3 "Project-Id-Version: \n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2017-02-22 20:30-0300\n"
7 "Last-Translator: Luiz Angelo Daros de Luca <luizluca@gmail.com>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
13 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
19 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
20 msgstr "%s está sem etiqueta em múltiplas VLANs!"
22 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
23 msgstr "(janela de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
25 msgid "(%s available)"
26 msgstr "(%s disponível)"
31 msgid "(no interfaces attached)"
32 msgstr "(nenhuma interface conectada)"
34 msgid "-- Additional Field --"
35 msgstr "-- Campo Adicional --"
37 msgid "-- Please choose --"
38 msgstr "-- Por favor, escolha --"
41 msgstr "-- personalizado --"
43 msgid "-- match by device --"
44 msgstr "-- casar por dispositivo --"
46 msgid "-- match by label --"
47 msgstr "-- casar por rótulo --"
49 msgid "-- match by uuid --"
51 "-- casar por <abbr title=\"Universal Unique IDentifier/Identificador Único "
52 "Universal\">UUID</abbr> --"
54 msgid "1 Minute Load:"
55 msgstr "Carga 1 Minuto:"
57 msgid "15 Minute Load:"
58 msgstr "Carga 15 Minutos:"
60 msgid "4-character hexadecimal ID"
61 msgstr "Identificador hexadecimal de 4 caracteres"
63 msgid "464XLAT (CLAT)"
64 msgstr "464XLAT (CLAT)"
66 msgid "5 Minute Load:"
67 msgstr "Carga 5 Minutos:"
69 msgid "6-octet identifier as a hex string - no colons"
71 "Identificador de 6 octetos como uma cadeia hexadecimal - sem dois pontos"
73 msgid "802.11r Fast Transition"
74 msgstr "802.11r Fast Transition"
76 msgid "802.11w Association SA Query maximum timeout"
77 msgstr "Tempo de expiração máximo da consulta da Associação SA do 802.11w"
79 msgid "802.11w Association SA Query retry timeout"
81 "Tempo de expiração de tentativa de consulta da Associação SA do 802.11w"
83 msgid "802.11w Management Frame Protection"
84 msgstr "Proteção do Quadro de Gerenciamento do 802.11w"
86 msgid "802.11w maximum timeout"
87 msgstr "Estouro de tempo máximo do 802.11w"
89 msgid "802.11w retry timeout"
90 msgstr "Estouro de tempo da nova tentativa do 802.11w"
92 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
94 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto Básico de Serviços\">BSSID</abbr>"
96 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
98 "Porta de consulta <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
100 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
102 "Porta do servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
105 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
106 "order of the resolvfile"
108 "O servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> irá "
109 "consultar na ordem do arquivo resolvfile"
111 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
113 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos\">ESSID</abbr>"
115 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
116 msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
118 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
119 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
121 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
123 "Máscara de rede <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
126 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
129 "Endereço do <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> "
130 "Endereço ou rede (CIDR)"
132 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
133 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
135 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
137 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6/Protocolo Internet Versão "
138 "6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
140 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
141 msgstr "Configuração do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
143 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
144 msgstr "Nome do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
146 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
147 msgstr "Endereço <abbr title=\"Controle de Acesso ao Meio\">MAC</abbr>"
149 msgid "<abbr title=\"The DHCP Unique Identifier\">DUID</abbr>"
153 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
154 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
156 "Numero máximo de alocações <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
157 "de Equipamentos\">DHCP</abbr>"
160 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
161 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
163 "Tamanho máximo do pacote do <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
164 "Name System\">EDNS0</abbr>"
166 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
167 msgstr "Número máximo de consultas concorrentes"
169 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
170 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grupo: %s'>%s - %s</abbr>"
173 "<br/>Note: you need to manually restart the cron service if the crontab file "
174 "was empty before editing."
177 msgid "A43C + J43 + A43"
178 msgstr "A43C + J43 + A43"
180 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
181 msgstr "A43C + J43 + A43 + V43"
185 "<abbr title=\"Assymetrical Digital Subscriber Line/Linha Digital Assimétrica "
186 "para Assinante\">ADSL</abbr>"
188 msgid "AICCU (SIXXS)"
190 "<abbr title=\"Automatic IPv6 Connectivity Client Utility/Utilitário Cliente "
191 "de Conectividade IPv6 Automática\">AICCU (SIXXS)</abbr>"
197 msgstr "<abbr title=\"Access Point Name\">APN</abbr>"
199 msgid "ARP retry threshold"
201 "Limite de retentativas do <abbr title=\"Address Resolution Protocol\">ARP</"
204 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
205 msgstr "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
210 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
212 "Identificador de Canal Virtual ATM (<abbr title=\"Virtual Channel Identifier"
215 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
217 "Identificador de Caminho Virtual ATM (<abbr title=\"Virtual Path Identifier"
221 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
222 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
223 "to dial into the provider network."
225 "Pontes ATM expõem ethernet encapsuladas em conexões AAL5 como interfaces de "
226 "rede virutais no Linux. Estas podem ser usadas em conjunto com o DHCP ou PPP "
227 "para discar em um provedor de rede."
229 msgid "ATM device number"
230 msgstr "Número do dispositivo ATM"
232 msgid "ATU-C System Vendor ID"
233 msgstr "Identificador de"
238 msgid "Access Concentrator"
239 msgstr "Concentrador de Acesso"
242 msgstr "Ponto de Acceso (AP)"
247 msgid "Activate this network"
248 msgstr "Ativar esta rede"
250 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
252 "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr> ativas"
254 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
256 "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> ativas"
258 msgid "Active Connections"
259 msgstr "Conexões Ativas"
261 msgid "Active DHCP Leases"
262 msgstr "Alocações DHCP ativas"
264 msgid "Active DHCPv6 Leases"
265 msgstr "Alocações DHCPv6 ativas"
273 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
274 msgstr "Adiciona um sufixo de domínio local para equipamentos conhecidos"
276 msgid "Add new interface..."
277 msgstr "Adiciona uma nova interface..."
279 msgid "Additional Hosts files"
280 msgstr "Arquivos adicionais de equipamentos conhecidos (hosts)"
282 msgid "Additional servers file"
283 msgstr "Arquivo de servidores adicionais"
288 msgid "Address to access local relay bridge"
289 msgstr "Endereço para acessar a ponte por retransmissão local "
291 msgid "Administration"
292 msgstr "Administração"
294 msgid "Advanced Settings"
295 msgstr "Opções Avançadas"
297 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
299 "Potência de Transmissão Agregada (<abbr title=\"Aggregate Transmit Power"
306 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
309 "Alocar endereços IP sequencialmente, iniciando a partir do endereço mais "
312 msgid "Allocate IP sequentially"
313 msgstr "Alocar endereços IP sequencialmente"
315 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
317 "Permitir autenticação <abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> por senha"
319 msgid "Allow all except listed"
320 msgstr "Permitir todos, exceto os listados"
322 msgid "Allow listed only"
323 msgstr "Permitir somente os listados"
325 msgid "Allow localhost"
326 msgstr "Permitir computador local"
328 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
330 "Permitir que equipamentos remotos conectem à portas locais encaminhadas por "
333 msgid "Allow root logins with password"
334 msgstr "Permite autenticação do root com senha"
336 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
337 msgstr "Permite que o usuário <em>root</em> se autentique utilizando senha"
340 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
342 "Permite respostas que apontem para 127.0.0.0/8 de servidores externos, por "
343 "exemplo, para os serviços RBL"
346 msgstr "Endereços IP autorizados"
349 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
350 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
352 "Veja também a <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?"
353 "faq=comparison\">Comparação de Tunelamentos</a> em SIXXS"
355 msgid "Always announce default router"
356 msgstr "Sempre anuncie o roteador padrão"
361 msgid "Annex A + L + M (all)"
362 msgstr "Anexos A + L + M (todo)"
364 msgid "Annex A G.992.1"
365 msgstr "Anexo A G.992.1"
367 msgid "Annex A G.992.2"
368 msgstr "Anexo A G.992.2"
370 msgid "Annex A G.992.3"
371 msgstr "Anexo A G.992.3"
373 msgid "Annex A G.992.5"
374 msgstr "Anexo A G.992.5"
376 msgid "Annex B (all)"
377 msgstr "Anexo B (todo)"
379 msgid "Annex B G.992.1"
380 msgstr "Anexo B G.992.1"
382 msgid "Annex B G.992.3"
383 msgstr "Anexo B G.992.3"
385 msgid "Annex B G.992.5"
386 msgstr "Anexo B G.992.5"
388 msgid "Annex J (all)"
389 msgstr "Anexo J (todo)"
391 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
392 msgstr "Anexo L G.992.3 POTS 1"
394 msgid "Annex M (all)"
395 msgstr "Anexo M (todo)"
397 msgid "Annex M G.992.3"
398 msgstr "Anexo M G.992.3"
400 msgid "Annex M G.992.5"
401 msgstr "Anexo M G.992.5"
403 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
405 "Anuncie-se como rotador padrão mesmo se não existir um prefixo público."
407 msgid "Announced DNS domains"
408 msgstr "Domínios DNS anunciados"
410 msgid "Announced DNS servers"
411 msgstr "Servidores DNS anunciados"
413 msgid "Anonymous Identity"
414 msgstr "Identidade Anônima"
416 msgid "Anonymous Mount"
417 msgstr "Montagem Anônima"
419 msgid "Anonymous Swap"
420 msgstr "Espaço de Troca (swap) Anônimo"
428 msgid "Antenna Configuration"
429 msgstr "configuração de antena"
432 msgstr "Qualquer zona"
437 msgid "Applying changes"
438 msgstr "Aplicar as alterações"
441 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
443 "Atribua uma parte do comprimento de cada prefixo IPv6 público para esta "
446 msgid "Assign interfaces..."
447 msgstr "atribuir as interfaces"
450 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
452 "Atribua partes do prefixo usando este identificador hexadecimal do "
453 "subprefixo para esta interface"
455 msgid "Associated Stations"
456 msgstr "Estações associadas"
459 msgstr "Grupo de Autenticação"
461 msgid "Authentication"
462 msgstr "Autenticação"
464 msgid "Authentication Type"
465 msgstr "Tipo de Autenticação"
467 msgid "Authoritative"
470 msgid "Authorization Required"
471 msgstr "Autorização Necessária"
474 msgstr "Atualização Automática"
479 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
481 "Rede Doméstica Automática (<abbr title=\"Homenet Control Protocol\">HNCP</"
484 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
486 "Execute automaticamente a verificação do sistema de arquivos antes da "
487 "montagem do dispositivo"
489 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
490 msgstr "Monte automaticamente o espaço de troca (swap) ao conectar"
492 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
493 msgstr "Monte automaticamente o espaço de troca (swap) ao conectar"
495 msgid "Automount Filesystem"
496 msgstr "Montagem Automática de Sistema de Arquivo"
498 msgid "Automount Swap"
499 msgstr "Montagem Automática do Espaço de Troca (swap) "
504 msgid "Available packages"
505 msgstr "Pacotes disponíveis"
513 msgid "B43 + B43C + V43"
514 msgstr "B43 + B43C + V43"
516 msgid "BR / DMR / AFTR"
517 msgstr "BR / DMR / AFTR"
525 msgid "Back to Overview"
526 msgstr "Voltar para Visão Geral"
528 msgid "Back to configuration"
529 msgstr "Voltar para configuração"
531 msgid "Back to overview"
532 msgstr "Voltar para visão geral"
534 msgid "Back to scan results"
535 msgstr "Voltar para os resultados da busca"
537 msgid "Backup / Flash Firmware"
538 msgstr "Cópia de Segurança / Gravar Firmware"
540 msgid "Backup / Restore"
541 msgstr "Cópia de Segurança / Restauração"
543 msgid "Backup file list"
544 msgstr "Lista de arquivos para a cópia de segurança"
546 msgid "Bad address specified!"
547 msgstr "Endereço especificado está incorreto!"
553 msgstr "Atrás da NAT"
556 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
557 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
558 "defined backup patterns."
560 "Abaixo estão os arquivos para a cópia de segurança. Ela consiste de arquivos "
561 "de configuração alterados marcados pelo opkg, arquivos base essenciais e "
562 "padrões para a cópia de segurança definidos pelo usuário."
564 msgid "Bind interface"
565 msgstr "Interface Vinculada"
567 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
569 "Vincule somente para as explicitamenteinterfaces ao invés do endereço "
572 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
573 msgstr "Vincule o túnel a esta interface (opcional)"
576 msgstr "Taxa de bits"
578 msgid "Bogus NX Domain Override"
579 msgstr "Substituir Domínio NX Falsos"
584 msgid "Bridge interfaces"
585 msgstr "Juntar interfaces em uma ponte"
587 msgid "Bridge unit number"
588 msgstr "Número da ponte"
590 msgid "Bring up on boot"
591 msgstr "Levantar na iniciação"
593 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
594 msgstr "Controlador Wireless Broadcom 802.11%s"
596 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
597 msgstr "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controlador"
603 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
604 "preserved in any sysupgrade."
606 "Fonte de pacotes específico da compilação/distribuição. Esta NÃO será "
607 "preservada em qualquer atualização do sistema."
609 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
611 "Certificado da CA; se em branco, será salvo depois da primeira conexão."
613 msgid "CPU usage (%)"
614 msgstr "Uso da CPU (%)"
628 msgid "Changes applied."
629 msgstr "Alterações aplicadas."
631 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
632 msgstr "Muda a senha do administrador para acessar este dispositivo"
640 msgid "Check filesystems before mount"
642 "Execute a verificação do sistema de arquivos antes da montagem do dispositivo"
644 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
645 msgstr "Marque esta opção para remover as redes existentes neste rádio."
648 msgstr "Soma de verificação"
651 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
652 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
653 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
656 "Escolha a zona do firewall que você quer definir para esta interface. "
657 "Selecione <em>não especificado -ou- criar</em> para remover a interface da "
658 "zona associada ou preencha o campo para criar uma nova zona associada a esta "
662 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
663 "out the <em>create</em> field to define a new network."
665 "Escolha a rede (s) que deseja anexar a este interface wireless ou preencha o "
666 "<em> criar </em> campo para definir uma nova rede."
671 msgid "Cisco UDP encapsulation"
672 msgstr "Encapsulamento UDP da Cisco"
675 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
676 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
677 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
679 "Clique em \"Gerar arquivo\" para baixar um arquivo tar com os arquivos de "
680 "configuração atuais. Para retornar o roteador para o seu estado inicial, "
681 "clique em \"Zerar configuração\" (somente possível para imagens squashfs)."
686 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
688 "Identificador do cliente enviando quando a requisição do DHCP é realizada"
691 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
694 "Feche as conexões inativas após uma dada quantidade de segundos. Use 0 para "
695 "manter as conexões."
697 msgid "Close list..."
698 msgstr "Fechar a lista..."
700 msgid "Collecting data..."
701 msgstr "Coletando dados..."
706 msgid "Common Configuration"
707 msgstr "Configuração Comum"
710 "Complicates key reinstallation attacks on the client side by disabling "
711 "retransmission of EAPOL-Key frames that are used to install keys. This "
712 "workaround might cause interoperability issues and reduced robustness of key "
713 "negotiation especially in environments with heavy traffic load."
716 msgid "Configuration"
717 msgstr "Configuração"
719 msgid "Configuration applied."
720 msgstr "Configuração aplicada."
722 msgid "Configuration files will be kept."
723 msgstr "Os arquivos de configuração serão mantidos."
734 msgid "Connection Limit"
735 msgstr "Limite de conexão"
737 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
738 msgstr "A conexão para este servidor falhará quando o TLS não puder ser usado"
747 msgstr "Código do País"
749 msgid "Cover the following interface"
750 msgstr "Utilizando a seguinte interface"
752 msgid "Cover the following interfaces"
753 msgstr "Utilizando as seguintes interfaces"
755 msgid "Create / Assign firewall-zone"
756 msgstr "Criar / Atribuir a uma zona de firewall"
758 msgid "Create Interface"
759 msgstr "Criar Interface"
761 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
762 msgstr "Criar uma ponte juntando múltiplas interfaces"
767 msgid "Cron Log Level"
768 msgstr "Nível de Registro da Cron"
770 msgid "Custom Interface"
771 msgstr "Interface Personalizada"
773 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
774 msgstr "Prefixo IPv6 delegado personalizado"
777 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
780 "Definições de fonte de pacotes personalizadas, ex: fontes privadas. Este "
781 "arquivo será preservado em uma atualização do sistema."
784 msgstr "Fontes de pacotes customizadas"
787 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
788 "\">LED</abbr>s if possible."
790 "Se possível, personaliza o comportamento dos <abbr title=\"Diodo Emissor de "
794 msgstr "Alocações do DHCP"
797 msgstr "Servidor DHCP"
803 msgstr "Cliente DHCP"
806 msgstr "Opções de DHCP"
808 msgid "DHCPv6 Leases"
809 msgstr "Alocações DHCPv6"
811 msgid "DHCPv6 client"
812 msgstr "Cliente DHCPv6"
817 msgid "DHCPv6-Service"
818 msgstr "Serviço DHCPv6"
823 msgid "DNS forwardings"
824 msgstr "Encaminhamentos DNS"
826 msgid "DNS-Label / FQDN"
827 msgstr "Rótulo DNS / FQDN"
832 msgid "DNSSEC check unsigned"
833 msgstr "Verificar DNSSEC sem assinatura"
835 msgid "DPD Idle Timeout"
836 msgstr "Tempo de expiração para ociosidade do DPD"
838 msgid "DS-Lite AFTR address"
839 msgstr "Endereço DS-Lite AFTR"
845 msgstr "Estado da DSL"
847 msgid "DSL line mode"
848 msgstr "Modo de linha DSL"
854 msgstr "Taxa de Dados"
862 msgid "Default gateway"
863 msgstr "Roteador Padrão"
865 msgid "Default is stateless + stateful"
866 msgstr "O padrão é sem estado + com estado"
868 msgid "Default route"
871 msgid "Default state"
872 msgstr "Estado padrão"
874 msgid "Define a name for this network."
875 msgstr "Define um nome para esta rede."
878 "Define additional DHCP options, for example "
879 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
880 "servers to clients."
882 "Define opções adicionais do DHCP. Por exemplo "
883 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" que anuncia diferentes servidores "
884 "DNS para os clientes."
889 msgid "Delete this network"
890 msgstr "Apagar esta rede"
904 msgid "Device Configuration"
905 msgstr "Configuração do Dispositivo"
907 msgid "Device is rebooting..."
908 msgstr "O dispositivo está reiniciando..."
910 msgid "Device unreachable"
911 msgstr "Dispositivo não alcançável"
917 msgstr "Número de discagem"
926 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
929 "Desabilita <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
930 "para esta interface."
932 msgid "Disable DNS setup"
933 msgstr "Desabilita a configuração do DNS"
935 msgid "Disable Encryption"
936 msgstr "Desabilitar Cifragem"
939 msgstr "Desabilitado"
941 msgid "Disabled (default)"
942 msgstr "Desabilitado (padrão)"
944 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
946 "Descartar respostas de servidores externos para redes privadas (RFC1918)"
948 msgid "Displaying only packages containing"
949 msgstr "Mostre somente os pacotes contendo"
951 msgid "Distance Optimization"
952 msgstr "Otimização de Distância"
954 msgid "Distance to farthest network member in meters."
955 msgstr "Distância para o computador mais distante da rede (em metros)."
957 msgid "Distribution feeds"
958 msgstr "Fontes de pacotes da distribuição"
964 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
965 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
966 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
969 "Dnsmasq é um servidor combinado de <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
970 "Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> e <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
971 "\">DNS</abbr> para firewalls <abbr title=\"Tradução de Endereço de Rede"
974 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
976 "Não mantenha em cache para respostas negativas como, por exemplo, para os "
977 "domínios inexistentes"
979 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
981 "Não encaminhe requisições que não podem ser respondidas por servidores de "
984 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
985 msgstr "Não encaminhe buscas por endereço reverso das redes local"
987 msgid "Domain required"
988 msgstr "Requerer domínio"
990 msgid "Domain whitelist"
991 msgstr "Lista branca de domínios"
993 msgid "Don't Fragment"
994 msgstr "Não Fragmentar"
997 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
998 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
1000 "Não encaminhar consultas <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</"
1001 "abbr> sem o nome completo do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
1004 msgid "Download and install package"
1005 msgstr "Baixe e instale o pacote"
1007 msgid "Download backup"
1008 msgstr "Baixar a cópia de segurança"
1010 msgid "Downstream SNR offset"
1013 msgid "Dropbear Instance"
1017 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
1018 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
1020 "Dropbear oferece um acesso shell seguro à rede <abbr title=\"Shell Seguro"
1021 "\">(SSH)</abbr> e um servidor <abbr title=\"Cópia Segura\">SCP</abbr> "
1024 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
1025 msgstr "Duas Pilhas Leve (RFC6333)"
1027 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1029 "<abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> "
1032 msgid "Dynamic tunnel"
1033 msgstr "Túnel dinâmico"
1036 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
1037 "having static leases will be served."
1039 "Aloca dinamicamente os endereços do DHCP para os clientes. Se desabilitado, "
1040 "somente os clientes com atribuições estáticas serão servidos. "
1042 msgid "EA-bits length"
1043 msgstr "Comprimento dos bits EA"
1052 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
1055 "Edite os dados de configuração brutos abaixo para arrumar qualquer erro e "
1056 "clique em \"Salvar\" para recarregar a página."
1058 msgid "Edit this interface"
1059 msgstr "Editar esta interface"
1061 msgid "Edit this network"
1062 msgstr "Editar esta rede"
1070 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1071 msgstr "Ativar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1073 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1074 msgstr "Ativar a atualização de ponto final dinâmico HE.net"
1076 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1077 msgstr "Ativar a negociação de IPv6"
1079 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1080 msgstr "Ativar a negociação de IPv6 no enlace PPP"
1082 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1083 msgstr "Ativar o encaminhamento de quadros jumbos (Jumbo Frames)"
1085 msgid "Enable NTP client"
1086 msgstr "Ativar o cliente <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
1088 msgid "Enable Single DES"
1089 msgstr "Habilitar DES Simples"
1091 msgid "Enable TFTP server"
1092 msgstr "Ativar servidor TFTP"
1094 msgid "Enable VLAN functionality"
1095 msgstr "Ativar funcionalidade de VLAN"
1097 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1098 msgstr "Habilite o botão WPS. requer WPA(2)-PSK"
1100 msgid "Enable key reinstallation (KRACK) countermeasures"
1103 msgid "Enable learning and aging"
1104 msgstr "Ativar o aprendizado e obsolescência"
1106 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1107 msgstr "Habilitar espelhamento dos pacotes entrantes"
1109 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1110 msgstr "Habilitar espelhamento dos pacotes saintes"
1112 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1113 msgstr "Habilita o campo DF (Não Fragmentar) dos pacotes encapsulados."
1115 msgid "Enable this mount"
1116 msgstr "Ativar esta montagem"
1118 msgid "Enable this swap"
1119 msgstr "Ativar este espaço de troca (swap)"
1121 msgid "Enable/Disable"
1122 msgstr "Ativar/Desativar"
1128 "Enables fast roaming among access points that belong to the same Mobility "
1131 "Ativa a troca rápida entre pontos de acesso que pertencem ao mesmo Domínio "
1134 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1135 msgstr "Ativa o protocolo STP nesta ponte"
1137 msgid "Encapsulation mode"
1138 msgstr "Modo de encapsulamento"
1143 msgid "Endpoint Host"
1144 msgstr "Equipamento do ponto final"
1146 msgid "Endpoint Port"
1147 msgstr "Porta do ponto final"
1150 msgstr "Apagando..."
1155 msgid "Errored seconds (ES)"
1156 msgstr "Segundos com erro (ES)"
1158 msgid "Ethernet Adapter"
1159 msgstr "Adaptador Ethernet"
1161 msgid "Ethernet Switch"
1162 msgstr "Switch Ethernet"
1164 msgid "Exclude interfaces"
1165 msgstr "Excluir interfaces"
1167 msgid "Expand hosts"
1168 msgstr "Expandir arquivos de equipamentos conhecidos (hosts)"
1174 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1176 "Tempo de expiração dos endereços atribuídos. Mínimo é 2 minutos (<code>2m</"
1182 msgid "External R0 Key Holder List"
1183 msgstr "Lista dos Detentor de Chave R0 Externa"
1185 msgid "External R1 Key Holder List"
1186 msgstr "Lista dos Detentor de Chave R1 Externa"
1188 msgid "External system log server"
1189 msgstr "Servidor externo de registros do sistema (syslog)"
1191 msgid "External system log server port"
1192 msgstr "Porta do servidor externo de registro do sistema (syslog)"
1194 msgid "External system log server protocol"
1195 msgstr "Protocolo do servidor externo de registro do sistema (syslog)"
1197 msgid "Extra SSH command options"
1198 msgstr "Opções adicionais do comando SSH"
1203 msgid "FT over the Air"
1212 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1213 msgstr "Nome do arquivo da imagem de boot anunciada para os clientes"
1216 msgstr "Sistema de Arquivos"
1221 msgid "Filter private"
1222 msgstr "Filtrar endereços privados"
1224 msgid "Filter useless"
1225 msgstr "Filtrar consultas inúteis"
1228 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1229 "with defaults based on what was detected"
1231 "Encontre todos os sistemas de arquivos e espaços de troca (swap) atualmente "
1232 "conectados e substitua a configuração com valores padrão baseados no que foi "
1235 msgid "Find and join network"
1236 msgstr "Procurar e conectar à rede"
1238 msgid "Find package"
1239 msgstr "Procurar pacote"
1247 msgid "Firewall Mark"
1250 msgid "Firewall Settings"
1251 msgstr "Configurações do Firewall"
1253 msgid "Firewall Status"
1254 msgstr "Estado do Firewall"
1256 msgid "Firmware File"
1257 msgstr "Arquivo da Firmware"
1259 msgid "Firmware Version"
1260 msgstr "Versão do Firmware"
1262 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1263 msgstr "Porta de origem fixa para saída de consultas DNS"
1265 msgid "Flash Firmware"
1266 msgstr "Gravar Firmware"
1268 msgid "Flash image..."
1269 msgstr "Gravar imagem..."
1271 msgid "Flash new firmware image"
1272 msgstr "Gravar nova imagem do firmware"
1274 msgid "Flash operations"
1275 msgstr "Operações na memória flash"
1278 msgstr "Gravando na flash..."
1283 msgid "Force CCMP (AES)"
1284 msgstr "Forçar CCMP (AES)"
1286 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1287 msgstr "Forçar o DHCP nesta rede mesmo se outro servidor for detectado."
1290 msgstr "Forçar TKIP"
1292 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1293 msgstr "Forçar TKIP e CCMP (AES)"
1298 msgid "Force use of NAT-T"
1299 msgstr "Force o uso do NAT-T"
1301 msgid "Form token mismatch"
1302 msgstr "Chave eletrônica do formulário não casa"
1304 msgid "Forward DHCP traffic"
1305 msgstr "Encaminhar tráfego DHCP"
1307 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1309 "Segundos a frente de correção de erros ( <abbr title=\"Forward Error "
1310 "Correction Seconds\">FECS</abbr>)"
1312 msgid "Forward broadcast traffic"
1313 msgstr "Encaminhar tráfego broadcast"
1315 msgid "Forwarding mode"
1316 msgstr "Modo de encaminhamento"
1318 msgid "Fragmentation Threshold"
1319 msgstr "Limiar de Fragmentação"
1321 msgid "Frame Bursting"
1322 msgstr "Explosão de Quadros (Frame Bursting)"
1328 msgstr "Espaço livre"
1331 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1332 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1334 "Mais informações sobre interfaces e parceiros WireGuard em <a href=\"http://"
1335 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1341 msgstr "Somente GPRS"
1346 msgid "Gateway ports"
1347 msgstr "Acesso remoto a portas encaminhadas"
1349 msgid "General Settings"
1350 msgstr "Configurações Gerais"
1352 msgid "General Setup"
1353 msgstr "Configurações Gerais"
1355 msgid "General options for opkg"
1356 msgstr "Opções gerais para o opkg"
1358 msgid "Generate Config"
1359 msgstr "Gerar Configuração"
1361 msgid "Generate PMK locally"
1364 msgid "Generate archive"
1365 msgstr "Gerar arquivo"
1367 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1368 msgstr "Generico 802.11%s Wireless Controlador"
1370 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1371 msgstr "A senha de confirmação informada não casa. Senha não alterada!"
1373 msgid "Global Settings"
1374 msgstr "Configurações Globais"
1376 msgid "Global network options"
1377 msgstr "Opções de rede globais"
1379 msgid "Go to password configuration..."
1380 msgstr "Ir para a configuração de senha..."
1382 msgid "Go to relevant configuration page"
1383 msgstr "Ir para a página de configuração pertinente"
1385 msgid "Group Password"
1386 msgstr "Senha do Grupo"
1389 msgstr "Convidado\t"
1391 msgid "HE.net password"
1392 msgstr "Senha HE.net"
1394 msgid "HE.net username"
1395 msgstr "Usuário do HE.net"
1397 msgid "HT mode (802.11n)"
1399 "Modo <abbr title=\"High Throughput/Alta Taxa de Transferência\">HT</abbr> "
1405 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1407 "Erros de Código de Erro de Cabeçalho (<abbr title=\"Header Error Code\">HEC</"
1411 msgstr "Pulso de vida"
1414 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1417 "Aqui você pode configurar os aspectos básicos do seu equipamento, como o "
1418 "nome do equipamento ou o fuso horário."
1421 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1424 "Aqui você pode colar as chaves públicas do SSH (uma por linha) para a "
1425 "autenticação por chaves do SSH."
1427 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1428 msgstr "Hermes 802.11b Wireless Controlador"
1430 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1432 "Ocultar <abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos"
1436 msgstr "Equipamento"
1438 msgid "Host entries"
1439 msgstr "Entradas de Equipamentos"
1441 msgid "Host expiry timeout"
1442 msgstr "Tempo limite de expiração de equipamento"
1444 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1446 "<abbr title=\"Endereço do Protocolo de Internet\">IP</abbr> do Equipamento "
1450 msgstr "Nome do equipamento"
1452 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1453 msgstr "Nome do equipamento enviado quando requisitar DHCP"
1456 msgstr "Nome dos equipamentos"
1461 msgid "IKE DH Group"
1463 "Grupo <abbr title=\"Diffie-Hellman\">DH</abbr> do <abbr title=\"Internet "
1464 "Key Exchange/Troca de Chaves na Internet\">IKE</abbr>"
1466 msgid "IP Addresses"
1467 msgstr "Endereços IP"
1470 msgstr "Endereço IP"
1475 msgid "IPv4 Firewall"
1476 msgstr "Firewall para IPv4"
1478 msgid "IPv4 WAN Status"
1479 msgstr "Estado IPv4 da WAN"
1481 msgid "IPv4 address"
1482 msgstr "Endereço IPv4"
1484 msgid "IPv4 and IPv6"
1485 msgstr "IPv4 e IPv6"
1487 msgid "IPv4 assignment length"
1488 msgstr "Tamanho da atribuição IPv4"
1490 msgid "IPv4 broadcast"
1491 msgstr "Broadcast IPv4"
1493 msgid "IPv4 gateway"
1494 msgstr "Roteador padrão IPv4"
1496 msgid "IPv4 netmask"
1497 msgstr "Máscara de rede IPv4"
1500 msgstr "Somente IPv4"
1503 msgstr "Prefixo IPv4"
1505 msgid "IPv4 prefix length"
1506 msgstr "Tamanho do prefixo IPv4"
1508 msgid "IPv4-Address"
1509 msgstr "Endereço IPv4"
1511 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1512 msgstr "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1517 msgid "IPv6 Firewall"
1518 msgstr "Firewall para IPv6"
1520 msgid "IPv6 Neighbours"
1521 msgstr "Vizinhos IPv6"
1523 msgid "IPv6 Settings"
1524 msgstr "Configurações IPv6"
1526 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1528 "Prefixo <abbr title=\"Unique Local Address/Endereço Local Único\">ULA</abbr> "
1531 msgid "IPv6 WAN Status"
1532 msgstr "Estado IPv6 da WAN"
1534 msgid "IPv6 address"
1535 msgstr "Endereço IPv6"
1537 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1538 msgstr "Endereços IPv6 delegados para o ponta local do túnel (opcional)"
1540 msgid "IPv6 assignment hint"
1541 msgstr "Sugestão de atribuição IPv6"
1543 msgid "IPv6 assignment length"
1544 msgstr "Tamanho da atribuição IPv6"
1546 msgid "IPv6 gateway"
1547 msgstr "Roteador padrão do IPv6"
1550 msgstr "Somente IPv6"
1553 msgstr "Prefixo IPv6"
1555 msgid "IPv6 prefix length"
1556 msgstr "Tamanho Prefixo IPv6"
1558 msgid "IPv6 routed prefix"
1559 msgstr "Prefixo roteável IPv6"
1564 msgid "IPv6-Address"
1565 msgstr "Endereço IPv6"
1570 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1571 msgstr "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1573 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1574 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1576 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1577 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1580 msgstr "Identidade PEAP"
1582 msgid "If checked, 1DES is enabled"
1583 msgstr "Se marcado, a cifragem 1DES será habilitada"
1585 msgid "If checked, encryption is disabled"
1586 msgstr "Se marcado, a cifragem estará desabilitada"
1589 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1591 "Se especificado, monta o dispositivo pelo seu UUID ao invés de um nó de "
1595 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1598 "Se especificado, monta o dispositivo pela etiqueta da partiçãoo ao invés de "
1599 "um nó de dispositivo fixo"
1601 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1602 msgstr "Se desmarcado, nenhuma rota padrão será configurada"
1604 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1606 "Se desmarcado, os endereços dos servidores DNS anunciados serão ignorados"
1609 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1610 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1611 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1612 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1613 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1615 "Se a sua memória física for insuficiente, os dados não utilizados poderão "
1616 "ser armazenados temporariamente em um dispositivo swap, resultando em uma "
1617 "maior quantidade de memória <abbr title=\"Memória de Acesso Aleatório\">RAM</"
1618 "abbr> utilizável. Esteja ciente de que a troca de dados (swap) é um processo "
1619 "muito lento, uma vez que o dispositivo swap não pode ser acessado com taxas "
1620 "de transferência tão altas com a memória <abbr title=\"Memória de Acesso "
1621 "Aleatório\">RAM</abbr>."
1623 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1624 msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
1626 msgid "Ignore interface"
1627 msgstr "Ignorar interface"
1629 msgid "Ignore resolve file"
1630 msgstr "Ignorar arquivo de resolução de nomes (resolv.conf)"
1639 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1640 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1642 "Para prevenir acesso não autorizado neste sistema, sua requisição foi "
1643 "bloqueada. Clique abaixo em \"Continuar »\" para retornar à página anterior."
1645 msgid "Inactivity timeout"
1646 msgstr "Tempo limite de inatividade"
1655 msgstr "Script de iniciação"
1658 msgstr "Scripts de iniciação"
1663 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1664 msgstr "Instale iputils-traceroute6 para rastrear rotas IPv6"
1666 msgid "Install package %q"
1667 msgstr "Instalar pacote %q"
1669 msgid "Install protocol extensions..."
1670 msgstr "Instalar extensões de protocolo..."
1672 msgid "Installed packages"
1673 msgstr "Pacotes instalados"
1678 msgid "Interface %q device auto-migrated from %q to %q."
1681 msgid "Interface Configuration"
1682 msgstr "Configuração da Interface"
1684 msgid "Interface Overview"
1685 msgstr "Visão Geral da Interface"
1687 msgid "Interface is reconnecting..."
1688 msgstr "A interface está reconectando..."
1690 msgid "Interface is shutting down..."
1691 msgstr "A interface está desligando..."
1693 msgid "Interface name"
1694 msgstr "Nome da Interface"
1696 msgid "Interface not present or not connected yet."
1697 msgstr "A interface não está presente ou não está conectada ainda."
1699 msgid "Interface reconnected"
1700 msgstr "Interface reconectada"
1702 msgid "Interface shut down"
1703 msgstr "Interface desligada"
1711 msgid "Internal Server Error"
1712 msgstr "erro no servidor interno"
1715 msgstr "Valor inválido"
1717 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1719 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores entre %d e %d "
1722 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1724 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores únicos são "
1727 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1728 msgstr "Usuário e/ou senha inválida! Por favor, tente novamente."
1730 msgid "Isolate Clients"
1734 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1735 "flash memory, please verify the image file!"
1737 "A imagem que está a tentar carregar aparenta nao caber na flash do "
1738 "equipamento. Por favor verifique o arquivo da imagem!"
1740 msgid "JavaScript required!"
1741 msgstr "É necessário JavaScript!"
1743 msgid "Join Network"
1744 msgstr "Conectar à Rede"
1746 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1747 msgstr "Conectar à Rede: Busca por Rede Sem Fio"
1749 msgid "Joining Network: %q"
1750 msgstr "Juntando-se à rede %q"
1752 msgid "Keep settings"
1753 msgstr "Manter configurações"
1756 msgstr "Registo do Kernel"
1758 msgid "Kernel Version"
1759 msgstr "Versão do Kernel"
1774 msgstr "Servidor L2TP"
1776 msgid "LCP echo failure threshold"
1777 msgstr "Limite de falha no eco do LCP"
1779 msgid "LCP echo interval"
1780 msgstr "Intervalo do eco do LCP"
1791 msgid "Language and Style"
1792 msgstr "Idioma e Estilo"
1801 msgstr "Tempo de concessão"
1803 msgid "Lease validity time"
1804 msgstr "Tempo de validade da atribuição"
1807 msgstr "Arquivo de atribuições"
1809 msgid "Leasetime remaining"
1810 msgstr "Tempo restante da atribuição"
1812 msgid "Leave empty to autodetect"
1813 msgstr "Deixe vazio para detectar automaticamente"
1815 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1816 msgstr "Deixe vazio para usar o endereço WAN atual"
1824 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1826 "Limite o serviço DNS para subredes das interfaces nas quais estamos servindo "
1829 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1830 msgstr "Escute somente nestas interfaces e na interface local (loopback) "
1832 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1833 msgstr "Atenuação de Linha (<abbr title=\"Line Attenuation\">LATN</abbr>)"
1836 msgstr "Modo da Linha"
1839 msgstr "Estado da Linha"
1842 msgstr "Tempo de Atividade da Linha"
1845 msgstr "Enlace Ativo"
1848 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1851 "Lista dos servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> para "
1852 "encaminhar as requisições"
1855 "List of R0KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,NAS-"
1856 "Identifier,128-bit key as hex string. <br />This list is used to map R0KH-ID "
1857 "(NAS Identifier) to a destination MAC address when requesting PMK-R1 key "
1858 "from the R0KH that the STA used during the Initial Mobility Domain "
1861 "Lista dos R0KHs no mesmo Domínio de Mobilidade. <br /> Formato: Endereço "
1862 "MAC, Identificador NAS, chave de 128 bits como cadeia hexadecimal. <br /> "
1863 "Esta lista é usada para mapear o Identificador R0KH (Identificador NAS) para "
1864 "um endereço MAC de destino ao solicitar a chave PMK-R1 a partir do R0KH que "
1865 "o STA usado durante a Associação de Domínio de Mobilidade Inicial."
1868 "List of R1KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,R1KH-ID "
1869 "as 6 octets with colons,128-bit key as hex string. <br />This list is used "
1870 "to map R1KH-ID to a destination MAC address when sending PMK-R1 key from the "
1871 "R0KH. This is also the list of authorized R1KHs in the MD that can request "
1874 "Lista dos R1KHs no mesmo Domínio de Mobilidade. <br /> Formato: Endereço "
1875 "MAC, R1KH-ID como 6 octetos com dois pontos, chave de 128 bits como cadeia "
1876 "hexadecimal. <br /> Esta lista é usada para mapear o identificador R1KH para "
1877 "um endereço MAC de destino ao enviar a chave PMK-R1 a partir do R0KH. Esta é "
1878 "também a lista de R1KHs autorizados no MD que podem solicitar chaves PMK-R1."
1880 msgid "List of SSH key files for auth"
1881 msgstr "Lista de arquivos de chaves SSH para autenticação"
1883 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1885 "Lista dos domínios para os quais será permitido respostas apontando para "
1886 "redes privadas (RFC1918)"
1888 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1890 "Lista de servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> que "
1891 "fornecem resultados errados para consultas a domínios inexistentes (NX)"
1893 msgid "Listen Interfaces"
1894 msgstr "Interfaces de Escuta"
1897 msgstr "Porta de Escuta"
1899 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1901 "Escuta apenas na interface especificada. Se não especificado, escuta em todas"
1903 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1904 msgstr "Porta de escuta para a entrada das consultas DNS"
1909 msgid "Load Average"
1910 msgstr "Carga Média"
1915 msgid "Local IP address to assign"
1916 msgstr "Endereço IP local para atribuir"
1918 msgid "Local IPv4 address"
1919 msgstr "Endereço IPv4 local"
1921 msgid "Local IPv6 address"
1922 msgstr "Endereço IPv6 local"
1924 msgid "Local Service Only"
1925 msgstr "Somente Serviço Local"
1927 msgid "Local Startup"
1928 msgstr "Iniciação Local"
1933 msgid "Local domain"
1934 msgstr "Domínio Local"
1937 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1938 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1940 "Especificação do domínio local. Nomes que casam com este domínio nunca serão "
1941 "encaminhados e são resolvidos somente pelo DHCP ou pelo arquivos de "
1942 "equipamentos conhecidos (hosts)"
1944 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1946 "Sufixo do domínio local adicionado aos nomes no DHCP e nas entradas dos "
1947 "arquivo de equipamentos conhecidos (hosts)"
1949 msgid "Local server"
1950 msgstr "Servidor local"
1953 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1956 "Localizar o nome do equipamento dependendo da subrede requisitante se "
1957 "mútliplos endereços IPs estiverem disponíveis"
1959 msgid "Localise queries"
1960 msgstr "Localizar consultas"
1962 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1963 msgstr "Travado no canal %s usado por: %s"
1965 msgid "Log output level"
1966 msgstr "Nível de detalhamento de saída dos registros"
1969 msgstr "Registar as consultas"
1972 msgstr "Registrando os eventos"
1980 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1982 "Segundos de Perda de Sinal (<abbr title=\"Loss of Signal Seconds\">LOSS</"
1985 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1986 msgstr "O endereço mais baixo concedido como deslocamento do endereço da rede."
1989 msgstr "Endereço MAC"
1991 msgid "MAC-Address Filter"
1992 msgstr "Filtro de Endereço MAC"
1995 msgstr "Filtro de MAC"
1998 msgstr "Lista de MAC"
2000 msgid "MAP / LW4over6"
2001 msgstr "MAP / LW4over6"
2014 "<abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de Transmissão\">MTU</"
2018 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
2021 "Certifique-se que clonou o sistema de arquivos raiz com algo como o comando "
2027 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
2029 "Taxa de Dados Atingível Máxima (<abbr title=\"Maximum Attainable Data Rate"
2032 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
2033 msgstr "Número máximo permitido de alocações DHCP ativas"
2035 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
2036 msgstr "Número máximo permitido de consultas DNS concorrentes"
2038 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
2039 msgstr "Tamanho máximo permitido dos pacotes UDP EDNS.0"
2041 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
2042 msgstr "Tempo máximo, em segundos, para esperar que o modem fique pronto"
2045 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
2046 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
2048 "Comprimento máximo do nome é de 15 caracteres, incluindo o prefixo "
2049 "automático do protocolo/ponte (br-, 6in4- pppoe-, etc.)"
2051 msgid "Maximum number of leased addresses."
2052 msgstr "Número máximo de endereços atribuídos."
2060 msgid "Memory usage (%)"
2061 msgstr "Uso da memória (%)"
2066 msgid "Mirror monitor port"
2067 msgstr "Porta de monitoramento do espelho"
2069 msgid "Mirror source port"
2070 msgstr "Porta de origem do espelho"
2072 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
2073 msgstr "Extensão para o protocolo %q está ausente"
2075 msgid "Mobility Domain"
2076 msgstr "Domínio da Mobilidade"
2084 msgid "Modem device"
2085 msgstr "Dispositivo do Modem"
2087 msgid "Modem init timeout"
2088 msgstr "Estouro de tempo da iniciação do modem"
2094 msgstr "Entrada de Montagem"
2097 msgstr "Ponto de Montagem"
2099 msgid "Mount Points"
2100 msgstr "Pontos de Montagem"
2102 msgid "Mount Points - Mount Entry"
2103 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada de Montagem"
2105 msgid "Mount Points - Swap Entry"
2106 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada da Swap"
2109 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
2112 "Pontos de montagem definem em que ponto um dispositivo de armazenamento será "
2113 "anexado ao sistema de arquivos"
2115 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
2116 msgstr "Monte sistemas de arquivos não especificamente configurados"
2118 msgid "Mount options"
2119 msgstr "Opções de montagem"
2122 msgstr "Ponto de montagem"
2124 msgid "Mount swap not specifically configured"
2125 msgstr "Montar espalho de troca (swap) não especificamente configurado"
2127 msgid "Mounted file systems"
2128 msgstr "Sistemas de arquivos montados"
2131 msgstr "Mover para baixo"
2134 msgstr "Mover para cima"
2136 msgid "Multicast address"
2137 msgstr "Endereço de Multicast"
2145 msgid "NAT64 Prefix"
2146 msgstr "Prefixo NAT64"
2157 msgid "NTP server candidates"
2158 msgstr "Candidatos a servidor NTP"
2160 msgid "NTP sync time-out"
2161 msgstr "Tempo limite da sincronia do NTP"
2166 msgid "Name of the new interface"
2167 msgstr "Nome da nova interface"
2169 msgid "Name of the new network"
2170 msgstr "Nome da nova rede"
2176 msgstr "Máscara de rede"
2181 msgid "Network Utilities"
2182 msgstr "Utilitários de Rede"
2184 msgid "Network boot image"
2185 msgstr "Imagem de boot pela rede"
2187 msgid "Network without interfaces."
2188 msgstr "Rede sem interfaces."
2193 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2194 msgstr "Nenhum Servidor DHCP configurado para esta interface"
2199 msgid "No chains in this table"
2200 msgstr "Nenhuma cadeira nesta tabela"
2202 msgid "No files found"
2203 msgstr "Nenhum arquivo encontrado"
2205 msgid "No information available"
2206 msgstr "Nenhuma informação disponível"
2208 msgid "No negative cache"
2209 msgstr "Nenhum cache negativo"
2211 msgid "No network configured on this device"
2212 msgstr "Nenhuma rede configurada neste dispositivo"
2214 msgid "No network name specified"
2215 msgstr "Nenhum nome de rede foi especificado"
2217 msgid "No package lists available"
2218 msgstr "Nenhuma lista de pacotes disponível"
2220 msgid "No password set!"
2221 msgstr "Nenhuma senha definida!"
2223 msgid "No rules in this chain"
2224 msgstr "Sem regras nesta cadeia"
2226 msgid "No zone assigned"
2227 msgstr "Nenhuma zona definida"
2232 msgid "Noise Margin (SNR)"
2233 msgstr "Margem de Ruído (<abbr title=\"Noise Margin\">SNR</abbr>)"
2238 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2240 "Erros CRC Não Preemptivos<abbr title=\"Non Pre-emptive CRC errors\">CRC_P</"
2243 msgid "Non-wildcard"
2244 msgstr "Sem caracter curinga"
2253 msgstr "Não Encontrado"
2255 msgid "Not associated"
2256 msgstr "Não conectado"
2258 msgid "Not connected"
2259 msgstr "Não conectado"
2261 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2262 msgstr "Nota: Os arquivos de configuração serão apagados."
2264 msgid "Note: interface name length"
2265 msgstr "Aviso: tamanho do nome da interface"
2276 msgid "OPKG-Configuration"
2277 msgstr "Configuração-OPKG"
2279 msgid "Obfuscated Group Password"
2280 msgstr "Senha Ofuscada do Grupo"
2282 msgid "Obfuscated Password"
2283 msgstr "Senha Ofuscada"
2285 msgid "Off-State Delay"
2286 msgstr "Atraso no estado de desligado"
2289 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2290 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2291 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2292 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2293 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2294 "<samp>eth0.1</samp>)."
2296 "Nesta página pode configurar as interfaces de rede. Esta interface pode "
2297 "formar uma ponte juntando várias interfaces. Para isto, marque o campo "
2298 "\"Juntar interfaces em uma ponte\" e informar as várias interfaces de rede. "
2299 "Pode também usar a notação para <abbr title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</"
2300 "abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr>: "
2301 "<samp>eth0.1</samp>)."
2303 msgid "On-State Delay"
2304 msgstr "Atraso no estado de conexões"
2306 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2308 "É necessário especificar ao menos um nome de equipamento ou endereço MAC!"
2310 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2311 msgstr "Um ou mais campos contém valores inválidos!"
2313 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2314 msgstr "Um ou mais valores inválidos/obrigatórios na aba"
2316 msgid "One or more required fields have no value!"
2317 msgstr "Um ou mais campos obrigatórios não tem valor!"
2319 msgid "Open list..."
2320 msgstr "Abrir lista..."
2322 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2323 msgstr "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2325 msgid "Operating frequency"
2326 msgstr "Frequência de Operação"
2328 msgid "Option changed"
2329 msgstr "Opção alterada"
2331 msgid "Option removed"
2332 msgstr "Opção removida"
2337 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2339 "Opcional, especifique para sobrescrever o servidor padrão (tic.sixxs.net)"
2341 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2342 msgstr "Opcional, para usar quando a conta SIXXS tem mais de um túnel"
2345 "Optional. 32-bit mark for outgoing encrypted packets. Enter value in hex, "
2346 "starting with <code>0x</code>."
2350 "Optional. Allowed values: 'eui64', 'random', fixed value like '::1' or "
2351 "'::1:2'. When IPv6 prefix (like 'a:b:c:d::') is received from a delegating "
2352 "server, use the suffix (like '::1') to form the IPv6 address ('a:b:c:d::1') "
2353 "for the interface."
2357 "Optional. Base64-encoded preshared key. Adds in an additional layer of "
2358 "symmetric-key cryptography for post-quantum resistance."
2360 "Opcional. Adiciona uma camada extra de cifragem simétrica para resistência "
2363 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2364 msgstr "Opcional. Cria rotas para endereços IP Autorizados para este parceiro."
2367 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2370 "Opcional. Equipamento do parceiro. Nomes serão resolvido antes de levantar a "
2373 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2374 msgstr "Opcional. Unidade Máxima de Transmissão da interface do túnel."
2376 msgid "Optional. Port of peer."
2377 msgstr "Opcional. Porta do parceiro."
2380 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2381 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2383 "Opcional. Segundos entre mensagens para manutenção da conexão. O padrão é 0 "
2384 "(desabilitado). O valor recomendado caso este dispositivo esteja atrás de "
2387 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2388 msgstr "opcional. Porta UDP usada para pacotes saintes ou entrantes."
2402 msgid "Output Interface"
2403 msgstr "Interface de Saída"
2405 msgid "Override MAC address"
2406 msgstr "Sobrescrever o endereço MAC"
2408 msgid "Override MTU"
2410 "Sobrescrever o <abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de "
2411 "Transmissão\">MTU</abbr>"
2413 msgid "Override TOS"
2414 msgstr "Sobrescrever o TOS"
2416 msgid "Override TTL"
2417 msgstr "Sobrescrever o TTL"
2419 msgid "Override default interface name"
2420 msgstr "Sobrescrever o nome da nova interface"
2422 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2423 msgstr "Sobrescrever o roteador padrão nas respostas do DHCP"
2426 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2427 "subnet that is served."
2429 "Sobrescrever a máscara de rede enviada aos clientes. Normalmente, ela é "
2430 "calculada a partir da máscara da subrede de onde o cliente solicitou o "
2433 msgid "Override the table used for internal routes"
2434 msgstr "Sobrescrever a tabela usada para as rotas internas"
2437 msgstr "Visão geral"
2442 msgid "PAP/CHAP password"
2443 msgstr "Senha do PAP/CHAP"
2445 msgid "PAP/CHAP username"
2446 msgstr "Usuário do PAP/CHAP"
2455 msgstr "PMK R1 Push"
2460 msgid "PPPoA Encapsulation"
2461 msgstr "Encapsulamento PPPoA "
2476 msgstr "Deslocamento PSID"
2478 msgid "PSID-bits length"
2479 msgstr "Comprimento dos bits PSID"
2481 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2482 msgstr "PTM/EFM (Modo de Transferência de Pacotes)"
2484 msgid "Package libiwinfo required!"
2485 msgstr "O pacote libiwinfo é necessário!"
2487 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2488 msgstr "As listas de pacotes são mais antigas do que 24 horas"
2490 msgid "Package name"
2491 msgstr "Nome do Pacote"
2496 msgid "Part of zone %q"
2497 msgstr "Parte da zona %q"
2502 msgid "Password authentication"
2503 msgstr "Autenticação por senha"
2505 msgid "Password of Private Key"
2506 msgstr "Senha da Chave Privada"
2508 msgid "Password of inner Private Key"
2509 msgstr "Senha da Chave Privada interna"
2511 msgid "Password successfully changed!"
2512 msgstr "A senha foi alterada com sucesso!"
2517 msgid "Path to CA-Certificate"
2518 msgstr "Caminho para o Certificado da AC"
2520 msgid "Path to Client-Certificate"
2521 msgstr "Caminho para o Certificado do Cliente"
2523 msgid "Path to Private Key"
2524 msgstr "Caminho para a Chave Privada"
2526 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2527 msgstr "Caminho para os certificados CA interno"
2529 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2530 msgstr "Caminho para o Certificado do Cliente interno"
2532 msgid "Path to inner Private Key"
2533 msgstr "Caminho para a Chave Privada interna"
2538 msgid "Peer IP address to assign"
2539 msgstr "Endereço IP do parceiro para atribuir"
2544 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2545 msgstr "Sigilo Encaminhado Perfeito"
2547 msgid "Perform reboot"
2548 msgstr "Reiniciar o sistema"
2550 msgid "Perform reset"
2551 msgstr "Zerar configuração"
2553 msgid "Persistent Keep Alive"
2554 msgstr "Manutenção da Conexão Persistente"
2557 msgstr "Taxa física:"
2559 msgid "Physical Settings"
2560 msgstr "Configurações Físicas"
2568 msgid "Please enter your username and password."
2569 msgstr "Entre com o seu usuário e senha."
2577 msgid "Port status:"
2578 msgstr "Status da porta"
2580 msgid "Power Management Mode"
2581 msgstr "Modo de Gerenciamento de Energia"
2583 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2585 "Erros CRC Preemptivos<abbr title=\"Pre-emptive CRC errors\">CRCP_P</abbr>"
2593 msgid "Prefix Delegated"
2594 msgstr "Prefixo Delegado"
2596 msgid "Preshared Key"
2597 msgstr "Chave Compartilhada"
2600 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2603 "Assumir que o parceiro está morto depois de uma data quantidade de falhas de "
2604 "echo do LCP. Use 0 para ignorar as falhas"
2606 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2607 msgstr "Evite escutar nestas Interfaces."
2609 msgid "Prevents client-to-client communication"
2610 msgstr "Impede a comunicação de cliente para cliente"
2612 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2613 msgstr "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controlador"
2616 msgstr "Chave Privada"
2633 msgid "Protocol family"
2634 msgstr "Família do protocolo"
2636 msgid "Protocol of the new interface"
2637 msgstr "Protocolo para a nova interface"
2639 msgid "Protocol support is not installed"
2640 msgstr "O suporte ao protocolo não está instalado"
2642 msgid "Provide NTP server"
2643 msgstr "Fornecer serviço <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
2645 msgid "Provide new network"
2646 msgstr "Prover nova rede"
2648 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2649 msgstr "Ad-Hoc falso (ahdemo)"
2652 msgstr "Chave Pública"
2654 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2656 "Prefixo público roteado para este dispositivo para distribuição a seus "
2659 msgid "QMI Cellular"
2660 msgstr "Celular QMI"
2665 msgid "R0 Key Lifetime"
2666 msgstr "Validade da Chave R0"
2668 msgid "R1 Key Holder"
2669 msgstr "Detentor da Chave R1"
2671 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2672 msgstr "Modo NAT-T (RFC3947)"
2674 msgid "RTS/CTS Threshold"
2675 msgstr "Limiar RTS/CTS"
2683 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2684 msgstr "RaLink 802.11%s Wireless Controlador"
2686 msgid "Radius-Accounting-Port"
2687 msgstr "Porta de contabilidade do RADIUS"
2689 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2690 msgstr "Segredo da contabilidade do RADIUS"
2692 msgid "Radius-Accounting-Server"
2693 msgstr "Servidor da contabilidade do RADIUS"
2695 msgid "Radius-Authentication-Port"
2696 msgstr "Porta de autenticação do RADIUS"
2698 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2699 msgstr "Segredo da autenticação do RADIUS"
2701 msgid "Radius-Authentication-Server"
2702 msgstr "Servidor da autenticação do RADIUS"
2705 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2706 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2708 "Ler <code>/etc/ethers</code> para configurar o Servidor-<abbr title="
2709 "\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>"
2712 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2713 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2715 "Realmente excluir esta interface? A exclusão não pode ser desfeita!\n"
2716 " Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2717 "através desta interface."
2720 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2721 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2723 "Realmente excluir esta interface Wireless? A exclusão não pode ser "
2725 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2726 "através desta interface."
2728 msgid "Really reset all changes?"
2729 msgstr "Realmente limpar todas as mudanças?"
2732 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2733 "connected via this interface."
2735 "Realmente desligar esta rede\"%s\" ?\n"
2736 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2737 "através desta interface."
2740 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2741 "you are connected via this interface."
2743 "Realmente desligar esta interface\"%s\" ?\n"
2744 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2745 "através desta interface."
2747 msgid "Really switch protocol?"
2748 msgstr "Realmente trocar o protocolo?"
2750 msgid "Realtime Connections"
2751 msgstr "Conexões em Tempo Real"
2753 msgid "Realtime Graphs"
2754 msgstr "Gráficos em Tempo Real"
2756 msgid "Realtime Load"
2757 msgstr "Carga em Tempo Real"
2759 msgid "Realtime Traffic"
2760 msgstr "Tráfego em Tempo Real"
2762 msgid "Realtime Wireless"
2763 msgstr "Rede sem fio em Tempo Real"
2765 msgid "Reassociation Deadline"
2766 msgstr "Limite para Reassociação"
2768 msgid "Rebind protection"
2769 msgstr "Proteção contra \"Rebind\""
2774 msgid "Rebooting..."
2775 msgstr "Reiniciando..."
2777 msgid "Reboots the operating system of your device"
2778 msgstr "Reinicia o sistema operacional do seu dispositivo"
2783 msgid "Receiver Antenna"
2784 msgstr "Antena de Recepção"
2786 msgid "Recommended. IP addresses of the WireGuard interface."
2787 msgstr "Recomendado. Endereços IP da interface do WireGuard."
2789 msgid "Reconnect this interface"
2790 msgstr "Reconectar esta interface"
2792 msgid "Reconnecting interface"
2793 msgstr "Reconectando interface"
2796 msgstr "Referências"
2799 msgstr "Retransmissor"
2801 msgid "Relay Bridge"
2802 msgstr "Ponte por Retransmissão"
2804 msgid "Relay between networks"
2805 msgstr "Encaminha o tráfego entre as redes"
2807 msgid "Relay bridge"
2808 msgstr "Ponte por retransmissão"
2810 msgid "Remote IPv4 address"
2811 msgstr "Endereço IPv4 remoto"
2813 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2814 msgstr "Endereço IPv4 remoto ou FQDN"
2820 msgstr "Repetir busca"
2822 msgid "Replace entry"
2823 msgstr "Substituir entrada"
2825 msgid "Replace wireless configuration"
2826 msgstr "Substituir a configuração da rede sem fio"
2828 msgid "Request IPv6-address"
2829 msgstr "Solicita endereço IPv6"
2831 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2832 msgstr "Solicita prefixo IPv6 de tamanho"
2840 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2842 "Obrigatório para alguns provedores de internet, ex. Charter com DOCSIS 3"
2844 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2845 msgstr "Obrigatório. Chave privada codificada em Base64 para esta interface."
2847 msgid "Required. Base64-encoded public key of peer."
2848 msgstr "Necessário. Chave Pública do parceiro codificada como Base64."
2851 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2852 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2853 "routes through the tunnel."
2855 "Obrigatório. Endereços IP e prefixos que este parceiro está autorizado a "
2856 "usar dentro do túnel. Normalmente é o endereço IP do parceiro no túnel e as "
2857 "redes que o parceiro roteia através do túnel."
2860 "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi driver "
2861 "<br />(as of Feb 2017: ath9k and ath10k, in LEDE also mwlwifi and mt76)"
2862 msgstr "Obrigatório. Chave Pública do parceiro."
2865 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2866 "come from unsigned domains"
2868 "Exige o suporte DNSSEC do servidor superior; verifica se resposta não "
2869 "assinadas realmente vẽm de domínios não assinados."
2874 msgid "Reset Counters"
2875 msgstr "Reiniciar contadores"
2877 msgid "Reset to defaults"
2878 msgstr "Redefinir para os valores padrão"
2880 msgid "Resolv and Hosts Files"
2881 msgstr "Arquivos de Resolv e Hosts"
2883 msgid "Resolve file"
2884 msgstr "Arquivo Resolv"
2889 msgid "Restart Firewall"
2890 msgstr "Reiniciar o firewall"
2892 msgid "Restore backup"
2893 msgstr "Restaurar cópia de segurança"
2895 msgid "Reveal/hide password"
2896 msgstr "Relevar/esconder senha"
2904 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2905 msgstr "Diretório raiz para arquivos disponibilizados pelo TFTP"
2907 msgid "Root preparation"
2908 msgstr "Prepação da raiz (/)"
2910 msgid "Route Allowed IPs"
2911 msgstr "Roteie Andereços IP Autorizados"
2914 msgstr "Tipo de rota"
2916 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2917 msgstr "Prefixo roteável IPv6 para interfaces internas"
2919 msgid "Router Advertisement-Service"
2920 msgstr "Serviço de Anúncio de Roteador"
2922 msgid "Router Password"
2923 msgstr "Senha do Roteador"
2929 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2932 "As rotas especificam através de qual interface e roteador um certo destino "
2933 "podem ser alcançado."
2935 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2937 "Execute a verificação do sistema de arquivos antes da montagem do dispositivo"
2939 msgid "Run filesystem check"
2940 msgstr "Execute a verificação do sistema de arquivos "
2946 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2949 "O SIXXS suporta somente TIC. Use o 6in4 para túneis estáticos usando o "
2950 "protocolo IP 41 (RFC4213)"
2952 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2953 msgstr "Identificador do SIXXS[/Identificador do Túnel]"
2961 msgid "SSH server address"
2962 msgstr "Endereço do servidor SSH"
2964 msgid "SSH server port"
2965 msgstr "Porta do servidor SSH"
2967 msgid "SSH username"
2968 msgstr "Usuário do SSH"
2979 msgid "Save & Apply"
2980 msgstr "Salvar & Aplicar"
2982 msgid "Save & Apply"
2983 msgstr "Save & Aplicar"
2988 msgid "Scheduled Tasks"
2989 msgstr "Tarefas Agendadas"
2991 msgid "Section added"
2992 msgstr "Seção adicionada"
2994 msgid "Section removed"
2995 msgstr "Seção removida"
2997 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2998 msgstr "Veja o manual (man) do comando \"mount\" para detalhes"
3001 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
3002 "conjunction with failure threshold"
3004 "Enviar requisições de eco do LCP no dado intervalo em segundos. Somente "
3005 "efetivo em conjunto com o limite de falhas."
3007 msgid "Separate Clients"
3008 msgstr "Isolar Clientes"
3010 msgid "Server Settings"
3011 msgstr "Configurações do Servidor"
3013 msgid "Server password"
3014 msgstr "Senha do servidor"
3017 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
3018 "contains the tunnel ID"
3020 "Senha do servidor. Informe a senha para este túnel quando o nome do usuário "
3021 "contiver o identificador do túnel"
3023 msgid "Server username"
3024 msgstr "Usuário do servidor"
3026 msgid "Service Name"
3027 msgstr "Nome do Serviço"
3029 msgid "Service Type"
3030 msgstr "Tipo do Serviço"
3036 "Set interface properties regardless of the link carrier (If set, carrier "
3037 "sense events do not invoke hotplug handlers)."
3040 msgid "Set up Time Synchronization"
3041 msgstr "Configurar a Sincronização do Horário"
3043 msgid "Setup DHCP Server"
3044 msgstr "Configurar Servidor DHCP"
3046 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
3048 "Segundos com erro severos (<abbr title=\"Severely Errored Seconds\">SES</"
3052 msgstr "Intervalo de guarda curto"
3054 msgid "Show current backup file list"
3055 msgstr "Mostra a lista atual de arquivos para a cópia de segurança"
3057 msgid "Shutdown this interface"
3058 msgstr "Desligar esta interface"
3060 msgid "Shutdown this network"
3061 msgstr "Desligar esta rede"
3066 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
3067 msgstr "Atenuação do Sinal (<abbr title=\"Signal Attenuation\">SATN</abbr>)"
3076 msgstr "Tamanho (.ipk)"
3081 msgid "Skip to content"
3082 msgstr "Pular para o conteúdo"
3084 msgid "Skip to navigation"
3085 msgstr "Pular para a navegação"
3088 msgstr "Intervalo de tempo"
3093 msgid "Software VLAN"
3094 msgstr "VLAN em Software"
3096 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
3097 msgstr "Alguns campos estão inválidos e os valores não podem ser salvos!"
3099 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
3100 msgstr "Desculpe o objeto solicitado não foi encontrado"
3102 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
3103 msgstr "Desculpe, o servidor encontrou um erro inesperado."
3106 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
3107 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
3110 "Sinto muito, não existe suporte para o sysupgrade. Uma nova imagem de "
3111 "firmware deve ser gravada manualmente. Por favor, consulte a wiki para "
3112 "instruções específicas da instalação deste dispositivo."
3120 msgid "Source routing"
3121 msgstr "Roteamento pela origem"
3123 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
3124 msgstr "Especifica o diretório que o dispositivo está conectado"
3126 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
3127 msgstr "Especifica a porta de escuta deste <em>Dropbear</em>"
3130 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
3133 "Especifica a quantidade máxima de requisições ARP falhadas antes de "
3134 "considerar que um equipamento está morto"
3137 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
3140 "Especifica a quantidade máxima de segundos antes de considerar que um "
3141 "equipamento está morto"
3143 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
3144 msgstr "Especifique um Tipo de Serviço (TOS)"
3147 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
3150 "Especifica o tempo de vida (<abbr title=\"Time to Live\">TTL</abbr>) para os "
3151 "pacotes encapsulados ao invés do padrão (64)."
3154 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
3157 "Especifica a unidade máxima de transmissão (<abbr title=\"Maximum "
3158 "Transmission Unit\">MTU</abbr>) ao invés do valor padrão (1280 bytes)"
3160 msgid "Specify the secret encryption key here."
3161 msgstr "Especifique a chave de cifragem secreta aqui."
3166 msgid "Start priority"
3167 msgstr "Prioridade de iniciação"
3172 msgid "Static IPv4 Routes"
3173 msgstr "Rotas Estáticas IPv4"
3175 msgid "Static IPv6 Routes"
3176 msgstr "Rotas Estáticas IPv6"
3178 msgid "Static Leases"
3179 msgstr "Alocações Estáticas"
3181 msgid "Static Routes"
3182 msgstr "Rotas Estáticas"
3184 msgid "Static address"
3185 msgstr "Endereço Estático"
3188 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
3189 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
3190 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
3192 "Alocações estáticas são usadas para definir um endereço IP fixo e nome "
3193 "simbólico para os clientes do DHCP. Elas também são necessárias para "
3194 "configurações não dinâmicas onde um computador com a alocação correspondente "
3203 msgid "Strict order"
3204 msgstr "Ordem Exata"
3209 msgid "Suppress logging"
3210 msgstr "Suprimir registros (log)"
3212 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3213 msgstr "Suprimir registros (log) de operações rotineiras destes protocolos"
3216 msgstr "Espaço de Troca (swap)"
3219 msgstr "Entrada do espaço de troca (Swap)"
3227 msgid "Switch %q (%s)"
3228 msgstr "Switch %q (%s)"
3231 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3233 "O Switch %q tem uma topologia desconhecida - as configurações de VLAN podem "
3237 msgstr "Switch VLAN"
3239 msgid "Switch protocol"
3240 msgstr "Trocar o protocolo"
3242 msgid "Sync with browser"
3243 msgstr "Sincronizar com o navegador"
3245 msgid "Synchronizing..."
3246 msgstr "Sincronizando..."
3252 msgstr "Registo do Sistema"
3254 msgid "System Properties"
3255 msgstr "Propriedades do Sistema"
3257 msgid "System log buffer size"
3258 msgstr "Tamanho do buffer de registro do sistema"
3263 msgid "TFTP Settings"
3264 msgstr "Configurações do TFTP"
3266 msgid "TFTP server root"
3267 msgstr "Raiz do servidor TFTP"
3281 msgid "Target network"
3282 msgstr "Rede de destino"
3288 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3289 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3290 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3291 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3292 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3294 "A seção da <em>Configuração do Dispositivo</em> engloba as configurações "
3295 "físicas do rádio como canal, potência de transmissão ou seleção da antena. "
3296 "Estas configurações são compartilhadas entre todas as redes sem fio (se o "
3297 "hardware for capaz de utilizar múltiplas SSID). As configurações específicas "
3298 "de cada rede, como cifragem ou modo de operação estão agrupadas na "
3299 "<em>Configuração da Interface</em>."
3302 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3303 "component for working wireless configuration!"
3305 "O pacote <em>libiwinfo-lua</em> não está instalado. Você precisa instalar "
3306 "este componente para ter uma configuração da rede sem fio funcional!"
3309 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3310 "username instead of the user ID!"
3312 "A configuração da atualização de pontas HE.net mudou. Você deve agora usar o "
3313 "nome do usuário ao invés do identificador do usuário!"
3316 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3317 msgstr "O endereço IPv4 ou o nome completo (FQDN) da ponta remota do túnel."
3320 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3322 "O prefixo IPv6 atribuído pelo provedor, geralmente termina com<code>::</code>"
3325 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3326 "code> and <code>_</code>"
3328 "Os caracteres permitidos são: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3329 "code> e <code>_</code>"
3331 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3333 "O arquivo de configuração não pode ser carregado devido ao seguinte erro:"
3336 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3337 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3339 "O arquivo do dispositivo de armazenamento ou da partição (ex: <code>/dev/"
3343 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3344 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3347 "O sistema de arquivos que foi usado para formatar a unidade de armazenamento "
3348 "(<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr> <samp><abbr title=\"Sistema de "
3349 "Arquivos ext3\">ext3</abbr></samp>)"
3352 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3353 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3354 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3356 "A imagem do firmware foi enviada. Abaixo estão a soma de verificação "
3357 "(checksum) e o tamanho dom arquivo. Compare-os com o arquivo original para "
3358 "garantir a integridade dos dados. <br /> Clique em \"Proceder\" para iniciar "
3359 "o procedimetno de gravação."
3361 msgid "The following changes have been committed"
3362 msgstr "As seguintes mudanças foram aplicadas"
3364 msgid "The following changes have been reverted"
3365 msgstr "As seguintes alterações foram revertidas"
3367 msgid "The following rules are currently active on this system."
3368 msgstr "As seguintes regras estão atualmente ativas neste sistema."
3370 msgid "The given network name is not unique"
3371 msgstr "O nome de rede informado não é único"
3374 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3375 "be replaced if you proceed."
3377 "Este equipamento não é capaz de utilizar SSID múltiplos e as configurações "
3378 "existentes serão substituídas se você proceder."
3381 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3384 "O comprimento do prefixo IPv4 em bits, o restante é usado nos endereços IPv6."
3386 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3387 msgstr "O comprimento do prefixo IPv6 em bits"
3389 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3390 msgstr "O endereço IPv4 local sobre o qual o túnel será criado (opcional)."
3393 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3394 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3395 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3396 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3397 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3398 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3400 "As portas de rede neste dispositivo podem ser configuradas em diversas <abbr "
3401 "title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr>s nas quais computadores em uma "
3402 "mesma <abbr title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr> podem se comunicar "
3403 "diretamente. <abbr title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr>s são muitas "
3404 "vezes utilizadas para separar diferentes segmentos de rede. Em geral, existe "
3405 "uma porta para o enlace superior (uplink) e as demais portas são utilizadas "
3406 "para a rede local."
3408 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3409 msgstr "O protocolo selecionado necessita estar associado a um dispositivo"
3411 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3412 msgstr "A chave eletrônica enviada é inválida ou já expirou!"
3415 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3418 "O sistema está apagando agora a partição da configuração e irá reiniciar "
3422 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3423 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3424 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3427 "O sistema está gravando o firmware para a flash.<br /> NÃO DESLIGUE O "
3428 "EQUIPAMENTO!<br /> Espere alguns minutos até tentar reconectar. Dependendo "
3429 "da sua configuração, pode ser necessário renovar o endereço do seu "
3430 "computador para poder conectar novamente ao roteador."
3433 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
3436 "O final do túnel está atrás de um NAT. Por padrão será desabilitado e "
3437 "somente se aplica a AYIYA"
3440 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3441 "you choose the generic image format for your platform."
3443 "A imagem carregada não contém um formato suportado. Confirme que você "
3444 "escolheu uma imagem para a sua plataforma."
3446 msgid "There are no active leases."
3447 msgstr "Não existem alocações ativas."
3449 msgid "There are no pending changes to apply!"
3450 msgstr "Não existem modificações pendentes para aplicar!"
3452 msgid "There are no pending changes to revert!"
3453 msgstr "Não existem modificações pendentes para reverter!"
3455 msgid "There are no pending changes!"
3456 msgstr "Não existem modificações pendentes!"
3459 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3460 "\"Physical Settings\" tab"
3462 "Ainda não existe um dispositivo associado. Por favor, associe um dispositivo "
3463 "de rede na aba \"Configurações Físicas\""
3466 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3467 "protect the web interface and enable SSH."
3469 "Não existem uma senha definida para este roteador. Por favor, configure uma "
3470 "senha para o root para proteger a interface WEB e habilitar o SSH."
3472 msgid "This IPv4 address of the relay"
3473 msgstr "Este endereço IPv4 do repassar"
3476 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3477 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3478 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3480 "Este arquivo deve conter linhas como 'server=/domain/1.2.3.4' ou "
3481 "'server=1.2.3.4' para servidores <abbr title=\"Domain Name System/Sistema de "
3482 "Nomes de Domínios\">DNS</abbr> por domínio ou completos."
3485 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3486 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3487 "configurations are automatically preserved."
3489 "Esta é a lista dos padrões de expressão shell para casar com os arquivos e "
3490 "diretórios incluídos durante a atualização do sistema. Arquivos modificados "
3491 "em /etc/config/ e alguns outros arquivos de configuração são automaticamente "
3495 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3496 "password if no update key has been configured"
3498 "Isto é a \"Update Key\" configurada para o túnel ou a senha da cpnta se não "
3499 "tem uma \"Update Keu\" configurada"
3502 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3503 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3505 "Este é o conteúdo do /etc/rc.local. Insira seus próprios comandos aqui "
3506 "(antes de 'exit 0') para executá-los no final do processo de boot."
3509 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3510 "ends with <code>:2</code>"
3512 "Este é o endereço da ponta local designado pelo agente de túnel. normalmente "
3513 "ele termina com <code>:2</code>"
3516 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3517 "abbr> in the local network"
3519 "Este é o único <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
3520 "\">DHCP</abbr> na rede local"
3522 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3523 msgstr "Este é o nome do usuário em para se autenticar na sua conta"
3526 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3528 "Este é o prefixo roteado pelo agente do tunel para você usar com seus "
3531 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3532 msgstr "Este é o sistema de agendamento de tarefas."
3535 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3537 "Este é normalmente o endereço do <abbr title=\"Point of Presence, Ponto de "
3538 "Presença\">PoP</abbr> mais próximo operado pelo agente de túnel"
3541 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3544 "Esta lista fornece uma visão geral sobre os processos em execução no sistema."
3546 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3547 msgstr "Esta página fornece informações sobre as conexões de rede ativas."
3549 msgid "This section contains no values yet"
3550 msgstr "Esta seção ainda não contêm valores"
3552 msgid "Time Synchronization"
3553 msgstr "Sincronização de horário"
3555 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3556 msgstr "A sincronização do horário ainda não está configurada."
3559 msgstr "Fuso Horário"
3562 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3565 "Para recuperar os arquivos de configuração, você pode enviar aqui uma cópia "
3566 "de segurança anterior."
3571 msgid "Total Available"
3572 msgstr "Total Disponível"
3581 msgstr "Transferências"
3583 msgid "Transmission Rate"
3584 msgstr "Taxa de Transmissão"
3589 msgid "Transmit Power"
3590 msgstr "Potência de Transmissão"
3592 msgid "Transmitter Antenna"
3593 msgstr "Antena de Transmissão"
3598 msgid "Trigger Mode"
3599 msgstr "Modo de disparo"
3602 msgstr "Identificador do Túnel"
3604 msgid "Tunnel Interface"
3605 msgstr "Interface de Tunelamento"
3608 msgstr "Enlace do túnel"
3610 msgid "Tunnel broker protocol"
3611 msgstr "Protocolo do agente do túnel"
3613 msgid "Tunnel setup server"
3614 msgstr "Servidor de configuração do túnel"
3617 msgstr "Tipo de túnel"
3620 msgstr "Potência de transmissão"
3629 msgstr "UMTS somente"
3631 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3632 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3635 msgstr "Dispositivo USB"
3643 msgid "Unable to dispatch"
3644 msgstr "Não é possível a expedição"
3646 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3648 "Segundos de indisponibilidade (<abbr title=\"Unavailable Seconds\">UAS</"
3652 msgstr "Desconhecido"
3654 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3655 msgstr "Erro Desconhecido, a senha não foi alterada!"
3658 msgstr "Não gerenciado"
3663 msgid "Unsaved Changes"
3664 msgstr "Alterações Não Salvas"
3666 msgid "Unsupported protocol type."
3667 msgstr "Tipo de protocolo não suportado."
3669 msgid "Update lists"
3670 msgstr "Atualizar listas"
3673 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3674 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3675 "compatible firmware image)."
3677 "Envia uma imagem compatível do sistema para substituir o firmware em "
3678 "execução. Marque \"Manter configurações\" para manter as configurações "
3679 "atuais (requer uma imagem compatível)."
3681 msgid "Upload archive..."
3682 msgstr "Enviar arquivo..."
3684 msgid "Uploaded File"
3685 msgstr "Arquivo Carregado"
3688 msgstr "Tempo de atividade"
3690 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3691 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
3693 msgid "Use DHCP gateway"
3694 msgstr "Use o roteador do DHCP"
3696 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3697 msgstr "Use os servidores DNS anunciados pelo parceiro"
3699 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3700 msgstr "Usar códigos de países ISO/IEC 3166 alpha2."
3702 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3704 "Use o <abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de Transmissão"
3705 "\">MTU</abbr> na interface do túnel"
3707 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3708 msgstr "Use TTL na interface do túnel"
3710 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3711 msgstr "Use como uma sobreposição externa (/overlay)"
3713 msgid "Use as root filesystem (/)"
3714 msgstr "Usar como o sistema de arquivos raiz (/)"
3716 msgid "Use broadcast flag"
3717 msgstr "Use a marcação de broadcast"
3719 msgid "Use builtin IPv6-management"
3720 msgstr "Use o gerenciamento do IPv6 embarcado"
3722 msgid "Use custom DNS servers"
3723 msgstr "Use servidores DNS personalizados"
3725 msgid "Use default gateway"
3726 msgstr "Use o roteador padrão"
3728 msgid "Use gateway metric"
3729 msgstr "Use a métrica do roteador"
3731 msgid "Use routing table"
3732 msgstr "Use a tabela de roteamento"
3735 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3736 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
3737 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
3738 "requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3739 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3741 "Use o botão <em>Adicionar</em> para adicionar uma nova entrada de "
3742 "atribuição. O endereço <em>MAC-Address</em> identifica o equipamento, o "
3743 "endereço <em>IPv4</em> especifica o endereço fixo para usar e o <em>nome do "
3744 "equipamento</em> é designado como nome simbólico (DNS) para o equipamento "
3750 msgid "Used Key Slot"
3751 msgstr "Posição da Chave Usada"
3754 "Used for two different purposes: RADIUS NAS ID and 802.11r R0KH-ID. Not "
3755 "needed with normal WPA(2)-PSK."
3757 "Usado para dois diferentes propósitos: identificador do RADIUS NAS e do "
3758 "802.11r R0KH. Não necessário com o WPA(2)-PSK normal."
3760 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3761 msgstr "Certificado do usuário (codificado em formato PEM)"
3763 msgid "User key (PEM encoded)"
3764 msgstr "Chave do usuário (codificada em formato PEM)"
3776 msgstr "VLANs em %q"
3778 msgid "VLANs on %q (%s)"
3779 msgstr "VLANs em %q (%s)"
3781 msgid "VPN Local address"
3782 msgstr "Endereço Local da VPN"
3784 msgid "VPN Local port"
3785 msgstr "Porta Local da VPN"
3788 msgstr "Servidor VPN"
3790 msgid "VPN Server port"
3791 msgstr "Porta do Servidor VPN"
3793 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3794 msgstr "Resumo digital SHA1 do certificado do servidor VPN"
3796 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3797 msgstr "VPNC (VPN do CISCO 3000 (e outros))"
3802 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3803 msgstr "Classe do fabricante para enviar quando requisitar o DHCP"
3808 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3809 msgstr "Habilite registros detalhados do serviço AICCU"
3820 msgid "WEP Open System"
3821 msgstr "WEP Sistema Aberto"
3823 msgid "WEP Shared Key"
3824 msgstr "WEP Chave Compartilhada"
3826 msgid "WEP passphrase"
3832 msgid "WPA passphrase"
3836 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3837 "and ad-hoc mode) to be installed."
3839 "A cifragem WPA requer a instalação do wpa_supplicant (para modo cliente) ou "
3840 "do hostapd (para modo AP ou ad-hoc)."
3843 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3845 "Espere esta quantidade de segundos pela sincronia do NTP. Definindo como 0 "
3846 "desabilita a espera (opcional)"
3848 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3849 msgstr "Esperando a aplicação das mudanças..."
3851 msgid "Waiting for command to complete..."
3852 msgstr "Esperando o término do comando..."
3854 msgid "Waiting for device..."
3855 msgstr "Esperando pelo dispositivo..."
3860 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3861 msgstr "Atenção: Existem mudanças não salvas que serão perdidas ao reiniciar!"
3864 "When using a PSK, the PMK can be generated locally without inter AP "
3868 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3869 msgstr "Se deve criar uma rota padrão IPv6 sobre o túnel"
3871 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3872 msgstr "Se deve rotear somente pacotes de prefixos delegados"
3877 msgid "WireGuard VPN"
3878 msgstr "VPN WireGuard"
3881 msgstr "Rede sem fio"
3883 msgid "Wireless Adapter"
3884 msgstr "Dispositivo de Rede sem Fio"
3886 msgid "Wireless Network"
3887 msgstr "Rede sem Fio"
3889 msgid "Wireless Overview"
3890 msgstr "Visão Geral da Rede sem Fio"
3892 msgid "Wireless Security"
3893 msgstr "Segurança da Rede sem Fio"
3895 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3896 msgstr "Rede sem fio está desabilitada ou não conectada"
3898 msgid "Wireless is restarting..."
3899 msgstr "A rede sem fio está reiniciando..."
3901 msgid "Wireless network is disabled"
3902 msgstr "A rede sem fio está desabilitada"
3904 msgid "Wireless network is enabled"
3905 msgstr "A rede sem fio está habilitada"
3907 msgid "Wireless restarted"
3908 msgstr "A rede sem fio reiniciou"
3910 msgid "Wireless shut down"
3911 msgstr "Rede sem fio desligada"
3913 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3914 msgstr "Escreva as requisições DNS para o servidor de registro (syslog)"
3916 msgid "Write system log to file"
3917 msgstr "Escrever registo do sistema (log) no arquivo"
3920 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3921 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3922 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3924 "Neste local, você pode ativar ou desativar os scripts de iniciação "
3925 "instalados. As mudanças serão aplicadas após a reiniciação do equipamento."
3926 "<br /><strong>Aviso: Se você desativar algum script de iniciação essencial "
3927 "como por exemplo \"rede/network\", o dispositivo poderá tornar-se "
3928 "inacessível!</strong>"
3931 "You must enable JavaScript in your browser or LuCI will not work properly."
3933 "Você precisa habilitar o JavaScript no seu navegador ou o LuCI não irá "
3934 "funcionar corretamente."
3937 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3938 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3941 "Seu Internet Explorer é muito velho para mostrar esta página corretamente. "
3942 "Por favor, atualiza para, ao menos, a versão 7 ou use outro navegador como o "
3943 "Firefox, Opera ou Safari."
3960 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3961 msgstr "cria uma ponte sobre determinada(s) interface(s)"
3973 msgstr "desabilitado"
3979 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3980 "abbr>-leases will be stored"
3982 "Arquivo onde as alocações <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
3983 "de Hosts\">DHCP</abbr> são armazenadas"
3989 msgstr "full-duplex"
3992 msgstr "half-duplex"
4001 msgstr "Modo Híbrido"
4003 msgid "if target is a network"
4004 msgstr "se o destino for uma rede"
4018 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
4020 "Arquivo local de <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
4022 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
4023 msgstr "mínimo 1280, máximo 1480"
4028 # Is this yes/no or no like in no one?
4039 msgstr "não presente "
4051 msgstr "sobreposição"
4054 msgstr "modo retransmissor"
4060 msgstr "modo servidor"
4062 msgid "stateful-only"
4063 msgstr "somente com estado"
4068 msgid "stateless + stateful"
4069 msgstr "sem estado + com estado"
4074 msgid "time units (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
4075 msgstr "unidades de tempo (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
4078 msgstr "desconhecido"
4084 msgstr "não especificado"
4086 msgid "unspecified -or- create:"
4087 msgstr "não especificado -ou- criar:"
4090 msgstr "não etiquetado"
4104 # Não sei que contexto isto está sendo usado
4106 #~ msgstr "Responsável"
4109 #~ msgid "Maximum hold time"
4110 #~ msgstr "Tempo máximo de espera"
4112 #~ msgid "Minimum hold time"
4113 #~ msgstr "Tempo mínimo de espera"
4115 #~ msgid "Path to executable which handles the button event"
4116 #~ msgstr "Caminho para o executável que trata o evento do botão"
4118 #~ msgid "Specifies the button state to handle"
4119 #~ msgstr "Especifica o estado do botão para ser tratado"
4121 #~ msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
4123 #~ "Esta página permite a configuração de ações personalizadas para os botões"
4125 #~ msgid "Leasetime"
4126 #~ msgstr "Tempo de atribuição do DHCP"
4128 #~ msgid "Optional."
4129 #~ msgstr "Opcional."
4131 #~ msgid "navigation Navigation"
4132 #~ msgstr "navegação Navegação"
4134 #~ msgid "skiplink1 Skip to navigation"
4135 #~ msgstr "skiplink1 Pular para a navegação"
4137 #~ msgid "skiplink2 Skip to content"
4138 #~ msgstr "skiplink2 Pular para o conteúdo"
4140 #~ msgid "AuthGroup"
4141 #~ msgstr "Grupo de Autenticação"
4143 #~ msgid "automatic"
4144 #~ msgstr "automático"
4146 #~ msgid "AR Support"
4147 #~ msgstr "Suporte AR"
4149 #~ msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
4150 #~ msgstr "Controlador Wireless Atheros 802.11%s"
4152 #~ msgid "Background Scan"
4153 #~ msgstr "Busca em Segundo Plano"
4155 #~ msgid "Compression"
4156 #~ msgstr "Compressão"
4158 #~ msgid "Disable HW-Beacon timer"
4159 #~ msgstr "Desativar temporizador de Beacon de Hardware"
4161 #~ msgid "Do not send probe responses"
4162 #~ msgstr "Não enviar respostas de exames"
4164 #~ msgid "Fast Frames"
4165 #~ msgstr "Quadros Rápidos"
4167 #~ msgid "Maximum Rate"
4168 #~ msgstr "Taxa Máxima"
4170 #~ msgid "Minimum Rate"
4171 #~ msgstr "Taxa Mínima"
4173 #~ msgid "Multicast Rate"
4174 #~ msgstr "Taxa de Multicast"
4176 #~ msgid "Outdoor Channels"
4177 #~ msgstr "Canais para externo"
4179 #~ msgid "Regulatory Domain"
4180 #~ msgstr "Domínio Regulatório"
4182 #~ msgid "Separate WDS"
4183 #~ msgstr "Separar WDS"
4185 #~ msgid "Static WDS"
4186 #~ msgstr "WDS Estático"
4188 #~ msgid "Turbo Mode"
4189 #~ msgstr "Modo Turbo"
4191 #~ msgid "XR Support"
4192 #~ msgstr "Suporte a XR"
4194 #~ msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
4195 #~ msgstr "Uma rede adicional será criada se você deixar isto desmarcado."
4197 #~ msgid "Join Network: Settings"
4198 #~ msgstr "Conectar à Rede: Configurações"
4204 #~ msgstr "Porta %d"
4206 #~ msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
4207 #~ msgstr "Porta %d está sem etiqueta para mútliplas VLANs!"
4209 #~ msgid "VLAN Interface"
4210 #~ msgstr "Interface VLAN"