3 "Project-Id-Version: \n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2017-02-22 20:30-0300\n"
7 "Last-Translator: Luiz Angelo Daros de Luca <luizluca@gmail.com>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
13 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
16 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
17 msgstr "%s está sem etiqueta em múltiplas VLANs!"
19 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
20 msgstr "(janela de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
22 msgid "(%s available)"
23 msgstr "(%s disponível)"
28 msgid "(no interfaces attached)"
29 msgstr "(nenhuma interface conectada)"
31 msgid "-- Additional Field --"
32 msgstr "-- Campo Adicional --"
34 msgid "-- Please choose --"
35 msgstr "-- Por favor, escolha --"
38 msgstr "-- personalizado --"
40 msgid "-- match by device --"
41 msgstr "-- casar por dispositivo --"
43 msgid "-- match by label --"
44 msgstr "-- casar por rótulo --"
46 msgid "-- match by uuid --"
48 "-- casar por <abbr title=\"Universal Unique IDentifier/Identificador Único "
49 "Universal\">UUID</abbr> --"
51 msgid "1 Minute Load:"
52 msgstr "Carga 1 Minuto:"
54 msgid "15 Minute Load:"
55 msgstr "Carga 15 Minutos:"
57 msgid "4-character hexadecimal ID"
58 msgstr "Identificador hexadecimal de 4 caracteres"
60 msgid "464XLAT (CLAT)"
61 msgstr "464XLAT (CLAT)"
63 msgid "5 Minute Load:"
64 msgstr "Carga 5 Minutos:"
66 msgid "6-octet identifier as a hex string - no colons"
68 "Identificador de 6 octetos como uma cadeia hexadecimal - sem dois pontos"
70 msgid "802.11r Fast Transition"
71 msgstr "802.11r Fast Transition"
73 msgid "802.11w Association SA Query maximum timeout"
74 msgstr "Tempo de expiração máximo da consulta da Associação SA do 802.11w"
76 msgid "802.11w Association SA Query retry timeout"
78 "Tempo de expiração de tentativa de consulta da Associação SA do 802.11w"
80 msgid "802.11w Management Frame Protection"
81 msgstr "Proteção do Quadro de Gerenciamento do 802.11w"
83 msgid "802.11w maximum timeout"
84 msgstr "Estouro de tempo máximo do 802.11w"
86 msgid "802.11w retry timeout"
87 msgstr "Estouro de tempo da nova tentativa do 802.11w"
89 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
91 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto Básico de Serviços\">BSSID</abbr>"
93 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
95 "Porta de consulta <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
97 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
99 "Porta do servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
102 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
103 "order of the resolvfile"
105 "O servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> irá "
106 "consultar na ordem do arquivo resolvfile"
108 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
110 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos\">ESSID</abbr>"
112 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
113 msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
115 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
116 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
118 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
120 "Máscara de rede <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
123 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
126 "Endereço do <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> "
127 "Endereço ou rede (CIDR)"
129 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
130 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
132 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
134 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6/Protocolo Internet Versão "
135 "6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
137 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
138 msgstr "Configuração do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
140 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
141 msgstr "Nome do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
143 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
144 msgstr "Endereço <abbr title=\"Controle de Acesso ao Meio\">MAC</abbr>"
147 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
148 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
150 "Numero máximo de alocações <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
151 "de Equipamentos\">DHCP</abbr>"
154 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
155 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
157 "Tamanho máximo do pacote do <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
158 "Name System\">EDNS0</abbr>"
160 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
161 msgstr "Número máximo de consultas concorrentes"
163 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
164 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grupo: %s'>%s - %s</abbr>"
167 "<br/>Note: you need to manually restart the cron service if the crontab file "
168 "was empty before editing."
171 msgid "A43C + J43 + A43"
172 msgstr "A43C + J43 + A43"
174 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
175 msgstr "A43C + J43 + A43 + V43"
179 "<abbr title=\"Assymetrical Digital Subscriber Line/Linha Digital Assimétrica "
180 "para Assinante\">ADSL</abbr>"
182 msgid "AICCU (SIXXS)"
184 "<abbr title=\"Automatic IPv6 Connectivity Client Utility/Utilitário Cliente "
185 "de Conectividade IPv6 Automática\">AICCU (SIXXS)</abbr>"
191 msgstr "<abbr title=\"Access Point Name\">APN</abbr>"
196 msgid "ARP retry threshold"
198 "Limite de retentativas do <abbr title=\"Address Resolution Protocol\">ARP</"
201 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
202 msgstr "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
207 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
209 "Identificador de Canal Virtual ATM (<abbr title=\"Virtual Channel Identifier"
212 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
214 "Identificador de Caminho Virtual ATM (<abbr title=\"Virtual Path Identifier"
218 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
219 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
220 "to dial into the provider network."
222 "Pontes ATM expõem ethernet encapsuladas em conexões AAL5 como interfaces de "
223 "rede virutais no Linux. Estas podem ser usadas em conjunto com o DHCP ou PPP "
224 "para discar em um provedor de rede."
226 msgid "ATM device number"
227 msgstr "Número do dispositivo ATM"
229 msgid "ATU-C System Vendor ID"
230 msgstr "Identificador de"
235 msgid "Access Concentrator"
236 msgstr "Concentrador de Acesso"
239 msgstr "Ponto de Acceso (AP)"
247 msgid "Activate this network"
248 msgstr "Ativar esta rede"
250 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
252 "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr> ativas"
254 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
256 "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> ativas"
258 msgid "Active Connections"
259 msgstr "Conexões Ativas"
261 msgid "Active DHCP Leases"
262 msgstr "Alocações DHCP ativas"
264 msgid "Active DHCPv6 Leases"
265 msgstr "Alocações DHCPv6 ativas"
273 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
274 msgstr "Adiciona um sufixo de domínio local para equipamentos conhecidos"
276 msgid "Add new interface..."
277 msgstr "Adiciona uma nova interface..."
279 msgid "Additional Hosts files"
280 msgstr "Arquivos adicionais de equipamentos conhecidos (hosts)"
282 msgid "Additional servers file"
283 msgstr "Arquivo de servidores adicionais"
288 msgid "Address to access local relay bridge"
289 msgstr "Endereço para acessar a ponte por retransmissão local "
291 msgid "Administration"
292 msgstr "Administração"
294 msgid "Advanced Settings"
295 msgstr "Opções Avançadas"
297 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
299 "Potência de Transmissão Agregada (<abbr title=\"Aggregate Transmit Power"
306 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
309 "Alocar endereços IP sequencialmente, iniciando a partir do endereço mais "
312 msgid "Allocate IP sequentially"
313 msgstr "Alocar endereços IP sequencialmente"
315 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
317 "Permitir autenticação <abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> por senha"
319 msgid "Allow all except listed"
320 msgstr "Permitir todos, exceto os listados"
322 msgid "Allow listed only"
323 msgstr "Permitir somente os listados"
325 msgid "Allow localhost"
326 msgstr "Permitir computador local"
328 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
330 "Permitir que equipamentos remotos conectem à portas locais encaminhadas por "
333 msgid "Allow root logins with password"
334 msgstr "Permite autenticação do root com senha"
336 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
337 msgstr "Permite que o usuário <em>root</em> se autentique utilizando senha"
340 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
342 "Permite respostas que apontem para 127.0.0.0/8 de servidores externos, por "
343 "exemplo, para os serviços RBL"
346 msgstr "Endereços IP autorizados"
349 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
350 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
352 "Veja também a <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?"
353 "faq=comparison\">Comparação de Tunelamentos</a> em SIXXS"
355 msgid "Always announce default router"
356 msgstr "Sempre anuncie o roteador padrão"
361 msgid "Annex A + L + M (all)"
362 msgstr "Anexos A + L + M (todo)"
364 msgid "Annex A G.992.1"
365 msgstr "Anexo A G.992.1"
367 msgid "Annex A G.992.2"
368 msgstr "Anexo A G.992.2"
370 msgid "Annex A G.992.3"
371 msgstr "Anexo A G.992.3"
373 msgid "Annex A G.992.5"
374 msgstr "Anexo A G.992.5"
376 msgid "Annex B (all)"
377 msgstr "Anexo B (todo)"
379 msgid "Annex B G.992.1"
380 msgstr "Anexo B G.992.1"
382 msgid "Annex B G.992.3"
383 msgstr "Anexo B G.992.3"
385 msgid "Annex B G.992.5"
386 msgstr "Anexo B G.992.5"
388 msgid "Annex J (all)"
389 msgstr "Anexo J (todo)"
391 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
392 msgstr "Anexo L G.992.3 POTS 1"
394 msgid "Annex M (all)"
395 msgstr "Anexo M (todo)"
397 msgid "Annex M G.992.3"
398 msgstr "Anexo M G.992.3"
400 msgid "Annex M G.992.5"
401 msgstr "Anexo M G.992.5"
403 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
405 "Anuncie-se como rotador padrão mesmo se não existir um prefixo público."
407 msgid "Announced DNS domains"
408 msgstr "Domínios DNS anunciados"
410 msgid "Announced DNS servers"
411 msgstr "Servidores DNS anunciados"
413 msgid "Anonymous Identity"
414 msgstr "Identidade Anônima"
416 msgid "Anonymous Mount"
417 msgstr "Montagem Anônima"
419 msgid "Anonymous Swap"
420 msgstr "Espaço de Troca (swap) Anônimo"
428 msgid "Antenna Configuration"
429 msgstr "configuração de antena"
432 msgstr "Qualquer zona"
437 msgid "Applying changes"
438 msgstr "Aplicar as alterações"
441 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
443 "Atribua uma parte do comprimento de cada prefixo IPv6 público para esta "
446 msgid "Assign interfaces..."
447 msgstr "atribuir as interfaces"
450 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
452 "Atribua partes do prefixo usando este identificador hexadecimal do "
453 "subprefixo para esta interface"
455 msgid "Associated Stations"
456 msgstr "Estações associadas"
458 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
459 msgstr "Controlador Wireless Atheros 802.11%s"
462 msgstr "Grupo de Autenticação"
465 msgstr "Grupo de Autenticação"
467 msgid "Authentication"
468 msgstr "Autenticação"
470 msgid "Authentication Type"
471 msgstr "Tipo de Autenticação"
473 msgid "Authoritative"
476 msgid "Authorization Required"
477 msgstr "Autorização Necessária"
480 msgstr "Atualização Automática"
485 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
487 "Rede Doméstica Automática (<abbr title=\"Homenet Control Protocol\">HNCP</"
490 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
492 "Execute automaticamente a verificação do sistema de arquivos antes da "
493 "montagem do dispositivo"
495 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
496 msgstr "Monte automaticamente o espaço de troca (swap) ao conectar"
498 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
499 msgstr "Monte automaticamente o espaço de troca (swap) ao conectar"
501 msgid "Automount Filesystem"
502 msgstr "Montagem Automática de Sistema de Arquivo"
504 msgid "Automount Swap"
505 msgstr "Montagem Automática do Espaço de Troca (swap) "
510 msgid "Available packages"
511 msgstr "Pacotes disponíveis"
519 msgid "B43 + B43C + V43"
520 msgstr "B43 + B43C + V43"
522 msgid "BR / DMR / AFTR"
523 msgstr "BR / DMR / AFTR"
531 msgid "Back to Overview"
532 msgstr "Voltar para Visão Geral"
534 msgid "Back to configuration"
535 msgstr "Voltar para configuração"
537 msgid "Back to overview"
538 msgstr "Voltar para visão geral"
540 msgid "Back to scan results"
541 msgstr "Voltar para os resultados da busca"
543 msgid "Background Scan"
544 msgstr "Busca em Segundo Plano"
546 msgid "Backup / Flash Firmware"
547 msgstr "Cópia de Segurança / Gravar Firmware"
549 msgid "Backup / Restore"
550 msgstr "Cópia de Segurança / Restauração"
552 msgid "Backup file list"
553 msgstr "Lista de arquivos para a cópia de segurança"
555 msgid "Bad address specified!"
556 msgstr "Endereço especificado está incorreto!"
562 msgstr "Atrás da NAT"
565 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
566 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
567 "defined backup patterns."
569 "Abaixo estão os arquivos para a cópia de segurança. Ela consiste de arquivos "
570 "de configuração alterados marcados pelo opkg, arquivos base essenciais e "
571 "padrões para a cópia de segurança definidos pelo usuário."
573 msgid "Bind interface"
574 msgstr "Interface Vinculada"
576 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
578 "Vincule somente para as explicitamenteinterfaces ao invés do endereço "
581 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
582 msgstr "Vincule o túnel a esta interface (opcional)"
585 msgstr "Taxa de bits"
587 msgid "Bogus NX Domain Override"
588 msgstr "Substituir Domínio NX Falsos"
593 msgid "Bridge interfaces"
594 msgstr "Juntar interfaces em uma ponte"
596 msgid "Bridge unit number"
597 msgstr "Número da ponte"
599 msgid "Bring up on boot"
600 msgstr "Levantar na iniciação"
602 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
603 msgstr "Controlador Wireless Broadcom 802.11%s"
605 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
606 msgstr "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controlador"
612 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
613 "preserved in any sysupgrade."
615 "Fonte de pacotes específico da compilação/distribuição. Esta NÃO será "
616 "preservada em qualquer atualização do sistema."
621 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
623 "Certificado da CA; se em branco, será salvo depois da primeira conexão."
625 msgid "CPU usage (%)"
626 msgstr "Uso da CPU (%)"
640 msgid "Changes applied."
641 msgstr "Alterações aplicadas."
643 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
644 msgstr "Muda a senha do administrador para acessar este dispositivo"
652 msgid "Check fileystems before mount"
654 "Execute a verificação do sistema de arquivos antes da montagem do dispositivo"
656 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
657 msgstr "Marque esta opção para remover as redes existentes neste rádio."
660 msgstr "Soma de verificação"
663 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
664 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
665 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
668 "Escolha a zona do firewall que você quer definir para esta interface. "
669 "Selecione <em>não especificado -ou- criar</em> para remover a interface da "
670 "zona associada ou preencha o campo para criar uma nova zona associada a esta "
674 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
675 "out the <em>create</em> field to define a new network."
677 "Escolha a rede (s) que deseja anexar a este interface wireless ou preencha o "
678 "<em> criar </em> campo para definir uma nova rede."
683 msgid "Cisco UDP encapsulation"
684 msgstr "Encapsulamento UDP da Cisco"
687 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
688 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
689 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
691 "Clique em \"Gerar arquivo\" para baixar um arquivo tar com os arquivos de "
692 "configuração atuais. Para retornar o roteador para o seu estado inicial, "
693 "clique em \"Zerar configuração\" (somente possível para imagens squashfs)."
698 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
700 "Identificador do cliente enviando quando a requisição do DHCP é realizada"
703 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
706 "Feche as conexões inativas após uma dada quantidade de segundos. Use 0 para "
707 "manter as conexões."
709 msgid "Close list..."
710 msgstr "Fechar a lista..."
712 msgid "Collecting data..."
713 msgstr "Coletando dados..."
718 msgid "Common Configuration"
719 msgstr "Configuração Comum"
724 msgid "Configuration"
725 msgstr "Configuração"
727 msgid "Configuration applied."
728 msgstr "Configuração aplicada."
730 msgid "Configuration files will be kept."
731 msgstr "Os arquivos de configuração serão mantidos."
742 msgid "Connection Limit"
743 msgstr "Limite de conexão"
745 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
746 msgstr "A conexão para este servidor falhará quando o TLS não puder ser usado"
755 msgstr "Código do País"
757 msgid "Cover the following interface"
758 msgstr "Utilizando a seguinte interface"
760 msgid "Cover the following interfaces"
761 msgstr "Utilizando as seguintes interfaces"
763 msgid "Create / Assign firewall-zone"
764 msgstr "Criar / Atribuir a uma zona de firewall"
766 msgid "Create Interface"
767 msgstr "Criar Interface"
769 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
770 msgstr "Criar uma ponte juntando múltiplas interfaces"
775 msgid "Cron Log Level"
776 msgstr "Nível de Registro da Cron"
778 msgid "Custom Interface"
779 msgstr "Interface Personalizada"
781 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
782 msgstr "Prefixo IPv6 delegado personalizado"
785 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
788 "Definições de fonte de pacotes personalizadas, ex: fontes privadas. Este "
789 "arquivo será preservado em uma atualização do sistema."
792 msgstr "Fontes de pacotes customizadas"
795 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
796 "\">LED</abbr>s if possible."
798 "Se possível, personaliza o comportamento dos <abbr title=\"Diodo Emissor de "
802 msgstr "Alocações do DHCP"
805 msgstr "Servidor DHCP"
811 msgstr "Cliente DHCP"
814 msgstr "Opções de DHCP"
816 msgid "DHCPv6 Leases"
817 msgstr "Alocações DHCPv6"
819 msgid "DHCPv6 client"
820 msgstr "Cliente DHCPv6"
825 msgid "DHCPv6-Service"
826 msgstr "Serviço DHCPv6"
831 msgid "DNS forwardings"
832 msgstr "Encaminhamentos DNS"
834 msgid "DNS-Label / FQDN"
835 msgstr "Rótulo DNS / FQDN"
840 msgid "DNSSEC check unsigned"
841 msgstr "Verificar DNSSEC sem assinatura"
843 msgid "DPD Idle Timeout"
844 msgstr "Tempo de expiração para ociosidade do DPD"
846 msgid "DS-Lite AFTR address"
847 msgstr "Endereço DS-Lite AFTR"
853 msgstr "Estado da DSL"
855 msgid "DSL line mode"
856 msgstr "Modo de linha DSL"
862 msgstr "Taxa de Dados"
870 msgid "Default gateway"
871 msgstr "Roteador Padrão"
873 msgid "Default is stateless + stateful"
874 msgstr "O padrão é sem estado + com estado"
876 msgid "Default route"
879 msgid "Default state"
880 msgstr "Estado padrão"
882 msgid "Define a name for this network."
883 msgstr "Define um nome para esta rede."
886 "Define additional DHCP options, for example "
887 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
888 "servers to clients."
890 "Define opções adicionais do DHCP. Por exemplo "
891 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" que anuncia diferentes servidores "
892 "DNS para os clientes."
897 msgid "Delete this network"
898 msgstr "Apagar esta rede"
912 msgid "Device Configuration"
913 msgstr "Configuração do Dispositivo"
915 msgid "Device is rebooting..."
916 msgstr "O dispositivo está reiniciando..."
918 msgid "Device unreachable"
919 msgstr "Dispositivo não alcançável"
925 msgstr "Número de discagem"
934 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
937 "Desabilita <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
938 "para esta interface."
940 msgid "Disable DNS setup"
941 msgstr "Desabilita a configuração do DNS"
943 msgid "Disable Encryption"
944 msgstr "Desabilitar Cifragem"
946 msgid "Disable HW-Beacon timer"
947 msgstr "Desativar temporizador de Beacon de Hardware"
950 msgstr "Desabilitado"
952 msgid "Disabled (default)"
953 msgstr "Desabilitado (padrão)"
955 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
957 "Descartar respostas de servidores externos para redes privadas (RFC1918)"
959 msgid "Displaying only packages containing"
960 msgstr "Mostre somente os pacotes contendo"
962 msgid "Distance Optimization"
963 msgstr "Otimização de Distância"
965 msgid "Distance to farthest network member in meters."
966 msgstr "Distância para o computador mais distante da rede (em metros)."
968 msgid "Distribution feeds"
969 msgstr "Fontes de pacotes da distribuição"
975 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
976 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
977 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
980 "Dnsmasq é um servidor combinado de <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
981 "Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> e <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
982 "\">DNS</abbr> para firewalls <abbr title=\"Tradução de Endereço de Rede"
985 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
987 "Não mantenha em cache para respostas negativas como, por exemplo, para os "
988 "domínios inexistentes"
990 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
992 "Não encaminhe requisições que não podem ser respondidas por servidores de "
995 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
996 msgstr "Não encaminhe buscas por endereço reverso das redes local"
998 msgid "Do not send probe responses"
999 msgstr "Não enviar respostas de exames"
1001 msgid "Domain required"
1002 msgstr "Requerer domínio"
1004 msgid "Domain whitelist"
1005 msgstr "Lista branca de domínios"
1007 msgid "Don't Fragment"
1008 msgstr "Não Fragmentar"
1011 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
1012 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
1014 "Não encaminhar consultas <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</"
1015 "abbr> sem o nome completo do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
1018 msgid "Download and install package"
1019 msgstr "Baixe e instale o pacote"
1021 msgid "Download backup"
1022 msgstr "Baixar a cópia de segurança"
1024 msgid "Dropbear Instance"
1028 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
1029 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
1031 "Dropbear oferece um acesso shell seguro à rede <abbr title=\"Shell Seguro"
1032 "\">(SSH)</abbr> e um servidor <abbr title=\"Cópia Segura\">SCP</abbr> "
1035 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
1036 msgstr "Duas Pilhas Leve (RFC6333)"
1038 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1040 "<abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> "
1043 msgid "Dynamic tunnel"
1044 msgstr "Túnel dinâmico"
1047 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
1048 "having static leases will be served."
1050 "Aloca dinamicamente os endereços do DHCP para os clientes. Se desabilitado, "
1051 "somente os clientes com atribuições estáticas serão servidos. "
1053 msgid "EA-bits length"
1054 msgstr "Comprimento dos bits EA"
1063 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
1066 "Edite os dados de configuração brutos abaixo para arrumar qualquer erro e "
1067 "clique em \"Salvar\" para recarregar a página."
1069 msgid "Edit this interface"
1070 msgstr "Editar esta interface"
1072 msgid "Edit this network"
1073 msgstr "Editar esta rede"
1081 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1082 msgstr "Ativar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1084 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1085 msgstr "Ativar a atualização de ponto final dinâmico HE.net"
1087 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1088 msgstr "Ativar a negociação de IPv6"
1090 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1091 msgstr "Ativar a negociação de IPv6 no enlace PPP"
1093 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1094 msgstr "Ativar o encaminhamento de quadros jumbos (Jumbo Frames)"
1096 msgid "Enable NTP client"
1097 msgstr "Ativar o cliente <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
1099 msgid "Enable Single DES"
1100 msgstr "Habilitar DES Simples"
1102 msgid "Enable TFTP server"
1103 msgstr "Ativar servidor TFTP"
1105 msgid "Enable VLAN functionality"
1106 msgstr "Ativar funcionalidade de VLAN"
1108 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1109 msgstr "Habilite o botão WPS. requer WPA(2)-PSK"
1111 msgid "Enable learning and aging"
1112 msgstr "Ativar o aprendizado e obsolescência"
1114 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1115 msgstr "Habilitar espelhamento dos pacotes entrantes"
1117 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1118 msgstr "Habilitar espelhamento dos pacotes saintes"
1120 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1121 msgstr "Habilita o campo DF (Não Fragmentar) dos pacotes encapsulados."
1123 msgid "Enable this mount"
1124 msgstr "Ativar esta montagem"
1126 msgid "Enable this swap"
1127 msgstr "Ativar este espaço de troca (swap)"
1129 msgid "Enable/Disable"
1130 msgstr "Ativar/Desativar"
1136 "Enables fast roaming among access points that belong to the same Mobility "
1139 "Ativa a troca rápida entre pontos de acesso que pertencem ao mesmo Domínio "
1142 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1143 msgstr "Ativa o protocolo STP nesta ponte"
1145 msgid "Encapsulation mode"
1146 msgstr "Modo de encapsulamento"
1151 msgid "Endpoint Host"
1152 msgstr "Equipamento do ponto final"
1154 msgid "Endpoint Port"
1155 msgstr "Porta do ponto final"
1158 msgstr "Apagando..."
1163 msgid "Errored seconds (ES)"
1164 msgstr "Segundos com erro (ES)"
1166 msgid "Ethernet Adapter"
1167 msgstr "Adaptador Ethernet"
1169 msgid "Ethernet Switch"
1170 msgstr "Switch Ethernet"
1172 msgid "Exclude interfaces"
1173 msgstr "Excluir interfaces"
1175 msgid "Expand hosts"
1176 msgstr "Expandir arquivos de equipamentos conhecidos (hosts)"
1182 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1184 "Tempo de expiração dos endereços atribuídos. Mínimo é 2 minutos (<code>2m</"
1190 msgid "External R0 Key Holder List"
1191 msgstr "Lista dos Detentor de Chave R0 Externa"
1193 msgid "External R1 Key Holder List"
1194 msgstr "Lista dos Detentor de Chave R1 Externa"
1196 msgid "External system log server"
1197 msgstr "Servidor externo de registros do sistema (syslog)"
1199 msgid "External system log server port"
1200 msgstr "Porta do servidor externo de registro do sistema (syslog)"
1202 msgid "External system log server protocol"
1203 msgstr "Protocolo do servidor externo de registro do sistema (syslog)"
1205 msgid "Extra SSH command options"
1206 msgstr "Opções adicionais do comando SSH"
1209 msgstr "Quadros Rápidos"
1214 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1215 msgstr "Nome do arquivo da imagem de boot anunciada para os clientes"
1218 msgstr "Sistema de Arquivos"
1223 msgid "Filter private"
1224 msgstr "Filtrar endereços privados"
1226 msgid "Filter useless"
1227 msgstr "Filtrar consultas inúteis"
1230 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1231 "with defaults based on what was detected"
1233 "Encontre todos os sistemas de arquivos e espaços de troca (swap) atualmente "
1234 "conectados e substitua a configuração com valores padrão baseados no que foi "
1237 msgid "Find and join network"
1238 msgstr "Procurar e conectar à rede"
1240 msgid "Find package"
1241 msgstr "Procurar pacote"
1249 msgid "Firewall Settings"
1250 msgstr "Configurações do Firewall"
1252 msgid "Firewall Status"
1253 msgstr "Estado do Firewall"
1255 msgid "Firmware File"
1256 msgstr "Arquivo da Firmware"
1258 msgid "Firmware Version"
1259 msgstr "Versão do Firmware"
1261 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1262 msgstr "Porta de origem fixa para saída de consultas DNS"
1264 msgid "Flash Firmware"
1265 msgstr "Gravar Firmware"
1267 msgid "Flash image..."
1268 msgstr "Gravar imagem..."
1270 msgid "Flash new firmware image"
1271 msgstr "Gravar nova imagem do firmware"
1273 msgid "Flash operations"
1274 msgstr "Operações na memória flash"
1277 msgstr "Gravando na flash..."
1282 msgid "Force CCMP (AES)"
1283 msgstr "Forçar CCMP (AES)"
1285 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1286 msgstr "Forçar o DHCP nesta rede mesmo se outro servidor for detectado."
1289 msgstr "Forçar TKIP"
1291 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1292 msgstr "Forçar TKIP e CCMP (AES)"
1294 msgid "Force use of NAT-T"
1295 msgstr "Force o uso do NAT-T"
1297 msgid "Form token mismatch"
1298 msgstr "Chave eletrônica do formulário não casa"
1300 msgid "Forward DHCP traffic"
1301 msgstr "Encaminhar tráfego DHCP"
1303 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1305 "Segundos a frente de correção de erros ( <abbr title=\"Forward Error "
1306 "Correction Seconds\">FECS</abbr>)"
1308 msgid "Forward broadcast traffic"
1309 msgstr "Encaminhar tráfego broadcast"
1311 msgid "Forwarding mode"
1312 msgstr "Modo de encaminhamento"
1314 msgid "Fragmentation Threshold"
1315 msgstr "Limiar de Fragmentação"
1317 msgid "Frame Bursting"
1318 msgstr "Explosão de Quadros (Frame Bursting)"
1324 msgstr "Espaço livre"
1327 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1328 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1330 "Mais informações sobre interfaces e parceiros WireGuard em <a href=\"http://"
1331 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1337 msgstr "Somente GPRS"
1342 msgid "Gateway ports"
1343 msgstr "Acesso remoto a portas encaminhadas"
1345 msgid "General Settings"
1346 msgstr "Configurações Gerais"
1348 msgid "General Setup"
1349 msgstr "Configurações Gerais"
1351 msgid "General options for opkg"
1352 msgstr "Opções gerais para o opkg"
1354 msgid "Generate Config"
1355 msgstr "Gerar Configuração"
1357 msgid "Generate archive"
1358 msgstr "Gerar arquivo"
1360 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1361 msgstr "Generico 802.11%s Wireless Controlador"
1363 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1364 msgstr "A senha de confirmação informada não casa. Senha não alterada!"
1366 msgid "Global Settings"
1367 msgstr "Configurações Globais"
1369 msgid "Global network options"
1370 msgstr "Opções de rede globais"
1372 msgid "Go to password configuration..."
1373 msgstr "Ir para a configuração de senha..."
1375 msgid "Go to relevant configuration page"
1376 msgstr "Ir para a página de configuração pertinente"
1378 msgid "Group Password"
1379 msgstr "Senha do Grupo"
1382 msgstr "Convidado\t"
1384 msgid "HE.net password"
1385 msgstr "Senha HE.net"
1387 msgid "HE.net username"
1388 msgstr "Usuário do HE.net"
1390 msgid "HT mode (802.11n)"
1392 "Modo <abbr title=\"High Throughput/Alta Taxa de Transferência\">HT</abbr> "
1395 # Não sei que contexto isto está sendo usado
1397 msgstr "Responsável"
1402 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1404 "Erros de Código de Erro de Cabeçalho (<abbr title=\"Header Error Code\">HEC</"
1408 msgstr "Pulso de vida"
1411 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1414 "Aqui você pode configurar os aspectos básicos do seu equipamento, como o "
1415 "nome do equipamento ou o fuso horário."
1418 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1421 "Aqui você pode colar as chaves públicas do SSH (uma por linha) para a "
1422 "autenticação por chaves do SSH."
1424 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1425 msgstr "Hermes 802.11b Wireless Controlador"
1427 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1429 "Ocultar <abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos"
1433 msgstr "Equipamento"
1435 msgid "Host entries"
1436 msgstr "Entradas de Equipamentos"
1438 msgid "Host expiry timeout"
1439 msgstr "Tempo limite de expiração de equipamento"
1441 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1443 "<abbr title=\"Endereço do Protocolo de Internet\">IP</abbr> do Equipamento "
1447 msgstr "Nome do equipamento"
1449 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1450 msgstr "Nome do equipamento enviado quando requisitar DHCP"
1453 msgstr "Nome dos equipamentos"
1458 msgid "IKE DH Group"
1460 "Grupo <abbr title=\"Diffie-Hellman\">DH</abbr> do <abbr title=\"Internet "
1461 "Key Exchange/Troca de Chaves na Internet\">IKE</abbr>"
1463 msgid "IP Addresses"
1464 msgstr "Endereços IP"
1467 msgstr "Endereço IP"
1472 msgid "IPv4 Firewall"
1473 msgstr "Firewall para IPv4"
1475 msgid "IPv4 WAN Status"
1476 msgstr "Estado IPv4 da WAN"
1478 msgid "IPv4 address"
1479 msgstr "Endereço IPv4"
1481 msgid "IPv4 and IPv6"
1482 msgstr "IPv4 e IPv6"
1484 msgid "IPv4 assignment length"
1485 msgstr "Tamanho da atribuição IPv4"
1487 msgid "IPv4 broadcast"
1488 msgstr "Broadcast IPv4"
1490 msgid "IPv4 gateway"
1491 msgstr "Roteador padrão IPv4"
1493 msgid "IPv4 netmask"
1494 msgstr "Máscara de rede IPv4"
1497 msgstr "Somente IPv4"
1500 msgstr "Prefixo IPv4"
1502 msgid "IPv4 prefix length"
1503 msgstr "Tamanho do prefixo IPv4"
1505 msgid "IPv4-Address"
1506 msgstr "Endereço IPv4"
1508 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1509 msgstr "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1514 msgid "IPv6 Firewall"
1515 msgstr "Firewall para IPv6"
1517 msgid "IPv6 Neighbours"
1518 msgstr "Vizinhos IPv6"
1520 msgid "IPv6 Settings"
1521 msgstr "Configurações IPv6"
1523 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1525 "Prefixo <abbr title=\"Unique Local Address/Endereço Local Único\">ULA</abbr> "
1528 msgid "IPv6 WAN Status"
1529 msgstr "Estado IPv6 da WAN"
1531 msgid "IPv6 address"
1532 msgstr "Endereço IPv6"
1534 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1535 msgstr "Endereços IPv6 delegados para o ponta local do túnel (opcional)"
1537 msgid "IPv6 assignment hint"
1538 msgstr "Sugestão de atribuição IPv6"
1540 msgid "IPv6 assignment length"
1541 msgstr "Tamanho da atribuição IPv6"
1543 msgid "IPv6 gateway"
1544 msgstr "Roteador padrão do IPv6"
1547 msgstr "Somente IPv6"
1550 msgstr "Prefixo IPv6"
1552 msgid "IPv6 prefix length"
1553 msgstr "Tamanho Prefixo IPv6"
1555 msgid "IPv6 routed prefix"
1556 msgstr "Prefixo roteável IPv6"
1558 msgid "IPv6-Address"
1559 msgstr "Endereço IPv6"
1564 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1565 msgstr "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1567 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1568 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1570 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1571 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1574 msgstr "Identidade PEAP"
1576 msgid "If checked, 1DES is enaled"
1577 msgstr "Se marcado, a cifragem 1DES será habilitada"
1579 msgid "If checked, encryption is disabled"
1580 msgstr "Se marcado, a cifragem estará desabilitada"
1583 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1585 "Se especificado, monta o dispositivo pelo seu UUID ao invés de um nó de "
1589 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1592 "Se especificado, monta o dispositivo pela etiqueta da partiçãoo ao invés de "
1593 "um nó de dispositivo fixo"
1595 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1596 msgstr "Se desmarcado, nenhuma rota padrão será configurada"
1598 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1600 "Se desmarcado, os endereços dos servidores DNS anunciados serão ignorados"
1603 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1604 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1605 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1606 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1607 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1609 "Se a sua memória física for insuficiente, os dados não utilizados poderão "
1610 "ser armazenados temporariamente em um dispositivo swap, resultando em uma "
1611 "maior quantidade de memória <abbr title=\"Memória de Acesso Aleatório\">RAM</"
1612 "abbr> utilizável. Esteja ciente de que a troca de dados (swap) é um processo "
1613 "muito lento, uma vez que o dispositivo swap não pode ser acessado com taxas "
1614 "de transferência tão altas com a memória <abbr title=\"Memória de Acesso "
1615 "Aleatório\">RAM</abbr>."
1617 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1618 msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
1620 msgid "Ignore interface"
1621 msgstr "Ignorar interface"
1623 msgid "Ignore resolve file"
1624 msgstr "Ignorar arquivo de resolução de nomes (resolv.conf)"
1633 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1634 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1636 "Para prevenir acesso não autorizado neste sistema, sua requisição foi "
1637 "bloqueada. Clique abaixo em \"Continuar »\" para retornar à página anterior."
1639 msgid "Inactivity timeout"
1640 msgstr "Tempo limite de inatividade"
1649 msgstr "Script de iniciação"
1652 msgstr "Scripts de iniciação"
1657 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1658 msgstr "Instale iputils-traceroute6 para rastrear rotas IPv6"
1660 msgid "Install package %q"
1661 msgstr "Instalar pacote %q"
1663 msgid "Install protocol extensions..."
1664 msgstr "Instalar extensões de protocolo..."
1666 msgid "Installed packages"
1667 msgstr "Pacotes instalados"
1672 msgid "Interface Configuration"
1673 msgstr "Configuração da Interface"
1675 msgid "Interface Overview"
1676 msgstr "Visão Geral da Interface"
1678 msgid "Interface is reconnecting..."
1679 msgstr "A interface está reconectando..."
1681 msgid "Interface is shutting down..."
1682 msgstr "A interface está desligando..."
1684 msgid "Interface name"
1685 msgstr "Nome da Interface"
1687 msgid "Interface not present or not connected yet."
1688 msgstr "A interface não está presente ou não está conectada ainda."
1690 msgid "Interface reconnected"
1691 msgstr "Interface reconectada"
1693 msgid "Interface shut down"
1694 msgstr "Interface desligada"
1702 msgid "Internal Server Error"
1703 msgstr "erro no servidor interno"
1706 msgstr "Valor inválido"
1708 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1710 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores entre %d e %d "
1713 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1715 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores únicos são "
1718 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1719 msgstr "Usuário e/ou senha inválida! Por favor, tente novamente."
1722 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1723 "flash memory, please verify the image file!"
1725 "A imagem que está a tentar carregar aparenta nao caber na flash do "
1726 "equipamento. Por favor verifique o arquivo da imagem!"
1728 msgid "Java Script required!"
1729 msgstr "É necessário Java Script!"
1731 msgid "Join Network"
1732 msgstr "Conectar à Rede"
1734 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1735 msgstr "Conectar à Rede: Busca por Rede Sem Fio"
1737 msgid "Joining Network: %q"
1738 msgstr "Juntando-se à rede %q"
1740 msgid "Keep settings"
1741 msgstr "Manter configurações"
1744 msgstr "Registo do Kernel"
1746 msgid "Kernel Version"
1747 msgstr "Versão do Kernel"
1762 msgstr "Servidor L2TP"
1764 msgid "LCP echo failure threshold"
1765 msgstr "Limite de falha no eco do LCP"
1767 msgid "LCP echo interval"
1768 msgstr "Intervalo do eco do LCP"
1779 msgid "Language and Style"
1780 msgstr "Idioma e Estilo"
1789 msgstr "Tempo de concessão"
1791 msgid "Lease validity time"
1792 msgstr "Tempo de validade da atribuição"
1795 msgstr "Arquivo de atribuições"
1798 msgstr "Tempo de atribuição do DHCP"
1800 msgid "Leasetime remaining"
1801 msgstr "Tempo restante da atribuição"
1803 msgid "Leave empty to autodetect"
1804 msgstr "Deixe vazio para detectar automaticamente"
1806 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1807 msgstr "Deixe vazio para usar o endereço WAN atual"
1815 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1817 "Limite o serviço DNS para subredes das interfaces nas quais estamos servindo "
1820 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1821 msgstr "Escute somente nestas interfaces e na interface local (loopback) "
1823 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1824 msgstr "Atenuação de Linha (<abbr title=\"Line Attenuation\">LATN</abbr>)"
1827 msgstr "Modo da Linha"
1830 msgstr "Estado da Linha"
1833 msgstr "Tempo de Atividade da Linha"
1836 msgstr "Enlace Ativo"
1839 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1842 "Lista dos servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> para "
1843 "encaminhar as requisições"
1846 "List of R0KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,NAS-"
1847 "Identifier,128-bit key as hex string. <br />This list is used to map R0KH-ID "
1848 "(NAS Identifier) to a destination MAC address when requesting PMK-R1 key "
1849 "from the R0KH that the STA used during the Initial Mobility Domain "
1852 "Lista dos R0KHs no mesmo Domínio de Mobilidade. <br /> Formato: Endereço "
1853 "MAC, Identificador NAS, chave de 128 bits como cadeia hexadecimal. <br /> "
1854 "Esta lista é usada para mapear o Identificador R0KH (Identificador NAS) para "
1855 "um endereço MAC de destino ao solicitar a chave PMK-R1 a partir do R0KH que "
1856 "o STA usado durante a Associação de Domínio de Mobilidade Inicial."
1859 "List of R1KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,R1KH-ID "
1860 "as 6 octets with colons,128-bit key as hex string. <br />This list is used "
1861 "to map R1KH-ID to a destination MAC address when sending PMK-R1 key from the "
1862 "R0KH. This is also the list of authorized R1KHs in the MD that can request "
1865 "Lista dos R1KHs no mesmo Domínio de Mobilidade. <br /> Formato: Endereço "
1866 "MAC, R1KH-ID como 6 octetos com dois pontos, chave de 128 bits como cadeia "
1867 "hexadecimal. <br /> Esta lista é usada para mapear o identificador R1KH para "
1868 "um endereço MAC de destino ao enviar a chave PMK-R1 a partir do R0KH. Esta é "
1869 "também a lista de R1KHs autorizados no MD que podem solicitar chaves PMK-R1."
1871 msgid "List of SSH key files for auth"
1872 msgstr "Lista de arquivos de chaves SSH para autenticação"
1874 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1876 "Lista dos domínios para os quais será permitido respostas apontando para "
1877 "redes privadas (RFC1918)"
1879 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1881 "Lista de servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> que "
1882 "fornecem resultados errados para consultas a domínios inexistentes (NX)"
1884 msgid "Listen Interfaces"
1885 msgstr "Interfaces de Escuta"
1888 msgstr "Porta de Escuta"
1890 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1892 "Escuta apenas na interface especificada. Se não especificado, escuta em todas"
1894 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1895 msgstr "Porta de escuta para a entrada das consultas DNS"
1900 msgid "Load Average"
1901 msgstr "Carga Média"
1906 msgid "Local IP address to assign"
1907 msgstr "Endereço IP local para atribuir"
1909 msgid "Local IPv4 address"
1910 msgstr "Endereço IPv4 local"
1912 msgid "Local IPv6 address"
1913 msgstr "Endereço IPv6 local"
1915 msgid "Local Service Only"
1916 msgstr "Somente Serviço Local"
1918 msgid "Local Startup"
1919 msgstr "Iniciação Local"
1924 msgid "Local domain"
1925 msgstr "Domínio Local"
1928 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1929 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1931 "Especificação do domínio local. Nomes que casam com este domínio nunca serão "
1932 "encaminhados e são resolvidos somente pelo DHCP ou pelo arquivos de "
1933 "equipamentos conhecidos (hosts)"
1935 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1937 "Sufixo do domínio local adicionado aos nomes no DHCP e nas entradas dos "
1938 "arquivo de equipamentos conhecidos (hosts)"
1940 msgid "Local server"
1941 msgstr "Servidor local"
1944 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1947 "Localizar o nome do equipamento dependendo da subrede requisitante se "
1948 "mútliplos endereços IPs estiverem disponíveis"
1950 msgid "Localise queries"
1951 msgstr "Localizar consultas"
1953 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1954 msgstr "Travado no canal %s usado por: %s"
1956 msgid "Log output level"
1957 msgstr "Nível de detalhamento de saída dos registros"
1960 msgstr "Registar as consultas"
1963 msgstr "Registrando os eventos"
1971 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1973 "Segundos de Perda de Sinal (<abbr title=\"Loss of Signal Seconds\">LOSS</"
1976 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1977 msgstr "O endereço mais baixo concedido como deslocamento do endereço da rede."
1980 msgstr "Endereço MAC"
1982 msgid "MAC-Address Filter"
1983 msgstr "Filtro de Endereço MAC"
1986 msgstr "Filtro de MAC"
1989 msgstr "Lista de MAC"
1991 msgid "MAP / LW4over6"
1992 msgstr "MAP / LW4over6"
2005 "<abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de Transmissão\">MTU</"
2009 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
2012 "Certifique-se que clonou o sistema de arquivos raiz com algo como o comando "
2018 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
2020 "Taxa de Dados Atingível Máxima (<abbr title=\"Maximum Attainable Data Rate"
2023 msgid "Maximum Rate"
2024 msgstr "Taxa Máxima"
2026 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
2027 msgstr "Número máximo permitido de alocações DHCP ativas"
2029 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
2030 msgstr "Número máximo permitido de consultas DNS concorrentes"
2032 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
2033 msgstr "Tamanho máximo permitido dos pacotes UDP EDNS.0"
2035 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
2036 msgstr "Tempo máximo, em segundos, para esperar que o modem fique pronto"
2039 msgid "Maximum hold time"
2040 msgstr "Tempo máximo de espera"
2043 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
2044 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
2046 "Comprimento máximo do nome é de 15 caracteres, incluindo o prefixo "
2047 "automático do protocolo/ponte (br-, 6in4- pppoe-, etc.)"
2049 msgid "Maximum number of leased addresses."
2050 msgstr "Número máximo de endereços atribuídos."
2058 msgid "Memory usage (%)"
2059 msgstr "Uso da memória (%)"
2064 msgid "Minimum Rate"
2065 msgstr "Taxa Mínima"
2067 msgid "Minimum hold time"
2068 msgstr "Tempo mínimo de espera"
2070 msgid "Mirror monitor port"
2071 msgstr "Porta de monitoramento do espelho"
2073 msgid "Mirror source port"
2074 msgstr "Porta de origem do espelho"
2076 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
2077 msgstr "Extensão para o protocolo %q está ausente"
2079 msgid "Mobility Domain"
2080 msgstr "Domínio da Mobilidade"
2088 msgid "Modem device"
2089 msgstr "Dispositivo do Modem"
2091 msgid "Modem init timeout"
2092 msgstr "Estouro de tempo da iniciação do modem"
2098 msgstr "Entrada de Montagem"
2101 msgstr "Ponto de Montagem"
2103 msgid "Mount Points"
2104 msgstr "Pontos de Montagem"
2106 msgid "Mount Points - Mount Entry"
2107 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada de Montagem"
2109 msgid "Mount Points - Swap Entry"
2110 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada da Swap"
2113 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
2116 "Pontos de montagem definem em que ponto um dispositivo de armazenamento será "
2117 "anexado ao sistema de arquivos"
2119 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
2120 msgstr "Monte sistemas de arquivos não especificamente configurados"
2122 msgid "Mount options"
2123 msgstr "Opções de montagem"
2126 msgstr "Ponto de montagem"
2128 msgid "Mount swap not specifically configured"
2129 msgstr "Montar espalho de troca (swap) não especificamente configurado"
2131 msgid "Mounted file systems"
2132 msgstr "Sistemas de arquivos montados"
2135 msgstr "Mover para baixo"
2138 msgstr "Mover para cima"
2140 msgid "Multicast Rate"
2141 msgstr "Taxa de Multicast"
2143 msgid "Multicast address"
2144 msgstr "Endereço de Multicast"
2152 msgid "NAT64 Prefix"
2153 msgstr "Prefixo NAT64"
2161 msgid "NTP server candidates"
2162 msgstr "Candidatos a servidor NTP"
2164 msgid "NTP sync time-out"
2165 msgstr "Tempo limite da sincronia do NTP"
2170 msgid "Name of the new interface"
2171 msgstr "Nome da nova interface"
2173 msgid "Name of the new network"
2174 msgstr "Nome da nova rede"
2180 msgstr "Máscara de rede"
2185 msgid "Network Utilities"
2186 msgstr "Utilitários de Rede"
2188 msgid "Network boot image"
2189 msgstr "Imagem de boot pela rede"
2191 msgid "Network without interfaces."
2192 msgstr "Rede sem interfaces."
2197 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2198 msgstr "Nenhum Servidor DHCP configurado para esta interface"
2203 msgid "No chains in this table"
2204 msgstr "Nenhuma cadeira nesta tabela"
2206 msgid "No files found"
2207 msgstr "Nenhum arquivo encontrado"
2209 msgid "No information available"
2210 msgstr "Nenhuma informação disponível"
2212 msgid "No negative cache"
2213 msgstr "Nenhum cache negativo"
2215 msgid "No network configured on this device"
2216 msgstr "Nenhuma rede configurada neste dispositivo"
2218 msgid "No network name specified"
2219 msgstr "Nenhum nome de rede foi especificado"
2221 msgid "No package lists available"
2222 msgstr "Nenhuma lista de pacotes disponível"
2224 msgid "No password set!"
2225 msgstr "Nenhuma senha definida!"
2227 msgid "No rules in this chain"
2228 msgstr "Sem regras nesta cadeia"
2230 msgid "No zone assigned"
2231 msgstr "Nenhuma zona definida"
2236 msgid "Noise Margin (SNR)"
2237 msgstr "Margem de Ruído (<abbr title=\"Noise Margin\">SNR</abbr>)"
2242 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2244 "Erros CRC Não Preemptivos<abbr title=\"Non Pre-emptive CRC errors\">CRC_P</"
2247 msgid "Non-wildcard"
2248 msgstr "Sem caracter curinga"
2257 msgstr "Não Encontrado"
2259 msgid "Not associated"
2260 msgstr "Não conectado"
2262 msgid "Not connected"
2263 msgstr "Não conectado"
2265 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2266 msgstr "Nota: Os arquivos de configuração serão apagados."
2268 msgid "Note: interface name length"
2269 msgstr "Aviso: tamanho do nome da interface"
2280 msgid "OPKG-Configuration"
2281 msgstr "Configuração-OPKG"
2283 msgid "Obfuscated Group Password"
2284 msgstr "Senha Ofuscada do Grupo"
2286 msgid "Obfuscated Password"
2287 msgstr "Senha Ofuscada"
2289 msgid "Off-State Delay"
2290 msgstr "Atraso no estado de desligado"
2293 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2294 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2295 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2296 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2297 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2298 "<samp>eth0.1</samp>)."
2300 "Nesta página pode configurar as interfaces de rede. Esta interface pode "
2301 "formar uma ponte juntando várias interfaces. Para isto, marque o campo "
2302 "\"Juntar interfaces em uma ponte\" e informar as várias interfaces de rede. "
2303 "Pode também usar a notação para <abbr title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</"
2304 "abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr>: "
2305 "<samp>eth0.1</samp>)."
2307 msgid "On-State Delay"
2308 msgstr "Atraso no estado de conexões"
2310 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2312 "É necessário especificar ao menos um nome de equipamento ou endereço MAC!"
2314 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2315 msgstr "Um ou mais campos contém valores inválidos!"
2317 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2318 msgstr "Um ou mais valores inválidos/obrigatórios na aba"
2320 msgid "One or more required fields have no value!"
2321 msgstr "Um ou mais campos obrigatórios não tem valor!"
2323 msgid "Open list..."
2324 msgstr "Abrir lista..."
2326 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2327 msgstr "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2329 msgid "Operating frequency"
2330 msgstr "Frequência de Operação"
2332 msgid "Option changed"
2333 msgstr "Opção alterada"
2335 msgid "Option removed"
2336 msgstr "Opção removida"
2341 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2343 "Opcional, especifique para sobrescrever o servidor padrão (tic.sixxs.net)"
2345 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2346 msgstr "Opcional, para usar quando a conta SIXXS tem mais de um túnel"
2352 "Optional. Adds in an additional layer of symmetric-key cryptography for post-"
2353 "quantum resistance."
2355 "Opcional. Adiciona uma camada extra de cifragem simétrica para resistência "
2358 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2359 msgstr "Opcional. Cria rotas para endereços IP Autorizados para este parceiro."
2362 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2365 "Opcional. Equipamento do parceiro. Nomes serão resolvido antes de levantar a "
2368 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2369 msgstr "Opcional. Unidade Máxima de Transmissão da interface do túnel."
2371 msgid "Optional. Port of peer."
2372 msgstr "Opcional. Porta do parceiro."
2375 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2376 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2378 "Opcional. Segundos entre mensagens para manutenção da conexão. O padrão é 0 "
2379 "(desabilitado). O valor recomendado caso este dispositivo esteja atrás de "
2382 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2383 msgstr "opcional. Porta UDP usada para pacotes saintes ou entrantes."
2397 msgid "Outdoor Channels"
2398 msgstr "Canais para externo"
2400 msgid "Output Interface"
2401 msgstr "Interface de Saída"
2403 msgid "Override MAC address"
2404 msgstr "Sobrescrever o endereço MAC"
2406 msgid "Override MTU"
2408 "Sobrescrever o <abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de "
2409 "Transmissão\">MTU</abbr>"
2411 msgid "Override TOS"
2412 msgstr "Sobrescrever o TOS"
2414 msgid "Override TTL"
2415 msgstr "Sobrescrever o TTL"
2417 msgid "Override default interface name"
2418 msgstr "Sobrescrever o nome da nova interface"
2420 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2421 msgstr "Sobrescrever o roteador padrão nas respostas do DHCP"
2424 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2425 "subnet that is served."
2427 "Sobrescrever a máscara de rede enviada aos clientes. Normalmente, ela é "
2428 "calculada a partir da máscara da subrede de onde o cliente solicitou o "
2431 msgid "Override the table used for internal routes"
2432 msgstr "Sobrescrever a tabela usada para as rotas internas"
2435 msgstr "Visão geral"
2440 msgid "PAP/CHAP password"
2441 msgstr "Senha do PAP/CHAP"
2443 msgid "PAP/CHAP username"
2444 msgstr "Usuário do PAP/CHAP"
2453 msgstr "PMK R1 Push"
2458 msgid "PPPoA Encapsulation"
2459 msgstr "Encapsulamento PPPoA "
2474 msgstr "Deslocamento PSID"
2476 msgid "PSID-bits length"
2477 msgstr "Comprimento dos bits PSID"
2479 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2480 msgstr "PTM/EFM (Modo de Transferência de Pacotes)"
2482 msgid "Package libiwinfo required!"
2483 msgstr "O pacote libiwinfo é necessário!"
2485 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2486 msgstr "As listas de pacotes são mais antigas do que 24 horas"
2488 msgid "Package name"
2489 msgstr "Nome do Pacote"
2494 msgid "Part of zone %q"
2495 msgstr "Parte da zona %q"
2500 msgid "Password authentication"
2501 msgstr "Autenticação por senha"
2503 msgid "Password of Private Key"
2504 msgstr "Senha da Chave Privada"
2506 msgid "Password of inner Private Key"
2507 msgstr "Senha da Chave Privada interna"
2509 msgid "Password successfully changed!"
2510 msgstr "A senha foi alterada com sucesso!"
2512 msgid "Path to CA-Certificate"
2513 msgstr "Caminho para o Certificado da AC"
2515 msgid "Path to Client-Certificate"
2516 msgstr "Caminho para o Certificado do Cliente"
2518 msgid "Path to Private Key"
2519 msgstr "Caminho para a Chave Privada"
2521 msgid "Path to executable which handles the button event"
2522 msgstr "Caminho para o executável que trata o evento do botão"
2524 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2525 msgstr "Caminho para os certificados CA interno"
2527 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2528 msgstr "Caminho para o Certificado do Cliente interno"
2530 msgid "Path to inner Private Key"
2531 msgstr "Caminho para a Chave Privada interna"
2536 msgid "Peer IP address to assign"
2537 msgstr "Endereço IP do parceiro para atribuir"
2542 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2543 msgstr "Sigilo Encaminhado Perfeito"
2545 msgid "Perform reboot"
2546 msgstr "Reiniciar o sistema"
2548 msgid "Perform reset"
2549 msgstr "Zerar configuração"
2551 msgid "Persistent Keep Alive"
2552 msgstr "Manutenção da Conexão Persistente"
2555 msgstr "Taxa física:"
2557 msgid "Physical Settings"
2558 msgstr "Configurações Físicas"
2566 msgid "Please enter your username and password."
2567 msgstr "Entre com o seu usuário e senha."
2575 msgid "Port status:"
2576 msgstr "Status da porta"
2578 msgid "Power Management Mode"
2579 msgstr "Modo de Gerenciamento de Energia"
2581 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2583 "Erros CRC Preemptivos<abbr title=\"Pre-emptive CRC errors\">CRCP_P</abbr>"
2585 msgid "Prefix Delegated"
2586 msgstr "Prefixo Delegado"
2588 msgid "Preshared Key"
2589 msgstr "Chave Compartilhada"
2592 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2595 "Assumir que o parceiro está morto depois de uma data quantidade de falhas de "
2596 "echo do LCP. Use 0 para ignorar as falhas"
2598 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2599 msgstr "Evite escutar nestas Interfaces."
2601 msgid "Prevents client-to-client communication"
2602 msgstr "Impede a comunicação de cliente para cliente"
2604 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2605 msgstr "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controlador"
2608 msgstr "Chave Privada"
2625 msgid "Protocol family"
2626 msgstr "Família do protocolo"
2628 msgid "Protocol of the new interface"
2629 msgstr "Protocolo para a nova interface"
2631 msgid "Protocol support is not installed"
2632 msgstr "O suporte ao protocolo não está instalado"
2634 msgid "Provide NTP server"
2635 msgstr "Fornecer serviço <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
2637 msgid "Provide new network"
2638 msgstr "Prover nova rede"
2640 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2641 msgstr "Ad-Hoc falso (ahdemo)"
2644 msgstr "Chave Pública"
2646 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2648 "Prefixo público roteado para este dispositivo para distribuição a seus "
2651 msgid "QMI Cellular"
2652 msgstr "Celular QMI"
2657 msgid "R0 Key Lifetime"
2658 msgstr "Validade da Chave R0"
2660 msgid "R1 Key Holder"
2661 msgstr "Detentor da Chave R1"
2663 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2664 msgstr "Modo NAT-T (RFC3947)"
2666 msgid "RTS/CTS Threshold"
2667 msgstr "Limiar RTS/CTS"
2675 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2676 msgstr "RaLink 802.11%s Wireless Controlador"
2678 msgid "Radius-Accounting-Port"
2679 msgstr "Porta de contabilidade do RADIUS"
2681 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2682 msgstr "Segredo da contabilidade do RADIUS"
2684 msgid "Radius-Accounting-Server"
2685 msgstr "Servidor da contabilidade do RADIUS"
2687 msgid "Radius-Authentication-Port"
2688 msgstr "Porta de autenticação do RADIUS"
2690 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2691 msgstr "Segredo da autenticação do RADIUS"
2693 msgid "Radius-Authentication-Server"
2694 msgstr "Servidor da autenticação do RADIUS"
2697 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2698 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2700 "Ler <code>/etc/ethers</code> para configurar o Servidor-<abbr title="
2701 "\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>"
2704 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2705 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2707 "Realmente excluir esta interface? A exclusão não pode ser desfeita!\n"
2708 " Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2709 "através desta interface."
2712 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2713 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2715 "Realmente excluir esta interface Wireless? A exclusão não pode ser "
2717 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2718 "através desta interface."
2720 msgid "Really reset all changes?"
2721 msgstr "Realmente limpar todas as mudanças?"
2724 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2725 "connected via this interface."
2727 "Realmente desligar esta rede\"%s\" ?\n"
2728 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2729 "através desta interface."
2732 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2733 "you are connected via this interface."
2735 "Realmente desligar esta interface\"%s\" ?\n"
2736 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2737 "através desta interface."
2739 msgid "Really switch protocol?"
2740 msgstr "Realmente trocar o protocolo?"
2742 msgid "Realtime Connections"
2743 msgstr "Conexões em Tempo Real"
2745 msgid "Realtime Graphs"
2746 msgstr "Gráficos em Tempo Real"
2748 msgid "Realtime Load"
2749 msgstr "Carga em Tempo Real"
2751 msgid "Realtime Traffic"
2752 msgstr "Tráfego em Tempo Real"
2754 msgid "Realtime Wireless"
2755 msgstr "Rede sem fio em Tempo Real"
2757 msgid "Reassociation Deadline"
2758 msgstr "Limite para Reassociação"
2760 msgid "Rebind protection"
2761 msgstr "Proteção contra \"Rebind\""
2766 msgid "Rebooting..."
2767 msgstr "Reiniciando..."
2769 msgid "Reboots the operating system of your device"
2770 msgstr "Reinicia o sistema operacional do seu dispositivo"
2775 msgid "Receiver Antenna"
2776 msgstr "Antena de Recepção"
2778 msgid "Recommended. IP addresses of the WireGuard interface."
2779 msgstr "Recomendado. Endereços IP da interface do WireGuard."
2781 msgid "Reconnect this interface"
2782 msgstr "Reconectar esta interface"
2784 msgid "Reconnecting interface"
2785 msgstr "Reconectando interface"
2788 msgstr "Referências"
2790 msgid "Regulatory Domain"
2791 msgstr "Domínio Regulatório"
2794 msgstr "Retransmissor"
2796 msgid "Relay Bridge"
2797 msgstr "Ponte por Retransmissão"
2799 msgid "Relay between networks"
2800 msgstr "Encaminha o tráfego entre as redes"
2802 msgid "Relay bridge"
2803 msgstr "Ponte por retransmissão"
2805 msgid "Remote IPv4 address"
2806 msgstr "Endereço IPv4 remoto"
2808 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2809 msgstr "Endereço IPv4 remoto ou FQDN"
2815 msgstr "Repetir busca"
2817 msgid "Replace entry"
2818 msgstr "Substituir entrada"
2820 msgid "Replace wireless configuration"
2821 msgstr "Substituir a configuração da rede sem fio"
2823 msgid "Request IPv6-address"
2824 msgstr "Solicita endereço IPv6"
2826 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2827 msgstr "Solicita prefixo IPv6 de tamanho"
2835 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2837 "Obrigatório para alguns provedores de internet, ex. Charter com DOCSIS 3"
2839 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2840 msgstr "Obrigatório. Chave privada codificada em Base64 para esta interface."
2843 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2844 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2845 "routes through the tunnel."
2847 "Obrigatório. Endereços IP e prefixos que este parceiro está autorizado a "
2848 "usar dentro do túnel. Normalmente é o endereço IP do parceiro no túnel e as "
2849 "redes que o parceiro roteia através do túnel."
2851 msgid "Required. Public key of peer."
2852 msgstr "Obrigatório. Chave pública do parceiro."
2855 "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi driver "
2856 "<br />(as of Feb 2017: ath9k and ath10k, in LEDE also mwlwifi and mt76)"
2857 msgstr "Obrigatório. Chave Pública do parceiro."
2860 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2861 "come from unsigned domains"
2863 "Exige o suporte DNSSEC do servidor superior; verifica se resposta não "
2864 "assinadas realmente vẽm de domínios não assinados."
2869 msgid "Reset Counters"
2870 msgstr "Reiniciar contadores"
2872 msgid "Reset to defaults"
2873 msgstr "Redefinir para os valores padrão"
2875 msgid "Resolv and Hosts Files"
2876 msgstr "Arquivos de Resolv e Hosts"
2878 msgid "Resolve file"
2879 msgstr "Arquivo Resolv"
2884 msgid "Restart Firewall"
2885 msgstr "Reiniciar o firewall"
2887 msgid "Restore backup"
2888 msgstr "Restaurar cópia de segurança"
2890 msgid "Reveal/hide password"
2891 msgstr "Relevar/esconder senha"
2899 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2900 msgstr "Diretório raiz para arquivos disponibilizados pelo TFTP"
2902 msgid "Root preparation"
2903 msgstr "Prepação da raiz (/)"
2905 msgid "Route Allowed IPs"
2906 msgstr "Roteie Andereços IP Autorizados"
2909 msgstr "Tipo de rota"
2911 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2912 msgstr "Prefixo roteável IPv6 para interfaces internas"
2914 msgid "Router Advertisement-Service"
2915 msgstr "Serviço de Anúncio de Roteador"
2917 msgid "Router Password"
2918 msgstr "Senha do Roteador"
2924 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2927 "As rotas especificam através de qual interface e roteador um certo destino "
2928 "podem ser alcançado."
2930 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2932 "Execute a verificação do sistema de arquivos antes da montagem do dispositivo"
2934 msgid "Run filesystem check"
2935 msgstr "Execute a verificação do sistema de arquivos "
2941 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2944 "O SIXXS suporta somente TIC. Use o 6in4 para túneis estáticos usando o "
2945 "protocolo IP 41 (RFC4213)"
2947 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2948 msgstr "Identificador do SIXXS[/Identificador do Túnel]"
2956 msgid "SSH server address"
2957 msgstr "Endereço do servidor SSH"
2959 msgid "SSH server port"
2960 msgstr "Porta do servidor SSH"
2962 msgid "SSH username"
2963 msgstr "Usuário do SSH"
2974 msgid "Save & Apply"
2975 msgstr "Salvar & Aplicar"
2977 msgid "Save & Apply"
2978 msgstr "Save & Aplicar"
2983 msgid "Scheduled Tasks"
2984 msgstr "Tarefas Agendadas"
2986 msgid "Section added"
2987 msgstr "Seção adicionada"
2989 msgid "Section removed"
2990 msgstr "Seção removida"
2992 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2993 msgstr "Veja o manual (man) do comando \"mount\" para detalhes"
2996 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2997 "conjunction with failure threshold"
2999 "Enviar requisições de eco do LCP no dado intervalo em segundos. Somente "
3000 "efetivo em conjunto com o limite de falhas."
3002 msgid "Separate Clients"
3003 msgstr "Isolar Clientes"
3005 msgid "Separate WDS"
3006 msgstr "Separar WDS"
3008 msgid "Server Settings"
3009 msgstr "Configurações do Servidor"
3011 msgid "Server password"
3012 msgstr "Senha do servidor"
3015 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
3016 "contains the tunnel ID"
3018 "Senha do servidor. Informe a senha para este túnel quando o nome do usuário "
3019 "contiver o identificador do túnel"
3021 msgid "Server username"
3022 msgstr "Usuário do servidor"
3024 msgid "Service Name"
3025 msgstr "Nome do Serviço"
3027 msgid "Service Type"
3028 msgstr "Tipo do Serviço"
3033 msgid "Set up Time Synchronization"
3034 msgstr "Configurar a Sincronização do Horário"
3036 msgid "Setup DHCP Server"
3037 msgstr "Configurar Servidor DHCP"
3039 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
3041 "Segundos com erro severos (<abbr title=\"Severely Errored Seconds\">SES</"
3045 msgstr "Intervalo de guarda curto"
3047 msgid "Show current backup file list"
3048 msgstr "Mostra a lista atual de arquivos para a cópia de segurança"
3050 msgid "Shutdown this interface"
3051 msgstr "Desligar esta interface"
3053 msgid "Shutdown this network"
3054 msgstr "Desligar esta rede"
3059 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
3060 msgstr "Atenuação do Sinal (<abbr title=\"Signal Attenuation\">SATN</abbr>)"
3069 msgstr "Tamanho (.ipk)"
3074 msgid "Skip to content"
3075 msgstr "Pular para o conteúdo"
3077 msgid "Skip to navigation"
3078 msgstr "Pular para a navegação"
3081 msgstr "Intervalo de tempo"
3086 msgid "Software VLAN"
3087 msgstr "VLAN em Software"
3089 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
3090 msgstr "Alguns campos estão inválidos e os valores não podem ser salvos!"
3092 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
3093 msgstr "Desculpe o objeto solicitado não foi encontrado"
3095 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
3096 msgstr "Desculpe, o servidor encontrou um erro inesperado."
3099 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
3100 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
3103 "Sinto muito, não existe suporte para o sysupgrade. Uma nova imagem de "
3104 "firmware deve ser gravada manualmente. Por favor, consulte a wiki para "
3105 "instruções específicas da instalação deste dispositivo."
3113 msgid "Source routing"
3114 msgstr "Roteamento pela origem"
3116 msgid "Specifies the button state to handle"
3117 msgstr "Especifica o estado do botão para ser tratado"
3119 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
3120 msgstr "Especifica o diretório que o dispositivo está conectado"
3122 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
3123 msgstr "Especifica a porta de escuta deste <em>Dropbear</em>"
3126 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
3129 "Especifica a quantidade máxima de requisições ARP falhadas antes de "
3130 "considerar que um equipamento está morto"
3133 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
3136 "Especifica a quantidade máxima de segundos antes de considerar que um "
3137 "equipamento está morto"
3139 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
3140 msgstr "Especifique um Tipo de Serviço (TOS)"
3143 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
3146 "Especifica o tempo de vida (<abbr title=\"Time to Live\">TTL</abbr>) para os "
3147 "pacotes encapsulados ao invés do padrão (64)."
3150 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
3153 "Especifica a unidade máxima de transmissão (<abbr title=\"Maximum "
3154 "Transmission Unit\">MTU</abbr>) ao invés do valor padrão (1280 bytes)"
3156 msgid "Specify the secret encryption key here."
3157 msgstr "Especifique a chave de cifragem secreta aqui."
3162 msgid "Start priority"
3163 msgstr "Prioridade de iniciação"
3168 msgid "Static IPv4 Routes"
3169 msgstr "Rotas Estáticas IPv4"
3171 msgid "Static IPv6 Routes"
3172 msgstr "Rotas Estáticas IPv6"
3174 msgid "Static Leases"
3175 msgstr "Alocações Estáticas"
3177 msgid "Static Routes"
3178 msgstr "Rotas Estáticas"
3181 msgstr "WDS Estático"
3183 msgid "Static address"
3184 msgstr "Endereço Estático"
3187 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
3188 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
3189 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
3191 "Alocações estáticas são usadas para definir um endereço IP fixo e nome "
3192 "simbólico para os clientes do DHCP. Elas também são necessárias para "
3193 "configurações não dinâmicas onde um computador com a alocação correspondente "
3202 msgid "Strict order"
3203 msgstr "Ordem Exata"
3208 msgid "Suppress logging"
3209 msgstr "Suprimir registros (log)"
3211 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3212 msgstr "Suprimir registros (log) de operações rotineiras destes protocolos"
3215 msgstr "Espaço de Troca (swap)"
3218 msgstr "Entrada do espaço de troca (Swap)"
3226 msgid "Switch %q (%s)"
3227 msgstr "Switch %q (%s)"
3230 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3232 "O Switch %q tem uma topologia desconhecida - as configurações de VLAN podem "
3236 msgstr "Switch VLAN"
3238 msgid "Switch protocol"
3239 msgstr "Trocar o protocolo"
3241 msgid "Sync with browser"
3242 msgstr "Sincronizar com o navegador"
3244 msgid "Synchronizing..."
3245 msgstr "Sincronizando..."
3251 msgstr "Registo do Sistema"
3253 msgid "System Properties"
3254 msgstr "Propriedades do Sistema"
3256 msgid "System log buffer size"
3257 msgstr "Tamanho do buffer de registro do sistema"
3262 msgid "TFTP Settings"
3263 msgstr "Configurações do TFTP"
3265 msgid "TFTP server root"
3266 msgstr "Raiz do servidor TFTP"
3280 msgid "Target network"
3281 msgstr "Rede de destino"
3287 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3288 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3289 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3290 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3291 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3293 "A seção da <em>Configuração do Dispositivo</em> engloba as configurações "
3294 "físicas do rádio como canal, potência de transmissão ou seleção da antena. "
3295 "Estas configurações são compartilhadas entre todas as redes sem fio (se o "
3296 "hardware for capaz de utilizar múltiplas SSID). As configurações específicas "
3297 "de cada rede, como cifragem ou modo de operação estão agrupadas na "
3298 "<em>Configuração da Interface</em>."
3301 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3302 "component for working wireless configuration!"
3304 "O pacote <em>libiwinfo-lua</em> não está instalado. Você precisa instalar "
3305 "este componente para ter uma configuração da rede sem fio funcional!"
3308 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3309 "username instead of the user ID!"
3311 "A configuração da atualização de pontas HE.net mudou. Você deve agora usar o "
3312 "nome do usuário ao invés do identificador do usuário!"
3315 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3316 msgstr "O endereço IPv4 ou o nome completo (FQDN) da ponta remota do túnel."
3319 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3321 "O prefixo IPv6 atribuído pelo provedor, geralmente termina com<code>::</code>"
3324 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3325 "code> and <code>_</code>"
3327 "Os caracteres permitidos são: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3328 "code> e <code>_</code>"
3330 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3332 "O arquivo de configuração não pode ser carregado devido ao seguinte erro:"
3335 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3336 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3338 "O arquivo do dispositivo de armazenamento ou da partição (ex: <code>/dev/"
3342 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3343 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3346 "O sistema de arquivos que foi usado para formatar a unidade de armazenamento "
3347 "(<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr> <samp><abbr title=\"Sistema de "
3348 "Arquivos ext3\">ext3</abbr></samp>)"
3351 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3352 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3353 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3355 "A imagem do firmware foi enviada. Abaixo estão a soma de verificação "
3356 "(checksum) e o tamanho dom arquivo. Compare-os com o arquivo original para "
3357 "garantir a integridade dos dados. <br /> Clique em \"Proceder\" para iniciar "
3358 "o procedimetno de gravação."
3360 msgid "The following changes have been committed"
3361 msgstr "As seguintes mudanças foram aplicadas"
3363 msgid "The following changes have been reverted"
3364 msgstr "As seguintes alterações foram revertidas"
3366 msgid "The following rules are currently active on this system."
3367 msgstr "As seguintes regras estão atualmente ativas neste sistema."
3369 msgid "The given network name is not unique"
3370 msgstr "O nome de rede informado não é único"
3373 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3374 "be replaced if you proceed."
3376 "Este equipamento não é capaz de utilizar SSID múltiplos e as configurações "
3377 "existentes serão substituídas se você proceder."
3380 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3383 "O comprimento do prefixo IPv4 em bits, o restante é usado nos endereços IPv6."
3385 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3386 msgstr "O comprimento do prefixo IPv6 em bits"
3388 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3389 msgstr "O endereço IPv4 local sobre o qual o túnel será criado (opcional)."
3392 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3393 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3394 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3395 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3396 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3397 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3399 "As portas de rede neste dispositivo podem ser configuradas em diversas <abbr "
3400 "title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr>s nas quais computadores em uma "
3401 "mesma <abbr title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr> podem se comunicar "
3402 "diretamente. <abbr title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr>s são muitas "
3403 "vezes utilizadas para separar diferentes segmentos de rede. Em geral, existe "
3404 "uma porta para o enlace superior (uplink) e as demais portas são utilizadas "
3405 "para a rede local."
3407 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3408 msgstr "O protocolo selecionado necessita estar associado a um dispositivo"
3410 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3411 msgstr "A chave eletrônica enviada é inválida ou já expirou!"
3414 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3417 "O sistema está apagando agora a partição da configuração e irá reiniciar "
3421 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3422 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3423 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3426 "O sistema está gravando o firmware para a flash.<br /> NÃO DESLIGUE O "
3427 "EQUIPAMENTO!<br /> Espere alguns minutos até tentar reconectar. Dependendo "
3428 "da sua configuração, pode ser necessário renovar o endereço do seu "
3429 "computador para poder conectar novamente ao roteador."
3432 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
3435 "O final do túnel está atrás de um NAT. Por padrão será desabilitado e "
3436 "somente se aplica a AYIYA"
3439 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3440 "you choose the generic image format for your platform."
3442 "A imagem carregada não contém um formato suportado. Confirme que você "
3443 "escolheu uma imagem para a sua plataforma."
3445 msgid "There are no active leases."
3446 msgstr "Não existem alocações ativas."
3448 msgid "There are no pending changes to apply!"
3449 msgstr "Não existem modificações pendentes para aplicar!"
3451 msgid "There are no pending changes to revert!"
3452 msgstr "Não existem modificações pendentes para reverter!"
3454 msgid "There are no pending changes!"
3455 msgstr "Não existem modificações pendentes!"
3458 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3459 "\"Physical Settings\" tab"
3461 "Ainda não existe um dispositivo associado. Por favor, associe um dispositivo "
3462 "de rede na aba \"Configurações Físicas\""
3465 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3466 "protect the web interface and enable SSH."
3468 "Não existem uma senha definida para este roteador. Por favor, configure uma "
3469 "senha para o root para proteger a interface WEB e habilitar o SSH."
3471 msgid "This IPv4 address of the relay"
3472 msgstr "Este endereço IPv4 do repassar"
3475 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3476 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3477 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3479 "Este arquivo deve conter linhas como 'server=/domain/1.2.3.4' ou "
3480 "'server=1.2.3.4' para servidores <abbr title=\"Domain Name System/Sistema de "
3481 "Nomes de Domínios\">DNS</abbr> por domínio ou completos."
3484 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3485 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3486 "configurations are automatically preserved."
3488 "Esta é a lista dos padrões de expressão shell para casar com os arquivos e "
3489 "diretórios incluídos durante a atualização do sistema. Arquivos modificados "
3490 "em /etc/config/ e alguns outros arquivos de configuração são automaticamente "
3494 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3495 "password if no update key has been configured"
3497 "Isto é a \"Update Key\" configurada para o túnel ou a senha da cpnta se não "
3498 "tem uma \"Update Keu\" configurada"
3501 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3502 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3504 "Este é o conteúdo do /etc/rc.local. Insira seus próprios comandos aqui "
3505 "(antes de 'exit 0') para executá-los no final do processo de boot."
3508 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3509 "ends with <code>:2</code>"
3511 "Este é o endereço da ponta local designado pelo agente de túnel. normalmente "
3512 "ele termina com <code>:2</code>"
3515 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3516 "abbr> in the local network"
3518 "Este é o único <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
3519 "\">DHCP</abbr> na rede local"
3521 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3522 msgstr "Este é o nome do usuário em para se autenticar na sua conta"
3525 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3527 "Este é o prefixo roteado pelo agente do tunel para você usar com seus "
3530 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3531 msgstr "Este é o sistema de agendamento de tarefas."
3534 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3536 "Este é normalmente o endereço do <abbr title=\"Point of Presence, Ponto de "
3537 "Presença\">PoP</abbr> mais próximo operado pelo agente de túnel"
3540 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3543 "Esta lista fornece uma visão geral sobre os processos em execução no sistema."
3545 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
3547 "Esta página permite a configuração de ações personalizadas para os botões"
3549 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3550 msgstr "Esta página fornece informações sobre as conexões de rede ativas."
3552 msgid "This section contains no values yet"
3553 msgstr "Esta seção ainda não contêm valores"
3555 msgid "Time Synchronization"
3556 msgstr "Sincronização de horário"
3558 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3559 msgstr "A sincronização do horário ainda não está configurada."
3562 msgstr "Fuso Horário"
3565 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3568 "Para recuperar os arquivos de configuração, você pode enviar aqui uma cópia "
3569 "de segurança anterior."
3574 msgid "Total Available"
3575 msgstr "Total Disponível"
3584 msgstr "Transferências"
3586 msgid "Transmission Rate"
3587 msgstr "Taxa de Transmissão"
3592 msgid "Transmit Power"
3593 msgstr "Potência de Transmissão"
3595 msgid "Transmitter Antenna"
3596 msgstr "Antena de Transmissão"
3601 msgid "Trigger Mode"
3602 msgstr "Modo de disparo"
3605 msgstr "Identificador do Túnel"
3607 msgid "Tunnel Interface"
3608 msgstr "Interface de Tunelamento"
3611 msgstr "Enlace do túnel"
3613 msgid "Tunnel broker protocol"
3614 msgstr "Protocolo do agente do túnel"
3616 msgid "Tunnel setup server"
3617 msgstr "Servidor de configuração do túnel"
3620 msgstr "Tipo de túnel"
3626 msgstr "Potência de transmissão"
3635 msgstr "UMTS somente"
3637 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3638 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3641 msgstr "Dispositivo USB"
3649 msgid "Unable to dispatch"
3650 msgstr "Não é possível a expedição"
3652 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3654 "Segundos de indisponibilidade (<abbr title=\"Unavailable Seconds\">UAS</"
3658 msgstr "Desconhecido"
3660 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3661 msgstr "Erro Desconhecido, a senha não foi alterada!"
3664 msgstr "Não gerenciado"
3669 msgid "Unsaved Changes"
3670 msgstr "Alterações Não Salvas"
3672 msgid "Unsupported protocol type."
3673 msgstr "Tipo de protocolo não suportado."
3675 msgid "Update lists"
3676 msgstr "Atualizar listas"
3679 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3680 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3681 "compatible firmware image)."
3683 "Envia uma imagem compatível do sistema para substituir o firmware em "
3684 "execução. Marque \"Manter configurações\" para manter as configurações "
3685 "atuais (requer uma imagem compatível)."
3687 msgid "Upload archive..."
3688 msgstr "Enviar arquivo..."
3690 msgid "Uploaded File"
3691 msgstr "Arquivo Carregado"
3694 msgstr "Tempo de atividade"
3696 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3697 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
3699 msgid "Use DHCP gateway"
3700 msgstr "Use o roteador do DHCP"
3702 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3703 msgstr "Use os servidores DNS anunciados pelo parceiro"
3705 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3706 msgstr "Usar códigos de países ISO/IEC 3166 alpha2."
3708 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3710 "Use o <abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de Transmissão"
3711 "\">MTU</abbr> na interface do túnel"
3713 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3714 msgstr "Use TTL na interface do túnel"
3716 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3717 msgstr "Use como uma sobreposição externa (/overlay)"
3719 msgid "Use as root filesystem (/)"
3720 msgstr "Usar como o sistema de arquivos raiz (/)"
3722 msgid "Use broadcast flag"
3723 msgstr "Use a marcação de broadcast"
3725 msgid "Use builtin IPv6-management"
3726 msgstr "Use o gerenciamento do IPv6 embarcado"
3728 msgid "Use custom DNS servers"
3729 msgstr "Use servidores DNS personalizados"
3731 msgid "Use default gateway"
3732 msgstr "Use o roteador padrão"
3734 msgid "Use gateway metric"
3735 msgstr "Use a métrica do roteador"
3737 msgid "Use routing table"
3738 msgstr "Use a tabela de roteamento"
3741 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3742 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
3743 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
3744 "requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3745 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3747 "Use o botão <em>Adicionar</em> para adicionar uma nova entrada de "
3748 "atribuição. O endereço <em>MAC-Address</em> identifica o equipamento, o "
3749 "endereço <em>IPv4</em> especifica o endereço fixo para usar e o <em>nome do "
3750 "equipamento</em> é designado como nome simbólico (DNS) para o equipamento "
3756 msgid "Used Key Slot"
3757 msgstr "Posição da Chave Usada"
3760 "Used for two different purposes: RADIUS NAS ID and 802.11r R0KH-ID. Not "
3761 "needed with normal WPA(2)-PSK."
3763 "Usado para dois diferentes propósitos: identificador do RADIUS NAS e do "
3764 "802.11r R0KH. Não necessário com o WPA(2)-PSK normal."
3766 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3767 msgstr "Certificado do usuário (codificado em formato PEM)"
3769 msgid "User key (PEM encoded)"
3770 msgstr "Chave do usuário (codificada em formato PEM)"
3782 msgstr "VLANs em %q"
3784 msgid "VLANs on %q (%s)"
3785 msgstr "VLANs em %q (%s)"
3787 msgid "VPN Local address"
3788 msgstr "Endereço Local da VPN"
3790 msgid "VPN Local port"
3791 msgstr "Porta Local da VPN"
3794 msgstr "Servidor VPN"
3796 msgid "VPN Server port"
3797 msgstr "Porta do Servidor VPN"
3799 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3800 msgstr "Resumo digital SHA1 do certificado do servidor VPN"
3802 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3803 msgstr "VPNC (VPN do CISCO 3000 (e outros))"
3808 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3809 msgstr "Classe do fabricante para enviar quando requisitar o DHCP"
3814 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3815 msgstr "Habilite registros detalhados do serviço AICCU"
3826 msgid "WEP Open System"
3827 msgstr "WEP Sistema Aberto"
3829 msgid "WEP Shared Key"
3830 msgstr "WEP Chave Compartilhada"
3832 msgid "WEP passphrase"
3838 msgid "WPA passphrase"
3842 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3843 "and ad-hoc mode) to be installed."
3845 "A cifragem WPA requer a instalação do wpa_supplicant (para modo cliente) ou "
3846 "do hostapd (para modo AP ou ad-hoc)."
3849 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3851 "Espere esta quantidade de segundos pela sincronia do NTP. Definindo como 0 "
3852 "desabilita a espera (opcional)"
3854 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3855 msgstr "Esperando a aplicação das mudanças..."
3857 msgid "Waiting for command to complete..."
3858 msgstr "Esperando o término do comando..."
3860 msgid "Waiting for device..."
3861 msgstr "Esperando pelo dispositivo..."
3866 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3867 msgstr "Atenção: Existem mudanças não salvas que serão perdidas ao reiniciar!"
3869 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3870 msgstr "Se deve criar uma rota padrão IPv6 sobre o túnel"
3872 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3873 msgstr "Se deve rotear somente pacotes de prefixos delegados"
3878 msgid "WireGuard VPN"
3879 msgstr "VPN WireGuard"
3882 msgstr "Rede sem fio"
3884 msgid "Wireless Adapter"
3885 msgstr "Dispositivo de Rede sem Fio"
3887 msgid "Wireless Network"
3888 msgstr "Rede sem Fio"
3890 msgid "Wireless Overview"
3891 msgstr "Visão Geral da Rede sem Fio"
3893 msgid "Wireless Security"
3894 msgstr "Segurança da Rede sem Fio"
3896 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3897 msgstr "Rede sem fio está desabilitada ou não conectada"
3899 msgid "Wireless is restarting..."
3900 msgstr "A rede sem fio está reiniciando..."
3902 msgid "Wireless network is disabled"
3903 msgstr "A rede sem fio está desabilitada"
3905 msgid "Wireless network is enabled"
3906 msgstr "A rede sem fio está habilitada"
3908 msgid "Wireless restarted"
3909 msgstr "A rede sem fio reiniciou"
3911 msgid "Wireless shut down"
3912 msgstr "Rede sem fio desligada"
3914 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3915 msgstr "Escreva as requisições DNS para o servidor de registro (syslog)"
3917 msgid "Write system log to file"
3918 msgstr "Escrever registo do sistema (log) no arquivo"
3921 msgstr "Suporte a XR"
3924 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3925 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3926 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3928 "Neste local, você pode ativar ou desativar os scripts de iniciação "
3929 "instalados. As mudanças serão aplicadas após a reiniciação do equipamento."
3930 "<br /><strong>Aviso: Se você desativar algum script de iniciação essencial "
3931 "como por exemplo \"rede/network\", o dispositivo poderá tornar-se "
3932 "inacessível!</strong>"
3935 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
3937 "Você precisa habilitar o JavaScript no seu navegador ou o LuCI não irá "
3938 "funcionar corretamente."
3941 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3942 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3945 "Seu Internet Explorer é muito velho para mostrar esta página corretamente. "
3946 "Por favor, atualiza para, ao menos, a versão 7 ou use outro navegador como o "
3947 "Firefox, Opera ou Safari."
3967 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3968 msgstr "cria uma ponte sobre determinada(s) interface(s)"
3980 msgstr "desabilitado"
3986 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3987 "abbr>-leases will be stored"
3989 "Arquivo onde as alocações <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
3990 "de Hosts\">DHCP</abbr> são armazenadas"
3996 msgstr "full-duplex"
3999 msgstr "half-duplex"
4008 msgstr "Modo Híbrido"
4010 msgid "if target is a network"
4011 msgstr "se o destino for uma rede"
4025 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
4027 "Arquivo local de <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
4029 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
4030 msgstr "mínimo 1280, máximo 1480"
4035 msgid "navigation Navigation"
4036 msgstr "navegação Navegação"
4038 # Is this yes/no or no like in no one?
4049 msgstr "não presente "
4061 msgstr "sobreposição"
4064 msgstr "modo retransmissor"
4070 msgstr "modo servidor"
4072 msgid "skiplink1 Skip to navigation"
4073 msgstr "skiplink1 Pular para a navegação"
4075 msgid "skiplink2 Skip to content"
4076 msgstr "skiplink2 Pular para o conteúdo"
4078 msgid "stateful-only"
4079 msgstr "somente com estado"
4084 msgid "stateless + stateful"
4085 msgstr "sem estado + com estado"
4090 msgid "time units (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
4091 msgstr "unidades de tempo (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
4094 msgstr "desconhecido"
4100 msgstr "não especificado"
4102 msgid "unspecified -or- create:"
4103 msgstr "não especificado -ou- criar:"
4106 msgstr "não etiquetado"
4114 #~ msgid "Required. Base64-encoded public key of peer."
4115 #~ msgstr "Necessário. Chave Pública do parceiro codificada como Base64."
4117 #~ msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
4118 #~ msgstr "Uma rede adicional será criada se você deixar isto desmarcado."
4120 #~ msgid "Join Network: Settings"
4121 #~ msgstr "Conectar à Rede: Configurações"
4127 #~ msgstr "Porta %d"
4129 #~ msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
4130 #~ msgstr "Porta %d está sem etiqueta para mútliplas VLANs!"
4132 #~ msgid "VLAN Interface"
4133 #~ msgstr "Interface VLAN"