3 "Project-Id-Version: \n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2017-02-22 20:30-0300\n"
7 "Last-Translator: Luiz Angelo Daros de Luca <luizluca@gmail.com>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
13 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
16 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
17 msgstr "%s está sem etiqueta em múltiplas VLANs!"
19 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
20 msgstr "(janela de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
22 msgid "(%s available)"
23 msgstr "(%s disponível)"
28 msgid "(no interfaces attached)"
29 msgstr "(nenhuma interface conectada)"
31 msgid "-- Additional Field --"
32 msgstr "-- Campo Adicional --"
34 msgid "-- Please choose --"
35 msgstr "-- Por favor, escolha --"
38 msgstr "-- personalizado --"
40 msgid "-- match by device --"
41 msgstr "-- casar por dispositivo --"
43 msgid "-- match by label --"
44 msgstr "-- casar por rótulo --"
46 msgid "-- match by uuid --"
48 "-- casar por <abbr title=\"Universal Unique IDentifier/Identificador Único "
49 "Universal\">UUID</abbr> --"
51 msgid "1 Minute Load:"
52 msgstr "Carga 1 Minuto:"
54 msgid "15 Minute Load:"
55 msgstr "Carga 15 Minutos:"
57 msgid "4-character hexadecimal ID"
58 msgstr "Identificador hexadecimal de 4 caracteres"
60 msgid "464XLAT (CLAT)"
61 msgstr "464XLAT (CLAT)"
63 msgid "5 Minute Load:"
64 msgstr "Carga 5 Minutos:"
66 msgid "6-octet identifier as a hex string - no colons"
68 "Identificador de 6 octetos como uma cadeia hexadecimal - sem dois pontos"
70 msgid "802.11r Fast Transition"
71 msgstr "802.11r Fast Transition"
73 msgid "802.11w Association SA Query maximum timeout"
74 msgstr "Tempo de expiração máximo da consulta da Associação SA do 802.11w"
76 msgid "802.11w Association SA Query retry timeout"
78 "Tempo de expiração de tentativa de consulta da Associação SA do 802.11w"
80 msgid "802.11w Management Frame Protection"
81 msgstr "Proteção do Quadro de Gerenciamento do 802.11w"
83 msgid "802.11w maximum timeout"
84 msgstr "Estouro de tempo máximo do 802.11w"
86 msgid "802.11w retry timeout"
87 msgstr "Estouro de tempo da nova tentativa do 802.11w"
89 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
91 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto Básico de Serviços\">BSSID</abbr>"
93 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
95 "Porta de consulta <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
97 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
99 "Porta do servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
102 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
103 "order of the resolvfile"
105 "O servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> irá "
106 "consultar na ordem do arquivo resolvfile"
108 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
110 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos\">ESSID</abbr>"
112 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
113 msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
115 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
116 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
118 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
120 "Máscara de rede <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
123 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
126 "Endereço do <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> "
127 "Endereço ou rede (CIDR)"
129 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
130 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
132 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
134 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6/Protocolo Internet Versão "
135 "6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
137 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
138 msgstr "Configuração do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
140 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
141 msgstr "Nome do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
143 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
144 msgstr "Endereço <abbr title=\"Controle de Acesso ao Meio\">MAC</abbr>"
147 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
148 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
150 "Numero máximo de alocações <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
151 "de Equipamentos\">DHCP</abbr>"
154 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
155 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
157 "Tamanho máximo do pacote do <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
158 "Name System\">EDNS0</abbr>"
160 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
161 msgstr "Número máximo de consultas concorrentes"
163 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
164 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grupo: %s'>%s - %s</abbr>"
167 "<br/>Note: you need to manually restart the cron service if the crontab file "
168 "was empty before editing."
171 msgid "A43C + J43 + A43"
172 msgstr "A43C + J43 + A43"
174 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
175 msgstr "A43C + J43 + A43 + V43"
179 "<abbr title=\"Assymetrical Digital Subscriber Line/Linha Digital Assimétrica "
180 "para Assinante\">ADSL</abbr>"
182 msgid "AICCU (SIXXS)"
184 "<abbr title=\"Automatic IPv6 Connectivity Client Utility/Utilitário Cliente "
185 "de Conectividade IPv6 Automática\">AICCU (SIXXS)</abbr>"
191 msgstr "<abbr title=\"Access Point Name\">APN</abbr>"
196 msgid "ARP retry threshold"
198 "Limite de retentativas do <abbr title=\"Address Resolution Protocol\">ARP</"
201 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
202 msgstr "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
207 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
209 "Identificador de Canal Virtual ATM (<abbr title=\"Virtual Channel Identifier"
212 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
214 "Identificador de Caminho Virtual ATM (<abbr title=\"Virtual Path Identifier"
218 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
219 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
220 "to dial into the provider network."
222 "Pontes ATM expõem ethernet encapsuladas em conexões AAL5 como interfaces de "
223 "rede virutais no Linux. Estas podem ser usadas em conjunto com o DHCP ou PPP "
224 "para discar em um provedor de rede."
226 msgid "ATM device number"
227 msgstr "Número do dispositivo ATM"
229 msgid "ATU-C System Vendor ID"
230 msgstr "Identificador de"
235 msgid "Access Concentrator"
236 msgstr "Concentrador de Acesso"
239 msgstr "Ponto de Acceso (AP)"
247 msgid "Activate this network"
248 msgstr "Ativar esta rede"
250 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
252 "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr> ativas"
254 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
256 "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> ativas"
258 msgid "Active Connections"
259 msgstr "Conexões Ativas"
261 msgid "Active DHCP Leases"
262 msgstr "Alocações DHCP ativas"
264 msgid "Active DHCPv6 Leases"
265 msgstr "Alocações DHCPv6 ativas"
273 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
274 msgstr "Adiciona um sufixo de domínio local para equipamentos conhecidos"
276 msgid "Add new interface..."
277 msgstr "Adiciona uma nova interface..."
279 msgid "Additional Hosts files"
280 msgstr "Arquivos adicionais de equipamentos conhecidos (hosts)"
282 msgid "Additional servers file"
283 msgstr "Arquivo de servidores adicionais"
288 msgid "Address to access local relay bridge"
289 msgstr "Endereço para acessar a ponte por retransmissão local "
291 msgid "Administration"
292 msgstr "Administração"
294 msgid "Advanced Settings"
295 msgstr "Opções Avançadas"
297 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
299 "Potência de Transmissão Agregada (<abbr title=\"Aggregate Transmit Power"
306 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
309 "Alocar endereços IP sequencialmente, iniciando a partir do endereço mais "
312 msgid "Allocate IP sequentially"
313 msgstr "Alocar endereços IP sequencialmente"
315 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
317 "Permitir autenticação <abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> por senha"
319 msgid "Allow all except listed"
320 msgstr "Permitir todos, exceto os listados"
322 msgid "Allow listed only"
323 msgstr "Permitir somente os listados"
325 msgid "Allow localhost"
326 msgstr "Permitir computador local"
328 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
330 "Permitir que equipamentos remotos conectem à portas locais encaminhadas por "
333 msgid "Allow root logins with password"
334 msgstr "Permite autenticação do root com senha"
336 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
337 msgstr "Permite que o usuário <em>root</em> se autentique utilizando senha"
340 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
342 "Permite respostas que apontem para 127.0.0.0/8 de servidores externos, por "
343 "exemplo, para os serviços RBL"
346 msgstr "Endereços IP autorizados"
349 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
350 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
352 "Veja também a <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?"
353 "faq=comparison\">Comparação de Tunelamentos</a> em SIXXS"
355 msgid "Always announce default router"
356 msgstr "Sempre anuncie o roteador padrão"
361 msgid "Annex A + L + M (all)"
362 msgstr "Anexos A + L + M (todo)"
364 msgid "Annex A G.992.1"
365 msgstr "Anexo A G.992.1"
367 msgid "Annex A G.992.2"
368 msgstr "Anexo A G.992.2"
370 msgid "Annex A G.992.3"
371 msgstr "Anexo A G.992.3"
373 msgid "Annex A G.992.5"
374 msgstr "Anexo A G.992.5"
376 msgid "Annex B (all)"
377 msgstr "Anexo B (todo)"
379 msgid "Annex B G.992.1"
380 msgstr "Anexo B G.992.1"
382 msgid "Annex B G.992.3"
383 msgstr "Anexo B G.992.3"
385 msgid "Annex B G.992.5"
386 msgstr "Anexo B G.992.5"
388 msgid "Annex J (all)"
389 msgstr "Anexo J (todo)"
391 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
392 msgstr "Anexo L G.992.3 POTS 1"
394 msgid "Annex M (all)"
395 msgstr "Anexo M (todo)"
397 msgid "Annex M G.992.3"
398 msgstr "Anexo M G.992.3"
400 msgid "Annex M G.992.5"
401 msgstr "Anexo M G.992.5"
403 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
405 "Anuncie-se como rotador padrão mesmo se não existir um prefixo público."
407 msgid "Announced DNS domains"
408 msgstr "Domínios DNS anunciados"
410 msgid "Announced DNS servers"
411 msgstr "Servidores DNS anunciados"
413 msgid "Anonymous Identity"
414 msgstr "Identidade Anônima"
416 msgid "Anonymous Mount"
417 msgstr "Montagem Anônima"
419 msgid "Anonymous Swap"
420 msgstr "Espaço de Troca (swap) Anônimo"
428 msgid "Antenna Configuration"
429 msgstr "configuração de antena"
432 msgstr "Qualquer zona"
437 msgid "Applying changes"
438 msgstr "Aplicar as alterações"
441 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
443 "Atribua uma parte do comprimento de cada prefixo IPv6 público para esta "
446 msgid "Assign interfaces..."
447 msgstr "atribuir as interfaces"
450 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
452 "Atribua partes do prefixo usando este identificador hexadecimal do "
453 "subprefixo para esta interface"
455 msgid "Associated Stations"
456 msgstr "Estações associadas"
458 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
459 msgstr "Controlador Wireless Atheros 802.11%s"
462 msgstr "Grupo de Autenticação"
464 msgid "Authentication"
465 msgstr "Autenticação"
467 msgid "Authentication Type"
468 msgstr "Tipo de Autenticação"
470 msgid "Authoritative"
473 msgid "Authorization Required"
474 msgstr "Autorização Necessária"
477 msgstr "Atualização Automática"
482 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
484 "Rede Doméstica Automática (<abbr title=\"Homenet Control Protocol\">HNCP</"
487 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
489 "Execute automaticamente a verificação do sistema de arquivos antes da "
490 "montagem do dispositivo"
492 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
493 msgstr "Monte automaticamente o espaço de troca (swap) ao conectar"
495 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
496 msgstr "Monte automaticamente o espaço de troca (swap) ao conectar"
498 msgid "Automount Filesystem"
499 msgstr "Montagem Automática de Sistema de Arquivo"
501 msgid "Automount Swap"
502 msgstr "Montagem Automática do Espaço de Troca (swap) "
507 msgid "Available packages"
508 msgstr "Pacotes disponíveis"
516 msgid "B43 + B43C + V43"
517 msgstr "B43 + B43C + V43"
519 msgid "BR / DMR / AFTR"
520 msgstr "BR / DMR / AFTR"
528 msgid "Back to Overview"
529 msgstr "Voltar para Visão Geral"
531 msgid "Back to configuration"
532 msgstr "Voltar para configuração"
534 msgid "Back to overview"
535 msgstr "Voltar para visão geral"
537 msgid "Back to scan results"
538 msgstr "Voltar para os resultados da busca"
540 msgid "Background Scan"
541 msgstr "Busca em Segundo Plano"
543 msgid "Backup / Flash Firmware"
544 msgstr "Cópia de Segurança / Gravar Firmware"
546 msgid "Backup / Restore"
547 msgstr "Cópia de Segurança / Restauração"
549 msgid "Backup file list"
550 msgstr "Lista de arquivos para a cópia de segurança"
552 msgid "Bad address specified!"
553 msgstr "Endereço especificado está incorreto!"
559 msgstr "Atrás da NAT"
562 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
563 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
564 "defined backup patterns."
566 "Abaixo estão os arquivos para a cópia de segurança. Ela consiste de arquivos "
567 "de configuração alterados marcados pelo opkg, arquivos base essenciais e "
568 "padrões para a cópia de segurança definidos pelo usuário."
570 msgid "Bind interface"
571 msgstr "Interface Vinculada"
573 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
575 "Vincule somente para as explicitamenteinterfaces ao invés do endereço "
578 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
579 msgstr "Vincule o túnel a esta interface (opcional)"
582 msgstr "Taxa de bits"
584 msgid "Bogus NX Domain Override"
585 msgstr "Substituir Domínio NX Falsos"
590 msgid "Bridge interfaces"
591 msgstr "Juntar interfaces em uma ponte"
593 msgid "Bridge unit number"
594 msgstr "Número da ponte"
596 msgid "Bring up on boot"
597 msgstr "Levantar na iniciação"
599 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
600 msgstr "Controlador Wireless Broadcom 802.11%s"
602 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
603 msgstr "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controlador"
609 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
610 "preserved in any sysupgrade."
612 "Fonte de pacotes específico da compilação/distribuição. Esta NÃO será "
613 "preservada em qualquer atualização do sistema."
618 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
620 "Certificado da CA; se em branco, será salvo depois da primeira conexão."
622 msgid "CPU usage (%)"
623 msgstr "Uso da CPU (%)"
637 msgid "Changes applied."
638 msgstr "Alterações aplicadas."
640 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
641 msgstr "Muda a senha do administrador para acessar este dispositivo"
649 msgid "Check fileystems before mount"
651 "Execute a verificação do sistema de arquivos antes da montagem do dispositivo"
653 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
654 msgstr "Marque esta opção para remover as redes existentes neste rádio."
657 msgstr "Soma de verificação"
660 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
661 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
662 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
665 "Escolha a zona do firewall que você quer definir para esta interface. "
666 "Selecione <em>não especificado -ou- criar</em> para remover a interface da "
667 "zona associada ou preencha o campo para criar uma nova zona associada a esta "
671 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
672 "out the <em>create</em> field to define a new network."
674 "Escolha a rede (s) que deseja anexar a este interface wireless ou preencha o "
675 "<em> criar </em> campo para definir uma nova rede."
680 msgid "Cisco UDP encapsulation"
681 msgstr "Encapsulamento UDP da Cisco"
684 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
685 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
686 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
688 "Clique em \"Gerar arquivo\" para baixar um arquivo tar com os arquivos de "
689 "configuração atuais. Para retornar o roteador para o seu estado inicial, "
690 "clique em \"Zerar configuração\" (somente possível para imagens squashfs)."
695 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
697 "Identificador do cliente enviando quando a requisição do DHCP é realizada"
700 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
703 "Feche as conexões inativas após uma dada quantidade de segundos. Use 0 para "
704 "manter as conexões."
706 msgid "Close list..."
707 msgstr "Fechar a lista..."
709 msgid "Collecting data..."
710 msgstr "Coletando dados..."
715 msgid "Common Configuration"
716 msgstr "Configuração Comum"
721 msgid "Configuration"
722 msgstr "Configuração"
724 msgid "Configuration applied."
725 msgstr "Configuração aplicada."
727 msgid "Configuration files will be kept."
728 msgstr "Os arquivos de configuração serão mantidos."
739 msgid "Connection Limit"
740 msgstr "Limite de conexão"
742 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
743 msgstr "A conexão para este servidor falhará quando o TLS não puder ser usado"
752 msgstr "Código do País"
754 msgid "Cover the following interface"
755 msgstr "Utilizando a seguinte interface"
757 msgid "Cover the following interfaces"
758 msgstr "Utilizando as seguintes interfaces"
760 msgid "Create / Assign firewall-zone"
761 msgstr "Criar / Atribuir a uma zona de firewall"
763 msgid "Create Interface"
764 msgstr "Criar Interface"
766 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
767 msgstr "Criar uma ponte juntando múltiplas interfaces"
772 msgid "Cron Log Level"
773 msgstr "Nível de Registro da Cron"
775 msgid "Custom Interface"
776 msgstr "Interface Personalizada"
778 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
779 msgstr "Prefixo IPv6 delegado personalizado"
782 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
785 "Definições de fonte de pacotes personalizadas, ex: fontes privadas. Este "
786 "arquivo será preservado em uma atualização do sistema."
789 msgstr "Fontes de pacotes customizadas"
792 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
793 "\">LED</abbr>s if possible."
795 "Se possível, personaliza o comportamento dos <abbr title=\"Diodo Emissor de "
799 msgstr "Alocações do DHCP"
802 msgstr "Servidor DHCP"
808 msgstr "Cliente DHCP"
811 msgstr "Opções de DHCP"
813 msgid "DHCPv6 Leases"
814 msgstr "Alocações DHCPv6"
816 msgid "DHCPv6 client"
817 msgstr "Cliente DHCPv6"
822 msgid "DHCPv6-Service"
823 msgstr "Serviço DHCPv6"
828 msgid "DNS forwardings"
829 msgstr "Encaminhamentos DNS"
831 msgid "DNS-Label / FQDN"
832 msgstr "Rótulo DNS / FQDN"
837 msgid "DNSSEC check unsigned"
838 msgstr "Verificar DNSSEC sem assinatura"
840 msgid "DPD Idle Timeout"
841 msgstr "Tempo de expiração para ociosidade do DPD"
843 msgid "DS-Lite AFTR address"
844 msgstr "Endereço DS-Lite AFTR"
850 msgstr "Estado da DSL"
852 msgid "DSL line mode"
853 msgstr "Modo de linha DSL"
859 msgstr "Taxa de Dados"
867 msgid "Default gateway"
868 msgstr "Roteador Padrão"
870 msgid "Default is stateless + stateful"
871 msgstr "O padrão é sem estado + com estado"
873 msgid "Default route"
876 msgid "Default state"
877 msgstr "Estado padrão"
879 msgid "Define a name for this network."
880 msgstr "Define um nome para esta rede."
883 "Define additional DHCP options, for example "
884 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
885 "servers to clients."
887 "Define opções adicionais do DHCP. Por exemplo "
888 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" que anuncia diferentes servidores "
889 "DNS para os clientes."
894 msgid "Delete this network"
895 msgstr "Apagar esta rede"
909 msgid "Device Configuration"
910 msgstr "Configuração do Dispositivo"
912 msgid "Device is rebooting..."
913 msgstr "O dispositivo está reiniciando..."
915 msgid "Device unreachable"
916 msgstr "Dispositivo não alcançável"
922 msgstr "Número de discagem"
931 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
934 "Desabilita <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
935 "para esta interface."
937 msgid "Disable DNS setup"
938 msgstr "Desabilita a configuração do DNS"
940 msgid "Disable Encryption"
941 msgstr "Desabilitar Cifragem"
943 msgid "Disable HW-Beacon timer"
944 msgstr "Desativar temporizador de Beacon de Hardware"
947 msgstr "Desabilitado"
949 msgid "Disabled (default)"
950 msgstr "Desabilitado (padrão)"
952 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
954 "Descartar respostas de servidores externos para redes privadas (RFC1918)"
956 msgid "Displaying only packages containing"
957 msgstr "Mostre somente os pacotes contendo"
959 msgid "Distance Optimization"
960 msgstr "Otimização de Distância"
962 msgid "Distance to farthest network member in meters."
963 msgstr "Distância para o computador mais distante da rede (em metros)."
965 msgid "Distribution feeds"
966 msgstr "Fontes de pacotes da distribuição"
972 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
973 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
974 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
977 "Dnsmasq é um servidor combinado de <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
978 "Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> e <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
979 "\">DNS</abbr> para firewalls <abbr title=\"Tradução de Endereço de Rede"
982 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
984 "Não mantenha em cache para respostas negativas como, por exemplo, para os "
985 "domínios inexistentes"
987 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
989 "Não encaminhe requisições que não podem ser respondidas por servidores de "
992 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
993 msgstr "Não encaminhe buscas por endereço reverso das redes local"
995 msgid "Do not send probe responses"
996 msgstr "Não enviar respostas de exames"
998 msgid "Domain required"
999 msgstr "Requerer domínio"
1001 msgid "Domain whitelist"
1002 msgstr "Lista branca de domínios"
1004 msgid "Don't Fragment"
1005 msgstr "Não Fragmentar"
1008 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
1009 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
1011 "Não encaminhar consultas <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</"
1012 "abbr> sem o nome completo do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
1015 msgid "Download and install package"
1016 msgstr "Baixe e instale o pacote"
1018 msgid "Download backup"
1019 msgstr "Baixar a cópia de segurança"
1021 msgid "Dropbear Instance"
1025 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
1026 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
1028 "Dropbear oferece um acesso shell seguro à rede <abbr title=\"Shell Seguro"
1029 "\">(SSH)</abbr> e um servidor <abbr title=\"Cópia Segura\">SCP</abbr> "
1032 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
1033 msgstr "Duas Pilhas Leve (RFC6333)"
1035 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1037 "<abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> "
1040 msgid "Dynamic tunnel"
1041 msgstr "Túnel dinâmico"
1044 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
1045 "having static leases will be served."
1047 "Aloca dinamicamente os endereços do DHCP para os clientes. Se desabilitado, "
1048 "somente os clientes com atribuições estáticas serão servidos. "
1050 msgid "EA-bits length"
1051 msgstr "Comprimento dos bits EA"
1060 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
1063 "Edite os dados de configuração brutos abaixo para arrumar qualquer erro e "
1064 "clique em \"Salvar\" para recarregar a página."
1066 msgid "Edit this interface"
1067 msgstr "Editar esta interface"
1069 msgid "Edit this network"
1070 msgstr "Editar esta rede"
1078 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1079 msgstr "Ativar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1081 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1082 msgstr "Ativar a atualização de ponto final dinâmico HE.net"
1084 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1085 msgstr "Ativar a negociação de IPv6"
1087 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1088 msgstr "Ativar a negociação de IPv6 no enlace PPP"
1090 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1091 msgstr "Ativar o encaminhamento de quadros jumbos (Jumbo Frames)"
1093 msgid "Enable NTP client"
1094 msgstr "Ativar o cliente <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
1096 msgid "Enable Single DES"
1097 msgstr "Habilitar DES Simples"
1099 msgid "Enable TFTP server"
1100 msgstr "Ativar servidor TFTP"
1102 msgid "Enable VLAN functionality"
1103 msgstr "Ativar funcionalidade de VLAN"
1105 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1106 msgstr "Habilite o botão WPS. requer WPA(2)-PSK"
1108 msgid "Enable learning and aging"
1109 msgstr "Ativar o aprendizado e obsolescência"
1111 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1112 msgstr "Habilitar espelhamento dos pacotes entrantes"
1114 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1115 msgstr "Habilitar espelhamento dos pacotes saintes"
1117 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1118 msgstr "Habilita o campo DF (Não Fragmentar) dos pacotes encapsulados."
1120 msgid "Enable this mount"
1121 msgstr "Ativar esta montagem"
1123 msgid "Enable this swap"
1124 msgstr "Ativar este espaço de troca (swap)"
1126 msgid "Enable/Disable"
1127 msgstr "Ativar/Desativar"
1133 "Enables fast roaming among access points that belong to the same Mobility "
1136 "Ativa a troca rápida entre pontos de acesso que pertencem ao mesmo Domínio "
1139 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1140 msgstr "Ativa o protocolo STP nesta ponte"
1142 msgid "Encapsulation mode"
1143 msgstr "Modo de encapsulamento"
1148 msgid "Endpoint Host"
1149 msgstr "Equipamento do ponto final"
1151 msgid "Endpoint Port"
1152 msgstr "Porta do ponto final"
1155 msgstr "Apagando..."
1160 msgid "Errored seconds (ES)"
1161 msgstr "Segundos com erro (ES)"
1163 msgid "Ethernet Adapter"
1164 msgstr "Adaptador Ethernet"
1166 msgid "Ethernet Switch"
1167 msgstr "Switch Ethernet"
1169 msgid "Exclude interfaces"
1170 msgstr "Excluir interfaces"
1172 msgid "Expand hosts"
1173 msgstr "Expandir arquivos de equipamentos conhecidos (hosts)"
1179 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1181 "Tempo de expiração dos endereços atribuídos. Mínimo é 2 minutos (<code>2m</"
1187 msgid "External R0 Key Holder List"
1188 msgstr "Lista dos Detentor de Chave R0 Externa"
1190 msgid "External R1 Key Holder List"
1191 msgstr "Lista dos Detentor de Chave R1 Externa"
1193 msgid "External system log server"
1194 msgstr "Servidor externo de registros do sistema (syslog)"
1196 msgid "External system log server port"
1197 msgstr "Porta do servidor externo de registro do sistema (syslog)"
1199 msgid "External system log server protocol"
1200 msgstr "Protocolo do servidor externo de registro do sistema (syslog)"
1202 msgid "Extra SSH command options"
1203 msgstr "Opções adicionais do comando SSH"
1206 msgstr "Quadros Rápidos"
1211 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1212 msgstr "Nome do arquivo da imagem de boot anunciada para os clientes"
1215 msgstr "Sistema de Arquivos"
1220 msgid "Filter private"
1221 msgstr "Filtrar endereços privados"
1223 msgid "Filter useless"
1224 msgstr "Filtrar consultas inúteis"
1227 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1228 "with defaults based on what was detected"
1230 "Encontre todos os sistemas de arquivos e espaços de troca (swap) atualmente "
1231 "conectados e substitua a configuração com valores padrão baseados no que foi "
1234 msgid "Find and join network"
1235 msgstr "Procurar e conectar à rede"
1237 msgid "Find package"
1238 msgstr "Procurar pacote"
1246 msgid "Firewall Settings"
1247 msgstr "Configurações do Firewall"
1249 msgid "Firewall Status"
1250 msgstr "Estado do Firewall"
1252 msgid "Firmware File"
1253 msgstr "Arquivo da Firmware"
1255 msgid "Firmware Version"
1256 msgstr "Versão do Firmware"
1258 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1259 msgstr "Porta de origem fixa para saída de consultas DNS"
1261 msgid "Flash Firmware"
1262 msgstr "Gravar Firmware"
1264 msgid "Flash image..."
1265 msgstr "Gravar imagem..."
1267 msgid "Flash new firmware image"
1268 msgstr "Gravar nova imagem do firmware"
1270 msgid "Flash operations"
1271 msgstr "Operações na memória flash"
1274 msgstr "Gravando na flash..."
1279 msgid "Force CCMP (AES)"
1280 msgstr "Forçar CCMP (AES)"
1282 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1283 msgstr "Forçar o DHCP nesta rede mesmo se outro servidor for detectado."
1286 msgstr "Forçar TKIP"
1288 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1289 msgstr "Forçar TKIP e CCMP (AES)"
1291 msgid "Force use of NAT-T"
1292 msgstr "Force o uso do NAT-T"
1294 msgid "Form token mismatch"
1295 msgstr "Chave eletrônica do formulário não casa"
1297 msgid "Forward DHCP traffic"
1298 msgstr "Encaminhar tráfego DHCP"
1300 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1302 "Segundos a frente de correção de erros ( <abbr title=\"Forward Error "
1303 "Correction Seconds\">FECS</abbr>)"
1305 msgid "Forward broadcast traffic"
1306 msgstr "Encaminhar tráfego broadcast"
1308 msgid "Forwarding mode"
1309 msgstr "Modo de encaminhamento"
1311 msgid "Fragmentation Threshold"
1312 msgstr "Limiar de Fragmentação"
1314 msgid "Frame Bursting"
1315 msgstr "Explosão de Quadros (Frame Bursting)"
1321 msgstr "Espaço livre"
1324 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1325 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1327 "Mais informações sobre interfaces e parceiros WireGuard em <a href=\"http://"
1328 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1334 msgstr "Somente GPRS"
1339 msgid "Gateway ports"
1340 msgstr "Acesso remoto a portas encaminhadas"
1342 msgid "General Settings"
1343 msgstr "Configurações Gerais"
1345 msgid "General Setup"
1346 msgstr "Configurações Gerais"
1348 msgid "General options for opkg"
1349 msgstr "Opções gerais para o opkg"
1351 msgid "Generate Config"
1352 msgstr "Gerar Configuração"
1354 msgid "Generate archive"
1355 msgstr "Gerar arquivo"
1357 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1358 msgstr "Generico 802.11%s Wireless Controlador"
1360 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1361 msgstr "A senha de confirmação informada não casa. Senha não alterada!"
1363 msgid "Global Settings"
1364 msgstr "Configurações Globais"
1366 msgid "Global network options"
1367 msgstr "Opções de rede globais"
1369 msgid "Go to password configuration..."
1370 msgstr "Ir para a configuração de senha..."
1372 msgid "Go to relevant configuration page"
1373 msgstr "Ir para a página de configuração pertinente"
1375 msgid "Group Password"
1376 msgstr "Senha do Grupo"
1379 msgstr "Convidado\t"
1381 msgid "HE.net password"
1382 msgstr "Senha HE.net"
1384 msgid "HE.net username"
1385 msgstr "Usuário do HE.net"
1387 msgid "HT mode (802.11n)"
1389 "Modo <abbr title=\"High Throughput/Alta Taxa de Transferência\">HT</abbr> "
1392 # Não sei que contexto isto está sendo usado
1394 msgstr "Responsável"
1399 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1401 "Erros de Código de Erro de Cabeçalho (<abbr title=\"Header Error Code\">HEC</"
1405 msgstr "Pulso de vida"
1408 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1411 "Aqui você pode configurar os aspectos básicos do seu equipamento, como o "
1412 "nome do equipamento ou o fuso horário."
1415 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1418 "Aqui você pode colar as chaves públicas do SSH (uma por linha) para a "
1419 "autenticação por chaves do SSH."
1421 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1422 msgstr "Hermes 802.11b Wireless Controlador"
1424 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1426 "Ocultar <abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos"
1430 msgstr "Equipamento"
1432 msgid "Host entries"
1433 msgstr "Entradas de Equipamentos"
1435 msgid "Host expiry timeout"
1436 msgstr "Tempo limite de expiração de equipamento"
1438 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1440 "<abbr title=\"Endereço do Protocolo de Internet\">IP</abbr> do Equipamento "
1444 msgstr "Nome do equipamento"
1446 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1447 msgstr "Nome do equipamento enviado quando requisitar DHCP"
1450 msgstr "Nome dos equipamentos"
1455 msgid "IKE DH Group"
1457 "Grupo <abbr title=\"Diffie-Hellman\">DH</abbr> do <abbr title=\"Internet "
1458 "Key Exchange/Troca de Chaves na Internet\">IKE</abbr>"
1460 msgid "IP Addresses"
1461 msgstr "Endereços IP"
1464 msgstr "Endereço IP"
1469 msgid "IPv4 Firewall"
1470 msgstr "Firewall para IPv4"
1472 msgid "IPv4 WAN Status"
1473 msgstr "Estado IPv4 da WAN"
1475 msgid "IPv4 address"
1476 msgstr "Endereço IPv4"
1478 msgid "IPv4 and IPv6"
1479 msgstr "IPv4 e IPv6"
1481 msgid "IPv4 assignment length"
1482 msgstr "Tamanho da atribuição IPv4"
1484 msgid "IPv4 broadcast"
1485 msgstr "Broadcast IPv4"
1487 msgid "IPv4 gateway"
1488 msgstr "Roteador padrão IPv4"
1490 msgid "IPv4 netmask"
1491 msgstr "Máscara de rede IPv4"
1494 msgstr "Somente IPv4"
1497 msgstr "Prefixo IPv4"
1499 msgid "IPv4 prefix length"
1500 msgstr "Tamanho do prefixo IPv4"
1502 msgid "IPv4-Address"
1503 msgstr "Endereço IPv4"
1505 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1506 msgstr "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1511 msgid "IPv6 Firewall"
1512 msgstr "Firewall para IPv6"
1514 msgid "IPv6 Neighbours"
1515 msgstr "Vizinhos IPv6"
1517 msgid "IPv6 Settings"
1518 msgstr "Configurações IPv6"
1520 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1522 "Prefixo <abbr title=\"Unique Local Address/Endereço Local Único\">ULA</abbr> "
1525 msgid "IPv6 WAN Status"
1526 msgstr "Estado IPv6 da WAN"
1528 msgid "IPv6 address"
1529 msgstr "Endereço IPv6"
1531 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1532 msgstr "Endereços IPv6 delegados para o ponta local do túnel (opcional)"
1534 msgid "IPv6 assignment hint"
1535 msgstr "Sugestão de atribuição IPv6"
1537 msgid "IPv6 assignment length"
1538 msgstr "Tamanho da atribuição IPv6"
1540 msgid "IPv6 gateway"
1541 msgstr "Roteador padrão do IPv6"
1544 msgstr "Somente IPv6"
1547 msgstr "Prefixo IPv6"
1549 msgid "IPv6 prefix length"
1550 msgstr "Tamanho Prefixo IPv6"
1552 msgid "IPv6 routed prefix"
1553 msgstr "Prefixo roteável IPv6"
1558 msgid "IPv6-Address"
1559 msgstr "Endereço IPv6"
1564 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1565 msgstr "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1567 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1568 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1570 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1571 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1574 msgstr "Identidade PEAP"
1576 msgid "If checked, 1DES is enaled"
1577 msgstr "Se marcado, a cifragem 1DES será habilitada"
1579 msgid "If checked, encryption is disabled"
1580 msgstr "Se marcado, a cifragem estará desabilitada"
1583 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1585 "Se especificado, monta o dispositivo pelo seu UUID ao invés de um nó de "
1589 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1592 "Se especificado, monta o dispositivo pela etiqueta da partiçãoo ao invés de "
1593 "um nó de dispositivo fixo"
1595 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1596 msgstr "Se desmarcado, nenhuma rota padrão será configurada"
1598 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1600 "Se desmarcado, os endereços dos servidores DNS anunciados serão ignorados"
1603 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1604 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1605 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1606 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1607 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1609 "Se a sua memória física for insuficiente, os dados não utilizados poderão "
1610 "ser armazenados temporariamente em um dispositivo swap, resultando em uma "
1611 "maior quantidade de memória <abbr title=\"Memória de Acesso Aleatório\">RAM</"
1612 "abbr> utilizável. Esteja ciente de que a troca de dados (swap) é um processo "
1613 "muito lento, uma vez que o dispositivo swap não pode ser acessado com taxas "
1614 "de transferência tão altas com a memória <abbr title=\"Memória de Acesso "
1615 "Aleatório\">RAM</abbr>."
1617 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1618 msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
1620 msgid "Ignore interface"
1621 msgstr "Ignorar interface"
1623 msgid "Ignore resolve file"
1624 msgstr "Ignorar arquivo de resolução de nomes (resolv.conf)"
1633 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1634 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1636 "Para prevenir acesso não autorizado neste sistema, sua requisição foi "
1637 "bloqueada. Clique abaixo em \"Continuar »\" para retornar à página anterior."
1639 msgid "Inactivity timeout"
1640 msgstr "Tempo limite de inatividade"
1649 msgstr "Script de iniciação"
1652 msgstr "Scripts de iniciação"
1657 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1658 msgstr "Instale iputils-traceroute6 para rastrear rotas IPv6"
1660 msgid "Install package %q"
1661 msgstr "Instalar pacote %q"
1663 msgid "Install protocol extensions..."
1664 msgstr "Instalar extensões de protocolo..."
1666 msgid "Installed packages"
1667 msgstr "Pacotes instalados"
1672 msgid "Interface %q device auto-migrated from %q to %q."
1675 msgid "Interface Configuration"
1676 msgstr "Configuração da Interface"
1678 msgid "Interface Overview"
1679 msgstr "Visão Geral da Interface"
1681 msgid "Interface is reconnecting..."
1682 msgstr "A interface está reconectando..."
1684 msgid "Interface is shutting down..."
1685 msgstr "A interface está desligando..."
1687 msgid "Interface name"
1688 msgstr "Nome da Interface"
1690 msgid "Interface not present or not connected yet."
1691 msgstr "A interface não está presente ou não está conectada ainda."
1693 msgid "Interface reconnected"
1694 msgstr "Interface reconectada"
1696 msgid "Interface shut down"
1697 msgstr "Interface desligada"
1705 msgid "Internal Server Error"
1706 msgstr "erro no servidor interno"
1709 msgstr "Valor inválido"
1711 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1713 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores entre %d e %d "
1716 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1718 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores únicos são "
1721 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1722 msgstr "Usuário e/ou senha inválida! Por favor, tente novamente."
1725 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1726 "flash memory, please verify the image file!"
1728 "A imagem que está a tentar carregar aparenta nao caber na flash do "
1729 "equipamento. Por favor verifique o arquivo da imagem!"
1731 msgid "Java Script required!"
1734 msgid "JavaScript required!"
1735 msgstr "É necessário JavaScript!"
1737 msgid "Join Network"
1738 msgstr "Conectar à Rede"
1740 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1741 msgstr "Conectar à Rede: Busca por Rede Sem Fio"
1743 msgid "Joining Network: %q"
1744 msgstr "Juntando-se à rede %q"
1746 msgid "Keep settings"
1747 msgstr "Manter configurações"
1750 msgstr "Registo do Kernel"
1752 msgid "Kernel Version"
1753 msgstr "Versão do Kernel"
1768 msgstr "Servidor L2TP"
1770 msgid "LCP echo failure threshold"
1771 msgstr "Limite de falha no eco do LCP"
1773 msgid "LCP echo interval"
1774 msgstr "Intervalo do eco do LCP"
1785 msgid "Language and Style"
1786 msgstr "Idioma e Estilo"
1795 msgstr "Tempo de concessão"
1797 msgid "Lease validity time"
1798 msgstr "Tempo de validade da atribuição"
1801 msgstr "Arquivo de atribuições"
1803 msgid "Leasetime remaining"
1804 msgstr "Tempo restante da atribuição"
1806 msgid "Leave empty to autodetect"
1807 msgstr "Deixe vazio para detectar automaticamente"
1809 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1810 msgstr "Deixe vazio para usar o endereço WAN atual"
1818 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1820 "Limite o serviço DNS para subredes das interfaces nas quais estamos servindo "
1823 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1824 msgstr "Escute somente nestas interfaces e na interface local (loopback) "
1826 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1827 msgstr "Atenuação de Linha (<abbr title=\"Line Attenuation\">LATN</abbr>)"
1830 msgstr "Modo da Linha"
1833 msgstr "Estado da Linha"
1836 msgstr "Tempo de Atividade da Linha"
1839 msgstr "Enlace Ativo"
1842 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1845 "Lista dos servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> para "
1846 "encaminhar as requisições"
1849 "List of R0KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,NAS-"
1850 "Identifier,128-bit key as hex string. <br />This list is used to map R0KH-ID "
1851 "(NAS Identifier) to a destination MAC address when requesting PMK-R1 key "
1852 "from the R0KH that the STA used during the Initial Mobility Domain "
1855 "Lista dos R0KHs no mesmo Domínio de Mobilidade. <br /> Formato: Endereço "
1856 "MAC, Identificador NAS, chave de 128 bits como cadeia hexadecimal. <br /> "
1857 "Esta lista é usada para mapear o Identificador R0KH (Identificador NAS) para "
1858 "um endereço MAC de destino ao solicitar a chave PMK-R1 a partir do R0KH que "
1859 "o STA usado durante a Associação de Domínio de Mobilidade Inicial."
1862 "List of R1KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,R1KH-ID "
1863 "as 6 octets with colons,128-bit key as hex string. <br />This list is used "
1864 "to map R1KH-ID to a destination MAC address when sending PMK-R1 key from the "
1865 "R0KH. This is also the list of authorized R1KHs in the MD that can request "
1868 "Lista dos R1KHs no mesmo Domínio de Mobilidade. <br /> Formato: Endereço "
1869 "MAC, R1KH-ID como 6 octetos com dois pontos, chave de 128 bits como cadeia "
1870 "hexadecimal. <br /> Esta lista é usada para mapear o identificador R1KH para "
1871 "um endereço MAC de destino ao enviar a chave PMK-R1 a partir do R0KH. Esta é "
1872 "também a lista de R1KHs autorizados no MD que podem solicitar chaves PMK-R1."
1874 msgid "List of SSH key files for auth"
1875 msgstr "Lista de arquivos de chaves SSH para autenticação"
1877 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1879 "Lista dos domínios para os quais será permitido respostas apontando para "
1880 "redes privadas (RFC1918)"
1882 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1884 "Lista de servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> que "
1885 "fornecem resultados errados para consultas a domínios inexistentes (NX)"
1887 msgid "Listen Interfaces"
1888 msgstr "Interfaces de Escuta"
1891 msgstr "Porta de Escuta"
1893 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1895 "Escuta apenas na interface especificada. Se não especificado, escuta em todas"
1897 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1898 msgstr "Porta de escuta para a entrada das consultas DNS"
1903 msgid "Load Average"
1904 msgstr "Carga Média"
1909 msgid "Local IP address to assign"
1910 msgstr "Endereço IP local para atribuir"
1912 msgid "Local IPv4 address"
1913 msgstr "Endereço IPv4 local"
1915 msgid "Local IPv6 address"
1916 msgstr "Endereço IPv6 local"
1918 msgid "Local Service Only"
1919 msgstr "Somente Serviço Local"
1921 msgid "Local Startup"
1922 msgstr "Iniciação Local"
1927 msgid "Local domain"
1928 msgstr "Domínio Local"
1931 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1932 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1934 "Especificação do domínio local. Nomes que casam com este domínio nunca serão "
1935 "encaminhados e são resolvidos somente pelo DHCP ou pelo arquivos de "
1936 "equipamentos conhecidos (hosts)"
1938 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1940 "Sufixo do domínio local adicionado aos nomes no DHCP e nas entradas dos "
1941 "arquivo de equipamentos conhecidos (hosts)"
1943 msgid "Local server"
1944 msgstr "Servidor local"
1947 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1950 "Localizar o nome do equipamento dependendo da subrede requisitante se "
1951 "mútliplos endereços IPs estiverem disponíveis"
1953 msgid "Localise queries"
1954 msgstr "Localizar consultas"
1956 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1957 msgstr "Travado no canal %s usado por: %s"
1959 msgid "Log output level"
1960 msgstr "Nível de detalhamento de saída dos registros"
1963 msgstr "Registar as consultas"
1966 msgstr "Registrando os eventos"
1974 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1976 "Segundos de Perda de Sinal (<abbr title=\"Loss of Signal Seconds\">LOSS</"
1979 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1980 msgstr "O endereço mais baixo concedido como deslocamento do endereço da rede."
1983 msgstr "Endereço MAC"
1985 msgid "MAC-Address Filter"
1986 msgstr "Filtro de Endereço MAC"
1989 msgstr "Filtro de MAC"
1992 msgstr "Lista de MAC"
1994 msgid "MAP / LW4over6"
1995 msgstr "MAP / LW4over6"
2008 "<abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de Transmissão\">MTU</"
2012 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
2015 "Certifique-se que clonou o sistema de arquivos raiz com algo como o comando "
2021 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
2023 "Taxa de Dados Atingível Máxima (<abbr title=\"Maximum Attainable Data Rate"
2026 msgid "Maximum Rate"
2027 msgstr "Taxa Máxima"
2029 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
2030 msgstr "Número máximo permitido de alocações DHCP ativas"
2032 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
2033 msgstr "Número máximo permitido de consultas DNS concorrentes"
2035 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
2036 msgstr "Tamanho máximo permitido dos pacotes UDP EDNS.0"
2038 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
2039 msgstr "Tempo máximo, em segundos, para esperar que o modem fique pronto"
2042 msgid "Maximum hold time"
2043 msgstr "Tempo máximo de espera"
2046 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
2047 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
2049 "Comprimento máximo do nome é de 15 caracteres, incluindo o prefixo "
2050 "automático do protocolo/ponte (br-, 6in4- pppoe-, etc.)"
2052 msgid "Maximum number of leased addresses."
2053 msgstr "Número máximo de endereços atribuídos."
2061 msgid "Memory usage (%)"
2062 msgstr "Uso da memória (%)"
2067 msgid "Minimum Rate"
2068 msgstr "Taxa Mínima"
2070 msgid "Minimum hold time"
2071 msgstr "Tempo mínimo de espera"
2073 msgid "Mirror monitor port"
2074 msgstr "Porta de monitoramento do espelho"
2076 msgid "Mirror source port"
2077 msgstr "Porta de origem do espelho"
2079 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
2080 msgstr "Extensão para o protocolo %q está ausente"
2082 msgid "Mobility Domain"
2083 msgstr "Domínio da Mobilidade"
2091 msgid "Modem device"
2092 msgstr "Dispositivo do Modem"
2094 msgid "Modem init timeout"
2095 msgstr "Estouro de tempo da iniciação do modem"
2101 msgstr "Entrada de Montagem"
2104 msgstr "Ponto de Montagem"
2106 msgid "Mount Points"
2107 msgstr "Pontos de Montagem"
2109 msgid "Mount Points - Mount Entry"
2110 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada de Montagem"
2112 msgid "Mount Points - Swap Entry"
2113 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada da Swap"
2116 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
2119 "Pontos de montagem definem em que ponto um dispositivo de armazenamento será "
2120 "anexado ao sistema de arquivos"
2122 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
2123 msgstr "Monte sistemas de arquivos não especificamente configurados"
2125 msgid "Mount options"
2126 msgstr "Opções de montagem"
2129 msgstr "Ponto de montagem"
2131 msgid "Mount swap not specifically configured"
2132 msgstr "Montar espalho de troca (swap) não especificamente configurado"
2134 msgid "Mounted file systems"
2135 msgstr "Sistemas de arquivos montados"
2138 msgstr "Mover para baixo"
2141 msgstr "Mover para cima"
2143 msgid "Multicast Rate"
2144 msgstr "Taxa de Multicast"
2146 msgid "Multicast address"
2147 msgstr "Endereço de Multicast"
2155 msgid "NAT64 Prefix"
2156 msgstr "Prefixo NAT64"
2164 msgid "NTP server candidates"
2165 msgstr "Candidatos a servidor NTP"
2167 msgid "NTP sync time-out"
2168 msgstr "Tempo limite da sincronia do NTP"
2173 msgid "Name of the new interface"
2174 msgstr "Nome da nova interface"
2176 msgid "Name of the new network"
2177 msgstr "Nome da nova rede"
2183 msgstr "Máscara de rede"
2188 msgid "Network Utilities"
2189 msgstr "Utilitários de Rede"
2191 msgid "Network boot image"
2192 msgstr "Imagem de boot pela rede"
2194 msgid "Network without interfaces."
2195 msgstr "Rede sem interfaces."
2200 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2201 msgstr "Nenhum Servidor DHCP configurado para esta interface"
2206 msgid "No chains in this table"
2207 msgstr "Nenhuma cadeira nesta tabela"
2209 msgid "No files found"
2210 msgstr "Nenhum arquivo encontrado"
2212 msgid "No information available"
2213 msgstr "Nenhuma informação disponível"
2215 msgid "No negative cache"
2216 msgstr "Nenhum cache negativo"
2218 msgid "No network configured on this device"
2219 msgstr "Nenhuma rede configurada neste dispositivo"
2221 msgid "No network name specified"
2222 msgstr "Nenhum nome de rede foi especificado"
2224 msgid "No package lists available"
2225 msgstr "Nenhuma lista de pacotes disponível"
2227 msgid "No password set!"
2228 msgstr "Nenhuma senha definida!"
2230 msgid "No rules in this chain"
2231 msgstr "Sem regras nesta cadeia"
2233 msgid "No zone assigned"
2234 msgstr "Nenhuma zona definida"
2239 msgid "Noise Margin (SNR)"
2240 msgstr "Margem de Ruído (<abbr title=\"Noise Margin\">SNR</abbr>)"
2245 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2247 "Erros CRC Não Preemptivos<abbr title=\"Non Pre-emptive CRC errors\">CRC_P</"
2250 msgid "Non-wildcard"
2251 msgstr "Sem caracter curinga"
2260 msgstr "Não Encontrado"
2262 msgid "Not associated"
2263 msgstr "Não conectado"
2265 msgid "Not connected"
2266 msgstr "Não conectado"
2268 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2269 msgstr "Nota: Os arquivos de configuração serão apagados."
2271 msgid "Note: interface name length"
2272 msgstr "Aviso: tamanho do nome da interface"
2283 msgid "OPKG-Configuration"
2284 msgstr "Configuração-OPKG"
2286 msgid "Obfuscated Group Password"
2287 msgstr "Senha Ofuscada do Grupo"
2289 msgid "Obfuscated Password"
2290 msgstr "Senha Ofuscada"
2292 msgid "Off-State Delay"
2293 msgstr "Atraso no estado de desligado"
2296 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2297 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2298 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2299 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2300 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2301 "<samp>eth0.1</samp>)."
2303 "Nesta página pode configurar as interfaces de rede. Esta interface pode "
2304 "formar uma ponte juntando várias interfaces. Para isto, marque o campo "
2305 "\"Juntar interfaces em uma ponte\" e informar as várias interfaces de rede. "
2306 "Pode também usar a notação para <abbr title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</"
2307 "abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr>: "
2308 "<samp>eth0.1</samp>)."
2310 msgid "On-State Delay"
2311 msgstr "Atraso no estado de conexões"
2313 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2315 "É necessário especificar ao menos um nome de equipamento ou endereço MAC!"
2317 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2318 msgstr "Um ou mais campos contém valores inválidos!"
2320 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2321 msgstr "Um ou mais valores inválidos/obrigatórios na aba"
2323 msgid "One or more required fields have no value!"
2324 msgstr "Um ou mais campos obrigatórios não tem valor!"
2326 msgid "Open list..."
2327 msgstr "Abrir lista..."
2329 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2330 msgstr "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2332 msgid "Operating frequency"
2333 msgstr "Frequência de Operação"
2335 msgid "Option changed"
2336 msgstr "Opção alterada"
2338 msgid "Option removed"
2339 msgstr "Opção removida"
2344 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2346 "Opcional, especifique para sobrescrever o servidor padrão (tic.sixxs.net)"
2348 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2349 msgstr "Opcional, para usar quando a conta SIXXS tem mais de um túnel"
2352 "Optional. Adds in an additional layer of symmetric-key cryptography for post-"
2353 "quantum resistance."
2357 "Optional. Allowed values: 'eui64', 'random', fixed value like '::1' or "
2358 "'::1:2'. When IPv6 prefix (like 'a:b:c:d::') is received from a delegating "
2359 "server, use the suffix (like '::1') to form the IPv6 address ('a:b:c:d::1') "
2360 "for the interface."
2363 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2364 msgstr "Opcional. Cria rotas para endereços IP Autorizados para este parceiro."
2367 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2370 "Opcional. Equipamento do parceiro. Nomes serão resolvido antes de levantar a "
2373 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2374 msgstr "Opcional. Unidade Máxima de Transmissão da interface do túnel."
2376 msgid "Optional. Port of peer."
2377 msgstr "Opcional. Porta do parceiro."
2380 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2381 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2383 "Opcional. Segundos entre mensagens para manutenção da conexão. O padrão é 0 "
2384 "(desabilitado). O valor recomendado caso este dispositivo esteja atrás de "
2387 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2388 msgstr "opcional. Porta UDP usada para pacotes saintes ou entrantes."
2402 msgid "Outdoor Channels"
2403 msgstr "Canais para externo"
2405 msgid "Output Interface"
2406 msgstr "Interface de Saída"
2408 msgid "Override MAC address"
2409 msgstr "Sobrescrever o endereço MAC"
2411 msgid "Override MTU"
2413 "Sobrescrever o <abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de "
2414 "Transmissão\">MTU</abbr>"
2416 msgid "Override TOS"
2417 msgstr "Sobrescrever o TOS"
2419 msgid "Override TTL"
2420 msgstr "Sobrescrever o TTL"
2422 msgid "Override default interface name"
2423 msgstr "Sobrescrever o nome da nova interface"
2425 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2426 msgstr "Sobrescrever o roteador padrão nas respostas do DHCP"
2429 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2430 "subnet that is served."
2432 "Sobrescrever a máscara de rede enviada aos clientes. Normalmente, ela é "
2433 "calculada a partir da máscara da subrede de onde o cliente solicitou o "
2436 msgid "Override the table used for internal routes"
2437 msgstr "Sobrescrever a tabela usada para as rotas internas"
2440 msgstr "Visão geral"
2445 msgid "PAP/CHAP password"
2446 msgstr "Senha do PAP/CHAP"
2448 msgid "PAP/CHAP username"
2449 msgstr "Usuário do PAP/CHAP"
2458 msgstr "PMK R1 Push"
2463 msgid "PPPoA Encapsulation"
2464 msgstr "Encapsulamento PPPoA "
2479 msgstr "Deslocamento PSID"
2481 msgid "PSID-bits length"
2482 msgstr "Comprimento dos bits PSID"
2484 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2485 msgstr "PTM/EFM (Modo de Transferência de Pacotes)"
2487 msgid "Package libiwinfo required!"
2488 msgstr "O pacote libiwinfo é necessário!"
2490 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2491 msgstr "As listas de pacotes são mais antigas do que 24 horas"
2493 msgid "Package name"
2494 msgstr "Nome do Pacote"
2499 msgid "Part of zone %q"
2500 msgstr "Parte da zona %q"
2505 msgid "Password authentication"
2506 msgstr "Autenticação por senha"
2508 msgid "Password of Private Key"
2509 msgstr "Senha da Chave Privada"
2511 msgid "Password of inner Private Key"
2512 msgstr "Senha da Chave Privada interna"
2514 msgid "Password successfully changed!"
2515 msgstr "A senha foi alterada com sucesso!"
2520 msgid "Path to CA-Certificate"
2521 msgstr "Caminho para o Certificado da AC"
2523 msgid "Path to Client-Certificate"
2524 msgstr "Caminho para o Certificado do Cliente"
2526 msgid "Path to Private Key"
2527 msgstr "Caminho para a Chave Privada"
2529 msgid "Path to executable which handles the button event"
2530 msgstr "Caminho para o executável que trata o evento do botão"
2532 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2533 msgstr "Caminho para os certificados CA interno"
2535 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2536 msgstr "Caminho para o Certificado do Cliente interno"
2538 msgid "Path to inner Private Key"
2539 msgstr "Caminho para a Chave Privada interna"
2544 msgid "Peer IP address to assign"
2545 msgstr "Endereço IP do parceiro para atribuir"
2550 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2551 msgstr "Sigilo Encaminhado Perfeito"
2553 msgid "Perform reboot"
2554 msgstr "Reiniciar o sistema"
2556 msgid "Perform reset"
2557 msgstr "Zerar configuração"
2559 msgid "Persistent Keep Alive"
2560 msgstr "Manutenção da Conexão Persistente"
2563 msgstr "Taxa física:"
2565 msgid "Physical Settings"
2566 msgstr "Configurações Físicas"
2574 msgid "Please enter your username and password."
2575 msgstr "Entre com o seu usuário e senha."
2583 msgid "Port status:"
2584 msgstr "Status da porta"
2586 msgid "Power Management Mode"
2587 msgstr "Modo de Gerenciamento de Energia"
2589 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2591 "Erros CRC Preemptivos<abbr title=\"Pre-emptive CRC errors\">CRCP_P</abbr>"
2593 msgid "Prefix Delegated"
2594 msgstr "Prefixo Delegado"
2596 msgid "Preshared Key"
2597 msgstr "Chave Compartilhada"
2600 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2603 "Assumir que o parceiro está morto depois de uma data quantidade de falhas de "
2604 "echo do LCP. Use 0 para ignorar as falhas"
2606 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2607 msgstr "Evite escutar nestas Interfaces."
2609 msgid "Prevents client-to-client communication"
2610 msgstr "Impede a comunicação de cliente para cliente"
2612 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2613 msgstr "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controlador"
2616 msgstr "Chave Privada"
2633 msgid "Protocol family"
2634 msgstr "Família do protocolo"
2636 msgid "Protocol of the new interface"
2637 msgstr "Protocolo para a nova interface"
2639 msgid "Protocol support is not installed"
2640 msgstr "O suporte ao protocolo não está instalado"
2642 msgid "Provide NTP server"
2643 msgstr "Fornecer serviço <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
2645 msgid "Provide new network"
2646 msgstr "Prover nova rede"
2648 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2649 msgstr "Ad-Hoc falso (ahdemo)"
2652 msgstr "Chave Pública"
2654 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2656 "Prefixo público roteado para este dispositivo para distribuição a seus "
2659 msgid "QMI Cellular"
2660 msgstr "Celular QMI"
2665 msgid "R0 Key Lifetime"
2666 msgstr "Validade da Chave R0"
2668 msgid "R1 Key Holder"
2669 msgstr "Detentor da Chave R1"
2671 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2672 msgstr "Modo NAT-T (RFC3947)"
2674 msgid "RTS/CTS Threshold"
2675 msgstr "Limiar RTS/CTS"
2683 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2684 msgstr "RaLink 802.11%s Wireless Controlador"
2686 msgid "Radius-Accounting-Port"
2687 msgstr "Porta de contabilidade do RADIUS"
2689 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2690 msgstr "Segredo da contabilidade do RADIUS"
2692 msgid "Radius-Accounting-Server"
2693 msgstr "Servidor da contabilidade do RADIUS"
2695 msgid "Radius-Authentication-Port"
2696 msgstr "Porta de autenticação do RADIUS"
2698 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2699 msgstr "Segredo da autenticação do RADIUS"
2701 msgid "Radius-Authentication-Server"
2702 msgstr "Servidor da autenticação do RADIUS"
2705 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2706 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2708 "Ler <code>/etc/ethers</code> para configurar o Servidor-<abbr title="
2709 "\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>"
2712 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2713 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2715 "Realmente excluir esta interface? A exclusão não pode ser desfeita!\n"
2716 " Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2717 "através desta interface."
2720 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2721 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2723 "Realmente excluir esta interface Wireless? A exclusão não pode ser "
2725 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2726 "através desta interface."
2728 msgid "Really reset all changes?"
2729 msgstr "Realmente limpar todas as mudanças?"
2732 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2733 "connected via this interface."
2735 "Realmente desligar esta rede\"%s\" ?\n"
2736 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2737 "através desta interface."
2740 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2741 "you are connected via this interface."
2743 "Realmente desligar esta interface\"%s\" ?\n"
2744 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2745 "através desta interface."
2747 msgid "Really switch protocol?"
2748 msgstr "Realmente trocar o protocolo?"
2750 msgid "Realtime Connections"
2751 msgstr "Conexões em Tempo Real"
2753 msgid "Realtime Graphs"
2754 msgstr "Gráficos em Tempo Real"
2756 msgid "Realtime Load"
2757 msgstr "Carga em Tempo Real"
2759 msgid "Realtime Traffic"
2760 msgstr "Tráfego em Tempo Real"
2762 msgid "Realtime Wireless"
2763 msgstr "Rede sem fio em Tempo Real"
2765 msgid "Reassociation Deadline"
2766 msgstr "Limite para Reassociação"
2768 msgid "Rebind protection"
2769 msgstr "Proteção contra \"Rebind\""
2774 msgid "Rebooting..."
2775 msgstr "Reiniciando..."
2777 msgid "Reboots the operating system of your device"
2778 msgstr "Reinicia o sistema operacional do seu dispositivo"
2783 msgid "Receiver Antenna"
2784 msgstr "Antena de Recepção"
2786 msgid "Recommended. IP addresses of the WireGuard interface."
2787 msgstr "Recomendado. Endereços IP da interface do WireGuard."
2789 msgid "Reconnect this interface"
2790 msgstr "Reconectar esta interface"
2792 msgid "Reconnecting interface"
2793 msgstr "Reconectando interface"
2796 msgstr "Referências"
2798 msgid "Regulatory Domain"
2799 msgstr "Domínio Regulatório"
2802 msgstr "Retransmissor"
2804 msgid "Relay Bridge"
2805 msgstr "Ponte por Retransmissão"
2807 msgid "Relay between networks"
2808 msgstr "Encaminha o tráfego entre as redes"
2810 msgid "Relay bridge"
2811 msgstr "Ponte por retransmissão"
2813 msgid "Remote IPv4 address"
2814 msgstr "Endereço IPv4 remoto"
2816 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2817 msgstr "Endereço IPv4 remoto ou FQDN"
2823 msgstr "Repetir busca"
2825 msgid "Replace entry"
2826 msgstr "Substituir entrada"
2828 msgid "Replace wireless configuration"
2829 msgstr "Substituir a configuração da rede sem fio"
2831 msgid "Request IPv6-address"
2832 msgstr "Solicita endereço IPv6"
2834 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2835 msgstr "Solicita prefixo IPv6 de tamanho"
2843 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2845 "Obrigatório para alguns provedores de internet, ex. Charter com DOCSIS 3"
2847 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2848 msgstr "Obrigatório. Chave privada codificada em Base64 para esta interface."
2851 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2852 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2853 "routes through the tunnel."
2855 "Obrigatório. Endereços IP e prefixos que este parceiro está autorizado a "
2856 "usar dentro do túnel. Normalmente é o endereço IP do parceiro no túnel e as "
2857 "redes que o parceiro roteia através do túnel."
2859 msgid "Required. Public key of peer."
2863 "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi driver "
2864 "<br />(as of Feb 2017: ath9k and ath10k, in LEDE also mwlwifi and mt76)"
2865 msgstr "Obrigatório. Chave Pública do parceiro."
2868 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2869 "come from unsigned domains"
2871 "Exige o suporte DNSSEC do servidor superior; verifica se resposta não "
2872 "assinadas realmente vẽm de domínios não assinados."
2877 msgid "Reset Counters"
2878 msgstr "Reiniciar contadores"
2880 msgid "Reset to defaults"
2881 msgstr "Redefinir para os valores padrão"
2883 msgid "Resolv and Hosts Files"
2884 msgstr "Arquivos de Resolv e Hosts"
2886 msgid "Resolve file"
2887 msgstr "Arquivo Resolv"
2892 msgid "Restart Firewall"
2893 msgstr "Reiniciar o firewall"
2895 msgid "Restore backup"
2896 msgstr "Restaurar cópia de segurança"
2898 msgid "Reveal/hide password"
2899 msgstr "Relevar/esconder senha"
2907 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2908 msgstr "Diretório raiz para arquivos disponibilizados pelo TFTP"
2910 msgid "Root preparation"
2911 msgstr "Prepação da raiz (/)"
2913 msgid "Route Allowed IPs"
2914 msgstr "Roteie Andereços IP Autorizados"
2917 msgstr "Tipo de rota"
2919 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2920 msgstr "Prefixo roteável IPv6 para interfaces internas"
2922 msgid "Router Advertisement-Service"
2923 msgstr "Serviço de Anúncio de Roteador"
2925 msgid "Router Password"
2926 msgstr "Senha do Roteador"
2932 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2935 "As rotas especificam através de qual interface e roteador um certo destino "
2936 "podem ser alcançado."
2938 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2940 "Execute a verificação do sistema de arquivos antes da montagem do dispositivo"
2942 msgid "Run filesystem check"
2943 msgstr "Execute a verificação do sistema de arquivos "
2949 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2952 "O SIXXS suporta somente TIC. Use o 6in4 para túneis estáticos usando o "
2953 "protocolo IP 41 (RFC4213)"
2955 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2956 msgstr "Identificador do SIXXS[/Identificador do Túnel]"
2964 msgid "SSH server address"
2965 msgstr "Endereço do servidor SSH"
2967 msgid "SSH server port"
2968 msgstr "Porta do servidor SSH"
2970 msgid "SSH username"
2971 msgstr "Usuário do SSH"
2982 msgid "Save & Apply"
2983 msgstr "Salvar & Aplicar"
2985 msgid "Save & Apply"
2986 msgstr "Save & Aplicar"
2991 msgid "Scheduled Tasks"
2992 msgstr "Tarefas Agendadas"
2994 msgid "Section added"
2995 msgstr "Seção adicionada"
2997 msgid "Section removed"
2998 msgstr "Seção removida"
3000 msgid "See \"mount\" manpage for details"
3001 msgstr "Veja o manual (man) do comando \"mount\" para detalhes"
3004 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
3005 "conjunction with failure threshold"
3007 "Enviar requisições de eco do LCP no dado intervalo em segundos. Somente "
3008 "efetivo em conjunto com o limite de falhas."
3010 msgid "Separate Clients"
3011 msgstr "Isolar Clientes"
3013 msgid "Separate WDS"
3014 msgstr "Separar WDS"
3016 msgid "Server Settings"
3017 msgstr "Configurações do Servidor"
3019 msgid "Server password"
3020 msgstr "Senha do servidor"
3023 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
3024 "contains the tunnel ID"
3026 "Senha do servidor. Informe a senha para este túnel quando o nome do usuário "
3027 "contiver o identificador do túnel"
3029 msgid "Server username"
3030 msgstr "Usuário do servidor"
3032 msgid "Service Name"
3033 msgstr "Nome do Serviço"
3035 msgid "Service Type"
3036 msgstr "Tipo do Serviço"
3041 msgid "Set up Time Synchronization"
3042 msgstr "Configurar a Sincronização do Horário"
3044 msgid "Setup DHCP Server"
3045 msgstr "Configurar Servidor DHCP"
3047 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
3049 "Segundos com erro severos (<abbr title=\"Severely Errored Seconds\">SES</"
3053 msgstr "Intervalo de guarda curto"
3055 msgid "Show current backup file list"
3056 msgstr "Mostra a lista atual de arquivos para a cópia de segurança"
3058 msgid "Shutdown this interface"
3059 msgstr "Desligar esta interface"
3061 msgid "Shutdown this network"
3062 msgstr "Desligar esta rede"
3067 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
3068 msgstr "Atenuação do Sinal (<abbr title=\"Signal Attenuation\">SATN</abbr>)"
3077 msgstr "Tamanho (.ipk)"
3082 msgid "Skip to content"
3083 msgstr "Pular para o conteúdo"
3085 msgid "Skip to navigation"
3086 msgstr "Pular para a navegação"
3089 msgstr "Intervalo de tempo"
3094 msgid "Software VLAN"
3095 msgstr "VLAN em Software"
3097 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
3098 msgstr "Alguns campos estão inválidos e os valores não podem ser salvos!"
3100 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
3101 msgstr "Desculpe o objeto solicitado não foi encontrado"
3103 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
3104 msgstr "Desculpe, o servidor encontrou um erro inesperado."
3107 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
3108 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
3111 "Sinto muito, não existe suporte para o sysupgrade. Uma nova imagem de "
3112 "firmware deve ser gravada manualmente. Por favor, consulte a wiki para "
3113 "instruções específicas da instalação deste dispositivo."
3121 msgid "Source routing"
3122 msgstr "Roteamento pela origem"
3124 msgid "Specifies the button state to handle"
3125 msgstr "Especifica o estado do botão para ser tratado"
3127 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
3128 msgstr "Especifica o diretório que o dispositivo está conectado"
3130 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
3131 msgstr "Especifica a porta de escuta deste <em>Dropbear</em>"
3134 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
3137 "Especifica a quantidade máxima de requisições ARP falhadas antes de "
3138 "considerar que um equipamento está morto"
3141 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
3144 "Especifica a quantidade máxima de segundos antes de considerar que um "
3145 "equipamento está morto"
3147 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
3148 msgstr "Especifique um Tipo de Serviço (TOS)"
3151 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
3154 "Especifica o tempo de vida (<abbr title=\"Time to Live\">TTL</abbr>) para os "
3155 "pacotes encapsulados ao invés do padrão (64)."
3158 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
3161 "Especifica a unidade máxima de transmissão (<abbr title=\"Maximum "
3162 "Transmission Unit\">MTU</abbr>) ao invés do valor padrão (1280 bytes)"
3164 msgid "Specify the secret encryption key here."
3165 msgstr "Especifique a chave de cifragem secreta aqui."
3170 msgid "Start priority"
3171 msgstr "Prioridade de iniciação"
3176 msgid "Static IPv4 Routes"
3177 msgstr "Rotas Estáticas IPv4"
3179 msgid "Static IPv6 Routes"
3180 msgstr "Rotas Estáticas IPv6"
3182 msgid "Static Leases"
3183 msgstr "Alocações Estáticas"
3185 msgid "Static Routes"
3186 msgstr "Rotas Estáticas"
3189 msgstr "WDS Estático"
3191 msgid "Static address"
3192 msgstr "Endereço Estático"
3195 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
3196 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
3197 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
3199 "Alocações estáticas são usadas para definir um endereço IP fixo e nome "
3200 "simbólico para os clientes do DHCP. Elas também são necessárias para "
3201 "configurações não dinâmicas onde um computador com a alocação correspondente "
3210 msgid "Strict order"
3211 msgstr "Ordem Exata"
3216 msgid "Suppress logging"
3217 msgstr "Suprimir registros (log)"
3219 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3220 msgstr "Suprimir registros (log) de operações rotineiras destes protocolos"
3223 msgstr "Espaço de Troca (swap)"
3226 msgstr "Entrada do espaço de troca (Swap)"
3234 msgid "Switch %q (%s)"
3235 msgstr "Switch %q (%s)"
3238 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3240 "O Switch %q tem uma topologia desconhecida - as configurações de VLAN podem "
3244 msgstr "Switch VLAN"
3246 msgid "Switch protocol"
3247 msgstr "Trocar o protocolo"
3249 msgid "Sync with browser"
3250 msgstr "Sincronizar com o navegador"
3252 msgid "Synchronizing..."
3253 msgstr "Sincronizando..."
3259 msgstr "Registo do Sistema"
3261 msgid "System Properties"
3262 msgstr "Propriedades do Sistema"
3264 msgid "System log buffer size"
3265 msgstr "Tamanho do buffer de registro do sistema"
3270 msgid "TFTP Settings"
3271 msgstr "Configurações do TFTP"
3273 msgid "TFTP server root"
3274 msgstr "Raiz do servidor TFTP"
3288 msgid "Target network"
3289 msgstr "Rede de destino"
3295 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3296 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3297 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3298 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3299 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3301 "A seção da <em>Configuração do Dispositivo</em> engloba as configurações "
3302 "físicas do rádio como canal, potência de transmissão ou seleção da antena. "
3303 "Estas configurações são compartilhadas entre todas as redes sem fio (se o "
3304 "hardware for capaz de utilizar múltiplas SSID). As configurações específicas "
3305 "de cada rede, como cifragem ou modo de operação estão agrupadas na "
3306 "<em>Configuração da Interface</em>."
3309 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3310 "component for working wireless configuration!"
3312 "O pacote <em>libiwinfo-lua</em> não está instalado. Você precisa instalar "
3313 "este componente para ter uma configuração da rede sem fio funcional!"
3316 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3317 "username instead of the user ID!"
3319 "A configuração da atualização de pontas HE.net mudou. Você deve agora usar o "
3320 "nome do usuário ao invés do identificador do usuário!"
3323 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3324 msgstr "O endereço IPv4 ou o nome completo (FQDN) da ponta remota do túnel."
3327 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3329 "O prefixo IPv6 atribuído pelo provedor, geralmente termina com<code>::</code>"
3332 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3333 "code> and <code>_</code>"
3335 "Os caracteres permitidos são: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3336 "code> e <code>_</code>"
3338 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3340 "O arquivo de configuração não pode ser carregado devido ao seguinte erro:"
3343 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3344 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3346 "O arquivo do dispositivo de armazenamento ou da partição (ex: <code>/dev/"
3350 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3351 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3354 "O sistema de arquivos que foi usado para formatar a unidade de armazenamento "
3355 "(<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr> <samp><abbr title=\"Sistema de "
3356 "Arquivos ext3\">ext3</abbr></samp>)"
3359 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3360 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3361 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3363 "A imagem do firmware foi enviada. Abaixo estão a soma de verificação "
3364 "(checksum) e o tamanho dom arquivo. Compare-os com o arquivo original para "
3365 "garantir a integridade dos dados. <br /> Clique em \"Proceder\" para iniciar "
3366 "o procedimetno de gravação."
3368 msgid "The following changes have been committed"
3369 msgstr "As seguintes mudanças foram aplicadas"
3371 msgid "The following changes have been reverted"
3372 msgstr "As seguintes alterações foram revertidas"
3374 msgid "The following rules are currently active on this system."
3375 msgstr "As seguintes regras estão atualmente ativas neste sistema."
3377 msgid "The given network name is not unique"
3378 msgstr "O nome de rede informado não é único"
3381 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3382 "be replaced if you proceed."
3384 "Este equipamento não é capaz de utilizar SSID múltiplos e as configurações "
3385 "existentes serão substituídas se você proceder."
3388 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3391 "O comprimento do prefixo IPv4 em bits, o restante é usado nos endereços IPv6."
3393 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3394 msgstr "O comprimento do prefixo IPv6 em bits"
3396 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3397 msgstr "O endereço IPv4 local sobre o qual o túnel será criado (opcional)."
3400 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3401 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3402 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3403 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3404 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3405 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3407 "As portas de rede neste dispositivo podem ser configuradas em diversas <abbr "
3408 "title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr>s nas quais computadores em uma "
3409 "mesma <abbr title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr> podem se comunicar "
3410 "diretamente. <abbr title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr>s são muitas "
3411 "vezes utilizadas para separar diferentes segmentos de rede. Em geral, existe "
3412 "uma porta para o enlace superior (uplink) e as demais portas são utilizadas "
3413 "para a rede local."
3415 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3416 msgstr "O protocolo selecionado necessita estar associado a um dispositivo"
3418 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3419 msgstr "A chave eletrônica enviada é inválida ou já expirou!"
3422 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3425 "O sistema está apagando agora a partição da configuração e irá reiniciar "
3429 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3430 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3431 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3434 "O sistema está gravando o firmware para a flash.<br /> NÃO DESLIGUE O "
3435 "EQUIPAMENTO!<br /> Espere alguns minutos até tentar reconectar. Dependendo "
3436 "da sua configuração, pode ser necessário renovar o endereço do seu "
3437 "computador para poder conectar novamente ao roteador."
3440 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
3443 "O final do túnel está atrás de um NAT. Por padrão será desabilitado e "
3444 "somente se aplica a AYIYA"
3447 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3448 "you choose the generic image format for your platform."
3450 "A imagem carregada não contém um formato suportado. Confirme que você "
3451 "escolheu uma imagem para a sua plataforma."
3453 msgid "There are no active leases."
3454 msgstr "Não existem alocações ativas."
3456 msgid "There are no pending changes to apply!"
3457 msgstr "Não existem modificações pendentes para aplicar!"
3459 msgid "There are no pending changes to revert!"
3460 msgstr "Não existem modificações pendentes para reverter!"
3462 msgid "There are no pending changes!"
3463 msgstr "Não existem modificações pendentes!"
3466 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3467 "\"Physical Settings\" tab"
3469 "Ainda não existe um dispositivo associado. Por favor, associe um dispositivo "
3470 "de rede na aba \"Configurações Físicas\""
3473 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3474 "protect the web interface and enable SSH."
3476 "Não existem uma senha definida para este roteador. Por favor, configure uma "
3477 "senha para o root para proteger a interface WEB e habilitar o SSH."
3479 msgid "This IPv4 address of the relay"
3480 msgstr "Este endereço IPv4 do repassar"
3483 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3484 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3485 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3487 "Este arquivo deve conter linhas como 'server=/domain/1.2.3.4' ou "
3488 "'server=1.2.3.4' para servidores <abbr title=\"Domain Name System/Sistema de "
3489 "Nomes de Domínios\">DNS</abbr> por domínio ou completos."
3492 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3493 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3494 "configurations are automatically preserved."
3496 "Esta é a lista dos padrões de expressão shell para casar com os arquivos e "
3497 "diretórios incluídos durante a atualização do sistema. Arquivos modificados "
3498 "em /etc/config/ e alguns outros arquivos de configuração são automaticamente "
3502 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3503 "password if no update key has been configured"
3505 "Isto é a \"Update Key\" configurada para o túnel ou a senha da cpnta se não "
3506 "tem uma \"Update Keu\" configurada"
3509 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3510 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3512 "Este é o conteúdo do /etc/rc.local. Insira seus próprios comandos aqui "
3513 "(antes de 'exit 0') para executá-los no final do processo de boot."
3516 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3517 "ends with <code>:2</code>"
3519 "Este é o endereço da ponta local designado pelo agente de túnel. normalmente "
3520 "ele termina com <code>:2</code>"
3523 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3524 "abbr> in the local network"
3526 "Este é o único <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
3527 "\">DHCP</abbr> na rede local"
3529 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3530 msgstr "Este é o nome do usuário em para se autenticar na sua conta"
3533 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3535 "Este é o prefixo roteado pelo agente do tunel para você usar com seus "
3538 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3539 msgstr "Este é o sistema de agendamento de tarefas."
3542 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3544 "Este é normalmente o endereço do <abbr title=\"Point of Presence, Ponto de "
3545 "Presença\">PoP</abbr> mais próximo operado pelo agente de túnel"
3548 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3551 "Esta lista fornece uma visão geral sobre os processos em execução no sistema."
3553 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
3555 "Esta página permite a configuração de ações personalizadas para os botões"
3557 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3558 msgstr "Esta página fornece informações sobre as conexões de rede ativas."
3560 msgid "This section contains no values yet"
3561 msgstr "Esta seção ainda não contêm valores"
3563 msgid "Time Synchronization"
3564 msgstr "Sincronização de horário"
3566 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3567 msgstr "A sincronização do horário ainda não está configurada."
3570 msgstr "Fuso Horário"
3573 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3576 "Para recuperar os arquivos de configuração, você pode enviar aqui uma cópia "
3577 "de segurança anterior."
3582 msgid "Total Available"
3583 msgstr "Total Disponível"
3592 msgstr "Transferências"
3594 msgid "Transmission Rate"
3595 msgstr "Taxa de Transmissão"
3600 msgid "Transmit Power"
3601 msgstr "Potência de Transmissão"
3603 msgid "Transmitter Antenna"
3604 msgstr "Antena de Transmissão"
3609 msgid "Trigger Mode"
3610 msgstr "Modo de disparo"
3613 msgstr "Identificador do Túnel"
3615 msgid "Tunnel Interface"
3616 msgstr "Interface de Tunelamento"
3619 msgstr "Enlace do túnel"
3621 msgid "Tunnel broker protocol"
3622 msgstr "Protocolo do agente do túnel"
3624 msgid "Tunnel setup server"
3625 msgstr "Servidor de configuração do túnel"
3628 msgstr "Tipo de túnel"
3634 msgstr "Potência de transmissão"
3643 msgstr "UMTS somente"
3645 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3646 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3649 msgstr "Dispositivo USB"
3657 msgid "Unable to dispatch"
3658 msgstr "Não é possível a expedição"
3660 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3662 "Segundos de indisponibilidade (<abbr title=\"Unavailable Seconds\">UAS</"
3666 msgstr "Desconhecido"
3668 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3669 msgstr "Erro Desconhecido, a senha não foi alterada!"
3672 msgstr "Não gerenciado"
3677 msgid "Unsaved Changes"
3678 msgstr "Alterações Não Salvas"
3680 msgid "Unsupported protocol type."
3681 msgstr "Tipo de protocolo não suportado."
3683 msgid "Update lists"
3684 msgstr "Atualizar listas"
3687 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3688 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3689 "compatible firmware image)."
3691 "Envia uma imagem compatível do sistema para substituir o firmware em "
3692 "execução. Marque \"Manter configurações\" para manter as configurações "
3693 "atuais (requer uma imagem compatível)."
3695 msgid "Upload archive..."
3696 msgstr "Enviar arquivo..."
3698 msgid "Uploaded File"
3699 msgstr "Arquivo Carregado"
3702 msgstr "Tempo de atividade"
3704 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3705 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
3707 msgid "Use DHCP gateway"
3708 msgstr "Use o roteador do DHCP"
3710 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3711 msgstr "Use os servidores DNS anunciados pelo parceiro"
3713 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3714 msgstr "Usar códigos de países ISO/IEC 3166 alpha2."
3716 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3718 "Use o <abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de Transmissão"
3719 "\">MTU</abbr> na interface do túnel"
3721 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3722 msgstr "Use TTL na interface do túnel"
3724 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3725 msgstr "Use como uma sobreposição externa (/overlay)"
3727 msgid "Use as root filesystem (/)"
3728 msgstr "Usar como o sistema de arquivos raiz (/)"
3730 msgid "Use broadcast flag"
3731 msgstr "Use a marcação de broadcast"
3733 msgid "Use builtin IPv6-management"
3734 msgstr "Use o gerenciamento do IPv6 embarcado"
3736 msgid "Use custom DNS servers"
3737 msgstr "Use servidores DNS personalizados"
3739 msgid "Use default gateway"
3740 msgstr "Use o roteador padrão"
3742 msgid "Use gateway metric"
3743 msgstr "Use a métrica do roteador"
3745 msgid "Use routing table"
3746 msgstr "Use a tabela de roteamento"
3749 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3750 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
3751 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
3752 "requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3753 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3755 "Use o botão <em>Adicionar</em> para adicionar uma nova entrada de "
3756 "atribuição. O endereço <em>MAC-Address</em> identifica o equipamento, o "
3757 "endereço <em>IPv4</em> especifica o endereço fixo para usar e o <em>nome do "
3758 "equipamento</em> é designado como nome simbólico (DNS) para o equipamento "
3764 msgid "Used Key Slot"
3765 msgstr "Posição da Chave Usada"
3768 "Used for two different purposes: RADIUS NAS ID and 802.11r R0KH-ID. Not "
3769 "needed with normal WPA(2)-PSK."
3771 "Usado para dois diferentes propósitos: identificador do RADIUS NAS e do "
3772 "802.11r R0KH. Não necessário com o WPA(2)-PSK normal."
3774 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3775 msgstr "Certificado do usuário (codificado em formato PEM)"
3777 msgid "User key (PEM encoded)"
3778 msgstr "Chave do usuário (codificada em formato PEM)"
3790 msgstr "VLANs em %q"
3792 msgid "VLANs on %q (%s)"
3793 msgstr "VLANs em %q (%s)"
3795 msgid "VPN Local address"
3796 msgstr "Endereço Local da VPN"
3798 msgid "VPN Local port"
3799 msgstr "Porta Local da VPN"
3802 msgstr "Servidor VPN"
3804 msgid "VPN Server port"
3805 msgstr "Porta do Servidor VPN"
3807 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3808 msgstr "Resumo digital SHA1 do certificado do servidor VPN"
3810 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3811 msgstr "VPNC (VPN do CISCO 3000 (e outros))"
3816 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3817 msgstr "Classe do fabricante para enviar quando requisitar o DHCP"
3822 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3823 msgstr "Habilite registros detalhados do serviço AICCU"
3834 msgid "WEP Open System"
3835 msgstr "WEP Sistema Aberto"
3837 msgid "WEP Shared Key"
3838 msgstr "WEP Chave Compartilhada"
3840 msgid "WEP passphrase"
3846 msgid "WPA passphrase"
3850 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3851 "and ad-hoc mode) to be installed."
3853 "A cifragem WPA requer a instalação do wpa_supplicant (para modo cliente) ou "
3854 "do hostapd (para modo AP ou ad-hoc)."
3857 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3859 "Espere esta quantidade de segundos pela sincronia do NTP. Definindo como 0 "
3860 "desabilita a espera (opcional)"
3862 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3863 msgstr "Esperando a aplicação das mudanças..."
3865 msgid "Waiting for command to complete..."
3866 msgstr "Esperando o término do comando..."
3868 msgid "Waiting for device..."
3869 msgstr "Esperando pelo dispositivo..."
3874 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3875 msgstr "Atenção: Existem mudanças não salvas que serão perdidas ao reiniciar!"
3877 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3878 msgstr "Se deve criar uma rota padrão IPv6 sobre o túnel"
3880 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3881 msgstr "Se deve rotear somente pacotes de prefixos delegados"
3886 msgid "WireGuard VPN"
3887 msgstr "VPN WireGuard"
3890 msgstr "Rede sem fio"
3892 msgid "Wireless Adapter"
3893 msgstr "Dispositivo de Rede sem Fio"
3895 msgid "Wireless Network"
3896 msgstr "Rede sem Fio"
3898 msgid "Wireless Overview"
3899 msgstr "Visão Geral da Rede sem Fio"
3901 msgid "Wireless Security"
3902 msgstr "Segurança da Rede sem Fio"
3904 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3905 msgstr "Rede sem fio está desabilitada ou não conectada"
3907 msgid "Wireless is restarting..."
3908 msgstr "A rede sem fio está reiniciando..."
3910 msgid "Wireless network is disabled"
3911 msgstr "A rede sem fio está desabilitada"
3913 msgid "Wireless network is enabled"
3914 msgstr "A rede sem fio está habilitada"
3916 msgid "Wireless restarted"
3917 msgstr "A rede sem fio reiniciou"
3919 msgid "Wireless shut down"
3920 msgstr "Rede sem fio desligada"
3922 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3923 msgstr "Escreva as requisições DNS para o servidor de registro (syslog)"
3925 msgid "Write system log to file"
3926 msgstr "Escrever registo do sistema (log) no arquivo"
3929 msgstr "Suporte a XR"
3932 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3933 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3934 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3936 "Neste local, você pode ativar ou desativar os scripts de iniciação "
3937 "instalados. As mudanças serão aplicadas após a reiniciação do equipamento."
3938 "<br /><strong>Aviso: Se você desativar algum script de iniciação essencial "
3939 "como por exemplo \"rede/network\", o dispositivo poderá tornar-se "
3940 "inacessível!</strong>"
3943 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
3947 "You must enable JavaScript in your browser or LuCI will not work properly."
3949 "Você precisa habilitar o JavaScript no seu navegador ou o LuCI não irá "
3950 "funcionar corretamente."
3953 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3954 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3957 "Seu Internet Explorer é muito velho para mostrar esta página corretamente. "
3958 "Por favor, atualiza para, ao menos, a versão 7 ou use outro navegador como o "
3959 "Firefox, Opera ou Safari."
3976 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3977 msgstr "cria uma ponte sobre determinada(s) interface(s)"
3989 msgstr "desabilitado"
3995 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3996 "abbr>-leases will be stored"
3998 "Arquivo onde as alocações <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
3999 "de Hosts\">DHCP</abbr> são armazenadas"
4005 msgstr "full-duplex"
4008 msgstr "half-duplex"
4017 msgstr "Modo Híbrido"
4019 msgid "if target is a network"
4020 msgstr "se o destino for uma rede"
4034 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
4036 "Arquivo local de <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
4038 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
4039 msgstr "mínimo 1280, máximo 1480"
4044 # Is this yes/no or no like in no one?
4055 msgstr "não presente "
4067 msgstr "sobreposição"
4070 msgstr "modo retransmissor"
4076 msgstr "modo servidor"
4078 msgid "stateful-only"
4079 msgstr "somente com estado"
4084 msgid "stateless + stateful"
4085 msgstr "sem estado + com estado"
4090 msgid "time units (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
4091 msgstr "unidades de tempo (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
4094 msgstr "desconhecido"
4100 msgstr "não especificado"
4102 msgid "unspecified -or- create:"
4103 msgstr "não especificado -ou- criar:"
4106 msgstr "não etiquetado"
4115 #~ "Optional. Base64-encoded preshared key. Adds in an additional layer of "
4116 #~ "symmetric-key cryptography for post-quantum resistance."
4118 #~ "Opcional. Adiciona uma camada extra de cifragem simétrica para "
4119 #~ "resistência pós quântica."
4121 #~ msgid "Required. Base64-encoded public key of peer."
4122 #~ msgstr "Necessário. Chave Pública do parceiro codificada como Base64."
4124 #~ msgid "Leasetime"
4125 #~ msgstr "Tempo de atribuição do DHCP"
4127 #~ msgid "Optional."
4128 #~ msgstr "Opcional."
4130 #~ msgid "navigation Navigation"
4131 #~ msgstr "navegação Navegação"
4133 #~ msgid "skiplink1 Skip to navigation"
4134 #~ msgstr "skiplink1 Pular para a navegação"
4136 #~ msgid "skiplink2 Skip to content"
4137 #~ msgstr "skiplink2 Pular para o conteúdo"
4139 #~ msgid "AuthGroup"
4140 #~ msgstr "Grupo de Autenticação"
4142 #~ msgid "automatic"
4143 #~ msgstr "automático"
4145 #~ msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
4146 #~ msgstr "Uma rede adicional será criada se você deixar isto desmarcado."
4148 #~ msgid "Join Network: Settings"
4149 #~ msgstr "Conectar à Rede: Configurações"
4155 #~ msgstr "Porta %d"
4157 #~ msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
4158 #~ msgstr "Porta %d está sem etiqueta para mútliplas VLANs!"
4160 #~ msgid "VLAN Interface"
4161 #~ msgstr "Interface VLAN"