msgstr "Chiffrement"
787
788 msgid "Erasing..."
789 msgstr "Effacement…"
790
791 msgid "Error"
792 msgstr "Erreur"
793
794 msgid "Ethernet Adapter"
795 msgstr "Module Ethernet"
796
797 msgid "Ethernet Switch"
798 msgstr "Switch Ethernet"
799
800 msgid "Expand hosts"
801 msgstr "Étendre le nom d'hôte"
802
803 msgid "Expires"
804 msgstr "Expire"
805
806 msgid ""
807 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
808 msgstr ""
809 "Délai d'expiration des adresses allouées, le minimum est de 2 minutes "
810 "(<code>2m</code>)."
811
812 msgid "External system log server"
813 msgstr "Serveur de journaux-système extérieur"
814
815 msgid "External system log server port"
816 msgstr "Port du serveur de journaux-système extérieur"
817
818 msgid "Fast Frames"
819 msgstr "Trames rapides"
820
821 msgid "File"
822 msgstr "Fichier"
823
824 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
825 msgstr "Nom de fichier d'une image de démarrage publiée aux clients"
826
827 msgid "Filesystem"
828 msgstr "Système de fichiers"
829
830 msgid "Filter"
831 msgstr "Filtrer"
832
833 msgid "Filter private"
834 msgstr "Filtrer les requêtes privées"
835
836 msgid "Filter useless"
837 msgstr "Filtrer les requêtes inutiles"
838
839 msgid "Find and join network"
840 msgstr "Cherche et rejoint un réseau"
841
842 msgid "Find package"
843 msgstr "Trouver un paquet"
844
845 msgid "Finish"
846 msgstr "Terminer"
847
848 msgid "Firewall"
849 msgstr "Pare-Feu"
850
851 msgid "Firewall Settings"
852 msgstr "Paramètres du pare-feu"
853
854 msgid "Firewall Status"
855 msgstr "État du pare-feu"
856
857 msgid "Firmware Version"
858 msgstr "Version du firmware"
859
860 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
861 msgstr "Port source fixe pour les requêtes DNS sortantes"
862
863 msgid "Flags"
864 msgstr "Options"
865
866 msgid "Flash Firmware"
867 msgstr "Flash Firmware"
868
869 msgid "Flash image..."
870 msgstr "Écriture de l'image…"
871
872 msgid "Flash new firmware image"
873 msgstr "Écrire l'image du nouveau firmware"
874
875 msgid "Flash operations"
876 msgstr "Opérations d'écriture"
877
878 msgid "Flashing..."
879 msgstr "Écriture…"
880
881 msgid "Force"
882 msgstr "Forcer"
883
884 msgid "Force CCMP (AES)"
885 msgstr ""
886
887 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
888 msgstr "Force le DHCP sur ce réseau même si un autre serveur est détecté."
889
890 msgid "Force TKIP"
891 msgstr ""
892
893 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
894 msgstr ""
895
896 msgid "Forward DHCP traffic"
897 msgstr "Transmettre le trafic DHCP"
898
899 msgid "Forward broadcast traffic"
900 msgstr "Transmettre le trafic de diffusion"
901
902 msgid "Forwarding mode"
903 msgstr "Mode de transmission"
904
905 msgid "Fragmentation Threshold"
906 msgstr "Seuil de fragmentation"
907
908 msgid "Frame Bursting"
909 msgstr "Rafale de trames"
910
911 msgid "Free"
912 msgstr "Libre"
913
914 msgid "Free space"
915 msgstr "Espace libre"
916
917 msgid "Frequency Hopping"
918 msgstr "Sauts en fréquence"
919
920 msgid "Gateway"
921 msgstr "Passerelle"
922
923 msgid "Gateway ports"
924 msgstr "Ports de la passerelle"
925
926 msgid "General Settings"
927 msgstr "Paramètres généraux"
928
929 msgid "General Setup"
930 msgstr "Configuration générale"
931
932 msgid "Generate archive"
933 msgstr "Construire l'archive"
934
935 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
936 msgstr ""
937 "La confirmation du nouveau mot de passe ne correspond pas, changement "
938 "annulé !"
939
940 msgid "Go to password configuration..."
941 msgstr "Aller à la configuration du mot de passe…"
942
943 msgid "Go to relevant configuration page"
944 msgstr "Aller à la page de configuration correspondante"
945
946 msgid "HE.net password"
947 msgstr "Mot de passe HE.net"
948
949 msgid "HE.net user ID"
950 msgstr "Identifiant HE.net"
951
952 msgid "HT capabilities"
953 msgstr "Capacités HT"
954
955 msgid "HT mode"
956 msgstr "Mode HT"
957
958 msgid "Handler"
959 msgstr "Gestionnaire"
960
961 msgid "Hang Up"
962 msgstr "Signal (HUP)"
963
964 msgid ""
965 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
966 "the timezone."
967 msgstr ""
968 "Ici, vous pouvez configurer les aspects basiques de votre routeur comme son "
969 "nom ou son fuseau horaire."
970
971 msgid ""
972 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
973 "authentication."
974 msgstr ""
975 "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
976 "authentification SSH sur clés publiques."
977
978 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
979 msgstr "Cacher le ESSID"
980
981 msgid "Host entries"
982 msgstr "Entrées d'hôtes"
983
984 msgid "Host expiry timeout"
985 msgstr "Délai d'expiration pour les hôtes"
986
987 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
988 msgstr "adresse IP ou réseau"
989
990 msgid "Hostname"
991 msgstr "Nom d'hôte"
992
993 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
994 msgstr "Nom d'hôte à envoyer dans une requête DHCP"
995
996 msgid "Hostnames"
997 msgstr "Noms d'hôtes"
998
999 msgid "IP address"
1000 msgstr "Adresse IP"
1001
1002 msgid "IP-Aliases"
1003 msgstr "Alias IP"
1004
1005 msgid "IPv4"
1006 msgstr "IPv4"
1007
1008 msgid "IPv4 Firewall"
1009 msgstr "Pare-feu IPv4"
1010
1011 msgid "IPv4 WAN Status"
1012 msgstr "État IPv4 du WAN"
1013
1014 msgid "IPv4 address"
1015 msgstr "Adresse IPv4"
1016
1017 msgid "IPv4 and IPv6"
1018 msgstr "IPv4 et IPv6"
1019
1020 msgid "IPv4 broadcast"
1021 msgstr "Diffusion IPv4"
1022
1023 msgid "IPv4 gateway"
1024 msgstr "Passerelle IPv4"
1025
1026 msgid "IPv4 netmask"
1027 msgstr "Masque-réseau IPv4"
1028
1029 msgid "IPv4 only"
1030 msgstr "IPv4 seulement"
1031
1032 msgid "IPv4-Address"
1033 msgstr "Adresse IPv4"
1034
1035 msgid "IPv6"
1036 msgstr "IPv6"
1037
1038 msgid "IPv6 Firewall"
1039 msgstr "Pare-feu IPv6"
1040
1041 msgid "IPv6 Setup"
1042 msgstr "Configuration IPv6"
1043
1044 msgid "IPv6 WAN Status"
1045 msgstr "Était IPv6 du WAN"
1046
1047 msgid "IPv6 address"
1048 msgstr "Adresse IPv6"
1049
1050 msgid "IPv6 gateway"
1051 msgstr "Passerelle IPv6"
1052
1053 msgid "IPv6 only"
1054 msgstr "IPv6 seulement"
1055
1056 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1057 msgstr "IPv6 dans IPv4 (RFC 4213)"
1058
1059 msgid "IPv6-over-IPv4"
1060 msgstr "IPv6 par dessus IPv4"
1061
1062 msgid "Identity"
1063 msgstr "Identité"
1064
1065 msgid ""
1066 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1067 msgstr ""
1068 "Monte le périphérique identifié par cet UUID au lieu d'un nom de "
1069 "périphérique fixe"
1070
1071 msgid ""
1072 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1073 "device node"
1074 msgstr ""
1075 "Monte le périphérique identifié par cette étiquette au lieu d'un nom de "
1076 "périphérique fixe"
1077
1078 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1079 msgstr "Décoché, aucune route par défaut n'est configurée"
1080
1081 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1082 msgstr "Décoché, les adresses des serveurs DNS publiés sont ignorées"
1083
1084 msgid ""
1085 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1086 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1087 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1088 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1089 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1090 msgstr ""
1091 "Si la mémoire physique n'est pas en quantité suffisante, les données "
1092 "inutilisées peuvent être temporairement transférée sur une partition "
1093 "d'échange, relevant la quantité de RAM disponible. Ce processus est lent car "
1094 "la mémoire d'échange ne peut être accédée aux taux de transfert de la RAM."
1095
1096 msgid "Ignore Hosts files"
1097 msgstr "Ignorer le fichiers Hosts"
1098
1099 msgid "Ignore interface"
1100 msgstr "Ignorer l'interface"
1101
1102 msgid "Ignore resolve file"
1103 msgstr "Ignorer le fichier de résolution"
1104
1105 msgid "Image"
1106 msgstr "Image"
1107
1108 msgid "In"
1109 msgstr "Entrée"
1110
1111 msgid "Inactivity timeout"
1112 msgstr "Délai d'inactivité"
1113
1114 msgid "Inbound:"
1115 msgstr "Intérieur :"
1116
1117 msgid "Info"
1118 msgstr "Info"
1119
1120 msgid "Initscript"
1121 msgstr "Script d'initialisation"
1122
1123 msgid "Initscripts"
1124 msgstr "Scripts d'initialisation"
1125
1126 msgid "Install"
1127 msgstr "Installer"
1128
1129 msgid "Install package %q"
1130 msgstr "Installer le paquet %q"
1131
1132 msgid "Install protocol extensions..."
1133 msgstr "Installation des extensions de protocole…"
1134
1135 msgid "Installed packages"
1136 msgstr "Paquets installés"
1137
1138 msgid "Interface"
1139 msgstr "Interface"
1140
1141 msgid "Interface Configuration"
1142 msgstr "Configuration de l'interface"
1143
1144 msgid "Interface Overview"
1145 msgstr "Vue d'ensemble de l'interface"
1146
1147 msgid "Interface is reconnecting..."
1148 msgstr "L'interface se reconnecte…"
1149
1150 msgid "Interface is shutting down..."
1151 msgstr "L'interface s'arrête…"
1152
1153 msgid "Interface not present or not connected yet."
1154 msgstr "L'interface n'est pas présente ou pas encore connectée."
1155
1156 msgid "Interface reconnected"
1157 msgstr "Interface reconnectée"
1158
1159 msgid "Interface shut down"
1160 msgstr "Interface arrêtée"
1161
1162 msgid "Interfaces"
1163 msgstr "Interfaces"
1164
1165 msgid "Invalid"
1166 msgstr "Erreur : donnée entrée invalide"
1167
1168 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1169 msgstr ""
1170 "Identifiant VLAN invalide !Seuls les IDs entre %d et %d sont autorisés."
1171
1172 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1173 msgstr ""
1174 "Identifiant VLAN donné invalide ! Seuls les identifiants uniques sont "
1175 "autorisés"
1176
1177 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1178 msgstr "Nom d'utilisateur et/ou mot de passe invalides ! Réessayez !"
1179
1180 msgid ""
1181 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1182 "memory, please verify the image file!"
1183 msgstr ""
1184 "Il semble que vous essayez de programmer votre routeur avec une image qui ne "
1185 "tient pas dans sa mémoire flash, vérifiez s'il vous plait votre fichier-"
1186 "image !"
1187
1188 msgid "Java Script required!"
1189 msgstr "Nécessite un Script Java !"
1190
1191 msgid "Join Network"
1192 msgstr "Rejoindre un réseau"
1193
1194 msgid "Join Network: Settings"
1195 msgstr "Rejoindre un réseau : paramètres"
1196
1197 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1198 msgstr "Rejoindre un réseau : recherche des réseaux sans-fil"
1199
1200 msgid "Keep settings"
1201 msgstr "Garder le paramètrage"
1202
1203 msgid "Kernel Log"
1204 msgstr "Journal du noyau"
1205
1206 msgid "Kernel Version"
1207 msgstr "Version du noyau"
1208
1209 msgid "Key"
1210 msgstr "Clé"
1211
1212 msgid "Key #%d"
1213 msgstr "Clé n° %d"
1214
1215 msgid "Kill"
1216 msgstr "Tuer"
1217
1218 msgid "LCP echo failure threshold"
1219 msgstr "Seuil d'erreur des échos LCP"
1220
1221 msgid "LCP echo interval"
1222 msgstr "Intervalle entre échos LCP"
1223
1224 msgid "LLC"
1225 msgstr "LLC"
1226
1227 msgid "Label"
1228 msgstr "Étiquette"
1229
1230 msgid "Language"
1231 msgstr "Langue"
1232
1233 msgid "Language and Style"
1234 msgstr "Langue et apparence"
1235
1236 msgid "Lease validity time"
1237 msgstr "Durée de validité d'un bail"
1238
1239 msgid "Leasefile"
1240 msgstr "Fichier de baux"
1241
1242 msgid "Leasetime"
1243 msgstr "Durée du bail"
1244
1245 msgid "Leasetime remaining"
1246 msgstr "Durée de validité"
1247
1248 msgid "Leave empty to autodetect"
1249 msgstr "Laisser vide pour l'auto-détection"
1250
1251 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1252 msgstr "Laisser vide pour utiliser l'adresse WAN actuelle"
1253
1254 msgid "Legend:"
1255 msgstr "Légende :"
1256
1257 msgid "Limit"
1258 msgstr "Limite"
1259
1260 msgid "Link"
1261 msgstr "Lien"
1262
1263 msgid "Link On"
1264 msgstr "Lien établi"
1265
1266 msgid ""
1267 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1268 "requests to"
1269 msgstr ""
1270 "Liste des serveurs auquels sont transmis les requêtes <abbr title=\"Domain "
1271 "Name System\">DNS</abbr>"
1272
1273 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1274 msgstr "Liste des domaines où sont permises les réponses de type RFC1918"
1275
1276 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1277 msgstr ""
1278
1279 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1280 msgstr "Écouter seulement sur l'interface spécifié, sinon sur toutes"
1281
1282 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1283 msgstr "Port d'écoute des requêtes DNS entrantes"
1284
1285 msgid "Load"
1286 msgstr "Charger"
1287
1288 msgid "Load Average"
1289 msgstr "Charge moyenne"
1290
1291 msgid "Loading"
1292 msgstr "Chargement"
1293
1294 msgid "Local IPv4 address"
1295 msgstr "Adresse IPv4 locale"
1296
1297 msgid "Local IPv6 address"
1298 msgstr "Adresse IPv6 locale"
1299
1300 msgid "Local Startup"
1301 msgstr "Démarrage local"
1302
1303 msgid "Local Time"
1304 msgstr "Heure Locale"
1305
1306 msgid "Local domain"
1307 msgstr "Domaine local"
1308
1309 msgid ""
1310 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1311 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1312 msgstr ""
1313 "Domaine local à préciser. Les noms correspondants à ce domaine ne sont "
1314 "jamais transmis, mais résolus seulement depuis le serveur DHCP ou le fichier "
1315 "Hosts"
1316
1317 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1318 msgstr ""
1319 "Suffixe du domaine local ajouté aux noms du serveur DHCP et du fichier Hosts"
1320
1321 msgid "Local server"
1322 msgstr "Serveur local"
1323
1324 msgid ""
1325 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1326 "available"
1327 msgstr ""
1328 "Trouve le nom d'hôte suivant le sous-réseau d'où vient la requête si "
1329 "plusieurs adresses IPs sont possibles"
1330
1331 msgid "Localise queries"
1332 msgstr "Localiser les requêtes"
1333
1334 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1335 msgstr "Verrouilé sur le canal %d utilisé par %s"
1336
1337 msgid "Log output level"
1338 msgstr "Niveau de journalisation"
1339
1340 msgid "Log queries"
1341 msgstr "Journaliser les requêtes"
1342
1343 msgid "Logging"
1344 msgstr "Journalisation"
1345
1346 msgid "Login"
1347 msgstr "Connexion"
1348
1349 msgid "Logout"
1350 msgstr "Déconnexion"
1351
1352 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1353 msgstr ""
1354 "Adresse allouée la plus basse, spécifiée par un décalage à partir de "
1355 "l'adresse réseau."
1356
1357 msgid "MAC"
1358 msgstr "MAC"
1359
1360 msgid "MAC Address"
1361 msgstr "Adresse MAC"
1362
1363 msgid "MAC-Address"
1364 msgstr "Adresse MAC"
1365
1366 msgid "MAC-Address Filter"
1367 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1368
1369 msgid "MAC-Filter"
1370 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1371
1372 msgid "MAC-List"
1373 msgstr "Liste des adresses MAC"
1374
1375 msgid "MTU"
1376 msgstr "MTU"
1377
1378 msgid "Maximum Rate"
1379 msgstr "Débit maximum"
1380
1381 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1382 msgstr "Nombre maximum de baux DHCP actifs"
1383
1384 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1385 msgstr "Nombre maximum de requêtes DNS au même moment"
1386
1387 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1388 msgstr "Taille maximum autorisée des paquets UDP EDNS.0"
1389
1390 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1391 msgstr "Délai d'attente maximum que le modem soit prêt"
1392
1393 msgid "Maximum hold time"
1394 msgstr "Temps de maintien maximum"
1395
1396 msgid "Maximum number of leased addresses."
1397 msgstr "Nombre maximum d'adresses allouées."
1398
1399 msgid "Memory"
1400 msgstr "Mémoire"
1401
1402 msgid "Memory usage (%)"
1403 msgstr "Utilisation Mémoire (%)"
1404
1405 msgid "Metric"
1406 msgstr "Metrique"
1407
1408 msgid "Minimum Rate"
1409 msgstr "Débit minimum"
1410
1411 msgid "Minimum hold time"
1412 msgstr "Temps de maintien mimimum"
1413
1414 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1415 msgstr "Extention de protocole manquante pour le proto %q"
1416
1417 msgid "Mode"
1418 msgstr "Mode"
1419
1420 msgid "Modem device"
1421 msgstr "Interface Modem"
1422
1423 msgid "Modem init timeout"
1424 msgstr "Délai max. d'initialisation du modem"
1425
1426 msgid "Monitor"
1427 msgstr "Monitor"
1428
1429 msgid "Mount Entry"
1430 msgstr "Montage"
1431
1432 msgid "Mount Point"
1433 msgstr "Point de montage"
1434
1435 msgid "Mount Points"
1436 msgstr "Point de montage"
1437
1438 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1439 msgstr "Points de montage - élément à monter"
1440
1441 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1442 msgstr "Points de montage - partition d'échange"
1443
1444 msgid ""
1445 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1446 "filesystem"
1447 msgstr ""
1448 "Les points de montage définissent l'attachement d'un périphérique au système "
1449 "de fichier"
1450
1451 msgid "Mount options"
1452 msgstr "Options de montage"
1453
1454 msgid "Mount point"
1455 msgstr "Point de montage"
1456
1457 msgid "Mounted file systems"
1458 msgstr "Systèmes de fichiers montés"
1459
1460 msgid "Move down"
1461 msgstr "Descendre"
1462
1463 msgid "Move up"
1464 msgstr "Monter"
1465
1466 msgid "Multicast Rate"
1467 msgstr "Débit multipoint"
1468
1469 msgid "Multicast address"
1470 msgstr "Multicast address"
1471
1472 msgid "NAS ID"
1473 msgstr "NAS ID"
1474
1475 msgid "NTP server candidates"
1476 msgstr "Serveurs NTP candidats"
1477
1478 msgid "Name"
1479 msgstr "Nom"
1480
1481 msgid "Name of the new interface"
1482 msgstr "Nom de la nouvelle interface"
1483
1484 msgid "Name of the new network"
1485 msgstr "Nom du nouveau réseau"
1486
1487 msgid "Navigation"
1488 msgstr "Navigation"
1489
1490 msgid "Netmask"
1491 msgstr "Masque de réseau"
1492
1493 msgid "Network"
1494 msgstr "Réseau"
1495
1496 msgid "Network Utilities"
1497 msgstr "Utilitaires réseau"
1498
1499 msgid "Network boot image"
1500 msgstr "Image de démarrage réseau"
1501
1502 msgid "Networks"
1503 msgstr "Réseaux"
1504
1505 msgid "Next »"
1506 msgstr "Prochain »"
1507
1508 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1509 msgstr "Aucun serveur DHCP configuré sur cette interface"
1510
1511 msgid "No chains in this table"
1512 msgstr "Aucune chaîne dans cette table"
1513
1514 msgid "No files found"
1515 msgstr "Aucun fichier trouvé"
1516
1517 msgid "No information available"
1518 msgstr "Information indisponible"
1519
1520 msgid "No negative cache"
1521 msgstr "Pas de cache négatif"
1522
1523 msgid "No network configured on this device"
1524 msgstr "Ce périphérique n'a aucune adresse configurée"
1525
1526 msgid "No network name specified"
1527 msgstr "Aucun nom de réseau donné"
1528
1529 msgid "No package lists available"
1530 msgstr "Aucune liste de paquets disponible"
1531
1532 msgid "No password set!"
1533 msgstr "Pas de mot de passe positionné !"
1534
1535 msgid "No rules in this chain"
1536 msgstr "Aucune règle dans cette chaîne"
1537
1538 msgid "No zone assigned"
1539 msgstr "Aucune zone attribuée"
1540
1541 msgid "Noise"
1542 msgstr "Bruit"
1543
1544 msgid "Noise:"
1545 msgstr "Bruit :"
1546
1547 msgid "None"
1548 msgstr "Vide"
1549
1550 msgid "Normal"
1551 msgstr "Normal"
1552
1553 msgid "Not associated"
1554 msgstr "Pas associé"
1555
1556 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1557 msgstr "Note : les fichiers de configuration seront effacés."
1558
1559 msgid ""
1560 "Note: If you choose an interface here which is part of another network, it "
1561 "will be moved into this network."
1562 msgstr ""
1563 "Note : si vous choisissez ici une interface faisant partie d'un autre "
1564 "réseau, il sera déplacé dans ce réseau."
1565
1566 msgid "Notice"
1567 msgstr "Note"
1568
1569 msgid "OK"
1570 msgstr "OK"
1571
1572 msgid "OPKG-Configuration"
1573 msgstr "Configuration OPKG"
1574
1575 msgid "Off-State Delay"
1576 msgstr "Durée éteinte"
1577
1578 msgid ""
1579 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1580 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1581 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1582 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1583 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1584 "<samp>eth0.1</samp>)."
1585 msgstr ""
1586 "Dans cette page vous pourrez configurer les interfaces réseaux. Vous pouvez "
1587 "bridger différentes interfaces en cochant le champ \"bridger les interfaces"
1588 "\" et en saisissant les noms des interfaces réseau séparées par des espaces. "
1589 "Vous pouvez aussi utiliser la notation VLAN, INTERFACE.VLANNB (ex : eth0.1)."
1590
1591 msgid "On-State Delay"
1592 msgstr "Durée allumée"
1593
1594 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1595 msgstr "Un ou plusieurs champs contiennent des valeurs incorrectes !"
1596
1597 msgid "One or more required fields have no value!"
1598 msgstr "Un ou plusieurs champs n'ont pas de valeur !"
1599
1600 msgid "Open"
1601 msgstr "Ouvert"
1602
1603 msgid "Open list..."
1604 msgstr "Ouvrir la liste…"
1605
1606 msgid "Option changed"
1607 msgstr "Option modifiée"
1608
1609 msgid "Option removed"
1610 msgstr "Option retirée"
1611
1612 msgid "Options"
1613 msgstr "Options"
1614
1615 msgid "Other:"
1616 msgstr "Autres :"
1617
1618 msgid "Out"
1619 msgstr "Sortie"
1620
1621 msgid "Outbound:"
1622 msgstr "Extérieur :"
1623
1624 msgid "Outdoor Channels"
1625 msgstr "Canaux en extérieur"
1626
1627 msgid "Override MAC address"
1628 msgstr "Modifier l'adresse MAC"
1629
1630 msgid "Override MTU"
1631 msgstr "Modifier le MTU"
1632
1633 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1634 msgstr "Modifier la passerelle dans les réponses DHCP"
1635
1636 msgid ""
1637 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1638 "subnet that is served."
1639 msgstr ""
1640 "Remplacer le masque réseau envoyés aux clients. Il est normalement calculé à "
1641 "partir du sous-réseau géré."
1642
1643 msgid "Override the table used for internal routes"
1644 msgstr "Modifier la table utilisée pour les routes internes"
1645
1646 msgid "Overview"
1647 msgstr "Vue d'ensemble"
1648
1649 msgid "Owner"
1650 msgstr "Propriétaire"
1651
1652 msgid "PAP/CHAP password"
1653 msgstr "Mot de passe PAP/CHAP"
1654
1655 msgid "PAP/CHAP username"
1656 msgstr "Identifiant PAP/CHAP"
1657
1658 msgid "PID"
1659 msgstr "PID"
1660
1661 msgid "PIN"
1662 msgstr "code PIN"
1663
1664 msgid "PPP"
1665 msgstr "PPP"
1666
1667 msgid "PPPoA Encapsulation"
1668 msgstr "PPPoA Encapsulation"
1669
1670 msgid "PPPoATM"
1671 msgstr "PPPoATM"
1672
1673 msgid "PPPoE"
1674 msgstr "PPPoE"
1675
1676 msgid "PPtP"
1677 msgstr "PPtP"
1678
1679 msgid "Package libiwinfo required!"
1680 msgstr "Nécessite le paquet libiwinfo !"
1681
1682 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1683 msgstr "Les listes de paquets ont plus de 24 heures"
1684
1685 msgid "Package name"
1686 msgstr "Nom du paquet"
1687
1688 msgid "Packets"
1689 msgstr "Paquets"
1690
1691 msgid "Part of zone %q"
1692 msgstr "Fait partie de la zone %q"
1693
1694 msgid "Password"
1695 msgstr "Mot de passe"
1696
1697 msgid "Password authentication"
1698 msgstr "Authentification par mot de passe"
1699
1700 msgid "Password of Private Key"
1701 msgstr "Mot de passe de la clé privée"
1702
1703 msgid "Password successfully changed!"
1704 msgstr "Mot de passe changé avec succès !"
1705
1706 msgid "Path to CA-Certificate"
1707 msgstr "Chemin de la CA"
1708
1709 msgid "Path to Client-Certificate"
1710 msgstr ""
1711
1712 msgid "Path to Private Key"
1713 msgstr "Chemin de la clé privée"
1714
1715 msgid "Path to executable which handles the button event"
1716 msgstr "Chemin du programme exécutable gérant les évènements liés au bouton"
1717
1718 msgid "Peak:"
1719 msgstr "Pic :"
1720
1721 msgid "Perform reboot"
1722 msgstr "Redémarrer"
1723
1724 msgid "Perform reset"
1725 msgstr "Réinitialiser"
1726
1727 msgid "Phy Rate:"
1728 msgstr ""
1729
1730 msgid "Physical Settings"
1731 msgstr "Paramètres physiques"
1732
1733 msgid "Pkts."
1734 msgstr "Pqts."
1735
1736 msgid "Please enter your username and password."
1737 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et mot de passe."
1738
1739 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1740 msgstr "Patientez s'il vous plaît: équipement en cours de redémarrage..."
1741
1742 msgid "Policy"
1743 msgstr "Politique"
1744
1745 msgid "Port"
1746 msgstr "Port"
1747
1748 msgid "Port %d"
1749 msgstr "Port %d"
1750
1751 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1752 msgstr "Le port %d n'est pas marqué dans plusieurs VLANs !"
1753
1754 msgid "Power"
1755 msgstr "Puissance"
1756
1757 msgid ""
1758 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1759 "ignore failures"
1760 msgstr ""
1761 "Suppose que le distant a disparu une fois le nombre donné d'erreurs d'échos "
1762 "LCP ; utiliser 0 pour ignorer ces erreurs"
1763
1764 msgid "Prevents client-to-client communication"
1765 msgstr "Empêche la communication directe entre clients"
1766
1767 msgid "Proceed"
1768 msgstr "Continuer"
1769
1770 msgid "Processes"
1771 msgstr "Processus"
1772
1773 msgid "Prot."
1774 msgstr "Prot."
1775
1776 msgid "Protocol"
1777 msgstr "Protocole"
1778
1779 msgid "Protocol family"
1780 msgstr "Famille du protocole"
1781
1782 msgid "Protocol of the new interface"
1783 msgstr "Protocole de la nouvelle interface"
1784
1785 msgid "Protocol support is not installed"
1786 msgstr "La gestion du protocole n'est pas installée"
1787
1788 msgid "Provide new network"
1789 msgstr "Donner un nouveau réseau"
1790
1791 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1792 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1793
1794 msgid "RTS/CTS Threshold"
1795 msgstr "Seuil RTS/CTS"
1796
1797 msgid "RX"
1798 msgstr "Reçu"
1799
1800 msgid "Radius-Accounting-Port"
1801 msgstr "Port de la comptabilisation Radius"
1802
1803 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1804 msgstr "Secret de la comptabilisation Radius"
1805
1806 msgid "Radius-Accounting-Server"
1807 msgstr "Serveur de la comptabilisation Radius"
1808
1809 msgid "Radius-Authentication-Port"
1810 msgstr "Port de l'authentification Radius"
1811
1812 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1813 msgstr "Secret de l'authentification Radius"
1814
1815 msgid "Radius-Authentication-Server"
1816 msgstr "Serveur de l'authentification Radius"
1817
1818 msgid ""
1819 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1820 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1821 msgstr "Lire /etc/ethers pour configurer le serveur DHCP"
1822
1823 msgid ""
1824 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\n"
1825 "You might lose access to this router if you are connected via this interface."
1826 msgstr ""
1827 "Vraiment supprimer cet interface ? L'effacement ne peut être annulé !\n"
1828 "Vous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par cette "
1829 "interface."
1830
1831 msgid ""
1832 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\n"
1833 "You might lose access to this router if you are connected via this network."
1834 msgstr ""
1835 "Vraiment supprimer ce réseau sans-fil ? effacement ne peut être annulé !\n"
1836 "Vous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par ce "
1837 "réseau."
1838
1839 msgid "Really reset all changes?"
1840 msgstr "Vraiment ré-initialiser toutes les modifications ?"
1841
1842 msgid ""
1843 "Really shutdown interface \"%s\" ?\n"
1844 "You might lose access to this router if you are connected via this interface."
1845 msgstr ""
1846 "Vraiment arrêter cet interface « %s » ?\n"
1847 "Vous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par cette "
1848 "interface."
1849
1850 msgid ""
1851 "Really shutdown network ?\n"
1852 "You might lose access to this router if you are connected via this interface."
1853 msgstr ""
1854 "Vraiment arrêter ce réseau ?\n"
1855 "Vous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par ce "
1856 "réseau."
1857
1858 msgid "Really switch protocol?"
1859 msgstr "Vraiment changer de protocole ?"
1860
1861 msgid "Realtime Connections"
1862 msgstr "Connexions temps-réel"
1863
1864 msgid "Realtime Graphs"
1865 msgstr "Graphiques temps-réel"
1866
1867 msgid "Realtime Load"
1868 msgstr "Charge temps-réel"
1869
1870 msgid "Realtime Traffic"
1871 msgstr "Trafic temps-réel"
1872
1873 msgid "Realtime Wireless"
1874 msgstr "Qualité de réception actuelle"
1875
1876 msgid "Rebind protection"
1877 msgstr "Protection contre l'attaque « rebind »"
1878
1879 msgid "Reboot"
1880 msgstr "Redémarrage"
1881
1882 msgid "Rebooting..."
1883 msgstr "Redémarre…"
1884
1885 msgid "Reboots the operating system of your device"
1886 msgstr "Redémarrage du système d'exploitation de votre équipement"
1887
1888 msgid "Receive"
1889 msgstr "Reçoit"
1890
1891 msgid "Receiver Antenna"
1892 msgstr "Antenne émettrice"
1893
1894 msgid "Reconnect this interface"
1895 msgstr "Reconnecter cet interface"
1896
1897 msgid "Reconnecting interface"
1898 msgstr "Reconnecte cet interface"
1899
1900 msgid "References"
1901 msgstr "Références"
1902
1903 msgid "Regulatory Domain"
1904 msgstr "Domaine de certification"
1905
1906 msgid "Relay"
1907 msgstr "Relais"
1908
1909 msgid "Relay Bridge"
1910 msgstr "Pont-relais"
1911
1912 msgid "Relay between networks"
1913 msgstr "Relais entre réseaux"
1914
1915 msgid "Relay bridge"
1916 msgstr "Pont-relais"
1917
1918 msgid "Remote IPv4 address"
1919 msgstr "Adresse IPv4 distante"
1920
1921 msgid "Remove"
1922 msgstr "Désinstaller"
1923
1924 msgid "Repeat scan"
1925 msgstr "Répéter la recherche"
1926
1927 msgid "Replace entry"
1928 msgstr "Remplacer l'entrée"
1929
1930 msgid "Replace wireless configuration"
1931 msgstr "Remplacer la configuration sans-fil"
1932
1933 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
1934 msgstr "Nécessaire avec certains FAIs, par ex. : Charter avec DOCSIS 3"
1935
1936 msgid "Reset"
1937 msgstr "Remise à zéro"
1938
1939 msgid "Reset Counters"
1940 msgstr "Remise à zéro des compteurs"
1941
1942 msgid "Reset to defaults"
1943 msgstr "Ré-initialisation"
1944
1945 msgid "Resolv and Hosts Files"
1946 msgstr "Fichiers Resolv et Hosts"
1947
1948 msgid "Resolve file"
1949 msgstr "Fichier de résolution des noms"
1950
1951 msgid "Restart"
1952 msgstr "Redémarrer"
1953
1954 msgid "Restart Firewall"
1955 msgstr "Redémarrer le pare-feu"
1956
1957 msgid "Restore backup"
1958 msgstr "Restaurer une sauvegarde"
1959
1960 msgid "Reveal/hide password"
1961 msgstr "Montrer/cacher le mot de passe"
1962
1963 msgid "Revert"
1964 msgstr "Revenir"
1965
1966 msgid "Root"
1967 msgstr "Racine"
1968
1969 msgid "Root directory for files served via TFTP"
1970 msgstr "Répertoire racine des fichiers fournis par TFTP"
1971
1972 msgid "Router Model"
1973 msgstr "Modèle de routeur"
1974
1975 msgid "Router Name"
1976 msgstr "Nom du routeur"
1977
1978 msgid "Router Password"
1979 msgstr "Mot de passe du routeur"
1980
1981 msgid "Routes"
1982 msgstr "Routes"
1983
1984 msgid ""
1985 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
1986 "can be reached."
1987 msgstr ""
1988 "Avec les routes statiques vous pouvez spécifier à travers quelle interface "
1989 "ou passerelle un réseau peut être contacté."
1990
1991 msgid "Rule #"
1992 msgstr "N° de règle"
1993
1994 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
1995 msgstr ""
1996 "Faire un vérification du système de fichiers avant de monter le périphérique"
1997
1998 msgid "Run filesystem check"
1999 msgstr "Faire une vérification du système de fichiers"
2000
2001 msgid "SSH Access"
2002 msgstr "Accès SSH"
2003
2004 msgid "SSH-Keys"
2005 msgstr "Clés SSH"
2006
2007 msgid "SSID"
2008 msgstr "SSID"
2009
2010 msgid "Save"
2011 msgstr "Sauvegarder"
2012
2013 msgid "Save & Apply"
2014 msgstr "Sauvegarder et Appliquer"
2015
2016 msgid "Save &#38; Apply"
2017 msgstr "Sauvegarder et appliquer"
2018
2019 msgid "Scan"
2020 msgstr "Scan"
2021
2022 msgid "Scheduled Tasks"
2023 msgstr "Tâches Régulières"
2024
2025 msgid "Section added"
2026 msgstr "Section ajoutée"
2027
2028 msgid "Section removed"
2029 msgstr "Section retirée"
2030
2031 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2032 msgstr "Voir le manuel de « mount » pour les détails"
2033
2034 msgid ""
2035 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2036 "conjunction with failure threshold"
2037 msgstr ""
2038 "Envoyer des demandes d'échos LCP à intervalles donnés, en secondes ; utile "
2039 "uniqument associé à un seuil d'erreurs"
2040
2041 msgid "Send router solicitations"
2042 msgstr "Envoyer des sollicitations au routeur"
2043
2044 msgid "Separate Clients"
2045 msgstr "Isoler les clients"
2046
2047 msgid "Separate WDS"
2048 msgstr "WDS séparé"
2049
2050 msgid "Server Settings"
2051 msgstr "Paramètres du serveur"
2052
2053 msgid "Service Name"
2054 msgstr "Nom du service"
2055
2056 msgid "Service Type"
2057 msgstr "Type du service"
2058
2059 msgid "Services"
2060 msgstr "Services"
2061
2062 msgid "Setup DHCP Server"
2063 msgstr "Configurer le serveur DHCP"
2064
2065 msgid "Setup Time Synchronization"
2066 msgstr ""
2067
2068 msgid "Show current backup file list"
2069 msgstr "Afficher la liste des fichiers de la sauvegarde actuelle"
2070
2071 msgid "Shutdown this interface"
2072 msgstr "Arrêter cet interface"
2073
2074 msgid "Shutdown this network"
2075 msgstr "Arrêter ce réseau"
2076
2077 msgid "Signal"
2078 msgstr "Signal"
2079
2080 msgid "Signal:"
2081 msgstr "Signal :"
2082
2083 msgid "Size"
2084 msgstr "Taille"
2085
2086 msgid "Skip"
2087 msgstr "Passer au suivant"
2088
2089 msgid "Skip to content"
2090 msgstr "Skip to content"
2091
2092 msgid "Skip to navigation"
2093 msgstr "Skip to navigation"
2094
2095 msgid "Slot time"
2096 msgstr "Tranche de temps"
2097
2098 msgid "Software"
2099 msgstr "Logiciels"
2100
2101 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2102 msgstr "Certains champs sont invalides, ne peut sauvegarder les valeurs !"
2103
2104 msgid ""
2105 "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
2106 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2107 "install instructions."
2108 msgstr ""
2109 "Désolé, il n'y a pas de gestion de mise à jour disponible, une nouvelle "
2110 "image du firmware doit être écrite manuellement. Reportez-vous S.V.P. au "
2111 "wiki OpenWrt pour connaître les instructions d'installation spécifiques à "
2112 "votre matériel."
2113
2114 msgid "Sort"
2115 msgstr "Trier"
2116
2117 msgid "Source"
2118 msgstr "Source"
2119
2120 msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
2121 msgstr "Indique la durée de préférence du préfixe publiée, en secondes"
2122
2123 msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
2124 msgstr "Indique la durée de validité du préfixe publiée, en secondes"
2125
2126 msgid "Specifies the button state to handle"
2127 msgstr "Indique l'état du bouton à gérer"
2128
2129 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2130 msgstr "Indique le répertoire auquel le périphérique est rattaché"
2131
2132 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2133 msgstr "Indique le port d'écoute de cette instance <em>Dropbear</em>"
2134
2135 msgid ""
2136 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2137 "to be dead"
2138 msgstr ""
2139 "Indique le nombre de requêtes ARP ratées au delà duquel les hôtes seront "
2140 "supposés disparus"
2141
2142 msgid ""
2143 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2144 "dead"
2145 msgstr "Indique le délai après quoi les hôtes seront supposés disparus"
2146
2147 msgid "Specify the secret encryption key here."
2148 msgstr "Spécifiez ici la clé secrète de chiffrage."
2149
2150 msgid "Start"
2151 msgstr "Démarrer"
2152
2153 msgid "Start priority"
2154 msgstr "Priorité de démarrage"
2155
2156 msgid "Startup"
2157 msgstr "Démarrage"
2158
2159 msgid "Static IPv4 Routes"
2160 msgstr "Routes IPv4 statiques"
2161
2162 msgid "Static IPv6 Routes"
2163 msgstr "Routes IPv6 statiques"
2164
2165 msgid "Static Leases"
2166 msgstr "Baux Statiques"
2167
2168 msgid "Static Routes"
2169 msgstr "Routes statiques"
2170
2171 msgid "Static WDS"
2172 msgstr "WDS statique"
2173
2174 msgid "Static address"
2175 msgstr "Adresse statique"
2176
2177 msgid ""
2178 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2179 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2180 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2181 msgstr ""
2182 "Les baux statiques sont utilisés pour donner des adresses IP fixes et des "
2183 "noms symboliques à des clients DHCP. Il sont également nécessaires pour les "
2184 "interfaces sans configuration dynamique où l'on fournit un bail aux seuls "
2185 "hôtes configurés."
2186
2187 msgid "Status"
2188 msgstr "Status"
2189
2190 msgid "Stop"
2191 msgstr "Arrêter"
2192
2193 msgid "Strict order"
2194 msgstr "Ordre stricte"
2195
2196 msgid "Submit"
2197 msgstr "Soumettre"
2198
2199 msgid "Swap Entry"
2200 msgstr "Élement de partition d'échange"
2201
2202 msgid "Switch"
2203 msgstr "Switch"
2204
2205 msgid "Switch %q"
2206 msgstr "Switch %q"
2207
2208 msgid "Switch %q (%s)"
2209 msgstr ""
2210
2211 msgid "Switch protocol"
2212 msgstr "Protocole du switch"
2213
2214 msgid "Sync with browser"
2215 msgstr "Synchro avec le navigateur"
2216
2217 msgid "Synchronizing..."
2218 msgstr "Synchronise…"
2219
2220 msgid "System"
2221 msgstr "Système"
2222
2223 msgid "System Log"
2224 msgstr "Journal système"
2225
2226 msgid "System Properties"
2227 msgstr "Propriétés système"
2228
2229 msgid "System log buffer size"
2230 msgstr "Taille du tampon du journal système"
2231
2232 msgid "TCP:"
2233 msgstr "TCP :"
2234
2235 msgid "TFTP Settings"
2236 msgstr "Paramètres TFTP"
2237
2238 msgid "TFTP server root"
2239 msgstr "Racine du serveur TFTP"
2240
2241 msgid "TX"
2242 msgstr "Transmis"
2243
2244 msgid "Table"
2245 msgstr "Table"
2246
2247 msgid "Target"
2248 msgstr "Cible"
2249
2250 msgid "Terminate"
2251 msgstr "Terminer"
2252
2253 msgid ""
2254 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2255 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2256 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2257 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2258 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2259 msgstr ""
2260 "La section <em>Configuration de l'équipement</em> couvre les paramètres "
2261 "physiques du matériel radio comme le canal, la puissance d'émission ou la "
2262 "sélection de l'antenne, qui sont partagés entre tous les réseaux sans-fil "
2263 "définis (si le matériel radio gère plusieurs réseaux SSID). Les paramètres "
2264 "dépendant de chaque réseau comme le chiffrage ou le mode de fonctionnement "
2265 "sont groupés dans <em>Configuration de l'interface</em>."
2266
2267 msgid ""
2268 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2269 "component for working wireless configuration!"
2270 msgstr ""
2271 "Le paquet <em>libiwinfo-lua</em> n'est pas installé. Vous devez l'installer "
2272 "pour une configuration sans-fil fonctionnelle !"
2273
2274 msgid ""
2275 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2276 "code> and <code>_</code>"
2277 msgstr ""
2278 "Les caractères autorisés sont : <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-"
2279 "9</code> et <code>_</code>"
2280
2281 msgid ""
2282 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2283 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2284 msgstr "Le périphérique de bloc contenant la partition (ex : /dev/sda1)"
2285
2286 msgid ""
2287 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2288 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2289 "samp>)"
2290 msgstr ""
2291 "Le système de fichiers utilisé pour formatter le support de stockage (ex : "
2292 "ext3)"
2293
2294 msgid ""
2295 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2296 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2297 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2298 msgstr ""
2299 "L'image du firmware a été chargée. Voici ci-dessous la taille et la "
2300 "signature de cette image, comparez-les avec le fichier original pour vous "
2301 "assurer de son intégrité.<br /> Cliquez sur \"Continuer\" pour lancer la "
2302 "procédure de re-programmation."
2303
2304 msgid "The following changes have been committed"
2305 msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
2306
2307 msgid "The following changes have been reverted"
2308 msgstr "Les changements suivants ont été annulés"
2309
2310 msgid "The following rules are currently active on this system."
2311 msgstr "Les règles suivantes sont actuellement actives sur ce système."
2312
2313 msgid "The given network name is not unique"
2314 msgstr "Le nom de réseau donné n'est pas unique"
2315
2316 msgid ""
2317 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2318 "replaced if you proceed."
2319 msgstr ""
2320 "Le matériel ne sait pas gérer plusieurs SSID et la configuration existante "
2321 "sera remplacée si vous continuez."
2322
2323 msgid ""
2324 "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
2325 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2326 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2327 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2328 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2329 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2330 msgstr ""
2331 "Les ports de votre routeur peuvent être configurés pour combiner plusieurs "
2332 "VLANs dans lesquels les machines connectées peuvent dialoguer directement "
2333 "l'une avec l'autre. Les VLANs sont souvent utilisés pour séparer différences "
2334 "sous-réseaux. Bien souvent il y a un port d'uplink pour une connexion vers "
2335 "un réseau plus vaste, comme internet et les autres ports sont réservés au "
2336 "réseau local."
2337
2338 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2339 msgstr "Le protocole sélectionné nécessite l'attribution d'un périphérique"
2340
2341 msgid ""
2342 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2343 "when finished."
2344 msgstr ""
2345 "Le système est en train d'effacer la partition de configuration et "
2346 "redémarrera tout seul une fois cela fini."
2347
2348 msgid ""
2349 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2350 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2351 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2352 "settings."
2353 msgstr ""
2354 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2355 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2356 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2357 "settings."
2358
2359 msgid ""
2360 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2361 "you choose the generic image format for your platform."
2362 msgstr ""
2363 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2364 "you choose the generic image format for your platform."
2365
2366 msgid "There are no active leases."
2367 msgstr "Il n'y a aucun bail actif."
2368
2369 msgid "There are no pending changes to apply!"
2370 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente d'être appliqués !"
2371
2372 msgid "There are no pending changes to revert!"
2373 msgstr "Il n'y a aucun changement à annuler !"
2374
2375 msgid "There are no pending changes!"
2376 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente !"
2377
2378 msgid ""
2379 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2380 "\"Physical Settings\" tab"
2381 msgstr ""
2382 "Il n'y a aucun périphérique attribué pour l'instant, liez s.v.p. un "
2383 "périphérique réseau dans l'onglet \"Paramètres du matériel\""
2384
2385 msgid ""
2386 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2387 "protect the web interface and enable SSH."
2388 msgstr ""
2389 "Ce routeur n'a pas de mot de passe configuré. Veuillez configurer un mot de "
2390 "passe pour l'utilisateur root pour protéger l'accès de votre interface web "
2391 "et activer l'accès par SSH."
2392
2393 msgid ""
2394 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2395 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2396 "configurations are automatically preserved."
2397 msgstr ""
2398 "Voici la liste des motifs de type glob shell utilisés pour sélectionner les "
2399 "fichiers et répertoires à inclure durant la mise à jour système. Les "
2400 "fichiers modifiés dans /etc/config/ et certains autres sont automatiquement "
2401 "conservés."
2402
2403 msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
2404 msgstr ""
2405 "Il s'agit de l'identifiant de 32 octets codés en hexa, pas du nom de "
2406 "connexion"
2407
2408 msgid ""
2409 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2410 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2411 msgstr ""
2412 "Voici le contenu de /etc/rc.local. Placez-y vos propres commandes (avant le "
2413 "« exit 0 ») pour qu'ils soient exécutés en fin de démarrage."
2414
2415 msgid ""
2416 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2417 "ends with <code>:2</code>"
2418 msgstr ""
2419 "Il s'agit de l'adresse de l'extrémité locale attribuée par le fournisseur de "
2420 "tunnels, elle se termine habituellement avec <code>:2</code>"
2421
2422 msgid ""
2423 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2424 "abbr> in the local network"
2425 msgstr "C'est le seul serveur DHCP sur le réseau local"
2426
2427 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2428 msgstr ""
2429 "Ceci est le système crontab avec lequel sont définies les tâches récurrentes."
2430
2431 msgid ""
2432 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2433 msgstr ""
2434 "Il s'agit habituellement de l'adresse du plus proche PoP géré par le "
2435 "fournisseur de tunnels"
2436
2437 msgid ""
2438 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2439 "their status."
2440 msgstr ""
2441 "Cette liste donne une vue d'ensemble des processus en exécution et leur "
2442 "statut."
2443
2444 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2445 msgstr "Cette page permet la configuration d'actions spécifiques des boutons"
2446
2447 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2448 msgstr ""
2449 "Cette page donne une vue d'ensemble des connexions réseaux actuellement "
2450 "actives."
2451
2452 msgid "This section contains no values yet"
2453 msgstr "Cette section ne contient pas encore de valeur"
2454
2455 msgid "Time Synchronization"
2456 msgstr "Synchronisation de l'heure"
2457
2458 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2459 msgstr ""
2460
2461 msgid "Timezone"
2462 msgstr "Fuseau horaire"
2463
2464 msgid ""
2465 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2466 "archive here."
2467 msgstr ""
2468 "Pour restaurer les fichiers de configuration, vous pouvez charger ici une "
2469 "archive de sauvegarde construite précédemment."
2470
2471 msgid "Total Available"
2472 msgstr "Total disponible"
2473
2474 msgid "Traffic"
2475 msgstr "Trafic"
2476
2477 msgid "Transfer"
2478 msgstr "Transfert"
2479
2480 msgid "Transmission Rate"
2481 msgstr "Débit d'émission"
2482
2483 msgid "Transmit"
2484 msgstr "Transmet"
2485
2486 msgid "Transmit Power"
2487 msgstr "Puissance d'émission"
2488
2489 msgid "Transmitter Antenna"
2490 msgstr "Antenne émettrice"
2491
2492 msgid "Trigger"
2493 msgstr "Déclenchement"
2494
2495 msgid "Trigger Mode"
2496 msgstr "Mode de déclenchement"
2497
2498 msgid "Tunnel ID"
2499 msgstr "ID du tunnel"
2500
2501 msgid "Tunnel Interface"
2502 msgstr "Interface du tunnel"
2503
2504 msgid "Turbo Mode"
2505 msgstr "Mode Turbo"
2506
2507 msgid "Tx-Power"
2508 msgstr "Puissance d'émission"
2509
2510 msgid "Type"
2511 msgstr "Type"
2512
2513 msgid "UDP:"
2514 msgstr "UDP :"
2515
2516 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2517 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2518
2519 msgid "USB Device"
2520 msgstr "Périphérique USB"
2521
2522 msgid "UUID"
2523 msgstr "UUID"
2524
2525 msgid "Unknown"
2526 msgstr "Inconnu"
2527
2528 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2529 msgstr "Erreur inconnue, mot de passe inchangé !"
2530
2531 msgid "Unmanaged"
2532 msgstr "non-géré"
2533
2534 msgid "Unsaved Changes"
2535 msgstr "Changements non appliqués"
2536
2537 msgid "Unsupported protocol type."
2538 msgstr "Type de protocole non pris en charge."
2539
2540 msgid "Update lists"
2541 msgstr "Mettre les listes à jour"
2542
2543 msgid ""
2544 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2545 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2546 "OpenWrt compatible firmware image)."
2547 msgstr ""
2548 "Envoyer ici une image compatible avec le système de mise à jour pour "
2549 "remplacer le firmware actuel. Cochez \"Garder le paramètrage\" pour "
2550 "maintenir la configuration actuelle (nécessite une image de firmware OpenWRT "
2551 "compatible)."
2552
2553 msgid "Upload archive..."
2554 msgstr "Envoi de l'archive…"
2555
2556 msgid "Uploaded File"
2557 msgstr "Fichier Uploadé"
2558
2559 msgid "Uptime"
2560 msgstr "Uptime"
2561
2562 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2563 msgstr "Utiliser /etc/ethers"
2564
2565 msgid "Use DHCP gateway"
2566 msgstr "Utiliser la passerelle DHCP"
2567
2568 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2569 msgstr "Utiliser les serveurs DNS publiés par le distant"
2570
2571 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2572 msgstr "Utiliser les codes-pays ISO/IEC 3166 alpha2."
2573
2574 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2575 msgstr "Utiliser le MTU sur l'interface du tunnel"
2576
2577 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2578 msgstr "Utiliser le TTL sur l'interface du tunnel"
2579
2580 msgid "Use as root filesystem"
2581 msgstr "Utiliser comme racine du système de fichiers"
2582
2583 msgid "Use broadcast flag"
2584 msgstr ""
2585
2586 msgid "Use custom DNS servers"
2587 msgstr "Utiliser des serveurs DNS spécifiques"
2588
2589 msgid "Use default gateway"
2590 msgstr "Utiliser la passerelle par défaut"
2591
2592 msgid "Use gateway metric"
2593 msgstr "Utiliser la métrique de la passerelle"
2594
2595 msgid "Use preferred lifetime"
2596 msgstr "Utiliser la durée de préférence"
2597
2598 msgid "Use routing table"
2599 msgstr "Utiliser la table de routage"
2600
2601 msgid ""
2602 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2603 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2604 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2605 "requesting host."
2606 msgstr ""
2607 "Utiliser le bouton <em>Ajouter</em> pour créer un nouveau bail. "
2608 "L'<em>adresse MAC</em> identifie l'hôte, l'<em>adresse IPv4</em> décrit "
2609 "l'adresse fixe à utiliser et le <em>nom d'hôte</em> sera le nom symbolique "
2610 "attribué à l'hôte qui fait la demande."
2611
2612 msgid "Use valid lifetime"
2613 msgstr "Utiliser la durée de validité"
2614
2615 msgid "Used"
2616 msgstr "Utilisé"
2617
2618 msgid "Used Key Slot"
2619 msgstr "Clé utilisée"
2620
2621 msgid "Username"
2622 msgstr "Nom d'utilisateur"
2623
2624 msgid "VC-Mux"
2625 msgstr "VC-Mux"
2626
2627 msgid "VLAN Interface"
2628 msgstr "Interface du VLAN"
2629
2630 msgid "VLANs on %q"
2631 msgstr "VLANs sur %q"
2632
2633 msgid "VLANs on %q (%s)"
2634 msgstr "VLANs sur %q (%s)"
2635
2636 msgid "VPN Server"
2637 msgstr "Serveur VPN"
2638
2639 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2640 msgstr "Classe de fournisseur à envoyer dans les requêtes DHCP"
2641
2642 msgid "Verify"
2643 msgstr "Vérifier"
2644
2645 msgid "Version"
2646 msgstr "Version"
2647
2648 msgid "WDS"
2649 msgstr "WDS"
2650
2651 msgid "WEP Open System"
2652 msgstr "Système ouvert WEP"
2653
2654 msgid "WEP Shared Key"
2655 msgstr "Clé partagée WEP"
2656
2657 msgid "WEP passphrase"
2658 msgstr "Mot de passe WEP"
2659
2660 msgid "WMM Mode"
2661 msgstr "Mode WMM"
2662
2663 msgid "WPA passphrase"
2664 msgstr "Mot de passe WPA"
2665
2666 msgid ""
2667 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2668 "and ad-hoc mode) to be installed."
2669 msgstr ""
2670 "Le chiffrage WPA nécessite l'installation du paquet wpa_supplicant (en mode "
2671 "client) ou hostapd (en mode Point d'accès ou Ad-hoc)."
2672
2673 msgid "Waiting for router..."
2674 msgstr "Attente du routeur…"
2675
2676 msgid "Warning"
2677 msgstr "Attention"
2678
2679 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2680 msgstr ""
2681 "Attention : il reste des changements non appliqués qui seront perdus après "
2682 "redémarrage !"
2683
2684 msgid "Wifi"
2685 msgstr "Wi-Fi"
2686
2687 msgid "Wifi networks in your local environment"
2688 msgstr "Réseaux Wi-Fi dans votre environnement"
2689
2690 msgid "Wireless"
2691 msgstr "Sans-fil"
2692
2693 msgid "Wireless Adapter"
2694 msgstr "Module Wi-Fi"
2695
2696 msgid "Wireless Network"
2697 msgstr "Réseau sans-fil"
2698
2699 msgid "Wireless Overview"
2700 msgstr "Présentation des réseaux sans-fil"
2701
2702 msgid "Wireless Security"
2703 msgstr "Sécurité des réseaux sans-fil"
2704
2705 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2706 msgstr "Le Wi-Fi est désactivé ou non associé"
2707
2708 msgid "Wireless is restarting..."
2709 msgstr "Le Wi-Fi est ré-initialisé…"
2710
2711 msgid "Wireless network is disabled"
2712 msgstr "Le réseau Wi-Fi est désactivé"
2713
2714 msgid "Wireless network is enabled"
2715 msgstr "Le réseau Wi-Fi est activé"
2716
2717 msgid "Wireless restarted"
2718 msgstr "Wi-Fi ré-initialisé"
2719
2720 msgid "Wireless shut down"
2721 msgstr "Wi-Fi arrêté"
2722
2723 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2724 msgstr "Écrire les requêtes DNS reçues dans syslog"
2725
2726 msgid "XR Support"
2727 msgstr "Gestion du mode XR"
2728
2729 msgid ""
2730 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2731 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2732 "scripts like \"network\", your device might become inaccesable!</strong>"
2733 msgstr ""
2734 "Vous pouvez ici activer ou désactiver les scripts d'initialisation "
2735 "installés. Les changements seront pris en compte après un redémarrage.<br/"
2736 "><strong>Attention: Si vous désactivez des scripts essentiels comme \"réseau"
2737 "\", votre équipement pourrait ne plus être accessible&#160;!</strong>"
2738
2739 msgid ""
2740 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2741 msgstr ""
2742 "Vous devez activer Java Script dans votre navigateur pour que LuCI "
2743 "fonctionne correctement."
2744
2745 msgid "any"
2746 msgstr "n'importe lequel"
2747
2748 msgid "auto"
2749 msgstr "auto"
2750
2751 msgid "bridged"
2752 msgstr "ponté"
2753
2754 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2755 msgstr "créer un bridge entre plusieurs interfaces"
2756
2757 msgid "disable"
2758 msgstr "désactiver"
2759
2760 msgid "expired"
2761 msgstr "expiré"
2762
2763 msgid ""
2764 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2765 "abbr>-leases will be stored"
2766 msgstr "fichier dans lequel les baux DHCP seront stockés"
2767
2768 msgid "help"
2769 msgstr "aide"
2770
2771 msgid "if target is a network"
2772 msgstr "si la destination est un réseau"
2773
2774 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2775 msgstr "fichier de résolution local"
2776
2777 msgid "no"
2778 msgstr "non"
2779
2780 msgid "none"
2781 msgstr "aucun"
2782
2783 msgid "off"
2784 msgstr "Arrêté"
2785
2786 msgid "on"
2787 msgstr "Actif"
2788
2789 msgid "routed"
2790 msgstr "routé"
2791
2792 msgid "tagged"
2793 msgstr "marqué"
2794
2795 msgid "unlimited"
2796 msgstr "non limité"
2797
2798 msgid "unspecified"
2799 msgstr "non précisé"
2800
2801 msgid "unspecified -or- create:"
2802 msgstr "non précisé -ou- créer :"
2803
2804 msgid "untagged"
2805 msgstr "non marqué"
2806
2807 msgid "yes"
2808 msgstr "oui"
2809
2810 msgid "« Back"
2811 msgstr "« Retour"
2812
2813 #~ msgid "Custom Files"
2814 #~ msgstr "Fichiers spécifiques"
2815
2816 #~ msgid "Custom files"
2817 #~ msgstr "Fichiers spécifiques"
2818
2819 #~ msgid "Detected Files"
2820 #~ msgstr "Fichiers détectés"
2821
2822 #~ msgid "Detected files"
2823 #~ msgstr "Fichiers détectés"
2824
2825 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
2826 #~ msgstr "Fichiers à conserver lors d'une mise à jour du firmware"
2827
2828 #~ msgid "General"
2829 #~ msgstr "Général"
2830
2831 #~ msgid ""
2832 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
2833 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
2834 #~ msgstr ""
2835 #~ "Ici, vous pouvez personnaliser les réglages et les fonctionnalités de "
2836 #~ "LuCI."
2837
2838 #~ msgid "Post-commit actions"
2839 #~ msgstr "Actions post-changements"
2840
2841 #~ msgid ""
2842 #~ "The following files are detected by the system and will be kept "
2843 #~ "automatically during sysupgrade"
2844 #~ msgstr ""
2845 #~ "Les fichiers suivants ont été détectés par le système et seront "
2846 #~ "automatiquement préservés pendant la mise à jour"
2847
2848 #~ msgid ""
2849 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
2850 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
2851 #~ "allowing changes to be applied instantly."
2852 #~ msgstr ""
2853 #~ "Ces commandes seront executées automatiquement lorsqu'une configuration "
2854 #~ "UCI est appliquée, les changement prenant effet immédiatement."
2855
2856 #~ msgid ""
2857 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
2858 #~ "to include during sysupgrade"
2859 #~ msgstr ""
2860 #~ "Voici une liste de motifs de sélection shell pour sélectionner les "
2861 #~ "fichiers et répertoires à inclure durant une mise à jour"
2862
2863 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
2864 #~ msgstr "IU Web"
2865
2866 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
2867 #~ msgstr ""
2868 #~ "Serveur <abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>"
2869
2870 #~ msgid "AHCP Settings"
2871 #~ msgstr "Paramètres AHCP"
2872
2873 #~ msgid "ARP ping retries"
2874 #~ msgstr "Essais de ping ARP"
2875
2876 #~ msgid "ATM Settings"
2877 #~ msgstr "Paramètres ATM"
2878
2879 #~ msgid "Accept Router Advertisements"
2880 #~ msgstr "Accepter les publications du routeur"
2881
2882 #~ msgid "Access point (APN)"
2883 #~ msgstr "Point d'accès (APN)"
2884
2885 #~ msgid "Additional pppd options"
2886 #~ msgstr "Options pppd supplémentaires"
2887
2888 #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
2889 #~ msgstr "Plage autorisée de 1 à FFFF"
2890
2891 #~ msgid "Automatic Disconnect"
2892 #~ msgstr "Déconnexion automatique"
2893
2894 #~ msgid "Backup Archive"
2895 #~ msgstr "Archive à restaurer"
2896
2897 #~ msgid ""
2898 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
2899 #~ "PPP peer"
2900 #~ msgstr ""
2901 #~ "Configurer le serveur DNS local pour utiliser le serveur de nom fourni "
2902 #~ "par le pair PPP"
2903
2904 #~ msgid "Connect script"
2905 #~ msgstr "Script de Connexion"
2906
2907 #~ msgid "Create backup"
2908 #~ msgstr "Créer une archive de sauvegarde"
2909
2910 #~ msgid "Default"
2911 #~ msgstr "Défaut"
2912
2913 #~ msgid "Disconnect script"
2914 #~ msgstr "Script de Déconnexion"
2915
2916 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
2917 #~ msgstr "Editer la liste des paquets et le répertoire de destination"
2918
2919 #~ msgid "Enable 4K VLANs"
2920 #~ msgstr "Activer les VLANs 4K"
2921
2922 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
2923 #~ msgstr "Activer l'IPv6 sur le lien PPP"
2924
2925 #~ msgid "Firmware image"
2926 #~ msgstr "Firmware image"
2927
2928 #~ msgid "Forward DHCP"
2929 #~ msgstr "Transmission du DHCP"
2930
2931 #~ msgid "Forward broadcasts"
2932 #~ msgstr "Transmission des diffusions"
2933
2934 #~ msgid "HE.net Tunnel ID"
2935 #~ msgstr "Identifiant du tunnel HE.net"
2936
2937 #~ msgid ""
2938 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
2939 #~ "possible - reset the router to the default settings."
2940 #~ msgstr ""
2941 #~ "Ici, vous pouvez sauvegarder et restaurer la configuration de votre "
2942 #~ "routeur et, si possible, restaurer la configuration par défaut du routeur."
2943
2944 #~ msgid "Installation targets"
2945 #~ msgstr "Répertoires de destination"
2946
2947 #~ msgid "Keep configuration files"
2948 #~ msgstr "Keep configuration files"
2949
2950 #~ msgid "Keep-Alive"
2951 #~ msgstr "Maintenir la connexion"
2952
2953 #~ msgid "Kernel"
2954 #~ msgstr "Noyau"
2955
2956 #~ msgid ""
2957 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
2958 #~ "successful connect"
2959 #~ msgstr ""
2960 #~ "Laisser pppd remplacer la route par défaut courante pour utiliser "
2961 #~ "l'interface PPP après l'établissement de la connexion"
2962
2963 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
2964 #~ msgstr "pppd exécutera ce script après l'établissement du lien PPP"
2965
2966 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
2967 #~ msgstr "pppd exécutera ce script avant de déconnecter le lien PPP"
2968
2969 #~ msgid ""
2970 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
2971 #~ "your sim card!"
2972 #~ msgstr ""
2973 #~ "Assurez-vous de fournir le bon code PIN ou vous pourriez bloquer votre "
2974 #~ "carte SIM !"
2975
2976 #~ msgid ""
2977 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
2978 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
2979 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
2980 #~ "e-mails, ..."
2981 #~ msgstr ""
2982 #~ "La plupart d'entre eux sont des serveurs réseaux, qui vous offrent "
2983 #~ "certains services comme un accès shell, accéder à des pages comme LuCI, "
2984 #~ "faire du routage mesh, envoyer des e-mails ..."
2985
2986 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
2987 #~ msgstr "Reconnexion si la connexion est perdue"
2988
2989 #~ msgid "Override Gateway"
2990 #~ msgstr "Remplacer la passerelle"
2991
2992 #~ msgid "PIN code"
2993 #~ msgstr "code PIN"
2994
2995 #~ msgid "PPP Settings"
2996 #~ msgstr "Paramètres PPP"
2997
2998 #~ msgid "Package lists"
2999 #~ msgstr "Listes de paquets"
3000
3001 #~ msgid ""
3002 #~ "Port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> specify the default "
3003 #~ "VLAN ID added to received untagged frames."
3004 #~ msgstr ""
3005 #~ "Le numéro de port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> indique "
3006 #~ "l'identifiant VLAN attribué aux trames non marquées"
3007
3008 #~ msgid "Port PVIDs on %q"
3009 #~ msgstr "Port PVIDs sur %q"
3010
3011 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3012 #~ msgstr ""
3013 #~ "Etes-vous sûr de vouloir revenir à la configuration par défaut du "
3014 #~ "firmware ?"
3015
3016 #~ msgid "Processor"
3017 #~ msgstr "Processeur"
3018
3019 #~ msgid "Radius-Port"
3020 #~ msgstr "Port Radius"
3021
3022 #~ msgid "Radius-Server"
3023 #~ msgstr "Serveur Radius"
3024
3025 #~ msgid "Relay Settings"
3026 #~ msgstr "Paramètres du relais"
3027
3028 #~ msgid "Replace default route"
3029 #~ msgstr "Remplacer la route par défaut"
3030
3031 #~ msgid "Reset router to defaults"
3032 #~ msgstr "Revenir à la configuration par défaut du routeur"
3033
3034 #~ msgid "Routing table ID"
3035 #~ msgstr "ID de la table de routage"
3036
3037 #~ msgid ""
3038 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3039 #~ msgstr ""
3040 #~ "Secondes à attendre pour que le modem soit prêt avant d'essayer de se "
3041 #~ "connecter"
3042
3043 #~ msgid "Send Router Solicitiations"
3044 #~ msgstr "Envoyer des sollicitations de routeur"
3045
3046 #~ msgid "Server IPv4-Address"
3047 #~ msgstr "Adresse IPv4 du serveur"
3048
3049 #~ msgid "Service type"
3050 #~ msgstr "Type de service"
3051
3052 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3053 #~ msgstr ""
3054 #~ "Les services et démons accomplissent certaines tâches sur votre "
3055 #~ "équipement."
3056
3057 #~ msgid "Settings"
3058 #~ msgstr "Réglages"
3059
3060 #~ msgid "Setup wait time"
3061 #~ msgstr "Délai d'initialisation"
3062
3063 #~ msgid ""
3064 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3065 #~ "You need to manually flash your device."
3066 #~ msgstr ""
3067 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3068 #~ "You need to manually flash your device."
3069
3070 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3071 #~ msgstr ""
3072 #~ "Spécifiez ici des arguments de ligne de commande supplémentaire pour pppd"
3073
3074 #~ msgid "TTL"
3075 #~ msgstr "TTL"
3076
3077 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3078 #~ msgstr "Le noeud d'interface de votre modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3079
3080 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3081 #~ msgstr "Délai d'inactivité à partir duquel la connexion est coupée"
3082
3083 #~ msgid "Time Server (rdate)"
3084 #~ msgstr "Serveur de temps (rdate)"
3085
3086 #~ msgid "Tunnel Settings"
3087 #~ msgstr "Configurion du tunnel"
3088
3089 #~ msgid "Update package lists"
3090 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des paquets"
3091
3092 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3093 #~ msgstr "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3094
3095 #~ msgid "Upload image"
3096 #~ msgstr "Upload image"
3097
3098 #~ msgid "Use peer DNS"
3099 #~ msgstr "Utiliser le DNS fourni"
3100
3101 #~ msgid "VLAN %d"
3102 #~ msgstr "VLAN %d"
3103
3104 #~ msgid ""
3105 #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
3106 #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
3107 #~ msgstr ""
3108 #~ "Vous pouvez indiquer plusieurs serveurs DNS ici, tapez Entrée pour "
3109 #~ "ajouter un nouvel élément. Les serveurs ajoutés ici remplaceront ceux "
3110 #~ "attribués automatiquement."
3111
3112 #~ msgid ""
3113 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3114 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3115 #~ msgstr ""
3116 #~ "Vous avez besoin d'installer \"comgt\" pour le support UMTS/GPRS, \"ppp-"
3117 #~ "mod-pppoe\" pour le PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" pour le PPPoA ou \"pptp\" "
3118 #~ "pour le PPtP"
3119
3120 #~ msgid "back"
3121 #~ msgstr "retour"
3122
3123 #~ msgid "buffered"
3124 #~ msgstr "bufferisé"
3125
3126 #~ msgid "cached"
3127 #~ msgstr "mis en cache"
3128
3129 #~ msgid "free"
3130 #~ msgstr "libre"
3131
3132 #~ msgid "static"
3133 #~ msgstr "statique"
3134
3135 #~ msgid ""
3136 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3137 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3138 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3139 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3140 #~ "Apache-License."
3141 #~ msgstr ""
3142 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une suite "
3143 #~ "logicielle d'applications Lua incluant un <abbr title=\"Model-View-"
3144 #~ "Controller\">MVC</abbr>-Webframework et une interface web pour "
3145 #~ "équipements embarqués. <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</"
3146 #~ "abbr> est sous license Apache."
3147
3148 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3149 #~ msgstr "Clés <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
3150
3151 #~ msgid ""
3152 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3153 #~ "LuCI"
3154 #~ msgstr "Un serveur web HTTP/1.1 léger écrit en C et en Lua, créé pour LuCI"
3155
3156 #~ msgid ""
3157 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3158 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3159 #~ msgstr "Un serveur web léger qui peut être utilisé pour LuCI."
3160
3161 #~ msgid "About"
3162 #~ msgstr "A propos"
3163
3164 #~ msgid "Active IP Connections"
3165 #~ msgstr "Connexions IP actives"
3166
3167 #~ msgid "Addresses"
3168 #~ msgstr "Adresses"
3169
3170 #~ msgid "Admin Password"
3171 #~ msgstr "Mot de passe administrateur"
3172
3173 #~ msgid "Alias"
3174 #~ msgstr "Alias"
3175
3176 #~ msgid "Authentication Realm"
3177 #~ msgstr "Domaine d'authentification"
3178
3179 #~ msgid "Bridge Port"
3180 #~ msgstr "Port du pont"
3181
3182 #~ msgid ""
3183 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3184 #~ msgstr "Changer le mot de passe du système (Utilisateur \"root\")"
3185
3186 #~ msgid "Client + WDS"
3187 #~ msgstr "Client + WDS"
3188
3189 #~ msgid "Configuration file"
3190 #~ msgstr "Fichier de configuration"
3191
3192 #~ msgid "Connection timeout"
3193 #~ msgstr "Délai de connexion"
3194
3195 #~ msgid "Contributing Developers"
3196 #~ msgstr "Contributeurs"
3197
3198 #~ msgid "DHCP assigned"
3199 #~ msgstr "DHCP désigné"
3200
3201 #~ msgid "Document root"
3202 #~ msgstr "Page racine"
3203
3204 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3205 #~ msgstr "Activer le maintien (Keep-Alive)"
3206
3207 #~ msgid "Enable device"
3208 #~ msgstr "Activer ce périphérique"
3209
3210 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3211 #~ msgstr "Pont Ethernet"
3212
3213 #~ msgid ""
3214 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3215 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3216 #~ "authentication."
3217 #~ msgstr ""
3218 #~ "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
3219 #~ "authentification SSH sur clés publiques."
3220
3221 #~ msgid "ID"
3222 #~ msgstr "ID"
3223
3224 #~ msgid "IP Configuration"
3225 #~ msgstr "Configuration IP"
3226
3227 #~ msgid "Interface Status"
3228 #~ msgstr "État de l'interface"
3229
3230 #~ msgid "KB"
3231 #~ msgstr "Ko"
3232
3233 #~ msgid "Lead Development"
3234 #~ msgstr "Développeurs principaux"
3235
3236 #~ msgid "Master"
3237 #~ msgstr "Point d'accès"
3238
3239 #~ msgid "Master + WDS"
3240 #~ msgstr "Point d'accès + WDS"
3241
3242 #~ msgid "No address configured on this interface."
3243 #~ msgstr "Cette interface n'a Aucune adresse configurée."
3244
3245 #~ msgid "Not configured"
3246 #~ msgstr "Pas configuré"
3247
3248 #~ msgid "Password successfully changed"
3249 #~ msgstr "Mot de passe changé avec succès"
3250
3251 #~ msgid "Plugin path"
3252 #~ msgstr "Chemin du greffon"
3253
3254 #~ msgid "Ports"
3255 #~ msgstr "Ports"
3256
3257 #~ msgid "Primary"
3258 #~ msgstr "Primaire"
3259
3260 #~ msgid "Project Homepage"
3261 #~ msgstr "Page d'accueil du projet"
3262
3263 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3264 #~ msgstr "Pseudo Ad-Hoc"
3265
3266 #~ msgid "STP"
3267 #~ msgstr "<abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
3268
3269 #~ msgid "Thanks To"
3270 #~ msgstr "Merci à"
3271
3272 #~ msgid ""
3273 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3274 #~ "protected pages."
3275 #~ msgstr "Le domaine qui sera affiché lors de la fenêtre d'authentification."
3276
3277 #~ msgid "Unknown Error"
3278 #~ msgstr "Erreur inconnue"
3279
3280 #~ msgid "VLAN"
3281 #~ msgstr "VLAN"
3282
3283 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3284 #~ msgstr "fichier de configuration par défaut : /etc/httpd.conf"
3285
3286 #~ msgid "Enable this switch"
3287 #~ msgstr "Activer ce switch"
3288
3289 #~ msgid "OPKG error code %i"
3290 #~ msgstr "Code d'erreur OPKG %i"
3291
3292 #~ msgid "Package lists updated"
3293 #~ msgstr "Liste des paquets mise à jour"
3294
3295 #~ msgid "Reset switch during setup"
3296 #~ msgstr "Ré-initialiser le switch pendant la configuration"
3297
3298 #~ msgid "Upgrade installed packages"
3299 #~ msgstr "Mettre à jour les paquets installés"
3300
3301 #~ msgid ""
3302 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
3303 #~ "over their current state."
3304 #~ msgstr ""
3305 #~ "Les journaux des services ou du noyau peuvent être vus ici afin d'obtenir "
3306 #~ "un aperçu de leur état."
3307
3308 #~ msgid ""
3309 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
3310 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
3311 #~ "usage or network interface data."
3312 #~ msgstr ""
3313 #~ "Ici, vous trouverez des informations sur l'état actuel du système comme "
3314 #~ "la fréquence processeur, utilisation mémoire et trafic réseau."
3315
3316 #~ msgid "Search file..."
3317 #~ msgstr "Chercher un fichier..."
3318
3319 #~ msgid ""
3320 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
3321 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
3322 #~ "Kamikaze."
3323 #~ msgstr ""
3324 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une interface "
3325 #~ "graphique libre, flexible, et orientée utilisateur pour configurer "
3326 #~ "OpenWrt Kamikaze."
3327
3328 #~ msgid "And now have fun with your router!"
3329 #~ msgstr "Et maintenant que la fête commence !"
3330
3331 #~ msgid ""
3332 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
3333 #~ "your feedback and suggestions."
3334 #~ msgstr ""
3335 #~ "Nous souhaitons améliorer l'interface de manière permanente, vos retours "
3336 #~ "et suggestions sont primordiaux."
3337
3338 #~ msgid "Hello!"
3339 #~ msgstr "Bonjour !"
3340
3341 #~ msgid ""
3342 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
3343 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save &amp; Apply "
3344 #~ "before being applied."
3345 #~ msgstr ""
3346 #~ "Vous trouverez une page de navigation sur le côté gauche permettant "
3347 #~ "d'accèder aux différentes pages de configuration."
3348
3349 #~ msgid ""
3350 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
3351 #~ "router."
3352 #~ msgstr ""
3353 #~ "Dans les pages suivantes vous pouvez ajuster tous les réglages importants "
3354 #~ "de votre routeur."
3355
3356 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
3357 #~ msgstr "L'équipe LuCI"
3358
3359 #~ msgid ""
3360 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
3361 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3362 #~ msgstr "Voici la page d'administration de LuCI."
3363
3364 #~ msgid "User Interface"
3365 #~ msgstr "Interface utilisateur"
3366
3367 #~ msgid "enable"
3368 #~ msgstr "activer"
3369
3370 #~ msgid "(hidden)"
3371 #~ msgstr "(caché)"
3372
3373 #~ msgid "(optional)"
3374 #~ msgstr "(optionnel)"
3375
3376 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3377 #~ msgstr "Port <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3378
3379 #~ msgid ""
3380 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
3381 #~ "the order of the resolvfile"
3382 #~ msgstr ""
3383 #~ "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> du fichier de "
3384 #~ "résolution seront interrogés dans l'ordre"
3385
3386 #~ msgid ""
3387 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3388 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3389 #~ msgstr ""
3390 #~ "Nombre <abbr title=\"maximal\">max.</abbr> d'attributions <abbr title="
3391 #~ "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
3392
3393 #~ msgid ""
3394 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3395 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
3396 #~ msgstr "taille maximum du paquet. EDNS.0 "
3397
3398 #~ msgid "AP-Isolation"
3399 #~ msgstr "Isolation AP"
3400
3401 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
3402 #~ msgstr "Ajouter ce réseau Wi-Fi au réseau physique"
3403
3404 #~ msgid "Aliases"
3405 #~ msgstr "Alias"
3406
3407 #~ msgid "Clamp Segment Size"
3408 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
3409
3410 #, fuzzy
3411 #~ msgid "Create Or Attach Network"
3412 #~ msgstr "Créer un réseau"
3413
3414 #~ msgid "Devices"
3415 #~ msgstr "Equipements"
3416
3417 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
3418 #~ msgstr ""
3419 #~ "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux "
3420 #~ "locaux"
3421
3422 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
3423 #~ msgstr "Activer le serveur TFTP"
3424
3425 #~ msgid "Errors"
3426 #~ msgstr "Erreurs"
3427
3428 #~ msgid "Essentials"
3429 #~ msgstr "Essentiel"
3430
3431 #~ msgid "Expand Hosts"
3432 #~ msgstr "Etendre le nom d'hôte"
3433
3434 #~ msgid "First leased address"
3435 #~ msgstr "Première adresse attribuée"
3436
3437 #~ msgid ""
3438 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3439 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3440 #~ msgstr ""
3441 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3442 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3443
3444 #~ msgid "Hardware Address"
3445 #~ msgstr "Addresse matériel"
3446
3447 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
3448 #~ msgstr "Ici vous pouvez configurer les équipements Wi-Fi installés."
3449
3450 #~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
3451 #~ msgstr "Ignorer /etc/hosts"
3452
3453 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
3454 #~ msgstr "Ad-Hoc"
3455
3456 #~ msgid "Internet Connection"
3457 #~ msgstr "Connexion Internet"
3458
3459 #~ msgid "Join (Client)"
3460 #~ msgstr "Client"
3461
3462 #~ msgid "Leases"
3463 #~ msgstr "Baux"
3464
3465 #~ msgid "Local Domain"
3466 #~ msgstr "Domaine local"
3467
3468 #~ msgid "Local Network"
3469 #~ msgstr "Réseau Local"
3470
3471 #~ msgid "Local Server"
3472 #~ msgstr "Serveur local"
3473
3474 #~ msgid "Network Boot Image"
3475 #~ msgstr "Image de démarrage réseau"
3476
3477 #~ msgid ""
3478 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3479 #~ "abbr>)"
3480 #~ msgstr "Nom du réseau (ESSID)"
3481
3482 #~ msgid "Number of leased addresses"
3483 #~ msgstr "Nombre d'adresses attribuées"
3484
3485 #~ msgid "Path"
3486 #~ msgstr "Chemin"
3487
3488 #~ msgid "Perform Actions"
3489 #~ msgstr "Accomplir les actions"
3490
3491 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
3492 #~ msgstr "Empêche la communication directe Client à Client"
3493
3494 #~ msgid "Provide (Access Point)"
3495 #~ msgstr "Point d'accès"
3496
3497 #~ msgid "Resolvfile"
3498 #~ msgstr "Fichier de résolution"
3499
3500 #~ msgid "TFTP-Server Root"
3501 #~ msgstr "Racine du serveur TFTP"
3502
3503 #~ msgid "TX / RX"
3504 #~ msgstr "TX / RX"
3505
3506 #~ msgid "The following changes have been applied"
3507 #~ msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
3508
3509 #~ msgid ""
3510 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
3511 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
3512 #~ "installation."
3513 #~ msgstr ""
3514 #~ "Lors d'une nouvelle installation, ces fichiers seront ajoutés à la "
3515 #~ "nouvelle installation."
3516
3517 #~ msgid ""
3518 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3519 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
3520 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
3521 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
3522 #~ msgstr ""
3523 #~ "Avec DHCP, les machines connectées au réseau peuvent recevoir leurs "
3524 #~ "réglages réseau directement (adresse IP, masque de réseau, serveur "
3525 #~ "DNS, ...)"
3526
3527 #~ msgid ""
3528 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
3529 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
3530 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
3531 #~ "simultaneously."
3532 #~ msgstr ""
3533 #~ "Vous pouvez faire fonctionner plusieurs réseaux Wi-Fi sur un seul "
3534 #~ "équipement. Il existe des limitations matérielles et liées au pilote. En "
3535 #~ "général vous pouvez faire fonctionner simultanément 1 réseau Ad-Hoc et 3 "
3536 #~ "points d'accès simultanément."
3537
3538 #~ msgid ""
3539 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
3540 #~ "support"
3541 #~ msgstr ""
3542 #~ "Vous avez besoin d'installer \"ppp-mod-pppoe\" pour le support PPPoE ou "
3543 #~ "\"pptp\" pour le PPtP"
3544
3545 #~ msgid "Zone"
3546 #~ msgstr "Zone"
3547
3548 #~ msgid "additional hostfile"
3549 #~ msgstr "fichiers de noms d'hôtes supplémentaires"
3550
3551 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
3552 #~ msgstr "concatène le nom de domaine aux noms d'hôtes"
3553
3554 #, fuzzy
3555 #~ msgid "automatic"
3556 #~ msgstr "statique"
3557
3558 #~ msgid "automatically reconnect"
3559 #~ msgstr "reconnecter automatiquement"
3560
3561 #~ msgid "concurrent queries"
3562 #~ msgstr "Requêtes concurrentes maximum"
3563
3564 #~ msgid ""
3565 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3566 #~ "for this interface"
3567 #~ msgstr "désactiver DHCP sur cette interface"
3568
3569 #~ msgid "disconnect when idle for"
3570 #~ msgstr "déconnecter après une inactivité de"
3571
3572 #~ msgid "don't cache unknown"
3573 #~ msgstr "Ne pas mettre en cache les requêtes négatives"
3574
3575 #~ msgid ""
3576 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
3577 #~ "Windows-systems"
3578 #~ msgstr "filtre les requêtes inutiles émises par les systèmes Windows"
3579
3580 #~ msgid "installed"
3581 #~ msgstr "installé"
3582
3583 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
3584 #~ msgstr "localiser la réponse suivant l'émetteur de la requête"
3585
3586 #~ msgid "not installed"
3587 #~ msgstr "pas installé"
3588
3589 #~ msgid ""
3590 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
3591 #~ "abbr>-replies"
3592 #~ msgstr "empêche la mise en cache de requêtes DNS erronnées"
3593
3594 #~ msgid "query port"
3595 #~ msgstr "port de requête"
3596
3597 #~ msgid "transmitted / received"
3598 #~ msgstr "transmis / reçu"
3599
3600 #, fuzzy
3601 #~ msgid "Join network"
3602 #~ msgstr "réseaux compris"
3603
3604 #~ msgid "all"
3605 #~ msgstr "tous"
3606
3607 #~ msgid "Code"
3608 #~ msgstr "Code"
3609
3610 #~ msgid "Distance"
3611 #~ msgstr "Distance"
3612
3613 #~ msgid "Legend"
3614 #~ msgstr "Légende"
3615
3616 #~ msgid "Library"
3617 #~ msgstr "Bibliothèque"
3618
3619 #~ msgid "see '%s' manpage"
3620 #~ msgstr "voir la page de man de '%s'"
3621
3622 #~ msgid "Package Manager"
3623 #~ msgstr "Gestionnaire de paquets"
3624
3625 #~ msgid "Service"
3626 #~ msgstr "Service"
3627
3628 #~ msgid "Statistics"
3629 #~ msgstr "Statistiques"
3630
3631 #~ msgid "zone"
3632 #~ msgstr "Zone"