3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2013-12-22 17:11+0200\n"
7 "Last-Translator: goofy <pierre.gaufillet@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(fenêtre de %d minutes, intervalle de %d secondes)"
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s disponible)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(pas d'interface connectée)"
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Champ Supplémentaire --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Choisir --"
37 msgid "1 Minute Load:"
38 msgstr "Charge sur 1 minute :"
40 msgid "15 Minute Load:"
41 msgstr "Charge sur 15 minutes :"
43 msgid "40MHz 2nd channel above"
44 msgstr "2ème canal 40MHz supérieur"
46 msgid "40MHz 2nd channel below"
47 msgstr "2ème canal 40MHz inférieur"
49 msgid "5 Minute Load:"
50 msgstr "Charge sur 5 minutes :"
52 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
53 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
55 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
56 msgstr "Port des requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
58 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
59 msgstr "Port du serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
62 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
63 "order of the resolvfile"
65 "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> seront<br/"
66 ">interrogés dans l'ordre du fichier de résolution"
68 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
69 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
71 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
72 msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
74 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
75 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
77 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
78 msgstr "Masque réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
81 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
84 "Adresse ou réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> "
87 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
88 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
90 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
92 "Configuration des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>s"
94 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
95 msgstr "Nom de la <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>"
97 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
98 msgstr "Adresse <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
101 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
102 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
104 "Nombre de baux <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
108 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
109 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
111 "taille maximum des paquets <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
112 "Name System\">EDNS0</abbr>"
114 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
115 msgstr "Maximum de requêtes concurrentes"
117 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
118 msgstr "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
124 msgstr "Gestion du mode AR"
126 msgid "ARP retry threshold"
127 msgstr "Niveau de ré-essai ARP"
132 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
134 "Identifiant de canal virtuel (<abbr title=\"Virtual Channel Idendifier"
137 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
139 "Identifiant de chemin virtuel (<abbr title=\"Virtual Path Idendifier\">VPI</"
143 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
144 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
145 "to dial into the provider network."
147 "Les ponts ATM présentent l'Ethernet encapsulé dans des connexions AAL5 comme "
148 "des interfaces réseau virtuelles Linux qui peuvent être utilisées avec DHCP "
149 "ou PPP pour se connecter au réseau du fournisseur d'accès."
151 msgid "ATM device number"
152 msgstr "Numéro de périphérique ATM"
154 msgid "Accept router advertisements"
155 msgstr "Accepter les publications du routeur"
157 msgid "Access Concentrator"
158 msgstr "Concentrateur d'accès"
161 msgstr "Point d'accès"
169 msgid "Activate this network"
170 msgstr "Activer ce réseau"
172 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
173 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr> actives"
175 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
176 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> actives"
178 msgid "Active Connections"
179 msgstr "Connexions actives"
181 msgid "Active DHCP Leases"
182 msgstr "Bails DHCP actifs"
184 msgid "Active DHCPv6 Leases"
185 msgstr "Bails DHCPv6 actifs"
193 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
195 "Ajouter le suffixe du domaine local aux noms résolus d'après le fichier hosts"
197 msgid "Add new interface..."
198 msgstr "Ajout d'une nouvelle interface..."
200 msgid "Additional Hosts files"
201 msgstr "Fichiers hosts supplémetaires"
206 msgid "Address to access local relay bridge"
207 msgstr "Adresse pour accéder au pont-relais local"
209 msgid "Administration"
210 msgstr "Administration"
212 msgid "Advanced Settings"
213 msgstr "Paramètres avancés"
215 msgid "Advertise IPv6 on network"
216 msgstr "Publier l'adressage IPv6 sur le réseau"
218 msgid "Advertised network ID"
219 msgstr "ID réseau publiée"
224 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
226 "Autoriser l'authentification <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> par mot "
229 msgid "Allow all except listed"
230 msgstr "Autoriser tout sauf ce qui est listé"
232 msgid "Allow listed only"
233 msgstr "Autoriser seulement ce qui est listé"
235 msgid "Allow localhost"
236 msgstr "Autoriser l'hôte local"
238 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
240 "Permettre à des hôtes distants de se conecter à des ports SSH locaux "
241 "correspondants (« forwarded »)"
243 msgid "Allow root logins with password"
244 msgstr "Autoriser les connexions administrateur avec mot de passe"
246 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
248 "Autoriser l'utilisateur <em>root</em> à se connecter avec un mot de passe"
251 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
253 "Autorise les réponses de l'amont dans la plage 127.0.0.0/8, par ex. pour les "
256 msgid "Allowed range is 1 to 65535"
257 msgstr "La gamme autorisée va de 1 à 65535"
260 "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using this "
261 "option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
263 "Toujours utiliser des canaux de 40MHz même si les canaux secondaires peuvent "
264 "chevaucher d'autres réseaux. Activer cette option n'est pas compatible avec "
265 "l'amendement IEEE 802.11n-2009 !"
267 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
268 msgstr "Un réseau supplémentaire sera créé si vous laissé ceci décoché."
276 msgid "Antenna Configuration"
277 msgstr "Configuration de l'antenne"
280 msgstr "N'importe quelle zone"
285 msgid "Applying changes"
286 msgstr "Changements en cours"
288 msgid "Assign interfaces..."
289 msgstr "Affecte les interfaces…"
291 msgid "Associated Stations"
292 msgstr "Équipements associés"
294 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
295 msgstr "Contrôleur sans fil Atheros 802.11%s "
297 msgid "Authentication"
298 msgstr "Authentification"
300 msgid "Authoritative"
303 msgid "Authorization Required"
304 msgstr "Autorisation requise"
307 msgstr "Rafraîchissement automatique"
312 msgid "Available packages"
313 msgstr "Paquets disponibles"
324 msgid "Back to Overview"
325 msgstr "Retour à la vue générale"
327 msgid "Back to configuration"
328 msgstr "Retour à la configuration"
330 msgid "Back to overview"
331 msgstr "Retour à la vue générale"
333 msgid "Back to scan results"
334 msgstr "Retour aux résultats de la recherche"
336 msgid "Background Scan"
337 msgstr "Recherche en arrière-plan"
339 msgid "Backup / Flash Firmware"
340 msgstr "Sauvegarde / Mise à jour du micrologiciel"
342 msgid "Backup / Restore"
343 msgstr "Sauvegarder / Restaurer"
345 msgid "Backup file list"
346 msgstr "Liste des fichiers de sauvegarde"
348 msgid "Bad address specified!"
349 msgstr "Adresse spécifiée incorrecte!"
352 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
353 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
354 "defined backup patterns."
356 "Voici la liste des fichiers à sauvegarder. Elle est constituée des fichiers "
357 "de configuration modifiés marqués par opkg, des fichiers de base essentiels, "
358 "et des motifs de sauvegarde définis par l'utilisateur."
363 msgid "Bogus NX Domain Override"
364 msgstr "Contourne les « NX Domain » bogués"
369 msgid "Bridge interfaces"
370 msgstr "Interfaces en pont"
372 msgid "Bridge unit number"
373 msgstr "Numéro d'unité du pont"
375 msgid "Bring up on boot"
376 msgstr "L'activer au démarrage"
378 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
379 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom 802.11%s"
381 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
382 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom BCM%04x 802.11"
393 msgid "CPU usage (%)"
394 msgstr "Utilisation CPU (%)"
397 msgstr "Mis en cache"
408 msgid "Changes applied."
409 msgstr "Changements appliqués."
411 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
412 msgstr "Change le mot de passe administrateur pour accéder à l'équipement"
418 msgstr "Vérification"
421 msgstr "Somme de contrôle"
424 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
425 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
426 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
429 "Choisissez la zone de pare-feu à laquelle vous voulez affecter cette "
430 "interface. Sélectionnez <em>non précisé</em> pour retirer l'interface de la "
431 "zone associée, ou remplissez le champ <em>créer</em> pour définir une "
432 "nouvelle zone et y inclure cette interface."
435 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
436 "out the <em>create</em> field to define a new network."
438 "Choisissez le(s) réseau(x) que vous souhaitez attachez a cette interface "
439 "sans-fil ou remplissez le <em>créer</em> champ pour définir un nouveau "
443 msgstr "Code de chiffrement"
446 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
447 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
448 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
450 "Cliquer sur \"Construire l'archive\" pour télécharger une archive tar des "
451 "fichiers de la configuration actuelle. Pour réinitialiser le micrologiciel "
452 "dans son état initial, cliquer sur \"Réinitialiser\" (possible seulement "
453 "avec les images de type squashfs)."
458 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
459 msgstr "Identifiant client à envoyer dans les requêtes DHCP"
462 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
465 "Fermer une connexion inactive après le délai donné en secondes, mettre 0 "
466 "pour garder les connexions"
468 msgid "Close list..."
469 msgstr "Fermer la liste…"
471 msgid "Collecting data..."
472 msgstr "Récupération de données..."
477 msgid "Common Configuration"
478 msgstr "Configuration commune"
483 msgid "Configuration"
484 msgstr "Configuration"
486 msgid "Configuration applied."
487 msgstr "Configuration appliquée."
489 msgid "Configuration files will be kept."
490 msgstr "Les fichiers de configuration seront préservés."
492 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
494 "Configure ce point de montage comme remplacement externe du système de "
498 msgstr "Confirmation"
501 msgstr "Se connecter"
506 msgid "Connection Limit"
507 msgstr "Limite de connexion"
518 msgid "Cover the following interface"
519 msgstr "Couvre l'interface suivante"
521 msgid "Cover the following interfaces"
522 msgstr "Couvre les interfaces suivantes"
524 msgid "Create / Assign firewall-zone"
525 msgstr "Créer / Assigner une zone du pare-feu"
527 msgid "Create Interface"
528 msgstr "Créer une interface"
530 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
531 msgstr "Créer un pont par dessus plusieurs interfaces"
536 msgid "Cron Log Level"
537 msgstr "Niveau de journalisation de Cron"
539 msgid "Custom Interface"
540 msgstr "Interface spécifique"
543 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
544 "\">LED</abbr>s if possible."
546 "Personnaliser le comportement des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente"
547 "\">DEL</abbr>s si possible."
553 msgstr "Serveur DHCP"
562 msgstr "Options DHCP"
564 msgid "DHCPv6 Leases"
565 msgstr "Bails DHCPv6"
570 msgid "DNS forwardings"
571 msgstr "transmissions DNS"
580 msgstr "%d par défaut"
582 msgid "Default gateway"
583 msgstr "Passerelle par défaut"
585 msgid "Default state"
586 msgstr "État par défaut"
588 msgid "Define a name for this network."
589 msgstr "Donne un nom à ce réseau."
592 "Define additional DHCP options, for example "
593 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
594 "servers to clients."
596 "Définir des options DHCP supplémentaires, par exemple "
597 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" qui publie différents serveurs "
603 msgid "Delete this interface"
604 msgstr "Supprimer cette interface"
606 msgid "Delete this network"
607 msgstr "Supprimer ce réseau"
621 msgid "Device Configuration"
622 msgstr "Configuration de l'équipement"
634 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
637 "Désactiver <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
638 "pour cette interface."
640 msgid "Disable DNS setup"
641 msgstr "Désactiver la configuration DNS"
643 msgid "Disable HW-Beacon timer"
644 msgstr "Désactiver l'émission périodique de balises wifi (« HW-Beacon »)"
649 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
650 msgstr "Jeter les réponses en RFC1918 amont"
652 msgid "Displaying only packages containing"
653 msgstr "N'afficher que les paquets contenant"
655 msgid "Distance Optimization"
656 msgstr "Optimisation de la distance"
658 msgid "Distance to farthest network member in meters."
659 msgstr "Distance au membre du réseau le plus éloigné, en mètres."
665 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
666 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
667 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
670 "Dnsmasq est un serveur <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
671 "\">DHCP</abbr> combiné à un relais <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
672 "abbr> pour les pare-feu <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</"
675 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
677 "Ne pas mettre en cache les réponses négatives, par ex. pour des domaines "
680 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
682 "Ne pas transmettre les requêtes qui ne peuvent être résolues par les "
683 "serveurs de noms publics"
685 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
687 "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux locaux"
689 msgid "Do not send probe responses"
690 msgstr "Ne pas envoyer de réponses de test"
692 msgid "Domain required"
693 msgstr "Domaine nécessaire"
695 msgid "Domain whitelist"
696 msgstr "Liste blanche de domaines"
699 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
700 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
702 "Ne pas transmettre de requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> "
703 "sans nom <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
705 msgid "Download and install package"
706 msgstr "Télécharge et installe le paquet"
708 msgid "Download backup"
709 msgstr "Télécharger la sauvegarde"
711 msgid "Dropbear Instance"
712 msgstr "Session Dropbear"
715 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
716 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
718 "Dropbear est un serveur <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> et intègre "
719 "un serveur <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
721 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
723 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamique"
725 msgid "Dynamic tunnel"
726 msgstr "Tunnel dynamique"
729 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
730 "having static leases will be served."
732 "Alloue dynamiquement des adresses pour les clients du DHCP. Si désactivé, "
733 "seuls les clients ayant des baux statiques seront gérés."
741 msgid "Edit this interface"
742 msgstr "Éditer cette interface"
744 msgid "Edit this network"
745 msgstr "Éditer ce réseau"
753 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
754 msgstr "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
756 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
757 msgstr "Activer la mise à jour dynamique de l'extrémité du tunnel chez HE.net"
759 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
760 msgstr "Activer la négociation IPv6 sur le lien PPP"
762 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
763 msgstr "Activer la circulation de très grandes trames (Jumbo)"
765 msgid "Enable NTP client"
766 msgstr "Activer client NTP"
768 msgid "Enable TFTP server"
769 msgstr "Activer le serveur TFTP"
771 msgid "Enable VLAN functionality"
772 msgstr "Acviter la gestion des VLANs"
774 msgid "Enable learning and aging"
775 msgstr "Activer l'apprentissage et la péremption"
777 msgid "Enable this mount"
778 msgstr "Activer ce montage"
780 msgid "Enable this swap"
781 msgstr "Activer cette mémoire d'échange (swap)"
783 msgid "Enable/Disable"
784 msgstr "Activer/Désactiver"
789 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
791 "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> sur "
794 msgid "Encapsulation mode"
795 msgstr "Mode encapsulé"
806 msgid "Ethernet Adapter"
807 msgstr "Module Ethernet"
809 msgid "Ethernet Switch"
810 msgstr "Commutateur Ethernet"
813 msgstr "Étendre le nom d'hôte"
819 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
821 "Délai d'expiration des adresses allouées, le minimum est de 2 minutes "
824 msgid "External system log server"
825 msgstr "Serveur distant de journaux système"
827 msgid "External system log server port"
828 msgstr "Port du serveur distant de journaux système"
831 msgstr "Trames rapides"
836 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
837 msgstr "Nom de fichier d'une image de démarrage publiée aux clients"
840 msgstr "Système de fichiers"
845 msgid "Filter private"
846 msgstr "Filtrer les requêtes privées"
848 msgid "Filter useless"
849 msgstr "Filtrer les requêtes inutiles"
851 msgid "Find and join network"
852 msgstr "Cherche et rejoint un réseau"
855 msgstr "Trouver un paquet"
863 msgid "Firewall Settings"
864 msgstr "Paramètres du pare-feu"
866 msgid "Firewall Status"
867 msgstr "État du pare-feu"
869 msgid "Firmware Version"
870 msgstr "Version du micrologiciel"
872 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
873 msgstr "Port source fixe pour les requêtes DNS sortantes"
878 msgid "Flash Firmware"
879 msgstr "Mise à jour du micrologiciel"
881 msgid "Flash image..."
882 msgstr "Écriture de l'image…"
884 msgid "Flash new firmware image"
885 msgstr "Écrire l'image du nouveau micrologiciel"
887 msgid "Flash operations"
888 msgstr "Opérations d'écriture"
896 msgid "Force 40MHz mode"
897 msgstr "Forcer le mode 40MHz"
899 msgid "Force CCMP (AES)"
900 msgstr "Forcer CCMP (AES)"
902 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
903 msgstr "Force le DHCP sur ce réseau même si un autre serveur est détecté."
908 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
909 msgstr "Forcer TKIP et CCMP (AES)"
911 msgid "Forward DHCP traffic"
912 msgstr "Transmettre le trafic DHCP"
914 msgid "Forward broadcast traffic"
915 msgstr "Transmettre le trafic de diffusion"
917 msgid "Forwarding mode"
918 msgstr "Mode de transmission"
920 msgid "Fragmentation Threshold"
921 msgstr "Seuil de fragmentation"
923 msgid "Frame Bursting"
924 msgstr "Rafale de trames"
930 msgstr "Espace libre"
932 msgid "Frequency Hopping"
933 msgstr "Sauts en fréquence"
939 msgstr "seulement GPRS"
944 msgid "Gateway ports"
945 msgstr "Ports de la passerelle"
947 msgid "General Settings"
948 msgstr "Paramètres généraux"
950 msgid "General Setup"
951 msgstr "Configuration générale"
953 msgid "Generate archive"
954 msgstr "Construire l'archive"
956 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
957 msgstr "Contrôleur sans fil générique 802.11%s"
959 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
961 "La confirmation du nouveau mot de passe ne correspond pas, changement "
964 msgid "Go to password configuration..."
965 msgstr "Aller à la configuration du mot de passe…"
967 msgid "Go to relevant configuration page"
968 msgstr "Aller à la page de configuration correspondante"
970 msgid "HE.net password"
971 msgstr "Mot de passe HE.net"
973 msgid "HE.net user ID"
974 msgstr "Identifiant HE.net"
976 msgid "HT capabilities"
977 msgstr "Capacités HT"
983 msgstr "Gestionnaire"
986 msgstr "Signal (HUP)"
989 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
992 "Ici, vous pouvez configurer les aspects basiques de votre routeur comme son "
993 "nom ou son fuseau horaire."
996 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
999 "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
1000 "authentification SSH sur clés publiques."
1002 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1003 msgstr "Contrôleur sans fil Hermes 802.11b"
1005 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1006 msgstr "Cacher le ESSID"
1008 msgid "Host entries"
1009 msgstr "Entrées d'hôtes"
1011 msgid "Host expiry timeout"
1012 msgstr "Délai d'expiration pour les hôtes"
1014 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1015 msgstr "adresse IP ou réseau"
1020 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1021 msgstr "Nom d'hôte à envoyer dans une requête DHCP"
1024 msgstr "Noms d'hôtes"
1032 msgid "IPv4 Firewall"
1033 msgstr "Pare-feu IPv4"
1035 msgid "IPv4 WAN Status"
1036 msgstr "État IPv4 du WAN"
1038 msgid "IPv4 address"
1039 msgstr "Adresse IPv4"
1041 msgid "IPv4 and IPv6"
1042 msgstr "IPv4 et IPv6"
1044 msgid "IPv4 broadcast"
1045 msgstr "Diffusion IPv4"
1047 msgid "IPv4 gateway"
1048 msgstr "Passerelle IPv4"
1050 msgid "IPv4 netmask"
1051 msgstr "Masque-réseau IPv4"
1054 msgstr "IPv4 seulement"
1056 msgid "IPv4 prefix length"
1057 msgstr "longueur du préfixe IPv4"
1059 msgid "IPv4-Address"
1060 msgstr "Adresse IPv4"
1065 msgid "IPv6 Firewall"
1066 msgstr "Pare-feu IPv6"
1068 msgid "IPv6 WAN Status"
1069 msgstr "État IPv6 du WAN"
1071 msgid "IPv6 address"
1072 msgstr "Adresse IPv6"
1074 msgid "IPv6 gateway"
1075 msgstr "Passerelle IPv6"
1078 msgstr "IPv6 seulement"
1081 msgstr "Préfixe IPv6"
1083 msgid "IPv6 prefix length"
1084 msgstr "longueur du préfixe IPv6"
1086 msgid "IPv6-Address"
1087 msgstr "Adresse IPv6"
1089 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1090 msgstr "IPv6 dans IPv4 (RFC 4213)"
1092 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1093 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6ème)"
1095 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1096 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6 vers 4)"
1102 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1104 "Monte le périphérique identifié par cet UUID au lieu d'un nom de "
1108 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1111 "Monte le périphérique identifié par cette étiquette au lieu d'un nom de "
1114 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1115 msgstr "Décoché, aucune route par défaut n'est configurée"
1117 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1118 msgstr "Décoché, les adresses des serveurs DNS publiés sont ignorées"
1121 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1122 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1123 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1124 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1125 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1127 "Si la mémoire physique n'est pas en quantité suffisante, les données "
1128 "inutilisées peuvent être temporairement transférée sur une partition "
1129 "d'échange, relevant la quantité de RAM disponible. Ce processus est lent car "
1130 "la mémoire d'échange ne peut être accédée aux taux de transfert de la RAM."
1132 msgid "Ignore Hosts files"
1133 msgstr "Ignorer le fichiers Hosts"
1135 msgid "Ignore interface"
1136 msgstr "Ignorer l'interface"
1138 msgid "Ignore resolve file"
1139 msgstr "Ignorer le fichier de résolution"
1147 msgid "Inactivity timeout"
1148 msgstr "Délai d'inactivité"
1151 msgstr "Intérieur :"
1157 msgstr "Script d'initialisation"
1160 msgstr "Scripts d'initialisation"
1165 msgid "Install package %q"
1166 msgstr "Installer le paquet %q"
1168 msgid "Install protocol extensions..."
1169 msgstr "Installation des extensions de protocole…"
1171 msgid "Installed packages"
1172 msgstr "Paquets installés"
1177 msgid "Interface Configuration"
1178 msgstr "Configuration de l'interface"
1180 msgid "Interface Overview"
1181 msgstr "Vue d'ensemble de l'interface"
1183 msgid "Interface is reconnecting..."
1184 msgstr "L'interface se reconnecte…"
1186 msgid "Interface is shutting down..."
1187 msgstr "L'interface s'arrête…"
1189 msgid "Interface not present or not connected yet."
1190 msgstr "L'interface n'est pas présente ou pas encore connectée."
1192 msgid "Interface reconnected"
1193 msgstr "Interface reconnectée"
1195 msgid "Interface shut down"
1196 msgstr "Interface arrêtée"
1201 msgid "Internal Server Error"
1202 msgstr "Erreur Serveur Interne"
1205 msgstr "Erreur : donnée entrée invalide"
1207 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1209 "Identifiant VLAN invalide !Seuls les IDs entre %d et %d sont autorisés."
1211 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1213 "Identifiant VLAN donné invalide ! Seuls les identifiants uniques sont "
1216 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1217 msgstr "Nom d'utilisateur et/ou mot de passe invalides ! Réessayez !"
1220 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1221 "memory, please verify the image file!"
1223 "Il semble que vous essayez de programmer votre routeur avec une image qui ne "
1224 "tient pas dans sa mémoire flash, vérifiez s'il vous plait votre fichier-"
1227 msgid "Java Script required!"
1228 msgstr "Nécessite un Script Java !"
1230 msgid "Join Network"
1231 msgstr "Rejoindre un réseau"
1233 msgid "Join Network: Settings"
1234 msgstr "Rejoindre un réseau : paramètres"
1236 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1237 msgstr "Rejoindre un réseau : recherche des réseaux sans-fil"
1239 msgid "Keep settings"
1240 msgstr "Garder le paramètrage"
1243 msgstr "Journal du noyau"
1245 msgid "Kernel Version"
1246 msgstr "Version du noyau"
1261 msgstr "Serveur L2TP"
1263 msgid "LCP echo failure threshold"
1264 msgstr "Seuil d'erreur des échos LCP"
1266 msgid "LCP echo interval"
1267 msgstr "Intervalle entre échos LCP"
1278 msgid "Language and Style"
1279 msgstr "Langue et apparence"
1281 msgid "Lease validity time"
1282 msgstr "Durée de validité d'un bail"
1285 msgstr "Fichier de baux"
1288 msgstr "Durée du bail"
1290 msgid "Leasetime remaining"
1291 msgstr "Durée de validité"
1293 msgid "Leave empty to autodetect"
1294 msgstr "Laisser vide pour l'auto-détection"
1296 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1297 msgstr "Laisser vide pour utiliser l'adresse WAN actuelle"
1306 msgstr "Lien établi"
1309 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1312 "Liste des serveurs auquels sont transmis les requêtes <abbr title=\"Domain "
1313 "Name System\">DNS</abbr>"
1315 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1316 msgstr "Liste des domaines où sont permises les réponses de type RFC1918"
1318 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1320 "Liste des hôtes qui fournissent des résultats avec des « NX domain » bogués"
1322 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1323 msgstr "Écouter seulement sur l'interface spécifié, sinon sur toutes"
1325 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1326 msgstr "Port d'écoute des requêtes DNS entrantes"
1331 msgid "Load Average"
1332 msgstr "Charge moyenne"
1337 msgid "Local IPv4 address"
1338 msgstr "Adresse IPv4 locale"
1340 msgid "Local IPv6 address"
1341 msgstr "Adresse IPv6 locale"
1343 msgid "Local Startup"
1344 msgstr "Démarrage local"
1347 msgstr "Heure Locale"
1349 msgid "Local domain"
1350 msgstr "Domaine local"
1353 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1354 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1356 "Domaine local à préciser. Les noms correspondants à ce domaine ne sont "
1357 "jamais transmis, mais résolus seulement depuis le serveur DHCP ou le fichier "
1360 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1362 "Suffixe du domaine local ajouté aux noms du serveur DHCP et du fichier Hosts"
1364 msgid "Local server"
1365 msgstr "Serveur local"
1368 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1371 "Trouve le nom d'hôte suivant le sous-réseau d'où vient la requête si "
1372 "plusieurs adresses IPs sont possibles"
1374 msgid "Localise queries"
1375 msgstr "Localiser les requêtes"
1377 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1378 msgstr "Verrouilé sur le canal %d utilisé par %s"
1380 msgid "Log output level"
1381 msgstr "Niveau de journalisation"
1384 msgstr "Journaliser les requêtes"
1387 msgstr "Journalisation"
1393 msgstr "Déconnexion"
1395 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1397 "Adresse allouée la plus basse, spécifiée par un décalage à partir de "
1401 msgstr "Adresse MAC"
1403 msgid "MAC-Address Filter"
1404 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1407 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1410 msgstr "Liste des adresses MAC"
1421 msgid "Maximum Rate"
1422 msgstr "Débit maximum"
1424 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1425 msgstr "Nombre maximum de baux DHCP actifs"
1427 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1428 msgstr "Nombre maximum de requêtes DNS au même moment"
1430 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1431 msgstr "Taille maximum autorisée des paquets UDP EDNS.0"
1433 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1434 msgstr "Délai d'attente maximum que le modem soit prêt"
1436 msgid "Maximum hold time"
1437 msgstr "Temps de maintien maximum"
1439 msgid "Maximum number of leased addresses."
1440 msgstr "Nombre maximum d'adresses allouées."
1448 msgid "Memory usage (%)"
1449 msgstr "Utilisation Mémoire (%)"
1454 msgid "Minimum Rate"
1455 msgstr "Débit minimum"
1457 msgid "Minimum hold time"
1458 msgstr "Temps de maintien mimimum"
1460 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1461 msgstr "Extention de protocole manquante pour le proto %q"
1466 msgid "Modem device"
1467 msgstr "Interface Modem"
1469 msgid "Modem init timeout"
1470 msgstr "Délai max. d'initialisation du modem"
1479 msgstr "Point de montage"
1481 msgid "Mount Points"
1482 msgstr "Point de montage"
1484 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1485 msgstr "Points de montage - élément à monter"
1487 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1488 msgstr "Points de montage - partition d'échange"
1491 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1494 "Les points de montage définissent l'attachement d'un périphérique au système "
1497 msgid "Mount options"
1498 msgstr "Options de montage"
1501 msgstr "Point de montage"
1503 msgid "Mounted file systems"
1504 msgstr "Systèmes de fichiers montés"
1512 msgid "Multicast Rate"
1513 msgstr "Débit multidiffusion"
1515 msgid "Multicast address"
1516 msgstr "Adresse multidiffusion"
1521 msgid "NTP server candidates"
1522 msgstr "Serveurs NTP candidats"
1527 msgid "Name of the new interface"
1528 msgstr "Nom de la nouvelle interface"
1530 msgid "Name of the new network"
1531 msgstr "Nom du nouveau réseau"
1537 msgstr "Masque de réseau"
1542 msgid "Network Utilities"
1543 msgstr "Utilitaires réseau"
1545 msgid "Network boot image"
1546 msgstr "Image de démarrage réseau"
1548 msgid "Network without interfaces."
1549 msgstr "Réseau sans interfaces."
1554 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1555 msgstr "Aucun serveur DHCP configuré sur cette interface"
1557 msgid "No chains in this table"
1558 msgstr "Aucune chaîne dans cette table"
1560 msgid "No files found"
1561 msgstr "Aucun fichier trouvé"
1563 msgid "No information available"
1564 msgstr "Information indisponible"
1566 msgid "No negative cache"
1567 msgstr "Pas de cache négatif"
1569 msgid "No network configured on this device"
1570 msgstr "Ce périphérique n'a aucune adresse configurée"
1572 msgid "No network name specified"
1573 msgstr "Aucun nom de réseau donné"
1575 msgid "No package lists available"
1576 msgstr "Aucune liste de paquets disponible"
1578 msgid "No password set!"
1579 msgstr "Pas de mot de passe positionné !"
1581 msgid "No rules in this chain"
1582 msgstr "Aucune règle dans cette chaîne"
1584 msgid "No zone assigned"
1585 msgstr "Aucune zone attribuée"
1602 msgid "Not associated"
1603 msgstr "Pas associé"
1605 msgid "Not connected"
1606 msgstr "Non connecté"
1608 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1609 msgstr "Note : les fichiers de configuration seront effacés."
1620 msgid "OPKG-Configuration"
1621 msgstr "Configuration OPKG"
1623 msgid "Off-State Delay"
1624 msgstr "Durée éteinte"
1627 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1628 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1629 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1630 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1631 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1632 "<samp>eth0.1</samp>)."
1634 "Dans cette page vous pourrez configurer les interfaces réseaux. Vous pouvez "
1635 "bridger différentes interfaces en cochant le champ \"bridger les interfaces"
1636 "\" et en saisissant les noms des interfaces réseau séparées par des espaces. "
1637 "Vous pouvez aussi utiliser la notation VLAN, INTERFACE.VLANNB (ex : eth0.1)."
1639 msgid "On-State Delay"
1640 msgstr "Durée allumée"
1642 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
1643 msgstr "Il faut indiquer un nom d'hôte ou une adresse MAC !"
1645 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1646 msgstr "Un ou plusieurs champs contiennent des valeurs incorrectes !"
1648 msgid "One or more required fields have no value!"
1649 msgstr "Un ou plusieurs champs n'ont pas de valeur !"
1651 msgid "Open list..."
1652 msgstr "Ouvrir la liste…"
1654 msgid "Option changed"
1655 msgstr "Option modifiée"
1657 msgid "Option removed"
1658 msgstr "Option retirée"
1670 msgstr "Extérieur :"
1672 msgid "Outdoor Channels"
1673 msgstr "Canaux en extérieur"
1675 msgid "Override MAC address"
1676 msgstr "Modifier l'adresse MAC"
1678 msgid "Override MTU"
1679 msgstr "Modifier le MTU"
1681 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1682 msgstr "Modifier la passerelle dans les réponses DHCP"
1685 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1686 "subnet that is served."
1688 "Remplacer le masque réseau envoyés aux clients. Il est normalement calculé à "
1689 "partir du sous-réseau géré."
1691 msgid "Override the table used for internal routes"
1692 msgstr "Modifier la table utilisée pour les routes internes"
1695 msgstr "Vue d'ensemble"
1698 msgstr "Propriétaire"
1700 msgid "PAP/CHAP password"
1701 msgstr "Mot de passe PAP/CHAP"
1703 msgid "PAP/CHAP username"
1704 msgstr "Identifiant PAP/CHAP"
1715 msgid "PPPoA Encapsulation"
1716 msgstr "PPPoA Encapsulation"
1727 msgid "Package libiwinfo required!"
1728 msgstr "Nécessite le paquet libiwinfo !"
1730 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1731 msgstr "Les listes de paquets ont plus de 24 heures"
1733 msgid "Package name"
1734 msgstr "Nom du paquet"
1739 msgid "Part of zone %q"
1740 msgstr "Fait partie de la zone %q"
1743 msgstr "Mot de passe"
1745 msgid "Password authentication"
1746 msgstr "Authentification par mot de passe"
1748 msgid "Password of Private Key"
1749 msgstr "Mot de passe de la clé privée"
1751 msgid "Password successfully changed!"
1752 msgstr "Mot de passe changé avec succès !"
1754 msgid "Path to CA-Certificate"
1755 msgstr "Chemin de la CA"
1757 msgid "Path to Client-Certificate"
1758 msgstr "Chemin du certificat-client"
1760 msgid "Path to Private Key"
1761 msgstr "Chemin de la clé privée"
1763 msgid "Path to executable which handles the button event"
1764 msgstr "Chemin du programme exécutable gérant les évènements liés au bouton"
1769 msgid "Perform reboot"
1772 msgid "Perform reset"
1773 msgstr "Réinitialiser"
1776 msgstr "Débit de la puce:"
1778 msgid "Physical Settings"
1779 msgstr "Paramètres physiques"
1787 msgid "Please enter your username and password."
1788 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et mot de passe."
1790 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1791 msgstr "Patientez s'il vous plaît: équipement en cours de redémarrage..."
1802 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1803 msgstr "Le port %d n'est pas marqué dans plusieurs VLANs !"
1805 msgid "Port status:"
1806 msgstr "Statut du port :"
1809 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1812 "Suppose que le distant a disparu une fois le nombre donné d'erreurs d'échos "
1813 "LCP ; utiliser 0 pour ignorer ces erreurs"
1815 msgid "Prevents client-to-client communication"
1816 msgstr "Empêche la communication directe entre clients"
1818 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
1819 msgstr "Contrôleur sans fil Prism2/2.5/3 802.11b"
1833 msgid "Protocol family"
1834 msgstr "Famille du protocole"
1836 msgid "Protocol of the new interface"
1837 msgstr "Protocole de la nouvelle interface"
1839 msgid "Protocol support is not installed"
1840 msgstr "La gestion du protocole n'est pas installée"
1842 msgid "Provide NTP server"
1843 msgstr "Fournir serveur NTP"
1845 msgid "Provide new network"
1846 msgstr "Donner un nouveau réseau"
1848 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1849 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1854 msgid "RTS/CTS Threshold"
1855 msgstr "Seuil RTS/CTS"
1861 msgstr "Débit en réception"
1863 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
1864 msgstr "Contrôleur sans fil RaLink 802.11%s"
1866 msgid "Radius-Accounting-Port"
1867 msgstr "Port de la comptabilisation Radius"
1869 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1870 msgstr "Secret de la comptabilisation Radius"
1872 msgid "Radius-Accounting-Server"
1873 msgstr "Serveur de la comptabilisation Radius"
1875 msgid "Radius-Authentication-Port"
1876 msgstr "Port de l'authentification Radius"
1878 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1879 msgstr "Secret de l'authentification Radius"
1881 msgid "Radius-Authentication-Server"
1882 msgstr "Serveur de l'authentification Radius"
1885 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1886 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1887 msgstr "Lire /etc/ethers pour configurer le serveur DHCP"
1890 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
1891 "lose access to this device if you are connected via this interface."
1893 "Voulez-vous vraiment supprimer cette interface? L'effacement ne peut être "
1895 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
1899 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
1900 "might lose access to this device if you are connected via this network."
1902 "Voulez-vous vraiment supprimer ce réseau sans-fil? L'effacement ne peut être "
1904 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par ce "
1907 msgid "Really reset all changes?"
1908 msgstr "Voulez-vous vraiment ré-initialiser toutes les modifications ?"
1911 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
1912 "you are connected via this interface."
1914 "Voulez-vous vraiment arrêter l'interface %s ?\n"
1915 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
1919 "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this device if you are "
1920 "connected via this interface."
1922 "Voulez-vous vraiment arrêter l'interface %s ?\n"
1923 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
1926 msgid "Really switch protocol?"
1927 msgstr "Voulez-vous vraiment changer de protocole ?"
1929 msgid "Realtime Connections"
1930 msgstr "Connexions temps-réel"
1932 msgid "Realtime Graphs"
1933 msgstr "Graphiques temps-réel"
1935 msgid "Realtime Load"
1936 msgstr "Charge temps-réel"
1938 msgid "Realtime Traffic"
1939 msgstr "Trafic temps-réel"
1941 msgid "Realtime Wireless"
1942 msgstr "Qualité de réception actuelle"
1944 msgid "Rebind protection"
1945 msgstr "Protection contre l'attaque « rebind »"
1948 msgstr "Redémarrage"
1950 msgid "Rebooting..."
1953 msgid "Reboots the operating system of your device"
1954 msgstr "Redémarrage du système d'exploitation de votre équipement"
1959 msgid "Receiver Antenna"
1960 msgstr "Antenne émettrice"
1962 msgid "Reconnect this interface"
1963 msgstr "Reconnecter cet interface"
1965 msgid "Reconnecting interface"
1966 msgstr "Reconnecte cet interface"
1971 msgid "Regulatory Domain"
1972 msgstr "Domaine de certification"
1977 msgid "Relay Bridge"
1978 msgstr "Pont-relais"
1980 msgid "Relay between networks"
1981 msgstr "Relais entre réseaux"
1983 msgid "Relay bridge"
1984 msgstr "Pont-relais"
1986 msgid "Remote IPv4 address"
1987 msgstr "Adresse IPv4 distante"
1990 msgstr "Désinstaller"
1993 msgstr "Répéter la recherche"
1995 msgid "Replace entry"
1996 msgstr "Remplacer l'entrée"
1998 msgid "Replace wireless configuration"
1999 msgstr "Remplacer la configuration sans-fil"
2001 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2002 msgstr "Nécessaire avec certains FAIs, par ex. : Charter avec DOCSIS 3"
2005 msgstr "Remise à zéro"
2007 msgid "Reset Counters"
2008 msgstr "Remise à zéro des compteurs"
2010 msgid "Reset to defaults"
2011 msgstr "Ré-initialisation"
2013 msgid "Resolv and Hosts Files"
2014 msgstr "Fichiers Resolv et Hosts"
2016 msgid "Resolve file"
2017 msgstr "Fichier de résolution des noms"
2022 msgid "Restart Firewall"
2023 msgstr "Redémarrer le pare-feu"
2025 msgid "Restore backup"
2026 msgstr "Restaurer une sauvegarde"
2028 msgid "Reveal/hide password"
2029 msgstr "Montrer/cacher le mot de passe"
2037 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2038 msgstr "Répertoire racine des fichiers fournis par TFTP"
2040 msgid "Router Model"
2041 msgstr "Modèle de routeur"
2044 msgstr "Nom du routeur"
2046 msgid "Router Password"
2047 msgstr "Mot de passe du routeur"
2053 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2056 "Avec les routes statiques vous pouvez spécifier à travers quelle interface "
2057 "ou passerelle un réseau peut être contacté."
2060 msgstr "N° de règle"
2062 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2064 "Faire un vérification du système de fichiers avant de monter le périphérique"
2066 msgid "Run filesystem check"
2067 msgstr "Faire une vérification du système de fichiers"
2079 msgstr "Sauvegarder"
2081 msgid "Save & Apply"
2082 msgstr "Sauvegarder et Appliquer"
2084 msgid "Save & Apply"
2085 msgstr "Sauvegarder et appliquer"
2090 msgid "Scheduled Tasks"
2091 msgstr "Tâches Régulières"
2093 msgid "Section added"
2094 msgstr "Section ajoutée"
2096 msgid "Section removed"
2097 msgstr "Section retirée"
2099 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2100 msgstr "Voir le manuel de « mount » pour les détails"
2103 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2104 "conjunction with failure threshold"
2106 "Envoyer des demandes d'échos LCP à intervalles donnés, en secondes ; utile "
2107 "uniqument associé à un seuil d'erreurs"
2109 msgid "Send router solicitations"
2110 msgstr "Envoyer des sollicitations au routeur"
2112 msgid "Separate Clients"
2113 msgstr "Isoler les clients"
2115 msgid "Separate WDS"
2118 msgid "Server Settings"
2119 msgstr "Paramètres du serveur"
2121 msgid "Service Name"
2122 msgstr "Nom du service"
2124 msgid "Service Type"
2125 msgstr "Type du service"
2130 msgid "Setup DHCP Server"
2131 msgstr "Configurer le serveur DHCP"
2133 msgid "Setup Time Synchronization"
2134 msgstr "Configurer la synchronisation de l'heure"
2136 msgid "Show current backup file list"
2137 msgstr "Afficher la liste des fichiers de la sauvegarde actuelle"
2139 msgid "Shutdown this interface"
2140 msgstr "Arrêter cet interface"
2142 msgid "Shutdown this network"
2143 msgstr "Arrêter ce réseau"
2155 msgstr "Passer au suivant"
2157 msgid "Skip to content"
2158 msgstr "Skip to content"
2160 msgid "Skip to navigation"
2161 msgstr "Skip to navigation"
2164 msgstr "Tranche de temps"
2169 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2170 msgstr "Certains champs sont invalides, ne peut sauvegarder les valeurs !"
2172 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2173 msgstr "Désolé, l'objet que vous avez demandé n'as pas été trouvé."
2175 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2176 msgstr "Désolé, le serveur à rencontré une erreur inattendue."
2179 "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
2180 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2181 "install instructions."
2183 "Désolé, il n'y a pas de gestion de mise à jour disponible, une nouvelle "
2184 "image du micrologiciel doit être écrite manuellement. Reportez-vous S.V.P. "
2185 "au wiki OpenWrt pour connaître les instructions d'installation spécifiques à "
2194 msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
2195 msgstr "Indique la durée de préférence du préfixe publiée, en secondes"
2197 msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
2198 msgstr "Indique la durée de validité du préfixe publiée, en secondes"
2200 msgid "Specifies the button state to handle"
2201 msgstr "Indique l'état du bouton à gérer"
2203 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2204 msgstr "Indique le répertoire auquel le périphérique est rattaché"
2206 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2207 msgstr "Indique le port d'écoute de cette instance <em>Dropbear</em>"
2210 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2213 "Indique le nombre de requêtes ARP ratées au delà duquel les hôtes seront "
2217 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2219 msgstr "Indique le délai après quoi les hôtes seront supposés disparus"
2221 msgid "Specify the secret encryption key here."
2222 msgstr "Spécifiez ici la clé secrète de chiffrage."
2227 msgid "Start priority"
2228 msgstr "Priorité de démarrage"
2233 msgid "Static IPv4 Routes"
2234 msgstr "Routes IPv4 statiques"
2236 msgid "Static IPv6 Routes"
2237 msgstr "Routes IPv6 statiques"
2239 msgid "Static Leases"
2240 msgstr "Baux Statiques"
2242 msgid "Static Routes"
2243 msgstr "Routes statiques"
2246 msgstr "WDS statique"
2248 msgid "Static address"
2249 msgstr "Adresse statique"
2252 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2253 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2254 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2256 "Les baux statiques sont utilisés pour donner des adresses IP fixes et des "
2257 "noms symboliques à des clients DHCP. Il sont également nécessaires pour les "
2258 "interfaces sans configuration dynamique où l'on fournit un bail aux seuls "
2267 msgid "Strict order"
2268 msgstr "Ordre stricte"
2274 msgstr "Élement de partition d'échange"
2277 msgstr "Commutateur"
2280 msgstr "Commutateur %q"
2282 msgid "Switch %q (%s)"
2283 msgstr "Commutateur %q (%s)"
2285 msgid "Switch protocol"
2286 msgstr "Protocole du commutateur"
2288 msgid "Sync with browser"
2289 msgstr "Synchro avec le navigateur"
2291 msgid "Synchronizing..."
2292 msgstr "Synchronisation…"
2298 msgstr "Journal système"
2300 msgid "System Properties"
2301 msgstr "Propriétés système"
2303 msgid "System log buffer size"
2304 msgstr "Taille du tampon du journal système"
2309 msgid "TFTP Settings"
2310 msgstr "Paramètres TFTP"
2312 msgid "TFTP server root"
2313 msgstr "Racine du serveur TFTP"
2319 msgstr "Débit en émission"
2331 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2332 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2333 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2334 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2335 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2337 "La section <em>Configuration de l'équipement</em> couvre les paramètres "
2338 "physiques du matériel radio comme le canal, la puissance d'émission ou la "
2339 "sélection de l'antenne, qui sont partagés entre tous les réseaux sans-fil "
2340 "définis (si le matériel radio gère plusieurs réseaux SSID). Les paramètres "
2341 "dépendant de chaque réseau comme le chiffrage ou le mode de fonctionnement "
2342 "sont groupés dans <em>Configuration de l'interface</em>."
2345 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2346 "component for working wireless configuration!"
2348 "Le paquet <em>libiwinfo-lua</em> n'est pas installé. Vous devez l'installer "
2349 "pour une configuration sans-fil fonctionnelle !"
2352 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2354 "Le préfixe IPv6 attribué par le fournisseur, se termine généralement par "
2358 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2359 "code> and <code>_</code>"
2361 "Les caractères autorisés sont : <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, "
2362 "<code>0-9</code> et <code>_</code>"
2365 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2366 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2367 msgstr "Le périphérique de bloc contenant la partition (ex : /dev/sda1)"
2370 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2371 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2374 "Le système de fichiers utilisé pour formatter le support de stockage (ex : "
2378 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2379 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2380 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2382 "L'image du micrologiciel a été chargée. Ci-dessous la taille et la somme de "
2383 "contrôle de cette image, comparez-les avec le fichier original pour vous "
2384 "assurer de son intégrité.<br /> Cliquez sur \"Continuer\" pour lancer la "
2385 "procédure d'écriture."
2387 msgid "The following changes have been committed"
2388 msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
2390 msgid "The following changes have been reverted"
2391 msgstr "Les changements suivants ont été annulés"
2393 msgid "The following rules are currently active on this system."
2394 msgstr "Les règles suivantes sont actuellement actives sur ce système."
2396 msgid "The given network name is not unique"
2397 msgstr "Le nom de réseau donné n'est pas unique"
2400 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2401 "replaced if you proceed."
2403 "Le matériel ne sait pas gérer plusieurs SSID et la configuration existante "
2404 "sera remplacée si vous continuez."
2407 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2410 "La longueur du préfixe IPv4 en bits, le reste est utilisé dans les adresses "
2413 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2414 msgstr "La longueur du préfixe IPv6 en bits"
2417 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2418 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2419 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2420 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2421 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2422 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2424 "Les ports de votre équipement peuvent être configurés pour combiner "
2425 "plusieurs <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLANs</abbr> dans "
2426 "lesquels les machines connectées peuvent dialoguer directement l'une avec "
2427 "l'autre. Les <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s sont "
2428 "souvent utilisés pour séparer différences sous-réseaux. Bien souvent il y a "
2429 "un port d'uplink pour une connexion vers un réseau plus vaste, comme "
2430 "internet et les autres ports sont réservés au réseau local."
2432 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2433 msgstr "Le protocole sélectionné nécessite l'attribution d'un périphérique"
2436 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2439 "Le système est en train d'effacer la partition de configuration et "
2440 "redémarrera tout seul une fois cela fini."
2443 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2444 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2445 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2448 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2449 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2450 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2454 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2455 "you choose the generic image format for your platform."
2457 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2458 "you choose the generic image format for your platform."
2460 msgid "There are no active leases."
2461 msgstr "Il n'y a aucun bail actif."
2463 msgid "There are no pending changes to apply!"
2464 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente d'être appliqués !"
2466 msgid "There are no pending changes to revert!"
2467 msgstr "Il n'y a aucun changement à annuler !"
2469 msgid "There are no pending changes!"
2470 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente !"
2473 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2474 "\"Physical Settings\" tab"
2476 "Il n'y a aucun périphérique attribué pour l'instant, liez s.v.p. un "
2477 "périphérique réseau dans l'onglet \"Paramètres du matériel\""
2480 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2481 "protect the web interface and enable SSH."
2483 "Ce routeur n'a pas de mot de passe configuré. Veuillez configurer un mot de "
2484 "passe pour l'utilisateur root pour protéger l'accès de votre interface web "
2485 "et activer l'accès par SSH."
2487 msgid "This IPv4 address of the relay"
2488 msgstr "L'adresse IPv4 du relais"
2491 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2492 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2493 "configurations are automatically preserved."
2495 "Voici la liste des motifs de type glob shell utilisés pour sélectionner les "
2496 "fichiers et répertoires à inclure durant la mise à jour système. Les "
2497 "fichiers modifiés dans /etc/config/ et certains autres sont automatiquement "
2500 msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
2502 "Il s'agit de l'identifiant de 32 octets codés en hexa, pas du nom de "
2506 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2507 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2509 "Voici le contenu de /etc/rc.local. Placez-y vos propres commandes (avant le "
2510 "« exit 0 ») pour qu'ils soient exécutés en fin de démarrage."
2513 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2514 "ends with <code>:2</code>"
2516 "Il s'agit de l'adresse de l'extrémité locale attribuée par le fournisseur de "
2517 "tunnels, elle se termine habituellement avec <code>:2</code>"
2520 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2521 "abbr> in the local network"
2522 msgstr "C'est le seul serveur DHCP sur le réseau local"
2524 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2526 "Ceci est le système crontab avec lequel sont définies les tâches récurrentes."
2529 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2531 "Il s'agit habituellement de l'adresse du plus proche PoP géré par le "
2532 "fournisseur de tunnels"
2535 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2538 "Cette liste donne une vue d'ensemble des processus en exécution et leur "
2541 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2542 msgstr "Cette page permet la configuration d'actions spécifiques des boutons"
2544 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2546 "Cette page donne une vue d'ensemble des connexions réseaux actuellement "
2549 msgid "This section contains no values yet"
2550 msgstr "Cette section ne contient pas encore de valeur"
2552 msgid "Time Synchronization"
2553 msgstr "Synchronisation de l'heure"
2555 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2556 msgstr "La synchronisation de l'heure n'est pas encore configurée."
2559 msgstr "Fuseau horaire"
2562 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2565 "Pour restaurer les fichiers de configuration, vous pouvez charger ici une "
2566 "archive de sauvegarde construite précédemment."
2568 msgid "Total Available"
2569 msgstr "Total disponible"
2580 msgid "Transmission Rate"
2581 msgstr "Débit d'émission"
2586 msgid "Transmit Power"
2587 msgstr "Puissance d'émission"
2589 msgid "Transmitter Antenna"
2590 msgstr "Antenne émettrice"
2593 msgstr "Déclenchement"
2595 msgid "Trigger Mode"
2596 msgstr "Mode de déclenchement"
2599 msgstr "ID du tunnel"
2601 msgid "Tunnel Interface"
2602 msgstr "Interface du tunnel"
2608 msgstr "Puissance d'émission"
2617 msgstr "seulement UMTS"
2619 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2620 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2623 msgstr "Périphérique USB"
2628 msgid "Unable to dispatch"
2629 msgstr "Impossible d'envoyer"
2634 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2635 msgstr "Erreur inconnue, mot de passe inchangé !"
2640 msgid "Unsaved Changes"
2641 msgstr "Changements non appliqués"
2643 msgid "Unsupported protocol type."
2644 msgstr "Type de protocole non pris en charge."
2646 msgid "Update lists"
2647 msgstr "Mettre les listes à jour"
2650 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2651 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2652 "OpenWrt compatible firmware image)."
2654 "Envoyer ici une image compatible avec le système de mise à jour pour "
2655 "remplacer le micrologiciel actuel. Cochez \"Garder la configuration\" pour "
2656 "maintenir la configuration actuelle (nécessite une image de micrologiciel "
2657 "OpenWRT compatible)."
2659 msgid "Upload archive..."
2660 msgstr "Envoi de l'archive…"
2662 msgid "Uploaded File"
2663 msgstr "Fichier Uploadé"
2668 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2669 msgstr "Utiliser /etc/ethers"
2671 msgid "Use DHCP gateway"
2672 msgstr "Utiliser la passerelle DHCP"
2674 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2675 msgstr "Utiliser les serveurs DNS publiés par le distant"
2677 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2678 msgstr "Utiliser les codes-pays ISO/IEC 3166 alpha2."
2680 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2681 msgstr "Utiliser le MTU sur l'interface du tunnel"
2683 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2684 msgstr "Utiliser le TTL sur l'interface du tunnel"
2686 msgid "Use as root filesystem"
2687 msgstr "Utiliser comme racine du système de fichiers"
2689 msgid "Use broadcast flag"
2690 msgstr "Utiliser une marque de diffusion"
2692 msgid "Use custom DNS servers"
2693 msgstr "Utiliser des serveurs DNS spécifiques"
2695 msgid "Use default gateway"
2696 msgstr "Utiliser la passerelle par défaut"
2698 msgid "Use gateway metric"
2699 msgstr "Utiliser la métrique de la passerelle"
2701 msgid "Use preferred lifetime"
2702 msgstr "Utiliser la durée de préférence"
2704 msgid "Use routing table"
2705 msgstr "Utiliser la table de routage"
2708 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2709 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2710 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2713 "Utiliser le bouton <em>Ajouter</em> pour créer un nouveau bail. "
2714 "L'<em>adresse MAC</em> identifie l'hôte, l'<em>adresse IPv4</em> décrit "
2715 "l'adresse fixe à utiliser et le <em>nom d'hôte</em> sera le nom symbolique "
2716 "attribué à l'hôte qui fait la demande."
2718 msgid "Use valid lifetime"
2719 msgstr "Utiliser la durée de validité"
2724 msgid "Used Key Slot"
2725 msgstr "Clé utilisée"
2728 msgstr "Nom d'utilisateur"
2733 msgid "VLAN Interface"
2734 msgstr "Interface du VLAN"
2737 msgstr "VLANs sur %q"
2739 msgid "VLANs on %q (%s)"
2740 msgstr "VLANs sur %q (%s)"
2743 msgstr "Serveur VPN"
2745 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2746 msgstr "Classe de fournisseur à envoyer dans les requêtes DHCP"
2757 msgid "WEP Open System"
2758 msgstr "Système ouvert WEP"
2760 msgid "WEP Shared Key"
2761 msgstr "Clé partagée WEP"
2763 msgid "WEP passphrase"
2764 msgstr "Mot de passe WEP"
2769 msgid "WPA passphrase"
2770 msgstr "Mot de passe WPA"
2773 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2774 "and ad-hoc mode) to be installed."
2776 "Le chiffrage WPA nécessite l'installation du paquet wpa_supplicant (en mode "
2777 "client) ou hostapd (en mode Point d'accès ou Ad-hoc)."
2779 msgid "Waiting for changes to be applied..."
2780 msgstr "En attente de l'application des changements..."
2782 msgid "Waiting for command to complete..."
2783 msgstr "En attente de la fin de la commande..."
2788 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2790 "Attention : il reste des changements non appliqués qui seront perdus après "
2799 msgid "Wireless Adapter"
2800 msgstr "Module Wi-Fi"
2802 msgid "Wireless Network"
2803 msgstr "Réseau sans-fil"
2805 msgid "Wireless Overview"
2806 msgstr "Présentation des réseaux sans-fil"
2808 msgid "Wireless Security"
2809 msgstr "Sécurité des réseaux sans-fil"
2811 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2812 msgstr "Le Wi-Fi est désactivé ou non associé"
2814 msgid "Wireless is restarting..."
2815 msgstr "Le Wi-Fi est ré-initialisé…"
2817 msgid "Wireless network is disabled"
2818 msgstr "Le réseau Wi-Fi est désactivé"
2820 msgid "Wireless network is enabled"
2821 msgstr "Le réseau Wi-Fi est activé"
2823 msgid "Wireless restarted"
2824 msgstr "Wi-Fi ré-initialisé"
2826 msgid "Wireless shut down"
2827 msgstr "Wi-Fi arrêté"
2829 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2830 msgstr "Écrire les requêtes DNS reçues dans syslog"
2833 msgstr "Gestion du mode XR"
2836 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2837 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2838 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
2840 "Vous pouvez ici activer ou désactiver les scripts d'initialisation "
2841 "installés. Les changements seront pris en compte après un redémarrage.<br/"
2842 "><strong>Attention: Si vous désactivez des scripts essentiels comme \"réseau"
2843 "\", votre équipement pourrait ne plus être accessible !</strong>"
2846 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2848 "Vous devez activer Java Script dans votre navigateur pour que LuCI "
2849 "fonctionne correctement."
2852 msgstr "n'importe lequel"
2866 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2867 msgstr "créer un bridge entre plusieurs interfaces"
2882 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2883 "abbr>-leases will be stored"
2884 msgstr "fichier dans lequel les baux DHCP seront stockés"
2890 msgstr "full-duplex"
2893 msgstr "half-duplex"
2901 msgid "if target is a network"
2902 msgstr "si la destination est un réseau"
2916 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2917 msgstr "fichier de résolution local"
2923 msgstr "pas de lien"
2950 msgstr "non précisé"
2952 msgid "unspecified -or- create:"
2953 msgstr "non précisé -ou- créer :"
2964 #~ msgid "Waiting for router..."
2965 #~ msgstr "Attente du routeur…"
2967 #~ msgid "Enable builtin NTP server"
2968 #~ msgstr "Activer le serveur NTP intégré"
2970 #~ msgid "Active Leases"
2971 #~ msgstr "Baux actifs"
2982 #~ msgid "Configuration / Apply"
2983 #~ msgstr "Configuration / Appliquer"
2985 #~ msgid "Configuration / Changes"
2986 #~ msgstr "Configuration / Changements"
2988 #~ msgid "Configuration / Revert"
2989 #~ msgstr "Configuration / Annuler les changements"
2994 #~ msgid "MAC Address"
2995 #~ msgstr "Adresse MAC"
2997 #~ msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
3000 #~ msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
3001 #~ msgstr "Recherche <abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>"
3004 #~ "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
3005 #~ "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the "
3006 #~ "<em>create</em> field to define a new network."
3008 #~ "Choisissez le réseau auquel vous voulez affecter cette interface sans-"
3009 #~ "fil. Sélectionnez <em>non précisé</em> pour ne pas l'affecter à un réseau "
3010 #~ "ou remplissez le champ <em>créer</em> pour définir un nouveau réseau."
3012 #~ msgid "Create Network"
3013 #~ msgstr "Créer un réseau"
3022 #~ msgstr "Puissance"
3024 #~ msgid "Wifi networks in your local environment"
3025 #~ msgstr "Réseaux Wi-Fi dans votre environnement"
3028 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: "
3031 #~ "Adresse/préfixe en notation <abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing"
3034 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
3035 #~ msgstr "Serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3037 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
3038 #~ msgstr "Diffusion <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
3040 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
3041 #~ msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
3043 #~ msgid "IP-Aliases"
3044 #~ msgstr "Alias IP"
3046 #~ msgid "IPv6 Setup"
3047 #~ msgstr "Configuration IPv6"
3050 #~ "Note: If you choose an interface here which is part of another network, "
3051 #~ "it will be moved into this network."
3053 #~ "Note : si vous choisissez ici une interface faisant partie d'un autre "
3054 #~ "réseau, il sera déplacé dans ce réseau."
3057 #~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
3058 #~ "lose access to this router if you are connected via this interface."
3060 #~ "Vraiment supprimer cet interface ? L'effacement ne peut être annulé !"
3061 #~ "\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par "
3062 #~ "cette interface."
3065 #~ "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
3066 #~ "might lose access to this router if you are connected via this network."
3068 #~ "Vraiment supprimer ce réseau sans-fil ? effacement ne peut être annulé !"
3069 #~ "\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par "
3073 #~ "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this router "
3074 #~ "if you are connected via this interface."
3076 #~ "Vraiment arrêter cet interface « %s » ?\\nVous pourriez perdre l'accès à "
3077 #~ "ce routeur si vous y êtes connecté par cette interface."
3080 #~ "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this router if you "
3081 #~ "are connected via this interface."
3083 #~ "Vraiment arrêter ce réseau ?\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur "
3084 #~ "si vous y êtes connecté par ce réseau."
3087 #~ "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
3088 #~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3089 #~ "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3090 #~ "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3091 #~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
3092 #~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
3095 #~ "Les ports de votre routeur peuvent être configurés pour combiner "
3096 #~ "plusieurs VLANs dans lesquels les machines connectées peuvent dialoguer "
3097 #~ "directement l'une avec l'autre. Les VLANs sont souvent utilisés pour "
3098 #~ "séparer différences sous-réseaux. Bien souvent il y a un port d'uplink "
3099 #~ "pour une connexion vers un réseau plus vaste, comme internet et les "
3100 #~ "autres ports sont réservés au réseau local."
3102 #~ msgid "Enable buffering"
3103 #~ msgstr "Activer l'utilisation de tampons"
3105 #~ msgid "IPv6-over-IPv4"
3106 #~ msgstr "IPv6 par dessus IPv4"
3108 #~ msgid "Custom Files"
3109 #~ msgstr "Fichiers spécifiques"
3111 #~ msgid "Custom files"
3112 #~ msgstr "Fichiers spécifiques"
3114 #~ msgid "Detected Files"
3115 #~ msgstr "Fichiers détectés"
3117 #~ msgid "Detected files"
3118 #~ msgstr "Fichiers détectés"
3120 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
3121 #~ msgstr "Fichiers à conserver lors d'une mise à jour du micrologiciel"
3127 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
3128 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3130 #~ "Ici, vous pouvez personnaliser les réglages et les fonctionnalités de "
3133 #~ msgid "Post-commit actions"
3134 #~ msgstr "Actions post-changements"
3137 #~ "The following files are detected by the system and will be kept "
3138 #~ "automatically during sysupgrade"
3140 #~ "Les fichiers suivants ont été détectés par le système et seront "
3141 #~ "automatiquement préservés pendant la mise à jour"
3144 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
3145 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
3146 #~ "allowing changes to be applied instantly."
3148 #~ "Ces commandes seront executées automatiquement lorsqu'une configuration "
3149 #~ "UCI est appliquée, les changement prenant effet immédiatement."
3152 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
3153 #~ "to include during sysupgrade"
3155 #~ "Voici une liste de motifs de sélection shell pour sélectionner les "
3156 #~ "fichiers et répertoires à inclure durant une mise à jour"
3158 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
3161 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
3163 #~ "Serveur <abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>"
3165 #~ msgid "AHCP Settings"
3166 #~ msgstr "Paramètres AHCP"
3168 #~ msgid "ARP ping retries"
3169 #~ msgstr "Essais de ping ARP"
3171 #~ msgid "ATM Settings"
3172 #~ msgstr "Paramètres ATM"
3174 #~ msgid "Accept Router Advertisements"
3175 #~ msgstr "Accepter les publications du routeur"
3177 #~ msgid "Access point (APN)"
3178 #~ msgstr "Point d'accès (APN)"
3180 #~ msgid "Additional pppd options"
3181 #~ msgstr "Options pppd supplémentaires"
3183 #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
3184 #~ msgstr "Plage autorisée de 1 à FFFF"
3186 #~ msgid "Automatic Disconnect"
3187 #~ msgstr "Déconnexion automatique"
3189 #~ msgid "Backup Archive"
3190 #~ msgstr "Archive à restaurer"
3193 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
3196 #~ "Configurer le serveur DNS local pour utiliser le serveur de nom fourni "
3197 #~ "par le pair PPP"
3199 #~ msgid "Connect script"
3200 #~ msgstr "Script de Connexion"
3202 #~ msgid "Create backup"
3203 #~ msgstr "Créer une archive de sauvegarde"
3208 #~ msgid "Disconnect script"
3209 #~ msgstr "Script de Déconnexion"
3211 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
3212 #~ msgstr "Editer la liste des paquets et le répertoire de destination"
3214 #~ msgid "Enable 4K VLANs"
3215 #~ msgstr "Activer les VLANs 4K"
3217 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
3218 #~ msgstr "Activer l'IPv6 sur le lien PPP"
3220 #~ msgid "Firmware image"
3221 #~ msgstr "Firmware image"
3223 #~ msgid "Forward DHCP"
3224 #~ msgstr "Transmission du DHCP"
3226 #~ msgid "Forward broadcasts"
3227 #~ msgstr "Transmission des diffusions"
3229 #~ msgid "HE.net Tunnel ID"
3230 #~ msgstr "Identifiant du tunnel HE.net"
3233 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
3234 #~ "possible - reset the router to the default settings."
3236 #~ "Ici, vous pouvez sauvegarder et restaurer la configuration de votre "
3237 #~ "routeur et, si possible, restaurer la configuration par défaut du routeur."
3239 #~ msgid "Installation targets"
3240 #~ msgstr "Répertoires de destination"
3242 #~ msgid "Keep configuration files"
3243 #~ msgstr "Keep configuration files"
3245 #~ msgid "Keep-Alive"
3246 #~ msgstr "Maintenir la connexion"
3252 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
3253 #~ "successful connect"
3255 #~ "Laisser pppd remplacer la route par défaut courante pour utiliser "
3256 #~ "l'interface PPP après l'établissement de la connexion"
3258 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
3259 #~ msgstr "pppd exécutera ce script après l'établissement du lien PPP"
3261 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
3262 #~ msgstr "pppd exécutera ce script avant de déconnecter le lien PPP"
3265 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
3268 #~ "Assurez-vous de fournir le bon code PIN ou vous pourriez bloquer votre "
3272 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
3273 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
3274 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
3277 #~ "La plupart d'entre eux sont des serveurs réseaux, qui vous offrent "
3278 #~ "certains services comme un accès shell, accéder à des pages comme LuCI, "
3279 #~ "faire du routage mesh, envoyer des e-mails ..."
3281 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
3282 #~ msgstr "Reconnexion si la connexion est perdue"
3284 #~ msgid "Override Gateway"
3285 #~ msgstr "Remplacer la passerelle"
3288 #~ msgstr "code PIN"
3290 #~ msgid "PPP Settings"
3291 #~ msgstr "Paramètres PPP"
3293 #~ msgid "Package lists"
3294 #~ msgstr "Listes de paquets"
3297 #~ "Port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> specify the default "
3298 #~ "VLAN ID added to received untagged frames."
3300 #~ "Le numéro de port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> indique "
3301 #~ "l'identifiant VLAN attribué aux trames non marquées"
3303 #~ msgid "Port PVIDs on %q"
3304 #~ msgstr "Port PVIDs sur %q"
3306 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3308 #~ "Etes-vous sûr de vouloir revenir à la configuration par défaut du "
3311 #~ msgid "Processor"
3312 #~ msgstr "Processeur"
3314 #~ msgid "Radius-Port"
3315 #~ msgstr "Port Radius"
3317 #~ msgid "Radius-Server"
3318 #~ msgstr "Serveur Radius"
3320 #~ msgid "Relay Settings"
3321 #~ msgstr "Paramètres du relais"
3323 #~ msgid "Replace default route"
3324 #~ msgstr "Remplacer la route par défaut"
3326 #~ msgid "Reset router to defaults"
3327 #~ msgstr "Revenir à la configuration par défaut du routeur"
3329 #~ msgid "Routing table ID"
3330 #~ msgstr "ID de la table de routage"
3333 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3335 #~ "Secondes à attendre pour que le modem soit prêt avant d'essayer de se "
3338 #~ msgid "Send Router Solicitiations"
3339 #~ msgstr "Envoyer des sollicitations de routeur"
3341 #~ msgid "Server IPv4-Address"
3342 #~ msgstr "Adresse IPv4 du serveur"
3344 #~ msgid "Service type"
3345 #~ msgstr "Type de service"
3347 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3349 #~ "Les services et démons accomplissent certaines tâches sur votre "
3353 #~ msgstr "Réglages"
3355 #~ msgid "Setup wait time"
3356 #~ msgstr "Délai d'initialisation"
3359 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3360 #~ "You need to manually flash your device."
3362 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3363 #~ "You need to manually flash your device."
3365 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3367 #~ "Spécifiez ici des arguments de ligne de commande supplémentaire pour pppd"
3372 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3373 #~ msgstr "Le noeud d'interface de votre modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3375 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3376 #~ msgstr "Délai d'inactivité à partir duquel la connexion est coupée"
3378 #~ msgid "Time Server (rdate)"
3379 #~ msgstr "Serveur de temps (rdate)"
3381 #~ msgid "Tunnel Settings"
3382 #~ msgstr "Configurion du tunnel"
3384 #~ msgid "Update package lists"
3385 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des paquets"
3387 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3388 #~ msgstr "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3390 #~ msgid "Upload image"
3391 #~ msgstr "Upload image"
3393 #~ msgid "Use peer DNS"
3394 #~ msgstr "Utiliser le DNS fourni"
3400 #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
3401 #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
3403 #~ "Vous pouvez indiquer plusieurs serveurs DNS ici, tapez Entrée pour "
3404 #~ "ajouter un nouvel élément. Les serveurs ajoutés ici remplaceront ceux "
3405 #~ "attribués automatiquement."
3408 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3409 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3411 #~ "Vous avez besoin d'installer \"comgt\" pour le support UMTS/GPRS, \"ppp-"
3412 #~ "mod-pppoe\" pour le PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" pour le PPPoA ou \"pptp\" "
3419 #~ msgstr "bufferisé"
3422 #~ msgstr "mis en cache"
3428 #~ msgstr "statique"
3431 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3432 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3433 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3434 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3435 #~ "Apache-License."
3437 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une suite "
3438 #~ "logicielle d'applications Lua incluant un <abbr title=\"Model-View-"
3439 #~ "Controller\">MVC</abbr>-Webframework et une interface web pour "
3440 #~ "équipements embarqués. <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</"
3441 #~ "abbr> est sous license Apache."
3443 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3444 #~ msgstr "Clés <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
3447 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3449 #~ msgstr "Un serveur web HTTP/1.1 léger écrit en C et en Lua, créé pour LuCI"
3452 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3453 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3454 #~ msgstr "Un serveur web léger qui peut être utilisé pour LuCI."
3457 #~ msgstr "A propos"
3459 #~ msgid "Active IP Connections"
3460 #~ msgstr "Connexions IP actives"
3462 #~ msgid "Addresses"
3463 #~ msgstr "Adresses"
3465 #~ msgid "Admin Password"
3466 #~ msgstr "Mot de passe administrateur"
3471 #~ msgid "Authentication Realm"
3472 #~ msgstr "Domaine d'authentification"
3474 #~ msgid "Bridge Port"
3475 #~ msgstr "Port du pont"
3478 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3479 #~ msgstr "Changer le mot de passe du système (Utilisateur \"root\")"
3481 #~ msgid "Client + WDS"
3482 #~ msgstr "Client + WDS"
3484 #~ msgid "Configuration file"
3485 #~ msgstr "Fichier de configuration"
3487 #~ msgid "Connection timeout"
3488 #~ msgstr "Délai de connexion"
3490 #~ msgid "Contributing Developers"
3491 #~ msgstr "Contributeurs"
3493 #~ msgid "DHCP assigned"
3494 #~ msgstr "DHCP désigné"
3496 #~ msgid "Document root"
3497 #~ msgstr "Page racine"
3499 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3500 #~ msgstr "Activer le maintien (Keep-Alive)"
3502 #~ msgid "Enable device"
3503 #~ msgstr "Activer ce périphérique"
3505 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3506 #~ msgstr "Pont Ethernet"
3509 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3510 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3511 #~ "authentication."
3513 #~ "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
3514 #~ "authentification SSH sur clés publiques."
3519 #~ msgid "IP Configuration"
3520 #~ msgstr "Configuration IP"
3522 #~ msgid "Interface Status"
3523 #~ msgstr "État de l'interface"
3525 #~ msgid "Lead Development"
3526 #~ msgstr "Développeurs principaux"
3529 #~ msgstr "Point d'accès"
3531 #~ msgid "Master + WDS"
3532 #~ msgstr "Point d'accès + WDS"
3534 #~ msgid "No address configured on this interface."
3535 #~ msgstr "Cette interface n'a Aucune adresse configurée."
3537 #~ msgid "Not configured"
3538 #~ msgstr "Pas configuré"
3540 #~ msgid "Password successfully changed"
3541 #~ msgstr "Mot de passe changé avec succès"
3543 #~ msgid "Plugin path"
3544 #~ msgstr "Chemin du greffon"
3550 #~ msgstr "Primaire"
3552 #~ msgid "Project Homepage"
3553 #~ msgstr "Page d'accueil du projet"
3555 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3556 #~ msgstr "Pseudo Ad-Hoc"
3559 #~ msgstr "<abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
3561 #~ msgid "Thanks To"
3565 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3566 #~ "protected pages."
3567 #~ msgstr "Le domaine qui sera affiché lors de la fenêtre d'authentification."
3569 #~ msgid "Unknown Error"
3570 #~ msgstr "Erreur inconnue"
3575 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3576 #~ msgstr "fichier de configuration par défaut : /etc/httpd.conf"
3578 #~ msgid "Enable this switch"
3579 #~ msgstr "Activer ce switch"
3581 #~ msgid "OPKG error code %i"
3582 #~ msgstr "Code d'erreur OPKG %i"
3584 #~ msgid "Package lists updated"
3585 #~ msgstr "Liste des paquets mise à jour"
3587 #~ msgid "Reset switch during setup"
3588 #~ msgstr "Ré-initialiser le switch pendant la configuration"
3590 #~ msgid "Upgrade installed packages"
3591 #~ msgstr "Mettre à jour les paquets installés"
3594 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
3595 #~ "over their current state."
3597 #~ "Les journaux des services ou du noyau peuvent être vus ici afin d'obtenir "
3598 #~ "un aperçu de leur état."
3601 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
3602 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
3603 #~ "usage or network interface data."
3605 #~ "Ici, vous trouverez des informations sur l'état actuel du système comme "
3606 #~ "la fréquence processeur, utilisation mémoire et trafic réseau."
3608 #~ msgid "Search file..."
3609 #~ msgstr "Chercher un fichier..."
3612 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
3613 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
3616 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une interface "
3617 #~ "graphique libre, flexible, et orientée utilisateur pour configurer "
3618 #~ "OpenWrt Kamikaze."
3620 #~ msgid "And now have fun with your router!"
3621 #~ msgstr "Et maintenant que la fête commence !"
3624 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
3625 #~ "your feedback and suggestions."
3627 #~ "Nous souhaitons améliorer l'interface de manière permanente, vos retours "
3628 #~ "et suggestions sont primordiaux."
3631 #~ msgstr "Bonjour !"
3634 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
3635 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
3636 #~ "before being applied."
3638 #~ "Vous trouverez une page de navigation sur le côté gauche permettant "
3639 #~ "d'accèder aux différentes pages de configuration."
3642 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
3645 #~ "Dans les pages suivantes vous pouvez ajuster tous les réglages importants "
3646 #~ "de votre routeur."
3648 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
3649 #~ msgstr "L'équipe LuCI"
3652 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
3653 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3654 #~ msgstr "Voici la page d'administration de LuCI."
3656 #~ msgid "User Interface"
3657 #~ msgstr "Interface utilisateur"
3665 #~ msgid "(optional)"
3666 #~ msgstr "(optionnel)"
3668 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3669 #~ msgstr "Port <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3672 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
3673 #~ "the order of the resolvfile"
3675 #~ "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> du fichier de "
3676 #~ "résolution seront interrogés dans l'ordre"
3679 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3680 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3682 #~ "Nombre <abbr title=\"maximal\">max.</abbr> d'attributions <abbr title="
3683 #~ "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
3686 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3687 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
3688 #~ msgstr "taille maximum du paquet. EDNS.0 "
3690 #~ msgid "AP-Isolation"
3691 #~ msgstr "Isolation AP"
3693 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
3694 #~ msgstr "Ajouter ce réseau Wi-Fi au réseau physique"
3699 #~ msgid "Clamp Segment Size"
3700 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
3703 #~ msgid "Create Or Attach Network"
3704 #~ msgstr "Créer un réseau"
3707 #~ msgstr "Equipements"
3709 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
3711 #~ "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux "
3714 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
3715 #~ msgstr "Activer le serveur TFTP"
3720 #~ msgid "Essentials"
3721 #~ msgstr "Essentiel"
3723 #~ msgid "Expand Hosts"
3724 #~ msgstr "Etendre le nom d'hôte"
3726 #~ msgid "First leased address"
3727 #~ msgstr "Première adresse attribuée"
3730 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3731 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3733 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3734 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3736 #~ msgid "Hardware Address"
3737 #~ msgstr "Addresse matériel"
3739 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
3740 #~ msgstr "Ici vous pouvez configurer les équipements Wi-Fi installés."
3742 #~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
3743 #~ msgstr "Ignorer /etc/hosts"
3745 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
3748 #~ msgid "Internet Connection"
3749 #~ msgstr "Connexion Internet"
3751 #~ msgid "Join (Client)"
3757 #~ msgid "Local Domain"
3758 #~ msgstr "Domaine local"
3760 #~ msgid "Local Network"
3761 #~ msgstr "Réseau Local"
3763 #~ msgid "Local Server"
3764 #~ msgstr "Serveur local"
3766 #~ msgid "Network Boot Image"
3767 #~ msgstr "Image de démarrage réseau"
3770 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3772 #~ msgstr "Nom du réseau (ESSID)"
3774 #~ msgid "Number of leased addresses"
3775 #~ msgstr "Nombre d'adresses attribuées"
3780 #~ msgid "Perform Actions"
3781 #~ msgstr "Accomplir les actions"
3783 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
3784 #~ msgstr "Empêche la communication directe Client à Client"
3786 #~ msgid "Provide (Access Point)"
3787 #~ msgstr "Point d'accès"
3789 #~ msgid "Resolvfile"
3790 #~ msgstr "Fichier de résolution"
3792 #~ msgid "TFTP-Server Root"
3793 #~ msgstr "Racine du serveur TFTP"
3798 #~ msgid "The following changes have been applied"
3799 #~ msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
3802 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
3803 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
3806 #~ "Lors d'une nouvelle installation, ces fichiers seront ajoutés à la "
3807 #~ "nouvelle installation."
3810 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3811 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
3812 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
3813 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
3815 #~ "Avec DHCP, les machines connectées au réseau peuvent recevoir leurs "
3816 #~ "réglages réseau directement (adresse IP, masque de réseau, serveur "
3820 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
3821 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
3822 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
3823 #~ "simultaneously."
3825 #~ "Vous pouvez faire fonctionner plusieurs réseaux Wi-Fi sur un seul "
3826 #~ "équipement. Il existe des limitations matérielles et liées au pilote. En "
3827 #~ "général vous pouvez faire fonctionner simultanément 1 réseau Ad-Hoc et 3 "
3828 #~ "points d'accès simultanément."
3831 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
3834 #~ "Vous avez besoin d'installer \"ppp-mod-pppoe\" pour le support PPPoE ou "
3835 #~ "\"pptp\" pour le PPtP"
3840 #~ msgid "additional hostfile"
3841 #~ msgstr "fichiers de noms d'hôtes supplémentaires"
3843 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
3844 #~ msgstr "concatène le nom de domaine aux noms d'hôtes"
3847 #~ msgid "automatic"
3848 #~ msgstr "statique"
3850 #~ msgid "automatically reconnect"
3851 #~ msgstr "reconnecter automatiquement"
3853 #~ msgid "concurrent queries"
3854 #~ msgstr "Requêtes concurrentes maximum"
3857 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3858 #~ "for this interface"
3859 #~ msgstr "désactiver DHCP sur cette interface"
3861 #~ msgid "disconnect when idle for"
3862 #~ msgstr "déconnecter après une inactivité de"
3864 #~ msgid "don't cache unknown"
3865 #~ msgstr "Ne pas mettre en cache les requêtes négatives"
3868 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
3869 #~ "Windows-systems"
3870 #~ msgstr "filtre les requêtes inutiles émises par les systèmes Windows"
3872 #~ msgid "installed"
3873 #~ msgstr "installé"
3875 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
3876 #~ msgstr "localiser la réponse suivant l'émetteur de la requête"
3878 #~ msgid "not installed"
3879 #~ msgstr "pas installé"
3882 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
3884 #~ msgstr "empêche la mise en cache de requêtes DNS erronnées"
3886 #~ msgid "query port"
3887 #~ msgstr "port de requête"
3889 #~ msgid "transmitted / received"
3890 #~ msgstr "transmis / reçu"
3893 #~ msgid "Join network"
3894 #~ msgstr "réseaux compris"
3903 #~ msgstr "Distance"
3909 #~ msgstr "Bibliothèque"
3911 #~ msgid "see '%s' manpage"
3912 #~ msgstr "voir la page de man de '%s'"
3914 #~ msgid "Package Manager"
3915 #~ msgstr "Gestionnaire de paquets"
3920 #~ msgid "Statistics"
3921 #~ msgstr "Statistiques"