3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-05-04 11:38+0200\n"
7 "Last-Translator: José Vicente <josevteg@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(ventana de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s está disponible)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(sin interfaces conectados)"
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Campo Adicional --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Elija, por favor --"
35 msgstr "-- introducir --"
37 msgid "1 Minute Load:"
38 msgstr "Carga a 1 minuto:"
40 msgid "15 Minute Load:"
41 msgstr "Carga a 15 minutos:"
43 msgid "5 Minute Load:"
44 msgstr "Carga a 5 minutos:"
46 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
48 "<abbr title=\"Identificador de conjunto de servicios básicos\">BSSID</abbr>"
50 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
51 msgstr "Puerto de consultas al <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
53 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
54 msgstr "Puerto del servidor <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
57 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
58 "order of the resolvfile"
60 "Los servidores de <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> se consultan "
61 "en el orden en que aparecen en el fichero resolv"
63 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
65 "<abbr title=\"Identificador de conjunto de servicios extendidos\">ESSID</"
68 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
69 msgstr "Dirección <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
71 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
73 "Puerta de enlace <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
75 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
76 msgstr "Máscara de red <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
79 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
82 "Dirección o red (CIDR)<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
84 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
86 "Puerta de enlace <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
88 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
91 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
92 msgstr "Configuración de <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LEDs</abbr>"
94 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
95 msgstr "Nombre del <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
97 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
98 msgstr "Dirección <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
101 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
102 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
104 "Máximas cesiones <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
108 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
109 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
110 msgstr "Tamaño máximo de paquetes EDNS0"
112 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
113 msgstr "Máximo número de consultas concurrentes"
115 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
116 msgstr "<abbr title='Pairwise: %s / Grupo: %s'>%s - %s</abbr>"
128 msgstr "Soporte a AR"
130 msgid "ARP retry threshold"
131 msgstr "Umbral de reintento ARP"
136 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
137 msgstr "Identificador de canal virtual ATM (VCI)"
139 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
140 msgstr "Identificador de camino virtual ATM (VPI)"
143 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
144 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
145 "to dial into the provider network."
147 "Los puentes ATM exponen conexiones AAL5 ethernet encapsuladas como "
148 "interfaces de red Linux que se pueden usar junto a DHCP o PPP para conectar "
149 "a la red del proveedor."
151 msgid "ATM device number"
152 msgstr "Número de dispositivo ATM"
154 msgid "Access Concentrator"
155 msgstr "Concentrador de acceso"
158 msgstr "Punto de Acceso"
166 msgid "Activate this network"
167 msgstr "Activar esta red"
169 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
170 msgstr "Rutas activas <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
172 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
173 msgstr "Rutas activas <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
175 msgid "Active Connections"
176 msgstr "Conexiones activas"
178 msgid "Active DHCP Leases"
179 msgstr "Cesiones DHCP activas"
181 msgid "Active DHCPv6 Leases"
182 msgstr "Cesiones DHCPv6 activas"
190 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
192 "Añadir el sufijo de dominio local a los nombres servidos desde el fichero de "
195 msgid "Add new interface..."
196 msgstr "Añadir nueva interfaz..."
198 msgid "Additional Hosts files"
199 msgstr "Ficheros de máquinas adicionales"
204 msgid "Address to access local relay bridge"
205 msgstr "Dirección del puente relé local"
207 msgid "Administration"
208 msgstr "Administración"
210 msgid "Advanced Settings"
211 msgstr "Configuración avanzada"
216 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
218 "Permitir autenticación de contraseña via <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</"
221 msgid "Allow all except listed"
222 msgstr "Permitir a todos excepto a los de la lista"
224 msgid "Allow listed only"
225 msgstr "Permitir a los pertenecientes en la lista"
227 msgid "Allow localhost"
228 msgstr "Permitir a la propia máquina"
230 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
231 msgstr "Permitir a máquinas remotas conectar a puestos SSH locales traspasados"
233 msgid "Allow root logins with password"
234 msgstr "Permitir conexiones a root con contraseña"
236 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
237 msgstr "Permitir al usuario <em>root</em> conectar con contraseña"
240 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
242 "Permitir respuestas en el rango 127.0.0.0/8, por ejemplo para servicios RBL"
244 msgid "Always announce default router"
248 "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using this "
249 "option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
251 "Usar canales de 40MHz aunque el canal secundario solape con otro. ¡El "
252 "estándar IEEE 802.11n-2009 indica que no es correcto hacer esto!"
254 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
255 msgstr "Se creará una red adicional si deja esto desmarcado."
257 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
260 msgid "Announced DNS domains"
263 msgid "Announced DNS servers"
272 msgid "Antenna Configuration"
273 msgstr "Configuración de la antena"
276 msgstr "Cualquier zona"
281 msgid "Applying changes"
282 msgstr "Aplicando cambios"
285 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
288 msgid "Assign interfaces..."
289 msgstr "Asigne interfaces..."
292 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
295 msgid "Associated Stations"
296 msgstr "Estaciones asociadas"
298 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
299 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s Atheros"
301 msgid "Authentication"
302 msgstr "Autentificación"
304 msgid "Authoritative"
307 msgid "Authorization Required"
311 msgstr "Autorefresco"
316 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
322 msgid "Available packages"
323 msgstr "Paquetes disponibles"
334 msgid "Back to Overview"
335 msgstr "Volver al resumen"
337 msgid "Back to configuration"
338 msgstr "Volver a la configuración"
340 msgid "Back to overview"
341 msgstr "Volver al resumen"
343 msgid "Back to scan results"
344 msgstr "Volver a resultados de la exploración"
346 msgid "Background Scan"
347 msgstr "Exploración en segundo plano"
349 msgid "Backup / Flash Firmware"
350 msgstr "Copia de seguridad / Grabar firmware"
352 msgid "Backup / Restore"
353 msgstr "Salvar / Restaurar"
355 msgid "Backup file list"
356 msgstr "Salvar lista de ficheros"
358 msgid "Bad address specified!"
359 msgstr "¡Dirección no válida!"
365 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
366 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
367 "defined backup patterns."
369 "Lista de ficheros a los que hacer copia de seguridad. Es una lista de "
370 "ficheros de configuración cambiados por ficheros marcados por opkg, ficheros "
371 "esenciales base y los patrones de copia de seguridad definidos por el "
377 msgid "Bogus NX Domain Override"
378 msgstr "Ignorar dominio falso NX"
383 msgid "Bridge interfaces"
384 msgstr "Puentear interfaces"
386 msgid "Bridge unit number"
387 msgstr "Número de unidad del puente"
389 msgid "Bring up on boot"
390 msgstr "Activar en el arranque"
392 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
393 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s Broadcom"
395 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
396 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11 BCM%04x"
407 msgid "CPU usage (%)"
408 msgstr "Uso de CPU (%)"
425 msgid "Changes applied."
426 msgstr "Cambios aplicados."
428 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
429 msgstr "Cambie la contraseña del administrador para acceder al dispositivo"
438 msgstr "Comprobación"
441 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
442 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
443 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
446 "Elija la zona del cortafuegos a la que quiere asignar esta interfaz. "
447 "Seleccione <em>no especificado</em> para eliminar la interfaz de la zona "
448 "asociada o rellene el campo <em>crear</em> para definir una zona nueva a la "
452 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
453 "out the <em>create</em> field to define a new network."
455 "Elija la red o redes a las que quiere unir esta interfaz inalámbrica o vacíe "
456 "el campo <em>crear</em> para definir una red nueva."
462 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
463 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
464 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
466 "Pulse \"generar archivo\" para descargar un fichero tar con los ficheros de "
467 "configuración actuales. Para reiniciar el firmware a su estado inicial pulse "
468 "\"Reiniciar\" (sólo posible con imágenes squashfs)."
473 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
474 msgstr "ID de cliente que se enviará al solicitar DHCP"
477 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
480 "Cerrar las conexiones inactivas tras los segundos dados. Use 0 para una "
481 "conexión permanente"
483 msgid "Close list..."
484 msgstr "Cerrar lista..."
486 msgid "Collecting data..."
487 msgstr "Un momento..."
492 msgid "Common Configuration"
493 msgstr "Configuración común"
498 msgid "Configuration"
499 msgstr "Configuración"
501 msgid "Configuration applied."
502 msgstr "Configuración establecida."
504 msgid "Configuration files will be kept."
505 msgstr "Se mantendrán los ficheros de configuración."
507 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
509 "Configura este punto de montaje como almacenamiento de overlay para block-"
513 msgstr "Confirmación"
521 msgid "Connection Limit"
522 msgstr "Límite de conexión"
531 msgstr "Código de país"
533 msgid "Cover the following interface"
534 msgstr "Cubre el interfaz siguiente"
536 msgid "Cover the following interfaces"
537 msgstr "Cubre los siguientes interfaces"
539 msgid "Create / Assign firewall-zone"
540 msgstr "Crear / Asignar zona de seguridad"
542 msgid "Create Interface"
543 msgstr "Crear interfaz"
545 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
546 msgstr "Crear un puente sobre múltiples interfaces"
551 msgid "Cron Log Level"
552 msgstr "Nivel de registro de cron"
554 msgid "Custom Interface"
555 msgstr "Interfaz propio"
557 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
561 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
562 "\">LED</abbr>s if possible."
564 "Personaliza el comportamiento de los <abbr title=\"Light Emitting Diode"
565 "\">LED</abbr>s del dispositivo, si es posible."
568 msgstr "Cesiones DHCP"
571 msgstr "Servidor DHCP"
577 msgstr "Cliente DHCP"
580 msgstr "Opciones de DHCP"
582 msgid "DHCPv6 Leases"
583 msgstr "Cesiones DHCPv6"
585 msgid "DHCPv6 client"
591 msgid "DHCPv6-Service"
597 msgid "DNS forwardings"
598 msgstr "Retransmisión DNS"
600 msgid "DNS-Label / FQDN"
603 msgid "DS-Lite AFTR address"
613 msgstr "%d por defecto"
615 msgid "Default gateway"
616 msgstr "Gateway por defecto"
618 msgid "Default state"
619 msgstr "Estado por defecto"
621 msgid "Define a name for this network."
622 msgstr "Definir un nombre para esta red."
625 "Define additional DHCP options, for example "
626 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
627 "servers to clients."
629 "Definir optiones adicionales DHCP, por ejemplo "
630 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" que publica diferentes servidores "
631 "DNS a los clientes."
636 msgid "Delete this interface"
637 msgstr "Borrar esta interfaz"
639 msgid "Delete this network"
640 msgstr "Borrar esta red"
654 msgid "Device Configuration"
655 msgstr "Configuración del dispositivo"
658 msgstr "Diagnósticos"
667 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
670 "Desactivar <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
671 "para esta interfaz."
673 msgid "Disable DNS setup"
674 msgstr "Desactivar configuración de DNS"
676 msgid "Disable HW-Beacon timer"
677 msgstr "Desactivar el temporizador de baliza hardware"
682 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
683 msgstr "Descartar respuestas RFC1918 salientes"
685 msgid "Displaying only packages containing"
686 msgstr "Mostrar sólo paquete que contienen"
688 msgid "Distance Optimization"
689 msgstr "Optimización de distancia"
691 msgid "Distance to farthest network member in meters."
692 msgstr "Distancia al miembro de la red mas lejana en metros."
698 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
699 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
700 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
703 "Dnsmasq es un programa que combina un servidor <abbr title=\"Dynamic Host "
704 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr> y un reenviador <abbr title=\"Domain "
705 "Name System\">DNS</abbr> para cortafuegos <abbr title=\"Network Address "
706 "Translation\">NAT</abbr>"
708 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
709 msgstr "No guardar respuestas negativas, por ejemplo dominios inexistentes"
711 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
713 "No retransmitir peticiones que no se puedan responder por servidores de "
716 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
717 msgstr "No retransmitir búsquedas inversas para redes locales"
719 msgid "Do not send probe responses"
720 msgstr "No enviar respuestas de prueba"
722 msgid "Domain required"
723 msgstr "Dominio requerido"
725 msgid "Domain whitelist"
726 msgstr "Lista blanca de dominios"
729 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
730 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
732 "No reenviar peticiones de <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> sin "
733 "un nombre de <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
735 msgid "Download and install package"
736 msgstr "Descargar e instalar paquete"
738 msgid "Download backup"
739 msgstr "Descargar copia de seguridad"
741 msgid "Dropbear Instance"
742 msgstr "Instancia Dropbear"
745 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
746 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
748 "Dropbear ofrece acceso <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> y un servidor "
749 "<abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
751 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
754 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
756 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dinámico"
758 msgid "Dynamic tunnel"
759 msgstr "Túnel dinámico"
762 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
763 "having static leases will be served."
765 "Reparte direcciones DHCP dinámicamente a los clientes. Si se desactiva sólo "
766 "se servirá a clientes con cesiones estáticas."
774 msgid "Edit this interface"
775 msgstr "Editar esta interfaz"
777 msgid "Edit this network"
778 msgstr "Editar esta red"
786 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
787 msgstr "Activar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
789 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
790 msgstr "Activar actualización dinámica de punto final HE.net"
792 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
793 msgstr "Activar negociación IPv6 en el enlace PPP"
795 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
796 msgstr "Activar paso de tramas jumbo"
798 msgid "Enable NTP client"
799 msgstr "Activar cliente NTP"
801 msgid "Enable TFTP server"
802 msgstr "Activar servidor TFTP"
804 msgid "Enable VLAN functionality"
805 msgstr "Activar funcionalidad VLAN"
807 msgid "Enable learning and aging"
808 msgstr "Activar aprendizaje y envejecimiento"
810 msgid "Enable this mount"
811 msgstr "Active este punto de montaje"
813 msgid "Enable this swap"
814 msgstr "Activar este swap"
816 msgid "Enable/Disable"
817 msgstr "Activar/Desactivar"
822 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
823 msgstr "Activa el protocol STP en este puente"
825 msgid "Encapsulation mode"
826 msgstr "Modo de encapsulado"
829 msgstr "Encriptación"
837 msgid "Ethernet Adapter"
838 msgstr "Adaptador ethernet"
840 msgid "Ethernet Switch"
841 msgstr "Switch ethernet"
844 msgstr "Expandir nombre de máquina"
850 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
852 "Tiempo de finalización de direcciones cedidas (mínimo dos minutos: <code>2m</"
858 msgid "External system log server"
859 msgstr "Servidor externo de registro del sistema"
861 msgid "External system log server port"
862 msgstr "Puerto del servidor externo de registro del sistema"
865 msgstr "Tramas rápidas"
870 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
871 msgstr "Nombre del fichero de imagen de arranque mostrado a los clientes"
874 msgstr "Sistema de ficheros"
879 msgid "Filter private"
880 msgstr "Filtro privado"
882 msgid "Filter useless"
883 msgstr "Filtro inútil"
885 msgid "Find and join network"
886 msgstr "Encontrar y unirse a red"
889 msgstr "Buscar paquete"
897 msgid "Firewall Settings"
898 msgstr "Configuración del cortafuegos"
900 msgid "Firewall Status"
901 msgstr "Estado del cortafuegos"
903 msgid "Firmware Version"
904 msgstr "Versión del firmware"
906 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
907 msgstr "Puerto origen fijo para peticiones de DNS salientes"
912 msgid "Flash Firmware"
913 msgstr "Grabar firmware"
915 msgid "Flash image..."
916 msgstr "Grabar imagen..."
918 msgid "Flash new firmware image"
919 msgstr "Grabar imágenes del firmware"
921 msgid "Flash operations"
922 msgstr "Operaciones de grabado"
930 msgid "Force 40MHz mode"
931 msgstr "Forzar modo 40MHz"
933 msgid "Force CCMP (AES)"
934 msgstr "Forzar CCMP (AES)"
936 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
937 msgstr "Forzar DHCP en esta red aunque se detecte otro servidor."
942 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
943 msgstr "Forzar TKIP y CCMP (AES)"
945 msgid "Forward DHCP traffic"
946 msgstr "Retransmitir tráfico DHCP"
948 msgid "Forward broadcast traffic"
949 msgstr "Retransmitir tráfico de propagación"
951 msgid "Forwarding mode"
952 msgstr "Modo de retransmisión"
954 msgid "Fragmentation Threshold"
955 msgstr "Umbral de fragmentación"
957 # It should be "Frame Bursting" at once!
958 msgid "Frame Bursting"
959 msgstr "Frame Bursting"
965 msgstr "Espacio libre"
967 msgid "Frequency Hopping"
968 msgstr "Saltos de Frecuencia"
979 msgid "Gateway ports"
980 msgstr "Puertos del gateway"
982 msgid "General Settings"
983 msgstr "Configuración general"
985 msgid "General Setup"
986 msgstr "Configuración general"
988 msgid "Generate archive"
989 msgstr "Generar archivo"
991 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
992 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s genérico"
994 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
996 "La confirmación y la contraseña no coinciden. ¡No se ha cambiado la "
999 msgid "Global network options"
1002 msgid "Go to password configuration..."
1003 msgstr "Ir a configuración de contraseña..."
1005 msgid "Go to relevant configuration page"
1006 msgstr "Ir a la página principal de configuración"
1011 msgid "HE.net password"
1012 msgstr "Contraseña HE.net"
1014 msgid "HE.net username"
1017 msgid "HT mode (802.11n)"
1027 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1030 "Aspectos básicos de su dispositivo como la zona horaria o nombre de máquina."
1033 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1035 msgstr "Claves públicas SSH. Ponga una por línea."
1037 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1038 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11b Hermes"
1040 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1041 msgstr "Ocultar <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1043 msgid "Host entries"
1044 msgstr "Entradas de máquina"
1046 msgid "Host expiry timeout"
1047 msgstr "Espera para caducidad de máquinas"
1049 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1051 "Dirección <abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> de máquina o "
1055 msgstr "Nombre de máquina"
1057 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1058 msgstr "Nombre de máquina a enviar cuando se solicite DHCP"
1061 msgstr "Nombres de máquina"
1064 msgstr "Dirección IP"
1069 msgid "IPv4 Firewall"
1070 msgstr "Cortafuegos IPv4"
1072 msgid "IPv4 WAN Status"
1073 msgstr "Estado de la WAN IPv4"
1075 msgid "IPv4 address"
1076 msgstr "Dirección IPv4"
1078 msgid "IPv4 and IPv6"
1079 msgstr "IPv4 e IPv6"
1081 msgid "IPv4 assignment length"
1084 msgid "IPv4 broadcast"
1085 msgstr "Propagación IPv4"
1087 msgid "IPv4 gateway"
1088 msgstr "Gateway IPv4"
1090 msgid "IPv4 netmask"
1091 msgstr "Máscara de red IPv4"
1096 msgid "IPv4 prefix length"
1097 msgstr "Longitud de prefijo IPv4"
1099 msgid "IPv4-Address"
1100 msgstr "Dirección IPv4"
1105 msgid "IPv6 Firewall"
1106 msgstr "Cortafuegos IPv6"
1108 msgid "IPv6 Settings"
1111 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1114 msgid "IPv6 WAN Status"
1115 msgstr "Estado de la WAN IPv6"
1117 msgid "IPv6 address"
1118 msgstr "Dirección IPv6"
1120 msgid "IPv6 assignment hint"
1123 msgid "IPv6 assignment length"
1126 msgid "IPv6 gateway"
1127 msgstr "Gateway IPv6"
1133 msgstr "Prefijo IPv6"
1135 msgid "IPv6 prefix length"
1136 msgstr "Longitud de prefijo IPv6"
1138 msgid "IPv6 routed prefix"
1141 msgid "IPv6-Address"
1142 msgstr "Dirección IPv6"
1144 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1145 msgstr "IPv6-en-IPv4 (RFC4213)"
1147 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1148 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1150 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1151 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1157 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1159 "Montar el dispositivo por su UUID en vez de un nodo fijo de dispositivo si "
1163 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1166 "Montar el dispositivo por la etiqueta de la partición en vez de por el nodo "
1167 "fijo de dispositivo si se especifica"
1169 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1170 msgstr "Si está desmarcado no se configurará una ruta por defecto"
1172 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1174 "Si está desmarcado las direcciones de servidor DNS anunciadas se ignorarán"
1177 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1178 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1179 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1180 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1181 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1183 "Si su dispositivo no tiene memoria <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</"
1184 "abbr> suficiente, los datos no utilizados pueden ser guardados temporalmente "
1185 "en un dispositivo de intercambio (swap-device) liberando el espacio que "
1186 "ocupan. Tenga en cuenta que el intercambio es un proceso lento porque los "
1187 "dispositivos de intercambio no pueden transferir volúmenes de información a "
1188 "alta velocidad tal y como hace la memoria <abbr title=\"Random Access Memory"
1191 msgid "Ignore Hosts files"
1192 msgstr "Ignorar fichero de máquinas"
1194 msgid "Ignore interface"
1195 msgstr "Ignorar interfaz"
1197 msgid "Ignore resolve file"
1198 msgstr "Ignorar el fichero resolv"
1206 msgid "Inactivity timeout"
1207 msgstr "Espera de inactividad"
1213 msgstr "Información"
1216 msgstr "Nombre del script de inicio"
1219 msgstr "Scripts de inicio"
1224 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1227 msgid "Install package %q"
1228 msgstr "Instalar el paquete %q"
1230 msgid "Install protocol extensions..."
1231 msgstr "Instalar extensiones de protocolo..."
1233 msgid "Installed packages"
1234 msgstr "Paquetes instalados"
1239 msgid "Interface Configuration"
1240 msgstr "Configuración del interfaz"
1242 msgid "Interface Overview"
1243 msgstr "Resumen de interfaces"
1245 msgid "Interface is reconnecting..."
1246 msgstr "Reconectando interfaz..."
1248 msgid "Interface is shutting down..."
1249 msgstr "Parando interfaz..."
1251 msgid "Interface not present or not connected yet."
1252 msgstr "El interfaz no existe o no está aún conectado."
1254 msgid "Interface reconnected"
1255 msgstr "Interfaz reconectado"
1257 msgid "Interface shut down"
1258 msgstr "Interfaz detenido"
1263 msgid "Internal Server Error"
1264 msgstr "Error interno del servidor"
1267 msgstr "Valor ingresado inválido"
1269 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1270 msgstr "¡ID VLAN no válido! Sólo se permiten IDs entre %d y %d."
1272 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1273 msgstr "¡ID VLAN no válido! Sólo se permiten IDs únicos"
1275 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1277 "¡Nombre de usuario o contraseña no válidos!. Pruebe de nuevo, por favor."
1280 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1281 "memory, please verify the image file!"
1283 "Parece que está intentando grabar una imagen de firmware mayor que la "
1284 "memoria flash de su equipo. ¡Por favor, verifique el archivo!"
1286 msgid "Java Script required!"
1287 msgstr "¡Se necesita JavaScript!"
1289 msgid "Join Network"
1290 msgstr "Unirse a Red"
1292 msgid "Join Network: Settings"
1293 msgstr "Unirse a Red: Configuración"
1295 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1296 msgstr "Unirse a una red: Exploración inalámbrica"
1298 msgid "Keep settings"
1299 msgstr "Conservar la configuración del router"
1302 msgstr "Registro del Kernel"
1304 msgid "Kernel Version"
1305 msgstr "Versión del Kernel"
1320 msgstr "Servidor L2TP"
1322 msgid "LCP echo failure threshold"
1323 msgstr "Umbral de fracaso en eco LCP"
1325 msgid "LCP echo interval"
1326 msgstr "Intervalo de eco LCP"
1337 msgid "Language and Style"
1338 msgstr "Idioma y Estilo"
1340 msgid "Lease validity time"
1341 msgstr "Tiempo de validación de cesión"
1344 msgstr "Archivo de cesiones"
1347 msgstr "Tiempo de cesión"
1349 msgid "Leasetime remaining"
1350 msgstr "Tiempo de cesión restante"
1352 msgid "Leave empty to autodetect"
1353 msgstr "Dejar vacío para autodetectar"
1355 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1356 msgstr "Dejar vacío para usar la dirección WAN actual"
1364 msgid "Line Attenuation"
1374 msgstr "Enlace activado"
1377 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1380 "Lista de servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> a los que "
1381 "enviar solicitudes"
1383 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1384 msgstr "Lista de dominios a los que se permiten respuestas RFC1918"
1386 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1387 msgstr "Lista de máquinas que proporcionan resultados de dominio NX falsos"
1389 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1390 msgstr "Escucha solo en la interfaz dada o, si no se especifica, en todas"
1392 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1393 msgstr "Puerto de escucha para consultas DNS entrantes"
1398 msgid "Load Average"
1399 msgstr "Carga Media"
1404 msgid "Local IPv4 address"
1405 msgstr "Dirección local IPv4"
1407 msgid "Local IPv6 address"
1408 msgstr "Dirección local IPv6"
1410 msgid "Local Startup"
1411 msgstr "Arranque local"
1416 msgid "Local domain"
1417 msgstr "Dominio local"
1420 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1421 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1423 "Especificación de dominio local. Los nombres que coincidan con este dominio "
1424 "nunca se retransmiten y se resuelven desde DHCP o ficheros de máquina locales"
1426 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1428 "Sufijo del dominio local que se añade a los nombres DHCP y a las entradas "
1429 "del fichero de máquinas"
1431 msgid "Local server"
1432 msgstr "Servidor local"
1435 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1438 "Localizar nombre de máquina dependiendo de que la subred peticionaria si hay "
1439 "disponibles múltiples IPs"
1441 msgid "Localise queries"
1442 msgstr "Localizar consultas"
1444 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1445 msgstr "Bloqueado al canal %d usado por %s"
1447 msgid "Log output level"
1448 msgstr "Nivel de registro"
1451 msgstr "Registrar consultas"
1457 msgstr "Iniciar sesión"
1460 msgstr "Cerrar sesión"
1462 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1463 msgstr "Dirección cedida más baja como diferencia de la dirección de red."
1466 msgstr "Dirección MAC"
1468 msgid "MAC-Address Filter"
1469 msgstr "Filtro por dirección MAC"
1472 msgstr "Filtro por dirección MAC"
1475 msgstr "Lista de direcciones MAC"
1486 msgid "Maximum Rate"
1487 msgstr "Ratio Máximo"
1489 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1490 msgstr "Número máximo de cesiones DHCP activas"
1492 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1493 msgstr "Número máximo de consultas DNS concurrentes"
1495 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1496 msgstr "Tamaño máximo de paquetes EDNS.0 paquetes UDP"
1498 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1499 msgstr "Segundos máximos de espera a que el módem esté activo"
1501 msgid "Maximum hold time"
1502 msgstr "Pausa máxima de transmisión"
1504 msgid "Maximum number of leased addresses."
1505 msgstr "Máximas cesiones activas."
1513 msgid "Memory usage (%)"
1514 msgstr "Uso de memoria (%)"
1519 msgid "Minimum Rate"
1520 msgstr "Ratio mínimo"
1522 msgid "Minimum hold time"
1523 msgstr "Pausa mínima de espera"
1525 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1526 msgstr "Extensión de protocolo faltante para %q"
1534 msgid "Modem device"
1535 msgstr "Dispositivo de módem"
1537 msgid "Modem init timeout"
1538 msgstr "Espera de inicialización del modem"
1544 msgstr "Entrada de montaje"
1547 msgstr "Punto de montaje"
1549 msgid "Mount Points"
1550 msgstr "Puntos de montaje"
1552 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1553 msgstr "Puntos de montaje - Entrada de montaje"
1555 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1556 msgstr "Puntos de montaje - Entrada de intercambio"
1559 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1562 "Los puntos de montaje definen el directorio en el que un dispositivo de "
1563 "memoria se unirá al sistema del archivos"
1565 msgid "Mount options"
1566 msgstr "Opciones de montaje"
1569 msgstr "Punto de montaje"
1571 msgid "Mounted file systems"
1572 msgstr "Sistemas de archivo montados"
1580 msgid "Multicast Rate"
1581 msgstr "Ratio multicast"
1583 msgid "Multicast address"
1584 msgstr "Dirección multicast"
1592 msgid "NTP server candidates"
1593 msgstr "Servidores NTP a consultar"
1598 msgid "Name of the new interface"
1599 msgstr "Nombre de la nueva interfaz"
1601 msgid "Name of the new network"
1602 msgstr "Nombre de la nueva red"
1608 msgstr "Máscara de red"
1613 msgid "Network Utilities"
1614 msgstr "Utilidades de red"
1616 msgid "Network boot image"
1617 msgstr "Imagen de arranque en red"
1619 msgid "Network without interfaces."
1620 msgstr "Red sin interfaces."
1623 msgstr "Siguiente »"
1625 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1626 msgstr "No se ha configurado un servidor DHCP para esta interfaz"
1628 msgid "No chains in this table"
1629 msgstr "No hay cadenas en esta tabla"
1631 msgid "No files found"
1632 msgstr "No se han encontrado ficheros"
1634 msgid "No information available"
1635 msgstr "No hay información disponible"
1637 msgid "No negative cache"
1638 msgstr "Sin caché negativa"
1640 msgid "No network configured on this device"
1641 msgstr "No hay red configurada para este dispositivo"
1643 msgid "No network name specified"
1644 msgstr "No se ha especificado un nombre de red"
1646 msgid "No package lists available"
1647 msgstr "No hay listas de paquetes disponibles"
1649 msgid "No password set!"
1650 msgstr "¡Sin contraseña!"
1652 msgid "No rules in this chain"
1653 msgstr "No hay reglas en esta cadena"
1655 msgid "No zone assigned"
1656 msgstr "Sin zona asignada"
1661 msgid "Noise Margin"
1674 msgstr "No encontrado"
1676 msgid "Not associated"
1677 msgstr "No asociado"
1679 msgid "Not connected"
1680 msgstr "No conectado"
1682 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1683 msgstr "Nota: se borrarán los ficheros de configuración."
1694 msgid "OPKG-Configuration"
1695 msgstr "Configuración de OPKG"
1697 msgid "Off-State Delay"
1698 msgstr "Retraso de desconexión"
1701 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1702 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1703 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1704 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1705 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1706 "<samp>eth0.1</samp>)."
1708 "Configure las interfaces de red. Puede hacer puentes con diferentes "
1709 "interfaces, marcando el campo \"puentear interfaces\" e introduciendo el "
1710 "nombre de las mismas separadas por espacios. También puede usar la notación "
1711 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, <samp>INTERFACE."
1712 "VLANNR</samp> (<abbr title=\"por ejemplo\">Ej.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
1714 msgid "On-State Delay"
1715 msgstr "Retraso de activación"
1717 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
1718 msgstr "¡Debe especificar al menos un nombre de máquina o dirección mac!"
1720 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1721 msgstr "¡Valores no válidos!"
1723 msgid "One or more required fields have no value!"
1724 msgstr "¡Campos vacíos!"
1726 msgid "Open list..."
1727 msgstr "Abrir lista..."
1729 msgid "Option changed"
1730 msgstr "Opción cambiada"
1732 msgid "Option removed"
1733 msgstr "Opción eliminada"
1747 msgid "Outdoor Channels"
1748 msgstr "Canales al aire libre"
1750 msgid "Override MAC address"
1751 msgstr "Ignorar dirección MAC"
1753 msgid "Override MTU"
1754 msgstr "Ignorar MTU"
1756 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1757 msgstr "Ignorar la pasarela en las respuestas DHCP"
1760 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1761 "subnet that is served."
1763 "Ignorar la máscara de red enviada a los clientes. Normalmente se calcula "
1764 "desde la subred desde la que se sirve."
1766 msgid "Override the table used for internal routes"
1767 msgstr "Ignorar la tabla usada para rutas internas"
1770 msgstr "Descripción general"
1773 msgstr "Propietario"
1775 msgid "PAP/CHAP password"
1776 msgstr "Contraseña PAP/CHAP"
1778 msgid "PAP/CHAP username"
1779 msgstr "Nombre de usuario PAP/CHAP"
1790 msgid "PPPoA Encapsulation"
1791 msgstr "Encapsulación PPPoA"
1802 msgid "Package libiwinfo required!"
1803 msgstr "¡Se necesita el paquete libiwinfo!"
1805 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1806 msgstr "Las listas de paquetes tienen más de 24 horas"
1808 msgid "Package name"
1809 msgstr "Nombre del paquete"
1814 msgid "Part of zone %q"
1815 msgstr "Parte de zona %q"
1820 msgid "Password authentication"
1821 msgstr "Autentificación de contraseña"
1823 msgid "Password of Private Key"
1824 msgstr "Contraseña de la Clave Privada"
1826 msgid "Password successfully changed!"
1827 msgstr "¡Contraseña cambiada!"
1829 msgid "Path to CA-Certificate"
1830 msgstr "Ruta al Certificado CA"
1832 msgid "Path to Client-Certificate"
1833 msgstr "Camino al certificado de cliente"
1835 msgid "Path to Private Key"
1836 msgstr "Ruta a la Clave Privada"
1838 msgid "Path to executable which handles the button event"
1839 msgstr "Ruta al ejecutable que maneja el evento button"
1844 msgid "Perform reboot"
1847 msgid "Perform reset"
1853 msgid "Physical Settings"
1854 msgstr "Configuración física"
1862 msgid "Please enter your username and password."
1863 msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario y contraseña."
1865 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1866 msgstr "Espere por favor: Rearrancando dispositivo..."
1877 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1878 msgstr "¡El puerto %d está desmarcado en múltiples VLANs!"
1880 msgid "Port status:"
1881 msgstr "Estado del puerto:"
1884 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1887 "Asumir que el otro estará muerto tras estos fallos de echo LCP, use 0 para "
1890 msgid "Prevents client-to-client communication"
1891 msgstr "Impide la comunicación cliente a cliente"
1893 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
1894 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11n Prism2/2.5/3"
1908 msgid "Protocol family"
1909 msgstr "Familia de procolo"
1911 msgid "Protocol of the new interface"
1912 msgstr "Protocolo de la nueva interfaz"
1914 msgid "Protocol support is not installed"
1915 msgstr "No está instalado el soporte al protocolo"
1917 msgid "Provide NTP server"
1918 msgstr "Dar servicio NTP"
1920 msgid "Provide new network"
1921 msgstr "Introduzca una nueva red"
1923 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1924 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1926 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
1932 msgid "RTS/CTS Threshold"
1933 msgstr "Umbral RTS/CTS"
1941 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
1942 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s RaLink"
1944 msgid "Radius-Accounting-Port"
1945 msgstr "Puerto de contabilidad Radius"
1947 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1948 msgstr "Secreto de contabilidad Radius"
1950 msgid "Radius-Accounting-Server"
1951 msgstr "Servidor de contabilidad Radius"
1953 msgid "Radius-Authentication-Port"
1954 msgstr "Puerto de autentificación Radius"
1956 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1957 msgstr "Secreto de autentificación Radius"
1959 msgid "Radius-Authentication-Server"
1960 msgstr "Servidor de autentificación Radius"
1963 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1964 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1966 "Leer <code>/etc/ethers</code> para configurar el servidor <abbr title="
1967 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1970 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
1971 "lose access to this device if you are connected via this interface."
1973 "¿Está seguro de borrar esta interfaz?. ¡No será posible deshacer el "
1975 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado por esta "
1979 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
1980 "might lose access to this device if you are connected via this network."
1982 "¿Está seguro de borrar esta red inalámbrica?. ¡No será posible deshacer el "
1984 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado por esta red."
1986 msgid "Really reset all changes?"
1987 msgstr "¿Está seguro de querer reiniciar todos los cambios?"
1990 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
1991 "you are connected via this interface."
1993 "¿Está seguro de apagar la interfaz \"%s\"?.\n"
1994 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado por interfaz."
1997 "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this device if you are "
1998 "connected via this interface."
2000 "¿Está seguro de querer apagar esta red?.\n"
2001 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado por esta red."
2003 msgid "Really switch protocol?"
2004 msgstr "¿Está seguro de querer cambiar el protocolo?"
2006 msgid "Realtime Connections"
2007 msgstr "Conexiones en tiempo real"
2009 msgid "Realtime Graphs"
2010 msgstr "Gráficas en tiempo real"
2012 msgid "Realtime Load"
2013 msgstr "Carga en tiempo real"
2015 msgid "Realtime Traffic"
2016 msgstr "Tráfico en tiempo real"
2018 msgid "Realtime Wireless"
2019 msgstr "Red inalámbrica en tiempo real"
2021 msgid "Rebind protection"
2022 msgstr "Protección contra reasociación"
2027 msgid "Rebooting..."
2028 msgstr "Rearrancando..."
2030 msgid "Reboots the operating system of your device"
2031 msgstr "Rearranque el sistema operativo de su dispositivo"
2036 msgid "Receiver Antenna"
2037 msgstr "Antena Receptora"
2039 msgid "Reconnect this interface"
2040 msgstr "Reconectar esta interfaz"
2042 msgid "Reconnecting interface"
2043 msgstr "Reconectando la interfaz"
2046 msgstr "Referencias"
2048 msgid "Regulatory Domain"
2049 msgstr "Dominio Regulador"
2054 msgid "Relay Bridge"
2055 msgstr "Puente relé"
2057 msgid "Relay between networks"
2058 msgstr "Relé entre redes"
2060 msgid "Relay bridge"
2061 msgstr "Puente relé"
2063 msgid "Remote IPv4 address"
2064 msgstr "Dirección IPv4 remota"
2067 msgstr "Desinstalar"
2070 msgstr "Repetir exploración"
2072 msgid "Replace entry"
2073 msgstr "Reemplazar entrada"
2075 msgid "Replace wireless configuration"
2076 msgstr "Cambiar la configuración inalámbrica"
2078 msgid "Request IPv6-address"
2081 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2084 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2085 msgstr "Necesario para ciertos ISPs, por ejemplo Charter con DOCSIS 3"
2090 msgid "Reset Counters"
2091 msgstr "Reiniciar contadores"
2093 msgid "Reset to defaults"
2094 msgstr "Reiniciar a valores por defecto"
2096 msgid "Resolv and Hosts Files"
2097 msgstr "Ficheros Resolv y Hosts"
2099 msgid "Resolve file"
2100 msgstr "Fichero de resolución"
2105 msgid "Restart Firewall"
2106 msgstr "Rearrancar cortafuegos"
2108 msgid "Restore backup"
2109 msgstr "Restaurar copia de seguridad"
2111 msgid "Reveal/hide password"
2112 msgstr "Mostrar/ocultar contraseña"
2120 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2121 msgstr "Directorio raíz para los ficheros servidos por TFTP"
2123 msgid "Router Advertisement-Service"
2126 msgid "Router Password"
2127 msgstr "Contraseña del router"
2133 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2136 "Las rutas especifican sobre qué interfaz y pasarela se puede llegar a una "
2137 "cierta máquina o red."
2140 msgstr "Nº de regla"
2142 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2143 msgstr "Comprobar el sistema de ficheros antes de montar el dispositivo"
2145 msgid "Run filesystem check"
2146 msgstr "Comprobar el sistema de ficheros"
2160 msgid "Save & Apply"
2161 msgstr "Guardar y aplicar"
2163 msgid "Save & Apply"
2164 msgstr "Guardar y aplicar"
2169 msgid "Scheduled Tasks"
2170 msgstr "Tareas programadas"
2172 msgid "Section added"
2173 msgstr "Sección añadida"
2175 msgid "Section removed"
2176 msgstr "Sección eliminada"
2178 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2179 msgstr "Vea la página del manual de \"mount\" para detalles"
2182 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2183 "conjunction with failure threshold"
2185 "Enviar peticiones de echo LCP cada intervalo de segundos dado, solo efectivo "
2186 "usado conjuntamente con el umbral de fallo"
2188 msgid "Separate Clients"
2189 msgstr "Aislar clientes"
2191 msgid "Separate WDS"
2192 msgstr "WDS aislado"
2194 msgid "Server Settings"
2195 msgstr "Configuración del servidor"
2197 msgid "Service Name"
2198 msgstr "Nombre de servicio"
2200 msgid "Service Type"
2201 msgstr "Tipo de servicio"
2206 msgid "Setup DHCP Server"
2207 msgstr "Configuración del servidor DHCP"
2209 msgid "Setup Time Synchronization"
2210 msgstr "Sincronización horaria"
2212 msgid "Show current backup file list"
2213 msgstr "Mostrar lista de ficheros a salvar"
2215 msgid "Shutdown this interface"
2216 msgstr "Apagar esta interfaz"
2218 msgid "Shutdown this network"
2219 msgstr "Apagar esta red"
2233 msgid "Skip to content"
2234 msgstr "Saltar al contenido"
2236 msgid "Skip to navigation"
2237 msgstr "Saltar a navegación"
2240 msgstr "Tiempo asignado"
2243 msgstr "Instalación de programas"
2245 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2246 msgstr "Algunos campos no son válidos, ¡no se pueden guardar!"
2248 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2249 msgstr "Objeto no encontrado."
2251 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2252 msgstr "El servidor encontró un error inesperado."
2255 "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
2256 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2257 "install instructions."
2259 "No está instalado el soporte para el sysupgrade, la nueva imagen debe "
2260 "grabarse manualmente. Por favor, mire el wiki de OpenWrt para instrucciones "
2261 "de instalación específicas."
2269 msgid "Specifies the button state to handle"
2270 msgstr "Especifica el estado de botón a manejar"
2272 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2273 msgstr "Especifica el directorio al que está enlazado el dispositivo"
2275 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2277 "Especifica los puertos de escucha de esta instancia de <em>Dropbear</em>"
2280 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2283 "Especifica la cantidad de peticiones ARP fallidas hasta suponer muerta una "
2287 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2290 "Especifica la cantidad de segundos a transcurrir hasta suponer muerta una "
2293 msgid "Specify the secret encryption key here."
2294 msgstr "Especifica la clave secreta de encriptado."
2299 msgid "Start priority"
2300 msgstr "Prioridad de arranque"
2305 msgid "Static IPv4 Routes"
2306 msgstr "Rutas estáticas IPv4"
2308 msgid "Static IPv6 Routes"
2309 msgstr "Rutas estáticas IPv6"
2311 msgid "Static Leases"
2312 msgstr "Cesiones estáticas"
2314 msgid "Static Routes"
2315 msgstr "Rutas estáticas"
2318 msgstr "WDS estático"
2320 msgid "Static address"
2321 msgstr "Dirección estática"
2324 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2325 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2326 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2328 "Las cesiones estáticas se usan para asignar direcciones IP fijas y nombres "
2329 "simbólicos de máquina a clientes DHCP. También son necesarias para "
2330 "configuraciones de interfaz no dinámica en las que a cada máquina siempre se "
2331 "le quiere servir la misma dirección IP."
2339 msgid "Strict order"
2340 msgstr "Orden estricto"
2349 msgstr "Entrada de intercambio"
2357 msgid "Switch %q (%s)"
2358 msgstr "Switch %q (%s)"
2360 msgid "Switch protocol"
2361 msgstr "Intercambiar protocolo"
2363 msgid "Sync with browser"
2364 msgstr "Sincronizar con el navegador"
2366 msgid "Synchronizing..."
2367 msgstr "Sincronizando..."
2373 msgstr "Registro del sistema"
2375 msgid "System Properties"
2376 msgstr "Propiedades del sistema"
2378 msgid "System log buffer size"
2379 msgstr "Tamaño del buffer de registro del sistema"
2384 msgid "TFTP Settings"
2385 msgstr "Configuración TFTP"
2387 msgid "TFTP server root"
2388 msgstr "Raíz del servidor TFTP"
2399 # Target = Meta --> Objetivo --> Destino?
2407 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2408 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2409 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2410 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2411 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2413 "La sección de <em>Configuración del dispositivo</em> ocupa la configuración "
2414 "física del hardware de radio como el canal, la potencia de transmisión o la "
2415 "selección de antena que se comparte entre todas las redes inalámbricas "
2416 "definidas (si el hardware de radio es capaz de ser multi-SSID). "
2417 "Configuración por red como encriptado o modo de operación se agrupan en "
2418 "<em>Configuración del interfaz</em>."
2421 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2422 "component for working wireless configuration!"
2424 "El paquete <em>libiwinfo-lua</em> no está instalado. ¡Debe instalarlo para "
2425 "poder configurar la conectividad inalambrica!"
2428 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
2429 "username instead of the user ID!"
2433 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2435 "El prefijo IPv6 asignado por el proveedor, suele termina con <code>::</code>"
2438 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2439 "code> and <code>_</code>"
2441 "Los caracteres permitidos son: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, "
2442 "<code>0-9</code> y <code>_</code>"
2445 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2446 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2448 "El archivo de dispositivo de memoria o partición (<abbr title=\"Por ejemplo"
2449 "\">e.j.</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2452 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2453 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2456 "El sistema de archivo que fue utilizado para dar formato a la memoria (<abbr "
2457 "title=\"por ejemplo\">Ej.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended "
2458 "Filesystem\">ext3</abbr></samp>)"
2461 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2462 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2463 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2465 "Imagen recibida. Verifique que la comprobación y tamaño del fichero recibido "
2466 "coinciden con los del original.<br />Pulse \"Proceder\" para empezar el "
2469 msgid "The following changes have been committed"
2470 msgstr "Se han hecho los siguientes cambios"
2472 msgid "The following changes have been reverted"
2473 msgstr "Se han anulado los siguientes cambios"
2475 msgid "The following rules are currently active on this system."
2476 msgstr "Rutas activas."
2478 msgid "The given network name is not unique"
2479 msgstr "Nombre de red repetido"
2482 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2483 "replaced if you proceed."
2485 "El hardware no es capaz de multi-SSD y la configuración actual se cambiará "
2489 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2492 "Longitud del prefijo IPv4 en bits, el resto se usará en direcciones IPv6."
2494 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2495 msgstr "Longitud del prefijo IPv6 en bits"
2498 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2499 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2500 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2501 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2502 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2503 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2505 "Los puertos de red de este dispositivo se pueden combinar en varias <abbr "
2506 "title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s en las que los ordenadores "
2507 "se pueden comunicar directamente entre ellos. Las <abbr title=\"Virtual "
2508 "Local Area Network\">VLAN</abbr>s se usan a menudo para separar diferentes "
2509 "segmentos de red. Es común que exista un puerto por defecto para subida "
2510 "hacia una red mayor como internet y el resto se dediquen a la red local."
2512 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2513 msgstr "Este protocolo necesita estar asignado a un dispositivo"
2516 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2519 "El sistema está borrando la partición de configuración y rearrancará cuando "
2523 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2524 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2525 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2528 "Escribiendo en la memoria flash.<br />¡NO APAGUE EL DISPOSITIVO!<br /> "
2529 "Espere unos minutos antes de reconectar. Es posible que tenga que renovar la "
2530 "conexión de su ordenador para poder acceder de nuevo al dispositivo."
2533 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2534 "you choose the generic image format for your platform."
2536 "El archivo con la imagen de firmware subido no tiene un formato adecuado. "
2537 "Asegúrese de haber elegido la imagen correcta para su plataforma."
2539 msgid "There are no active leases."
2540 msgstr "Sin cesiones activas."
2542 msgid "There are no pending changes to apply!"
2543 msgstr "¡No hay cambios pendientes!"
2545 msgid "There are no pending changes to revert!"
2546 msgstr "¡No hay cambios a anular!"
2548 msgid "There are no pending changes!"
2549 msgstr "¡Sin cambios pendientes!"
2552 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2553 "\"Physical Settings\" tab"
2555 "No hay dispositivo asignado aún. Por favor, enlace un dispositivo de red en "
2556 "la pestaña \"Configuración física\""
2559 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2560 "protect the web interface and enable SSH."
2562 "No hay contraseñas en este router. Por favor, configure una contraseña para "
2563 "proteger el interfaz web y activar SSH."
2565 msgid "This IPv4 address of the relay"
2566 msgstr "Dirección IPv4 del relé"
2569 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2570 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2571 "configurations are automatically preserved."
2573 "Lista de patrones shell con los ficheros y directorios que se deben incluir "
2574 "en un sysupgrade. Los ficheros modificados en /etc/config/ y ciertas otras "
2575 "configuraciones se guardarán automáticamente."
2578 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
2579 "password if no update key has been configured"
2583 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2584 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2586 "Contenido de /etc/rc.local. Ponga sus propios comandos aquí (antes de 'exit "
2587 "0') para ejecutarlos al final del proceso de inicio."
2590 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2591 "ends with <code>:2</code>"
2593 "Esta es la dirección de punto final asignada por el broker del túnel, suele "
2594 "terminar con <code>:2</code>"
2597 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2598 "abbr> in the local network"
2600 "Este es el único servidor <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
2601 "\">DHCP</abbr> en la red de área local"
2603 msgid "This is the plain username for logging into the account"
2607 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
2610 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2611 msgstr "Definición de tareas programadas para crontab."
2614 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2616 "Esta es normalmente la dirección del PoP más cercano operada por el broker "
2620 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2622 msgstr "Procesos de sistema que se están ejecutando actualmente y su estado."
2624 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2625 msgstr "Configuración de acciones personalizadas para los botones"
2627 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2628 msgstr "Conexiones de red activas."
2630 msgid "This section contains no values yet"
2631 msgstr "No hay reglas definidas"
2633 msgid "Time Synchronization"
2634 msgstr "Sincronización horaria"
2636 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2637 msgstr "Sincronización horaria no configurada."
2640 msgstr "Zona horaria"
2643 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2646 "Para restaurar los ficheros de configuración, debe subir primero una copia "
2649 msgid "Total Available"
2650 msgstr "Total disponible"
2659 msgstr "Transferencia"
2661 msgid "Transmission Rate"
2662 msgstr "Tasa de Transmisión"
2667 msgid "Transmit Power"
2668 msgstr "Potencia de transmisión"
2670 msgid "Transmitter Antenna"
2671 msgstr "Antena Transmisora"
2676 msgid "Trigger Mode"
2677 msgstr "Modo de disparador"
2680 msgstr "ID de túnel"
2682 msgid "Tunnel Interface"
2683 msgstr "Interfaz de túnel"
2692 msgstr "Potencia-TX"
2703 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2704 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2707 msgstr "Dispositivo USB"
2712 msgid "Unable to dispatch"
2713 msgstr "Imposible repartir"
2716 msgstr "Desconocido"
2718 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2719 msgstr "Error desconocido, ¡no se ha cambiado la contraseña!"
2722 msgstr "No gestionado"
2724 msgid "Unsaved Changes"
2725 msgstr "Cambios no guardados"
2727 msgid "Unsupported protocol type."
2728 msgstr "Tipo de protocolo no soportado."
2730 msgid "Update lists"
2731 msgstr "Actualizar listas"
2734 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2735 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2736 "OpenWrt compatible firmware image)."
2738 "Suba una imagen compatible con sysupgrade para reemplazar el firmware "
2739 "actual. Puede marcar \"Conservar la configuración\" si lo desea (es "
2740 "necesario que la imagen de OpenWrt sea compatible)."
2742 msgid "Upload archive..."
2743 msgstr "Subir archivo..."
2745 msgid "Uploaded File"
2746 msgstr "Archivo subido"
2749 msgstr "Tiempo activo"
2751 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2752 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
2754 msgid "Use DHCP gateway"
2755 msgstr "Usar pasarela DHCP"
2757 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2758 msgstr "Utiliza servidores DNS anunciados por otros"
2760 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2761 msgstr "Usa códigos de país ISO/IEC 3166 alpha2."
2763 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2764 msgstr "MTU a usar en el interfaz de túnel"
2766 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2767 msgstr "TTL a usar en el interfaz de túnel"
2769 msgid "Use as root filesystem"
2770 msgstr "Usar como raíz del sistema de ficheros"
2772 msgid "Use broadcast flag"
2773 msgstr "Usar marca de propagación"
2775 msgid "Use builtin IPv6-management"
2778 msgid "Use custom DNS servers"
2779 msgstr "Usar servidores DNS personalizados"
2781 msgid "Use default gateway"
2782 msgstr "Usar pasarela por defecto"
2784 msgid "Use gateway metric"
2785 msgstr "Usar métrica de la pasarela"
2787 msgid "Use routing table"
2788 msgstr "Usar tabla de rutas"
2791 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2792 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2793 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2796 "Pulse el botón <em>Añadir</em> para insertar una nueva cesión. <em>Dirección "
2797 "MAC</em> identificará la máquina, <em>dirección IPv4</em> especificará la "
2798 "dirección fija a usar y <em>Nombre de máquina</em> se asignará como nombre "
2804 msgid "Used Key Slot"
2805 msgstr "Espacio de clave usado"
2808 msgstr "Nombre de usuario"
2813 msgid "VLAN Interface"
2814 msgstr "Interfaz VLAN"
2817 msgstr "VLANs en %q"
2819 msgid "VLANs on %q (%s)"
2820 msgstr "VLANs en %q (%s)"
2823 msgstr "Servidor VPN"
2825 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2826 msgstr "Clase de vendedor a enviar cuando solicite DHCP"
2837 msgid "WEP Open System"
2838 msgstr "Sistema abierto WEP"
2840 msgid "WEP Shared Key"
2841 msgstr "Clave compartida WEP"
2843 msgid "WEP passphrase"
2844 msgstr "Frase de paso WEP"
2849 msgid "WPA passphrase"
2850 msgstr "Frase de paso WPA"
2853 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2854 "and ad-hoc mode) to be installed."
2856 "WPA-Encryption necesita que estén instalados wpa_supplicant (para el modo "
2857 "cliente o hostapd (para los modos AP y ad-hoc)."
2859 msgid "Waiting for changes to be applied..."
2860 msgstr "Esperando a que se realicen los cambios..."
2862 msgid "Waiting for command to complete..."
2863 msgstr "Esperando a que termine el comando..."
2868 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2870 "Advertencia: Hay cambios realizados que no han sido guardados, los mismos se "
2871 "perderán mientras se rearranca!"
2877 msgstr "Red inalámbrica"
2879 msgid "Wireless Adapter"
2880 msgstr "Adaptador inalámbrico"
2882 msgid "Wireless Network"
2883 msgstr "Red inalámbrica"
2885 msgid "Wireless Overview"
2886 msgstr "Redes inalámbricas"
2888 msgid "Wireless Security"
2889 msgstr "Seguridad inalámbrica"
2891 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2892 msgstr "Red inalámbrica desconectada o no asociada"
2894 msgid "Wireless is restarting..."
2895 msgstr "Rearrancando red inalámbrica..."
2897 msgid "Wireless network is disabled"
2898 msgstr "Red inalámbrica desconectada"
2900 msgid "Wireless network is enabled"
2901 msgstr "Red inalámbrica conectada"
2903 msgid "Wireless restarted"
2904 msgstr "Red inalámbrica rearrancada"
2906 msgid "Wireless shut down"
2907 msgstr "Apagando red inalámbrica"
2909 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2910 msgstr "Escribir las peticiones de DNS recibidas en el registro del sistema"
2913 msgstr "Soporte de XR"
2916 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2917 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2918 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
2920 "Gestione los scripts de inicio. Los cambios serán aplicados tras reiniciar "
2921 "el equipo.<br /><strong>ADVERTENCIA: ¡Si desactiva scripts de inicio "
2922 "esenciales como\"network\", su equipo puede no arrancar o quedar "
2923 "inaccesible!.</strong>"
2926 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2928 "Debe activar Javascript en su navegador o LuCI no funcionará correctamente."
2949 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2950 msgstr "crea un puente sobre la interfaz o interfaces asociadas"
2959 msgstr "desabilitar"
2968 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2969 "abbr>-leases will be stored"
2971 "archivo en el que se guardarán las direcciones <abbr title=\"Dynamic Host "
2972 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr> cedidas"
2975 msgstr "retransmisión"
2978 msgstr "full dúplex"
2981 msgstr "half dúplex"
2992 msgid "if target is a network"
2993 msgstr "si el destino es una red"
3007 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3008 msgstr "Archvo <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> local"
3037 msgid "stateful-only"
3043 msgid "stateless + stateful"
3050 msgstr "desconocido"
3056 msgstr "no especificado"
3058 msgid "unspecified -or- create:"
3059 msgstr "no especificado -o- crear:"
3070 #~ msgid "HE.net user ID"
3071 #~ msgstr "ID de usuario de HE.net"
3073 #~ msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
3075 #~ "Esto es el ID de usuario codificado como hexadecimal de 32 bytes, no el "
3076 #~ "nombre de conexión"
3078 #~ msgid "40MHz 2nd channel above"
3079 #~ msgstr "40MHz 2º canal por encima"
3081 #~ msgid "40MHz 2nd channel below"
3082 #~ msgstr "40MHz 2º canal por debajo"
3084 #~ msgid "Accept router advertisements"
3085 #~ msgstr "Aceptar anuncios del router"
3087 #~ msgid "Advertise IPv6 on network"
3088 #~ msgstr "Anunciar IPv6 en la red"
3090 #~ msgid "Advertised network ID"
3091 #~ msgstr "ID de red anunciado"
3093 #~ msgid "Allowed range is 1 to 65535"
3094 #~ msgstr "El rango permitido es desde 1 hasta 65535"
3096 #~ msgid "HT capabilities"
3097 #~ msgstr "Habilidades HT"
3102 #~ msgid "Router Model"
3103 #~ msgstr "Modelo de router"
3105 #~ msgid "Router Name"
3106 #~ msgstr "Nombre del router"
3108 #~ msgid "Send router solicitations"
3109 #~ msgstr "Enviar solicitudes de router"
3111 #~ msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
3112 #~ msgstr "Especifica el tiempo de prefijo anunciado preferido en segundos"
3114 #~ msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
3115 #~ msgstr "Especifica el tiempo de prefijo válido preferido en segundos"
3117 #~ msgid "Use preferred lifetime"
3118 #~ msgstr "Usar tiempo de vida preferido"
3120 #~ msgid "Use valid lifetime"
3121 #~ msgstr "Usar tiempo de vida válido"
3123 #~ msgid "Waiting for router..."
3124 #~ msgstr "Esperando al router..."
3126 #~ msgid "Enable builtin NTP server"
3127 #~ msgstr "Activar el servidor integrado NTP"
3129 #~ msgid "Active Leases"
3130 #~ msgstr "Cesiones activas"
3135 #~ msgid "Configuration / Apply"
3136 #~ msgstr "Configuración / Aplicar"
3138 #~ msgid "Configuration / Changes"
3139 #~ msgstr "Configuración / Cambios"
3141 #~ msgid "Configuration / Revert"
3142 #~ msgstr "Configuración / Anular"
3147 #~ msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
3148 #~ msgstr "Encriptado"
3150 #~ msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
3151 #~ msgstr "Explorar-<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>"
3153 #~ msgid "Create Network"
3154 #~ msgstr "Crear red"
3163 #~ msgstr "Potencia"
3165 #~ msgid "Wifi networks in your local environment"
3166 #~ msgstr "Redes inalámbricas en un entorno local"
3169 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: "
3172 #~ "Notación-<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>: "
3173 #~ "dirección/prefijo"
3175 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
3176 #~ msgstr "Servidor <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3178 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
3179 #~ msgstr "Difusión-<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
3181 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
3182 #~ msgstr "Dirección <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
3184 #~ msgid "IP-Aliases"
3185 #~ msgstr "Alias IP"
3187 #~ msgid "IPv6 Setup"
3188 #~ msgstr "Configuración IPv6"
3191 #~ "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
3192 #~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3193 #~ "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3194 #~ "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3195 #~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
3196 #~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
3199 #~ "Los puertos de red de su router pueden ser combinados en diferentes <abbr "
3200 #~ "title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s donde las computadoras "
3201 #~ "pueden comunicarse directamente con otras. Las <abbr title=\"Virtual "
3202 #~ "Local Area Network\">VLAN</abbr>s a menu son usadas para separar "
3203 #~ "diferentes segmentos de red. Además, usualmente hay un puerto de enlace "
3204 #~ "de subida (Uplink) para conectar a una red mas grande, por ejemplo "
3205 #~ "Internet y otro(s) puerto(s) para el acceso a la red local."
3207 #~ msgid "Enable buffering"
3208 #~ msgstr "Activar buffering"
3210 #~ msgid "IPv6-over-IPv4"
3211 #~ msgstr "IPv6-sobre-IPv4"
3213 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
3214 #~ msgstr "Archivos protegidos al instalar un nuevo firmware"
3220 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
3221 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3223 #~ "Aquí puede personalizar las configuraciones y funcionalidad de <abbr "
3224 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3226 #~ msgid "Post-commit actions"
3227 #~ msgstr "Acciones luego de \"Post-commit\""
3230 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
3231 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
3232 #~ "allowing changes to be applied instantly."
3234 #~ "Estos comandos se ejecutan automáticamente cuando una determinada "
3235 #~ "configuración de la <abbr title=\"Unified configuración Interface\"> UCI "
3236 #~ "</abbr> es aplicada permitiendo que los cambios sean efectivos "
3237 #~ "inmediatamente."
3239 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
3240 #~ msgstr "<abbr title=\"User Interface\">Interfaz de Usuario</abbr> Web"
3242 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
3244 #~ "Servidor <abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>"
3246 #~ msgid "Access point (APN)"
3247 #~ msgstr "Punto de acceso (APN)"
3249 #~ msgid "Additional pppd options"
3250 #~ msgstr "Opciones adicional de pppd"
3252 #~ msgid "Automatic Disconnect"
3253 #~ msgstr "Desconectar automáticamente"
3255 #~ msgid "Backup Archive"
3256 #~ msgstr "Archivo de copia de seguridad"
3259 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
3262 #~ "Configurar el servidor DNS local para usar servidores de nombre sugeridos "
3265 #~ msgid "Connect script"
3266 #~ msgstr "Script de conexión"
3268 #~ msgid "Create backup"
3269 #~ msgstr "Crear copia de respaldo"
3271 #~ msgid "Disconnect script"
3272 #~ msgstr "Script de desconexión"
3274 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
3275 #~ msgstr "Editar listas de paquetes de instalación y los objetivos "
3277 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
3278 #~ msgstr "Ativar IPv6 sobre enlace PPP"
3280 #~ msgid "Firmware image"
3281 #~ msgstr "Imágen del firmware"
3284 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
3285 #~ "possible - reset the router to the default settings."
3287 #~ "Aquí puede realizar una copia de respaldo o bien restaurar la "
3288 #~ "configuración de su ruter y, si es posible, reiniciar el ruter a su "
3289 #~ "configuración de fábrica."
3291 #~ msgid "Installation targets"
3292 #~ msgstr "Destinos de instalación"
3294 #~ msgid "Keep configuration files"
3295 #~ msgstr "Mantener archivos de configuración"
3297 #~ msgid "Keep-Alive"
3298 #~ msgstr "Mantener conectada"
3301 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
3302 #~ "successful connect"
3304 #~ "Permite que pppd reemplace la ruta por defecto actual para usar la "
3305 #~ "interfaz ppp como ruta por defecto luego de una conexión satisfactoria"
3307 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
3309 #~ "Permite a pppd ejecutar este script luego de establecer un enlace PPP"
3311 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
3312 #~ msgstr "Permite a pppd ejecutar este script antes de terminar el enlace PPP"
3315 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
3318 #~ "Asegurese de escribir correctamente el código pin aquí caso contrario "
3319 #~ "bloqueará su tarjeta sim!"
3322 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
3323 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
3324 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
3327 #~ "La mayoría de ellos son servidores de red, que ofrezcen un determinado "
3328 #~ "servicio para el dispositivo o la red como el acceso shell, servicio de "
3329 #~ "páginas web como <abbr title=\"Lua configuración Interface\"> LuCI </"
3330 #~ "abbr>, haciendo mesh-routing, el envío de mensajes de correo "
3331 #~ "electrónico, ..."
3333 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
3335 #~ "Número de tests de conexión fallida para iniciar la reconexión automática"
3338 #~ msgstr "Código PIN"
3340 #~ msgid "Package lists"
3341 #~ msgstr "Listas de paquetes"
3343 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3344 #~ msgstr "Proceder a configurar su router a los valores de fábrica?"
3346 #~ msgid "Processor"
3347 #~ msgstr "Procesador"
3349 #~ msgid "Radius-Port"
3350 #~ msgstr "Puerto servidor Radius"
3353 #~ msgid "Radius-Server"
3354 #~ msgstr "Servidor Radius"
3356 #~ msgid "Replace default route"
3357 #~ msgstr "Reemplazar la ruta por defecto"
3359 #~ msgid "Reset router to defaults"
3360 #~ msgstr "Reiniciar router a su configuración de fábrica"
3363 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3364 #~ msgstr "Segundos a esperar al modem antes iniciar el intento de conexión"
3366 #~ msgid "Service type"
3367 #~ msgstr "Tipo de servicio"
3369 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3370 #~ msgstr "Los servicios y demonios ejecutan ciertas tareas en su dispositivo."
3373 #~ msgstr "Configuraciones"
3375 #~ msgid "Setup wait time"
3376 #~ msgstr "Configurar tiempo de espera"
3379 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3380 #~ "You need to manually flash your device."
3382 #~ "Lo lamento. OpenWrt y derivados no permite la actualización de esta "
3383 #~ "plataforma. <br /> Para poder flashear este dispositivo deberá hacerlo en "
3386 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3388 #~ "Especifique aquí argumentos adicionales para la línea de comando de pppd"
3390 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3391 #~ msgstr "El nodo de dispositivo de su modem, ej. /dev/ttyUSB0"
3393 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3395 #~ "Tiempo (en segundos) luego de que una conexión no usada será cerrada"
3397 #~ msgid "Update package lists"
3398 #~ msgstr "Acutlizar listas de paquetes"
3400 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3402 #~ "Subir un archivo de imágen de OpenWrt o derivado para re-flashear el "
3405 #~ msgid "Upload image"
3406 #~ msgstr "Subir imágen"
3408 #~ msgid "Use peer DNS"
3409 #~ msgstr "Uso de pares de DNS "
3412 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3413 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3415 #~ "Es necesario instalar &quot;comgt&quot; para UMTS/GPRS, &quot;"
3416 #~ "ppp-mod-pppoe&quot; para PPPoE, &quot;ppp-mod-pppoa&quot; "
3417 #~ "para PPPoA o &quot;pptp&quot; para porte PPtP"
3423 #~ msgstr "buffered"
3426 #~ msgstr "en caché "
3432 #~ msgstr "estático"
3435 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3436 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3437 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3438 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3439 #~ "Apache-License."
3441 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> es una colección "
3442 #~ "libre de software Lua incluyendo un <abbr title=\"Model-View-Controller"
3443 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework y una interfaz web para dispositivos embebidos."
3444 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> se encuentra "
3445 #~ "licenciado bajo la licencia Apache (Apache-License)."
3447 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3448 #~ msgstr "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3451 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3454 #~ "Un servidor web HTTP/1.1 liviano escrito en C y Lua, diseñado para servir "
3458 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3459 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3461 #~ "Un pequeño servidor web que puede ser usado para servir <abbr title=\"Lua "
3462 #~ "configuración Interface\"> LuCI </abbr>. "
3465 #~ msgstr "Acerca de"
3467 #~ msgid "Addresses"
3468 #~ msgstr "Direcciones"
3470 #~ msgid "Admin Password"
3471 #~ msgstr "Contraseña de Admin"
3476 #~ msgid "Authentication Realm"
3477 #~ msgstr "Autenticación Realm"
3479 #~ msgid "Bridge Port"
3480 #~ msgstr "Puerto del puente"
3483 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3485 #~ "Cambiar la clave del administrador del sistema (Usuario <code>root</code>)"
3487 #~ msgid "Client + WDS"
3488 #~ msgstr "Cliente + WDS"
3490 #~ msgid "Configuration file"
3491 #~ msgstr "Fichero configuración"
3493 #~ msgid "Connection timeout"
3494 #~ msgstr "Tiempo de conexión agotado"
3496 #~ msgid "Contributing Developers"
3497 #~ msgstr "Desarrolladores que contribuyen"
3499 #~ msgid "DHCP assigned"
3500 #~ msgstr "DHCP asignado"
3502 #~ msgid "Document root"
3503 #~ msgstr "Raíz de documentos"
3505 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3506 #~ msgstr "Habilitar Keep-Alive"
3508 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3509 #~ msgstr "Puente ethernet"
3512 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3513 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3514 #~ "authentication."
3516 #~ "Aquí puede pegar las claves públicas de <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</"
3517 #~ "abbr> (una por línea) para la autenticación de claves públicas de <abbr "
3518 #~ "title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>."
3523 #~ msgid "IP Configuration"
3524 #~ msgstr "Configuración IP"
3526 #~ msgid "Interface Status"
3527 #~ msgstr "Interfaz de Estado "
3529 #~ msgid "Lead Development"
3530 #~ msgstr "Lider del desarrollo"
3535 #~ msgid "Master + WDS"
3536 #~ msgstr "Master + WDS"
3538 #~ msgid "Not configured"
3539 #~ msgstr "No configurado"
3541 #~ msgid "Password successfully changed"
3542 #~ msgstr "Contraseña cambiada satisfactoriamente"
3544 #~ msgid "Plugin path"
3545 #~ msgstr "Ruta del plugin"
3551 #~ msgstr "Primario"
3553 #~ msgid "Project Homepage"
3554 #~ msgstr "Página del proyecto "
3556 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3557 #~ msgstr "Pseudo Ad-Hoc"
3562 # Thanks to --> Gracias a -> Agradecemientos --> Agregadecemos a
3563 #~ msgid "Thanks To"
3564 #~ msgstr "Agregadecemos a"
3567 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3568 #~ "protected pages."
3570 #~ "El nombre Realm el cual será mostrado en el símbolo de autenticación para "
3571 #~ "páginas protegidas. "
3573 #~ msgid "Unknown Error"
3574 #~ msgstr "Error desconocido"
3579 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3580 #~ msgstr "por defecto a <code>/etc/httpd.conf</code>"
3582 #~ msgid "Package lists updated"
3583 #~ msgstr "Listas de paquetes actualizada"
3585 #~ msgid "Upgrade installed packages"
3586 #~ msgstr "Actualizar los paquetes instalados"
3589 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
3590 #~ "over their current state."
3592 #~ "También los archivos de registro del núcleo (kernel) o servicio se pueden "
3593 #~ "ver aquí para obtener una visión general sobre su estado actual."
3596 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
3597 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
3598 #~ "usage or network interface data."
3600 #~ "Aquí pude encontrar información acerca del estado actual del sistema como "
3601 #~ "la frecuencia del reloj de la <abbr title=\"Central Processing Unit"
3602 #~ "\">CPU</abbr> clock frequency, uso de la memoria o datos de la interfaz "
3605 #~ msgid "Search file..."
3606 #~ msgstr "Buscar archivo..."
3609 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
3610 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
3613 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> interfaz gráfica "
3614 #~ "libre, flexible y amigable para configurar la distro OpenWrt (Kamikaze) y "
3617 #~ msgid "And now have fun with your router!"
3618 #~ msgstr "Y ahora disfrute su router!"
3621 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
3622 #~ "your feedback and suggestions."
3624 #~ "Como siempre queremos mejorar esta interfaz estamos esperando con interés "
3625 #~ "sus comentarios y sugerencias. "
3631 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
3632 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
3633 #~ "before being applied."
3635 #~ "Aviso: En <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> los "
3636 #~ "cambios deben ser confirmados haciendo clic en \"Cambios\" y luego en "
3637 #~ "\"Guardar & aplicar\" para que los cambios sean efectivos."
3640 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
3643 #~ "En las páginas siguientes puede realizar todos los ajustes importantes de "
3646 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
3647 #~ msgstr "El grupo de <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>"
3650 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
3651 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3653 #~ "Éste es el área de administración de <abbr title=\"Lua Configuration "
3654 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3656 #~ msgid "User Interface"
3657 #~ msgstr "Interfaz de usuario"
3660 #~ msgstr "habilitar"
3663 #~ msgid "(optional)"
3665 #~ "<span class=\"translation-space\"> </span>\r\n"
3668 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3669 #~ msgstr "Puerto <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3672 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
3673 #~ "the order of the resolvfile"
3675 #~ "El Servidor <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> serán "
3676 #~ "consultados de acuerdo al orden explicitado en el archivo \"resolv\""
3679 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3680 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3682 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3683 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3686 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3687 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
3689 #~ "Tamaño <abbr title=\"máximo\">máx.</abbr> de paquete <abbr title="
3690 #~ "\"Extension Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>"
3692 #~ msgid "AP-Isolation"
3693 #~ msgstr "Aislamiento AP"
3695 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
3696 #~ msgstr "Añadir una red WiFi a la red física"
3701 #~ msgid "Clamp Segment Size"
3702 #~ msgstr "Tamaño del segmento de la abrazadera"
3705 #~ msgid "Create Or Attach Network"
3706 #~ msgstr "Crear red"
3709 #~ msgstr "Dispositivos"
3711 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
3712 #~ msgstr "Hacer búqueda inversa para redes locales"
3714 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
3715 #~ msgstr "Activar Servidor TFTP"
3720 #~ msgid "Essentials"
3721 #~ msgstr "Esencial"
3723 #~ msgid "Expand Hosts"
3724 #~ msgstr "Expandir hosts"
3726 #~ msgid "First leased address"
3727 #~ msgstr "Primer dirección otorgada"
3730 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3731 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3733 #~ "Correge problemas con los sitios web inaccesibles, envío de formularios o "
3734 #~ "una conducta inesperada para algunos proveedores de servicios de Internet."
3736 #~ msgid "Hardware Address"
3737 #~ msgstr "Dirección de Hardware"
3739 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
3740 #~ msgstr "Aquí puede configurar los dispositivos Wi-Fi instalados."
3742 #~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
3743 #~ msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
3745 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
3746 #~ msgstr "Independiente (ad hoc) "
3748 #~ msgid "Internet Connection"
3749 #~ msgstr "Conexión a Internet "
3751 #~ msgid "Join (Client)"
3752 #~ msgstr "Únete (Cliente) "
3755 #~ msgstr "Brindadas"
3757 #~ msgid "Local Domain"
3758 #~ msgstr "Dominio local"
3760 #~ msgid "Local Network"
3761 #~ msgstr "Red local"
3763 #~ msgid "Local Server"
3764 #~ msgstr "Servidor local"
3766 #~ msgid "Network Boot Image"
3767 #~ msgstr "Imágen de inicio en red"
3770 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3773 #~ "Nombre de la red (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3776 #~ msgid "Number of leased addresses"
3777 #~ msgstr "Número de direcciones otorogada"
3780 #~ msgstr "Ruta (path)"
3782 #~ msgid "Perform Actions"
3783 #~ msgstr "Ejectuar acciones"
3785 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
3786 #~ msgstr "Impide la comunicación de cliente a cliente "
3788 #~ msgid "Provide (Access Point)"
3789 #~ msgstr "Proporcionar (Punto de Acceso) "
3791 #~ msgid "Resolvfile"
3792 #~ msgstr "Archivo \"resolv\""
3794 #~ msgid "TFTP-Server Root"
3795 #~ msgstr "Raíz del Servidor TFTP"
3800 #~ msgid "The following changes have been applied"
3801 #~ msgstr "Los siguientes cambios se han aplicado"
3804 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
3805 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
3808 #~ "Cuando un nuevo firmware ha sido instalado con <abbr title=\"Lua "
3809 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr> estos archivos serán agregados a la "
3810 #~ "nueva instalación automáticamente."
3813 #~ msgid "Wireless Scan"
3814 #~ msgstr "Inalámbrico"
3817 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3818 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
3819 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
3820 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
3822 #~ "Con <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3823 #~ "miembros de la red pueden automáticamente recibir su configuración (<abbr "
3824 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, máscara de red, servidor "
3825 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>, ...)."
3828 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
3829 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
3830 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
3831 #~ "simultaneously."
3833 #~ "Puede correr varias redes Wi-Fi con un solo dispositivo. Tenga en cuenta "
3834 #~ "que hay restricciones que se aplican al propio hardware y al driver "
3835 #~ "específicamente. Normalmente puede operar 1 red Ad-Hoc o hasta 3 modo "
3836 #~ "Master y un Cliente de forma simultanea."
3839 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
3842 #~ "Es necesario instalar &quot;ppp-mod-pppoe&quot; para PPPoE o &"
3843 #~ "quot;pptp&quot; para PPtP support"
3848 #~ msgid "additional hostfile"
3849 #~ msgstr "archivo de host adicional"
3851 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
3852 #~ msgstr "añadir nombre de dominios a entradas de host en el archivo resolv"
3854 #~ msgid "automatically reconnect"
3855 #~ msgstr "reconectar automáticamente"
3857 #~ msgid "concurrent queries"
3858 #~ msgstr "consultas simultaneas"
3861 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3862 #~ "for this interface"
3864 #~ "desactivar <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3865 #~ "abbr> para esta interfaz"
3867 #~ msgid "disconnect when idle for"
3868 #~ msgstr "desconecte cuando esté inactivo durante "
3870 #~ msgid "don't cache unknown"
3871 #~ msgstr "do cachear desconocido"
3874 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
3875 #~ "Windows-systems"
3877 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
3878 #~ "Windows-systems"
3880 #~ msgid "installed"
3881 #~ msgstr "instalado"
3883 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
3884 #~ msgstr "Localización de nombre de host dependiendo de su subred"
3886 #~ msgid "not installed"
3887 #~ msgstr "no instalado"
3890 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
3893 #~ "impedir cacheo de respuestas negativas de <abbr title=\"Domain Name System"
3896 #~ msgid "query port"
3897 #~ msgstr "puerto de consulta"
3899 #~ msgid "transmitted / received"
3900 #~ msgstr "transmitido / recibido"
3903 #~ msgid "Join network"
3904 #~ msgstr "redes contenidas"
3913 #~ msgstr "Distancia"
3919 #~ msgstr "Biblioteca"
3921 #~ msgid "see '%s' manpage"
3922 #~ msgstr "ver las páginas de man de &#39;%s&#39;"
3924 #~ msgid "Package Manager"
3925 #~ msgstr "Gestor de Paquetes"
3928 #~ msgstr "Servicio"
3930 #~ msgid "Statistics"
3931 #~ msgstr "Estadísticas"