3 "Project-Id-Version: LuCI\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-04-20 09:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-04-23 19:15+0200\n"
7 "Last-Translator: goodgod261 <goodgod261@wp.pl>\n"
8 "Language-Team: Polish\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
14 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
15 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
17 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
20 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
21 msgstr "(okno %d minut, interwał %d sekund)"
23 msgid "(%s available)"
24 msgstr "(dostępne %s)"
29 msgid "(no interfaces attached)"
30 msgstr "(brak podłączonych interfejsów)"
32 msgid "-- Additional Field --"
33 msgstr "-- Dodatkowe pole --"
35 msgid "-- Please choose --"
36 msgstr "-- Proszę wybrać --"
41 msgid "-- match by device --"
44 msgid "-- match by label --"
47 msgid "1 Minute Load:"
48 msgstr "Obciążenie 1 min.:"
50 msgid "15 Minute Load:"
51 msgstr "Obciążenie 15 min.:"
53 msgid "464XLAT (CLAT)"
56 msgid "5 Minute Load:"
57 msgstr "Obciążenie 5 min.:"
59 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
60 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
62 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
63 msgstr "Port wywołania <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
65 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
66 msgstr "Port serwera <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
69 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
70 "order of the resolvfile"
72 "Nazwa <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> będzie rozwijana przez "
73 "kolejne serwery w porządku podanym w resolvfile"
75 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
76 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
78 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
79 msgstr "Adres <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
81 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
82 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
84 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
85 msgstr "Maska sieci <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
88 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
91 "Adres sieci (CIDR) <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
93 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
94 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
96 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
99 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
100 msgstr "Konfiguracja diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
102 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
103 msgstr "Nazwa diody <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
105 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
106 msgstr "Adres <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
109 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
110 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
112 "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> dzierżaw <abbr title=\"Dynamic "
113 "Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
116 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
117 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
119 "<abbr title=\"Maksymalny\">Maks.</abbr> rozmiar pakietu <abbr title="
120 "\"Extension Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>"
122 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
123 msgstr "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> zapytań równoczesnych"
125 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
126 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grup: %s'>%s - %s</abbr>"
128 msgid "A43C + J43 + A43"
131 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
137 msgid "AICCU (SIXXS)"
146 # Wydaje mi się że brakuje litery R...
148 msgstr "Wsparcie dla ARP"
150 msgid "ARP retry threshold"
151 msgstr "Próg powtórzeń ARP"
153 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
159 # Nie wiem czy to powinno się tłumaczyć wg. mnie lepiej zostawić po angielsku
160 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
161 msgstr "Identyfikator kanału wirtualnego ATM (VCI)"
164 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
165 msgstr "Identyfikator ścieżki wirtualnej ATM (VPI)"
167 # Jak zwykle zakręciłem...niech ktoś poprawi
169 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
170 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
171 "to dial into the provider network."
173 "Mostki ATM maskują za-kapsułkowane ramki Ethernet w połączeniach AAL5 jako "
174 "wirtualne interfejsy w Linuksie. Interfejsy takie mogą być użyte w "
175 "połączeniu z protokołami DHCP lub PPP do wdzwaniania się do sieci provider`a"
177 msgid "ATM device number"
178 msgstr "Numer urządzenia ATM"
180 msgid "ATU-C System Vendor ID"
187 msgid "Access Concentrator"
188 msgstr "Koncentrator dostępowy ATM"
191 msgstr "Punkt dostępowy"
199 msgid "Activate this network"
200 msgstr "Aktywuj tą sieć"
202 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
204 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</"
207 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
209 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</"
212 msgid "Active Connections"
213 msgstr "Aktywne połączenia"
215 msgid "Active DHCP Leases"
216 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCP"
218 msgid "Active DHCPv6 Leases"
219 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCPv6"
227 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
228 msgstr "Dodaj lokalny sufiks domeny do nazw urządzeń z pliku hosts"
230 msgid "Add new interface..."
231 msgstr "Dodaj nowy interfejs..."
233 msgid "Additional Hosts files"
234 msgstr "Dodatkowe pliki Hosts"
236 msgid "Additional servers file"
242 # Na upartego można by zrobić Adres dostępowy mostu przekaźnikowego - ale kto to zrozumie?
243 msgid "Address to access local relay bridge"
244 msgstr "Adres dostępowy do \"relay bridge\""
246 msgid "Administration"
249 msgid "Advanced Settings"
250 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
252 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
259 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
263 msgid "Allocate IP sequentially"
266 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
267 msgstr "Pozwól na logowanie <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
269 msgid "Allow all except listed"
270 msgstr "Pozwól wszystkim oprócz wymienionych"
272 msgid "Allow listed only"
273 msgstr "Pozwól tylko wymienionym"
275 msgid "Allow localhost"
276 msgstr "Pozwól tylko sobie (localhost)"
278 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
280 "Pozwól zdalnym komputerom na połączenia SSH do lokalnych przekierowanych "
283 msgid "Allow root logins with password"
284 msgstr "Zezwól na logowanie roota przy pomocy hasła"
287 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
288 msgstr "Pozwól użytkownikowi <em>root</em> na logowanie przy pomocy hasła"
291 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
293 "Pozwól na ruch wychodzący (odpowiedzi) z podsieci 127.0.0.0/8, np. usługi RBL"
299 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
300 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
303 msgid "Always announce default router"
309 msgid "Annex A + L + M (all)"
312 msgid "Annex A G.992.1"
315 msgid "Annex A G.992.2"
318 msgid "Annex A G.992.3"
321 msgid "Annex A G.992.5"
324 msgid "Annex B (all)"
327 msgid "Annex B G.992.1"
330 msgid "Annex B G.992.3"
333 msgid "Annex B G.992.5"
336 msgid "Annex J (all)"
339 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
342 msgid "Annex M (all)"
345 msgid "Annex M G.992.3"
348 msgid "Annex M G.992.5"
351 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
354 msgid "Announced DNS domains"
357 msgid "Announced DNS servers"
360 msgid "Anonymous Identity"
363 msgid "Anonymous Mount"
366 msgid "Anonymous Swap"
375 msgid "Antenna Configuration"
376 msgstr "Ustawienia anteny"
379 msgstr "Dowolna strefa"
384 msgid "Applying changes"
385 msgstr "Wprowadzam zmiany"
388 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
391 msgid "Assign interfaces..."
392 msgstr "Przypisz interfejsy..."
395 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
398 msgid "Associated Stations"
399 msgstr "Połączone stacje"
401 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
402 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Atheros 802.11%s"
410 msgid "Authentication"
411 msgstr "Uwierzytelnianie"
413 msgid "Authentication Type"
416 # Nawet M$ tego nie tłumaczy;)
417 msgid "Authoritative"
418 msgstr "Autorytatywny"
420 msgid "Authorization Required"
421 msgstr "Wymagana autoryzacja"
424 msgstr "Automatyczne odświeżanie"
429 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
432 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
435 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
438 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
441 msgid "Automount Filesystem"
444 msgid "Automount Swap"
450 msgid "Available packages"
451 msgstr "Dostępne pakiety"
459 msgid "B43 + B43C + V43"
462 msgid "BR / DMR / AFTR"
471 msgid "Back to Overview"
472 msgstr "Wróć do przeglądu"
474 msgid "Back to configuration"
475 msgstr "Wróć do konfiguracji"
477 msgid "Back to overview"
478 msgstr "Wróć do przeglądu"
480 msgid "Back to scan results"
481 msgstr "Wróć do wyników skanowania"
483 msgid "Background Scan"
484 msgstr "Skanowanie w tle"
486 msgid "Backup / Flash Firmware"
487 msgstr "Kopia zapasowa/aktualizacja firmware"
489 # NIe ma powodu skracać tekstu, zmieści się w polu.
490 msgid "Backup / Restore"
491 msgstr "Kopia zapasowa/Przywróć"
493 msgid "Backup file list"
494 msgstr "Kopia zapas. listy plików"
496 msgid "Bad address specified!"
497 msgstr "Wprowadzono zły adres"
506 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
507 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
508 "defined backup patterns."
510 "Poniżej widoczna jest lista plików przeznaczonych do kopii zapasowej. "
511 "Zawiera ona zmienione pliki konfiguracyjne oznaczone przez opkg, podstawowe "
512 "pliki systemowe, oraz pliki oznaczone do kopiowania przez użytkownika."
514 msgid "Bind interface"
517 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
520 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
524 msgstr "Przepływność"
526 msgid "Bogus NX Domain Override"
527 msgstr "Podrób statystyki NXDOMAIN"
532 msgid "Bridge interfaces"
533 msgstr "Interfejs mostu"
535 msgid "Bridge unit number"
536 msgstr "Numer Mostu (urządzenia)"
538 # Podejrzewam że chodzi o interfejs? mam rację?
539 msgid "Bring up on boot"
540 msgstr "Podnieś przy stracie"
542 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
543 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom 802.11%s"
545 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
546 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom BCM%04x 802.11"
552 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
553 "preserved in any sysupgrade."
559 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
562 msgid "CPU usage (%)"
563 msgstr "Użycie CPU (%)"
577 msgid "Changes applied."
578 msgstr "Zmiany zostały zastosowane."
580 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
581 msgstr "Zmienia hasło administratora"
589 msgid "Check fileystems before mount"
592 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
596 msgstr "Suma kontrolna"
599 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
600 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
601 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
604 "Wybierz strefę firewalla którą chcesz przypisać do tego interfejsu. Wybierz "
605 "<em>unspecified</em> aby usunąć interfejs z przypisanej strefy lub wybierz "
606 "pole <em>create</em> aby zdefiniować nową strefę i przypisać ją do "
610 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
611 "out the <em>create</em> field to define a new network."
613 "Wybierz sieć/sieci które chcesz przyłączyć do tego interfejsu "
614 "bezprzewodowego lub wypełnij pole <em>utwórz</em> aby utworzyć nową sieć."
619 msgid "Cisco UDP encapsulation"
622 # Przyciski nazywają sie "Twórz archiwum" i "Wykonaj reset" a nie Przywróć Ustawienia
624 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
625 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
626 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
628 "Wciśnij \"Twórz archiwum\" aby pobrać archiwum tar zawierające bieżące pliki "
629 "konfiguracyjne. Aby przywrócić ustawienia domyślne wciśnij \"Wykonaj reset"
630 "\" (możliwe tylko w przypadku obrazu squashfs)."
635 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
636 msgstr "Nazwa (ID) klienta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
639 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
642 "Zamykaj nieaktywne połączenia po określonym czasie podanym w sekundach, "
643 "wpisz 0 aby uzyskać stałe połączenie."
645 msgid "Close list..."
646 msgstr "Zamknij listę..."
648 msgid "Collecting data..."
649 msgstr "Zbieranie danych..."
654 msgid "Common Configuration"
655 msgstr "Konfiguracja podstawowa"
660 msgid "Configuration"
661 msgstr "Konfiguracja"
663 msgid "Configuration applied."
664 msgstr "Konfiguracja została zastosowana."
666 msgid "Configuration files will be kept."
667 msgstr "Pliki konfiguracyjne zostaną zachowane."
670 msgstr "Potwierdzenie"
678 msgid "Connection Limit"
679 msgstr "Limit połączeń"
681 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
693 # Pokrywa następujące interfejsy
694 msgid "Cover the following interface"
695 msgstr "Pokrywa następujący interfejs"
697 msgid "Cover the following interfaces"
698 msgstr "Pokrywa następujące interfejsy"
700 msgid "Create / Assign firewall-zone"
701 msgstr "Utwórz / Przypisz strefę firewalla"
703 msgid "Create Interface"
704 msgstr "Utwórz interfejs"
706 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
707 msgstr "Utwórz most pomiędzy wieloma interfejsami"
712 msgid "Cron Log Level"
713 msgstr "Poziom logowania Cron`a"
715 msgid "Custom Interface"
716 msgstr "Interfejs Niestandardowy"
718 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
722 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
729 # Spacji zabrało i napisy się skleiły
731 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
732 "\">LED</abbr>s if possible."
734 "Dostosuj zachowanie diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> "
735 "urządzenia jeśli jest to możliwe."
738 msgstr "Dzierżawy DHCP"
752 msgid "DHCPv6 Leases"
753 msgstr "Dzierżawy DHCPv6"
755 msgid "DHCPv6 client"
761 msgid "DHCPv6-Service"
767 msgid "DNS forwardings"
768 msgstr "Przekierowania DNS"
770 msgid "DNS-Label / FQDN"
776 msgid "DNSSEC check unsigned"
779 msgid "DPD Idle Timeout"
782 msgid "DS-Lite AFTR address"
791 msgid "DSL line mode"
806 msgid "Default gateway"
807 msgstr "Brama domyślna"
809 msgid "Default is stateless + stateful"
812 msgid "Default route"
815 msgid "Default state"
816 msgstr "Stan domyślny"
818 msgid "Define a name for this network."
819 msgstr "Określ nazwę dla tej sieci."
822 "Define additional DHCP options, for example "
823 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
824 "servers to clients."
826 "Zdefiniuj dodatkowe opcje DHCP, np. \"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>"
827 "\" rozgłasza domyślne serwery DNS klientom DHCP."
832 msgid "Delete this network"
833 msgstr "Usuń tą sieć"
838 # Ktoś tłumaczył bez zobaczenia tego w gui. Dotyczy zmiany motywu ten opis.
843 msgstr "Przeznaczenie"
848 msgid "Device Configuration"
849 msgstr "Konfiguracja urządzenia"
851 msgid "Device is rebooting..."
854 msgid "Device unreachable"
870 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
873 "Wyłącz <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> na "
876 msgid "Disable DNS setup"
877 msgstr "Wyłącz konfigurowanie DNS"
879 msgid "Disable Encryption"
882 msgid "Disable HW-Beacon timer"
883 msgstr "Wyłącz zegar HW-Beacon"
888 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
889 msgstr "Odrzuć wychodzące odpowiedzi RFC1918"
891 msgid "Displaying only packages containing"
892 msgstr "Pokazuję tylko paczki zawierające"
894 msgid "Distance Optimization"
895 msgstr "Optymalizacja odległości"
897 msgid "Distance to farthest network member in meters."
898 msgstr "Odległość do najdalej oddalonego członka sieci w metrach."
900 msgid "Distribution feeds"
903 # Jak poprzednio trzymam się konwencji
907 # Nie wiem czy nie zamotałem ja rozumiem;)
909 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
910 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
911 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
914 "Dnsmasq jest to serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
915 "\">DHCP</abbr> połączony z serwerem <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
916 "abbr>. Jest to serwer przekazujący (Fowarder) dla firewalli <abbr title="
917 "\"Network Address Translation\">NAT</abbr>"
919 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
920 msgstr "Nie cache`uj odpowiedzi negatywnych, np. nie dla bieżących domen"
922 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
924 "Nie przekazuj zapytań które nie mogą być zrealizowane przez publiczne "
927 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
928 msgstr "Nie przekazuj odwrotnych lookup`ów do sieci lokalnych"
930 msgid "Do not send probe responses"
931 msgstr "Nie wysyłaj ramek probe response"
933 msgid "Domain required"
934 msgstr "Wymagana domena"
936 msgid "Domain whitelist"
937 msgstr "Whitelist domen (Dozwolone domeny)"
939 msgid "Don't Fragment"
943 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
944 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
946 "Nie przekazuj zapytań <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> bez "
947 "nazwy <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>'a"
949 msgid "Download and install package"
950 msgstr "Pobierz i zainstaluj pakiet"
952 msgid "Download backup"
953 msgstr "Pobierz kopię zapasową"
955 msgid "Dropbear Instance"
956 msgstr "Usługa Dropbear"
959 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
960 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
962 "Dropbear oferuje zdalny dostęp do konsoli (shell`a) poprzez swojego klienta "
963 "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> oraz serwer <abbr title=\"Secure Copy"
966 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
970 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
972 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamiczne"
974 msgid "Dynamic tunnel"
975 msgstr "Tunel dynamiczny"
978 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
979 "having static leases will be served."
981 "Dynamicznie rezerwuje adresy DHCP dla klientów. Jeśli jest wyłączone tylko "
982 "klienci posiadający stałe dzierżawy będą obsłużeni."
984 msgid "EA-bits length"
994 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
998 msgid "Edit this interface"
999 msgstr "Edytuj ten interfejs"
1001 msgid "Edit this network"
1002 msgstr "Edytuj tą sieć"
1004 # dosłownie nagły wypadek
1011 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1012 msgstr "Włącz <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1014 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1015 msgstr "Włącz dynamiczną aktualizację punktu końcowego sieci HE.net"
1017 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1020 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1021 msgstr "Włącz negocjację IPv6 na łączu PPP"
1023 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1024 msgstr "Włącz przechodzenie ramek Jumbo"
1026 msgid "Enable NTP client"
1027 msgstr "Włącz klienta NTP"
1029 msgid "Enable Single DES"
1032 msgid "Enable TFTP server"
1033 msgstr "Włącz serwer TFTP"
1035 msgid "Enable VLAN functionality"
1036 msgstr "Włącz funkcjonalność VLAN"
1038 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1041 msgid "Enable learning and aging"
1042 msgstr "Włącz uczenie się i starzenie"
1044 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1047 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1050 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1053 msgid "Enable this mount"
1054 msgstr "Włącz ten punkt montowania"
1056 msgid "Enable this swap"
1057 msgstr "Włącz ten swap"
1059 msgid "Enable/Disable"
1060 msgstr "Wlącz/Wyłącz"
1065 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1067 "Włącz protokół <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> na tym "
1070 # a może sposób kapsułkowania byłby lepszy?
1071 msgid "Encapsulation mode"
1072 msgstr "Sposób Enkapsulacji"
1075 msgstr "Szyfrowanie"
1077 msgid "Endpoint Host"
1080 msgid "Endpoint Port"
1084 msgstr "Usuwanie..."
1089 msgid "Errored seconds (ES)"
1092 msgid "Ethernet Adapter"
1093 msgstr "Karta Ethernet"
1095 msgid "Ethernet Switch"
1096 msgstr "Switch Ethernet"
1098 msgid "Exclude interfaces"
1101 msgid "Expand hosts"
1102 msgstr "Rozwiń hosty"
1109 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1111 "Czas wygasania dzierżawy adresu, minimum to 2 Minuty (<code>2m</code>)."
1116 msgid "External system log server"
1117 msgstr "Zewnętrzny serwer dla loga systemowego"
1119 msgid "External system log server port"
1120 msgstr "Port zewnętrznego serwera dla loga systemowego"
1122 msgid "External system log server protocol"
1125 msgid "Extra SSH command options"
1129 msgstr "Szybkie ramki (Fast Frames)"
1134 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1135 msgstr "Rozgłoszono nazwę pliku obrazu startowego do klientów"
1138 msgstr "System plików"
1143 msgid "Filter private"
1144 msgstr "Filtruj prywatne"
1146 msgid "Filter useless"
1147 msgstr "Filtruj bezużyteczne"
1150 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1151 "with defaults based on what was detected"
1154 msgid "Find and join network"
1155 msgstr "Znajdź i podłącz się do sieci"
1157 msgid "Find package"
1158 msgstr "Znajdź pakiet"
1166 # Nie ma potrzeby pisania z dużej litery
1167 msgid "Firewall Settings"
1168 msgstr "Ustawienia firewalla"
1170 msgid "Firewall Status"
1171 msgstr "Stan firewalla"
1173 msgid "Firmware File"
1176 msgid "Firmware Version"
1177 msgstr "Wersja firmware"
1179 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1180 msgstr "Stały port źródłowy dla wychodzących zapytań DNS"
1182 msgid "Flash Firmware"
1183 msgstr "Aktualizuj firmware"
1185 msgid "Flash image..."
1186 msgstr "Wgraj obraz..."
1188 msgid "Flash new firmware image"
1189 msgstr "Wgraj nowy firmware"
1191 msgid "Flash operations"
1192 msgstr "Operacje aktualizacji"
1195 msgstr "Flashowanie..."
1200 msgid "Force CCMP (AES)"
1201 msgstr "Wymuś CCMP (AES)"
1203 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1205 "Wymuś uruchomienie serwera DHCP w tej sieci nawet gdy wykryto inny serwer."
1210 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1211 msgstr "Wymuś TKIP i CCMP (AES)"
1213 msgid "Force use of NAT-T"
1216 msgid "Form token mismatch"
1219 msgid "Forward DHCP traffic"
1220 msgstr "Przekazuj ruch DHCP"
1222 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1225 msgid "Forward broadcast traffic"
1226 msgstr "Przekazuj broadcast`y"
1228 msgid "Forwarding mode"
1229 msgstr "Tryb przekazywania"
1231 msgid "Fragmentation Threshold"
1232 msgstr "Próg Fragmentacji"
1234 msgid "Frame Bursting"
1235 msgstr "Dzielenie ramek"
1241 msgstr "Wolna przestrzeń"
1244 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1245 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1257 msgid "Gateway ports"
1258 msgstr "Porty bramy"
1260 msgid "General Settings"
1261 msgstr "Ustawienia główne"
1263 msgid "General Setup"
1264 msgstr "Ustawienia podstawowe"
1266 msgid "General options for opkg"
1269 msgid "Generate Config"
1272 msgid "Generate archive"
1273 msgstr "Twórz archiwum"
1275 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1276 msgstr "Ogólny bezprzewodowy kontroler 802.11%s"
1278 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1280 "Hasło nie zostało zmienione, wpisane poprzednie hasło routera jest "
1283 msgid "Global Settings"
1286 msgid "Global network options"
1289 msgid "Go to password configuration..."
1290 msgstr "Przejdź do konfiguracji hasła..."
1292 msgid "Go to relevant configuration page"
1293 msgstr "Przejdź do powiązanych ustawień"
1295 msgid "Group Password"
1301 msgid "HE.net password"
1302 msgstr "Hasło HE.net"
1304 msgid "HE.net username"
1307 msgid "HT mode (802.11n)"
1316 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1323 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1326 "Tutaj możesz skonfigurować podstawowe ustawienia twojego urządzenia, np. "
1327 "nazwę hosta, strefę czasową."
1329 # nie ma słowa "autentykacji". Uwierzytelnianie!
1331 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1334 "Tutaj wklej swoje klucze publiczne SSH (po jednym w linii), dla "
1335 "uwierzytelniania SSH"
1337 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1338 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Hermes 802.11b"
1340 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1342 "Ukryj <abbr title=\"Extended Service Set Identifier (Nazwę sieci)\">ESSID</"
1348 msgid "Host entries"
1351 msgid "Host expiry timeout"
1352 msgstr "Czas wygasania hosta"
1354 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1355 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> lub sieć Hosta"
1358 msgstr "Nazwa hosta"
1360 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1361 msgstr "Nazwa hosta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
1364 msgstr "Nazwy hostów"
1369 msgid "IKE DH Group"
1378 msgid "IPv4 Firewall"
1379 msgstr "Firewall IPv4"
1381 msgid "IPv4 WAN Status"
1382 msgstr "Status IPv4 WAN"
1384 msgid "IPv4 address"
1387 msgid "IPv4 and IPv6"
1388 msgstr "IPv4 oraz IPv6"
1390 msgid "IPv4 assignment length"
1393 msgid "IPv4 broadcast"
1394 msgstr "Broadcast IPv4"
1396 msgid "IPv4 gateway"
1399 msgid "IPv4 netmask"
1408 msgid "IPv4 prefix length"
1409 msgstr "Długość prefiksu IPv4"
1411 msgid "IPv4-Address"
1414 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1420 msgid "IPv6 Firewall"
1421 msgstr "Firewall IPv6"
1423 msgid "IPv6 Neighbours"
1426 msgid "IPv6 Settings"
1429 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1432 msgid "IPv6 WAN Status"
1433 msgstr "Status WAN IPv6"
1435 msgid "IPv6 address"
1438 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1441 msgid "IPv6 assignment hint"
1444 msgid "IPv6 assignment length"
1447 msgid "IPv6 gateway"
1454 msgstr "Prefiks IPv6"
1456 msgid "IPv6 prefix length"
1457 msgstr "Długość prefiksu IPv6"
1459 msgid "IPv6 routed prefix"
1462 msgid "IPv6-Address"
1465 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1466 msgstr "IPv6-w-IPv4 (RFC4213)"
1468 # 6rd to nie "szóste", tylko IPv6 rapid deployment
1469 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1470 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6rd)"
1472 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1473 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6to4)"
1478 msgid "If checked, 1DES is enaled"
1481 msgid "If checked, encryption is disabled"
1485 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1487 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez jego UUID zamiast <abbr title="
1488 "\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1491 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1494 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez nazwę partycji zamiast <abbr "
1495 "title=\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1497 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1498 msgstr "Jeśli odznaczone, nie ma zdefiniowanej domyślnej ścieżki routingu"
1500 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1501 msgstr "Jeśli odznaczone, rozgłoszane adresy serwerów DNS są ignorowane"
1504 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1505 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1506 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1507 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1508 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1510 "Jeśli ilość twojej pamięci fizycznej jest niewystarczająca, nieużywane "
1511 "miejsce na dysku może być tymczasowo wykorzystane na urządzenie pliku "
1512 "wymiany. W rezultacie większa ilość pamięci <abbr title=\"Random Access "
1513 "Memory\">RAM</abbr> będzie dostępna. Uwaga - plik wymiany jest dużo "
1514 "wolniejszy niż pamięć <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1516 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1519 msgid "Ignore interface"
1520 msgstr "Ignoruj interfejs"
1522 msgid "Ignore resolve file"
1523 msgstr "Ignoruj pliki resolve"
1532 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1533 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1536 msgid "Inactivity timeout"
1537 msgstr "Czas bezczynności"
1540 msgstr "Przychodzący:"
1546 msgstr "Skrypt startowy"
1549 msgstr "Skrypty startowe"
1554 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1557 msgid "Install package %q"
1558 msgstr "Instaluj pakiet %q"
1560 msgid "Install protocol extensions..."
1561 msgstr "Instaluj rozszerzenia protokołów..."
1563 msgid "Installed packages"
1564 msgstr "Zainstalowane pakiety"
1569 msgid "Interface Configuration"
1570 msgstr "Konfiguracja Interfejsu"
1572 # Tam jest lista interfejsów....
1573 msgid "Interface Overview"
1574 msgstr "Przegląd Interfejsów"
1576 msgid "Interface is reconnecting..."
1577 msgstr "Ponowne łączenie interfejsu..."
1579 msgid "Interface is shutting down..."
1580 msgstr "Interfejs jest wyłączany..."
1582 msgid "Interface name"
1585 msgid "Interface not present or not connected yet."
1586 msgstr "Interfejs nie istnieje lub nie jest jeszcze podłączony."
1588 msgid "Interface reconnected"
1589 msgstr "Połączono ponownie interfejs"
1591 msgid "Interface shut down"
1592 msgstr "Wyłączono interfejs"
1600 # Nadużycie tagu abbr uważam za uzasadnione.
1601 msgid "Internal Server Error"
1602 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
1605 msgstr "Niewłaściwy"
1607 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1608 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko ID pomiędzy %d a %d."
1610 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1611 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko unikalne ID."
1613 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1614 msgstr "Niewłaściwy login i/lub hasło! Spróbuj ponownie."
1618 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1619 "flash memory, please verify the image file!"
1621 "Wygląda na to, że próbujesz wgrać obraz większy niż twoja pamięć flash, "
1622 "proszę sprawdź czy to właściwy obraz!"
1624 msgid "Java Script required!"
1625 msgstr "Java Script jest wymagany!"
1627 msgid "Join Network"
1628 msgstr "Połącz z siecią"
1630 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1631 msgstr "Przyłącz do sieci: Skanuj sieci WiFi"
1633 msgid "Joining Network: %q"
1636 msgid "Keep settings"
1637 msgstr "Zachowaj ustawienia"
1642 msgid "Kernel Version"
1643 msgstr "Wersja jądra"
1658 msgstr "Serwer L2TP"
1660 msgid "LCP echo failure threshold"
1661 msgstr "Próg błędu echa LCP"
1663 msgid "LCP echo interval"
1664 msgstr "Częstotliwość echa LCP"
1675 msgid "Language and Style"
1676 msgstr "Wygląd i język"
1687 msgid "Lease validity time"
1688 msgstr "Czas ważności dzierżawy"
1691 msgstr "Plik dzierżaw"
1694 msgstr "Czas dzierżawy"
1696 msgid "Leasetime remaining"
1697 msgstr "Pozostały czas dzierżawy"
1699 msgid "Leave empty to autodetect"
1700 msgstr "Pozostaw niewypełnione dla autodetekcji"
1702 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1703 msgstr "Pozostaw niewypełnione aby użyć bieżącego adresu WAN"
1711 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1714 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1717 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1730 msgstr "Połączenie aktywne"
1733 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1736 "Lista serwerów <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> do których będą "
1737 "przekazywane zapytania"
1739 msgid "List of SSH key files for auth"
1742 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1743 msgstr "Lista domen zezwalających na odpowiedzi RFC1918"
1745 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1746 msgstr "Lista hostów które dostarczają zafałszowane wyniki NX domain"
1748 msgid "Listen Interfaces"
1754 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1756 "Słuchaj tylko na podanym interfejsie, lub jeśli nie podano na wszystkich"
1758 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1759 msgstr "Port nasłuchu dla przychodzących zapytań DNS"
1764 msgid "Load Average"
1765 msgstr "Średnie obciążenie"
1770 msgid "Local IP address to assign"
1773 msgid "Local IPv4 address"
1774 msgstr "Lokalny adres IPv4"
1776 msgid "Local IPv6 address"
1777 msgstr "Lokalny adres IPv6"
1779 msgid "Local Service Only"
1782 msgid "Local Startup"
1783 msgstr "Lokalny autostart"
1786 msgstr "Czas lokalny"
1788 msgid "Local domain"
1789 msgstr "Domena lokalna"
1793 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1794 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1796 "Specyfikacja domeny lokalnej. Nazwy należące do tej domeny nie są "
1797 "przekazywane dalej ani rozwijane przez DHCP lub tylko pliki hosts"
1799 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1801 "Przyrostek (suffiks) domeny przyłączany do nazw DHCP i wpisów w pliku hosts"
1803 msgid "Local server"
1804 msgstr "Serwer lokalny"
1807 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1810 "Zlokalizuj nazwę hosta w zależności od odpytującej podsieci jeśli jest "
1811 "dostępne więcej niż jedno IP"
1813 msgid "Localise queries"
1814 msgstr "Zapytania lokalizujące"
1816 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1819 msgid "Log output level"
1820 msgstr "Poziom logowania"
1823 msgstr "Loguj zapytania"
1834 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1837 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1838 msgstr "Najniższy wydzierżawiony adres jako offset dla adresu sieci."
1843 msgid "MAC-Address Filter"
1844 msgstr "Filtr adresów MAC"
1847 msgstr "Filtr adresów MAC"
1852 msgid "MAP / LW4over6"
1868 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1875 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
1878 msgid "Maximum Rate"
1879 msgstr "Maksymalna Szybkość"
1881 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1882 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba aktywnych dzierżaw DHCP"
1884 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1885 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba jednoczesnych zapytań DNS"
1887 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1888 msgstr "Maksymalny dozwolony rozmiar pakietu EDNS.0 UDP"
1890 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1891 msgstr "Maksymalny czas podany w sekundach do pełnej gotowości modemu"
1893 msgid "Maximum hold time"
1894 msgstr "Maksymalny czas podtrzymania"
1897 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1898 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1901 msgid "Maximum number of leased addresses."
1902 msgstr "Maksymalna liczba dzierżawionych adresów."
1910 msgid "Memory usage (%)"
1911 msgstr "Użycie pamięci (%)"
1916 msgid "Minimum Rate"
1917 msgstr "Minimalna Szybkość"
1919 msgid "Minimum hold time"
1920 msgstr "Minimalny czas podtrzymania"
1922 msgid "Mirror monitor port"
1925 msgid "Mirror source port"
1928 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1929 msgstr "Brakujące rozszerzenie protokołu dla protokołu %q"
1937 msgid "Modem device"
1940 msgid "Modem init timeout"
1941 msgstr "Limit czasu inicjacji modemu"
1947 msgstr "Wpis montowania"
1950 msgstr "Punkt montowania"
1952 msgid "Mount Points"
1953 msgstr "Punkty montowania"
1955 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1956 msgstr "Punkty montowania - Wpis montownia"
1958 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1959 msgstr "Punkty montowania - Wpis Swap"
1962 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1965 "Punkty montowania definiują gdzie urządzenie pamięci zostanie podłączone do "
1968 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
1971 msgid "Mount options"
1972 msgstr "Opcje montowania"
1975 msgstr "Punkt montownia"
1977 msgid "Mount swap not specifically configured"
1980 msgid "Mounted file systems"
1981 msgstr "Zamontowane systemy plików"
1984 msgstr "Przesuń w dół"
1987 msgstr "Przesuń w górę"
1989 msgid "Multicast Rate"
1990 msgstr "Szybkość Multicast`u"
1992 msgid "Multicast address"
1993 msgstr "Adres Multicast`u"
2001 msgid "NAT64 Prefix"
2010 msgid "NTP server candidates"
2011 msgstr "Lista serwerów NTP"
2013 msgid "NTP sync time-out"
2019 msgid "Name of the new interface"
2020 msgstr "Nazwa nowego interfejsu"
2022 msgid "Name of the new network"
2023 msgstr "Nazwa nowej sieci"
2029 msgstr "Maska sieci"
2034 msgid "Network Utilities"
2035 msgstr "Narzędzia sieciowe"
2037 msgid "Network boot image"
2038 msgstr "Sieciowy obraz startowy"
2040 msgid "Network without interfaces."
2041 msgstr "Sieć bez interfejsów"
2046 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2047 msgstr "Brak skonfigurowanego serwera DHCP dla tego interfejsu"
2052 msgid "No chains in this table"
2053 msgstr "Brak łańcuchów w tej tablicy"
2055 msgid "No files found"
2056 msgstr "Nie znaleziono plików"
2058 msgid "No information available"
2059 msgstr "Brak dostępnych informacji"
2061 msgid "No negative cache"
2062 msgstr "Brak odwrotnego cache`a"
2064 msgid "No network configured on this device"
2065 msgstr "Brak skonfigurowanych sieci na tym urządzeniu"
2067 msgid "No network name specified"
2068 msgstr "Nie podano nazwy sieci"
2070 msgid "No package lists available"
2071 msgstr "Brak dostępu do listy pakietów"
2073 msgid "No password set!"
2074 msgstr "Nie ustawiono hasła!"
2076 msgid "No rules in this chain"
2077 msgstr "Brak zasad w tym łańcuchu"
2079 msgid "No zone assigned"
2080 msgstr "Brak przypisanej strefy"
2085 msgid "Noise Margin (SNR)"
2091 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2094 msgid "Non-wildcard"
2104 msgstr "Nie znaleziono"
2106 msgid "Not associated"
2107 msgstr "Nie powiązany"
2109 msgid "Not connected"
2110 msgstr "Nie podłączony"
2112 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2113 msgstr "UWAGA: Pliki konfiguracyjne zostaną usunięte."
2115 msgid "Note: interface name length"
2119 msgstr "Spostrzeżenie"
2127 msgid "OPKG-Configuration"
2128 msgstr "Konfiguracja OPKG"
2130 msgid "Obfuscated Group Password"
2133 msgid "Obfuscated Password"
2136 msgid "Off-State Delay"
2137 msgstr "Zwłoka wyłączenia"
2140 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2141 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2142 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2143 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2144 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2145 "<samp>eth0.1</samp>)."
2147 "Na tej stronie można skonfigurować interfejsy urządzenia. Możesz zmostkować "
2148 "kilka interfejsów zaznaczając pole \"mostkuj interfejsy\", a następnie "
2149 "wpisując ich nazwy oddzielone spacjami. Można także użyć notacji <abbr title="
2150 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN`ów</abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> "
2151 "(<abbr title=\"na przykład\">np.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
2153 msgid "On-State Delay"
2154 msgstr "Zwłoka włączenia"
2156 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2157 msgstr "Nazwa hosta lub adres MAC musu być podany!"
2159 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2160 msgstr "Jedno lub więcej pól zawiera nieprawidłowe wartości!"
2162 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2165 msgid "One or more required fields have no value!"
2166 msgstr "Jedno lub więcej pól nie posiada wpisanych wartości!"
2168 msgid "Open list..."
2169 msgstr "Otwórz listę..."
2171 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2174 msgid "Operating frequency"
2177 msgid "Option changed"
2178 msgstr "Wartość zmieniona"
2180 msgid "Option removed"
2181 msgstr "Usunięto wartość"
2183 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2186 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2193 "Optional. Adds in an additional layer of symmetric-key cryptography for post-"
2194 "quantum resistance."
2197 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2201 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2205 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2208 msgid "Optional. Port of peer."
2212 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2213 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2216 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2229 msgstr "Wychodzący:"
2231 msgid "Outdoor Channels"
2232 msgstr "Kanały zewnętrzne"
2234 msgid "Output Interface"
2237 msgid "Override MAC address"
2238 msgstr "Nadpisz adres MAC"
2240 msgid "Override MTU"
2241 msgstr "Nadpisz MTU"
2243 msgid "Override TOS"
2246 msgid "Override TTL"
2249 msgid "Override default interface name"
2252 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2253 msgstr "Nadpisz adres bramy w odpowiedziach DHCP"
2256 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2257 "subnet that is served."
2259 "Nadpisz maskę sieci wysyłaną do klientów. Zazwyczaj jest ona wyliczana z "
2260 "podsieci która jest rozsyłana."
2262 msgid "Override the table used for internal routes"
2263 msgstr "Nadpisz tablicę routingu używaną dla wewnętrznych tras routowania"
2271 msgid "PAP/CHAP password"
2272 msgstr "Hasło PAP/CHAP"
2274 msgid "PAP/CHAP username"
2275 msgstr "Nazwa użytkownika PAP/CHAP"
2286 msgid "PPPoA Encapsulation"
2287 msgstr "Enkapsulacja PPPoA"
2304 msgid "PSID-bits length"
2307 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2310 msgid "Package libiwinfo required!"
2311 msgstr "Wymagany pakiet libiwinfo!"
2313 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2314 msgstr "Lista pakietów jest starsza niż 24 godziny"
2316 msgid "Package name"
2317 msgstr "Nazwa pakietu"
2322 msgid "Part of zone %q"
2323 msgstr "Część strefy %q"
2328 msgid "Password authentication"
2329 msgstr "Identyfikacja hasłem"
2331 msgid "Password of Private Key"
2332 msgstr "Hasło lub klucz prywatny"
2334 msgid "Password of inner Private Key"
2337 msgid "Password successfully changed!"
2338 msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło!"
2340 msgid "Path to CA-Certificate"
2341 msgstr "Ścieżka do certyfikatu CA"
2343 msgid "Path to Client-Certificate"
2344 msgstr "Ścieżka do certyfikatu Klienta"
2346 msgid "Path to Private Key"
2347 msgstr "Ścieżka do Klucza Prywatnego"
2349 msgid "Path to executable which handles the button event"
2351 "Ścieżka do pliku wykonywalnego, który obsługuje zdarzenie dla danego "
2354 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2357 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2360 msgid "Path to inner Private Key"
2366 msgid "Peer IP address to assign"
2372 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2375 msgid "Perform reboot"
2376 msgstr "Wykonaj restart"
2378 msgid "Perform reset"
2379 msgstr "Wykonaj reset"
2381 msgid "Persistent Keep Alive"
2385 msgstr "Szybkość Phy:"
2387 msgid "Physical Settings"
2388 msgstr "Ustawienia sprzętowe"
2396 msgid "Please enter your username and password."
2397 msgstr "Proszę wprowadź swój login i hasło."
2405 msgid "Port status:"
2406 msgstr "Status portu:"
2408 msgid "Power Management Mode"
2411 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2414 msgid "Preshared Key"
2418 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2421 "Zakładaj że klient jest martwy po danej ilości błedów odpowiedzi echa LCP, "
2422 "wpisz 0 aby zignorować błędy"
2424 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2427 msgid "Prevents client-to-client communication"
2428 msgstr "Zapobiegaj komunikacji klientów pomiędzy sobą"
2430 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2431 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Prism2/2.5/3 802.11b"
2451 msgid "Protocol family"
2452 msgstr "Rodzina protokołów"
2454 msgid "Protocol of the new interface"
2455 msgstr "Protokół nowego interfejsu"
2457 msgid "Protocol support is not installed"
2458 msgstr "Wsparcie dla protokołu nie jest zainstalowane"
2460 # Opcja dotyczy włączenia serwera czasu, więc "podaj" nie jest właściwym tłumaczeniem w tym miejscu - obsy
2461 msgid "Provide NTP server"
2462 msgstr "Włącz serwer NTP"
2464 msgid "Provide new network"
2465 msgstr "Utwórz nową sieć"
2467 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2468 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2473 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2476 msgid "QMI Cellular"
2482 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2485 msgid "RTS/CTS Threshold"
2486 msgstr "Próg RTS/CTS"
2492 msgstr "Szybkość RX"
2494 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2495 msgstr "Kontroler bezprzewodowy RaLink 802.11%s"
2497 msgid "Radius-Accounting-Port"
2498 msgstr "Port Radius-Accounting"
2500 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2501 msgstr "Sekret Radius-Accounting"
2503 msgid "Radius-Accounting-Server"
2504 msgstr "Serwer Radius-Accounting"
2506 msgid "Radius-Authentication-Port"
2507 msgstr "Port Radius-Authentication"
2509 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2510 msgstr "Sekret Radius-Authentication"
2512 msgid "Radius-Authentication-Server"
2513 msgstr "Serwer Radius-Authentication"
2516 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2517 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2519 "Przejrzyj plik <code>/etc/ethers</code> aby skonfigurować serwer <abbr title="
2520 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
2523 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2524 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2526 "Naprawdę usunąć ten interfejs? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2527 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez ten "
2531 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2532 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2534 "Naprawdę usunąć tę sieć bezprzewodową? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2535 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez tę "
2538 msgid "Really reset all changes?"
2539 msgstr "Naprawdę usunąć wszelkie zmiany?"
2543 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2544 "connected via this interface."
2546 "Naprawdę wyłączyć tę sieć?\n"
2547 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2551 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2552 "you are connected via this interface."
2554 "Naprawdę wyłączyć interfejs \"%s\"?\n"
2555 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2558 msgid "Really switch protocol?"
2559 msgstr "Naprawdę zmienić protokół?"
2561 msgid "Realtime Connections"
2562 msgstr "Połączenia w czasie rzeczywistym"
2564 msgid "Realtime Graphs"
2565 msgstr "Wykresy w czasie rzeczywistym"
2567 msgid "Realtime Load"
2568 msgstr "Obciążenie w czasie rzeczywistym"
2570 msgid "Realtime Traffic"
2571 msgstr "Ruch w czasie rzeczywistym"
2573 msgid "Realtime Wireless"
2574 msgstr "WiFi w czasie rzeczywistym"
2576 msgid "Rebind protection"
2577 msgstr "Przypisz ochronę"
2582 msgid "Rebooting..."
2583 msgstr "Ponowne uruchamianie..."
2585 msgid "Reboots the operating system of your device"
2586 msgstr "Uruchamia ponownie system na twoim urządzeniu"
2591 msgid "Receiver Antenna"
2592 msgstr "Antena odbiorcza"
2594 msgid "Reconnect this interface"
2595 msgstr "Połącz ponownie ten interfejs"
2597 msgid "Reconnecting interface"
2598 msgstr "Łączę ponownie interfejs"
2603 msgid "Regulatory Domain"
2604 msgstr "Domena regulacji"
2609 msgid "Relay Bridge"
2610 msgstr "Most przekaźnikowy"
2612 msgid "Relay between networks"
2613 msgstr "Przekaźnik pomiędzy sieciami"
2615 msgid "Relay bridge"
2616 msgstr "Most przekaźnikowy"
2618 msgid "Remote IPv4 address"
2619 msgstr "Zdalny adres IPv4"
2621 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2628 msgstr "Powtórz skanowanie"
2630 msgid "Replace entry"
2631 msgstr "Zamień wpis"
2633 msgid "Replace wireless configuration"
2634 msgstr "Zamień konfigurację WiFi"
2636 msgid "Request IPv6-address"
2639 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2645 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2646 msgstr "Wymagany dla niektórych dostawców internetu, np. Charter z DOCSIS 3"
2648 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2652 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2653 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2654 "routes through the tunnel."
2657 msgid "Required. Public key of peer."
2661 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2662 "come from unsigned domains"
2668 msgid "Reset Counters"
2669 msgstr "Wyczyść liczniki"
2671 msgid "Reset to defaults"
2672 msgstr "Resetuj do domyślnych"
2674 msgid "Resolv and Hosts Files"
2675 msgstr "Pliki Resolv i Hosts"
2677 msgid "Resolve file"
2678 msgstr "Plik Resolve"
2681 msgstr "Uruchom ponownie"
2683 msgid "Restart Firewall"
2684 msgstr "Uruchom ponownie firewalla"
2686 msgid "Restore backup"
2687 msgstr "Przywróć kopię zapasową"
2689 msgid "Reveal/hide password"
2690 msgstr "Odsłoń/Ukryj hasło"
2698 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2699 msgstr "Katalog Root`a dla plików udostępnianych przez TFTP"
2701 msgid "Root preparation"
2704 msgid "Route Allowed IPs"
2710 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2713 msgid "Router Advertisement-Service"
2716 msgid "Router Password"
2717 msgstr "Hasło routera"
2720 msgstr "Ścieżki routingu"
2723 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2726 "Ścieżki routingu pokazują routerowi przez który interfejs oraz którą bramę "
2727 "może skomunikować się z daną siecią lub komputerem."
2729 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2731 "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów przed zamontowaniem urządzenia"
2733 msgid "Run filesystem check"
2734 msgstr "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów"
2740 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2744 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2753 msgid "SSH server address"
2756 msgid "SSH server port"
2759 msgid "SSH username"
2771 msgid "Save & Apply"
2772 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2774 msgid "Save & Apply"
2775 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2780 # Raczej nie stosuje się kilku dużych liter w tym samym
2781 msgid "Scheduled Tasks"
2782 msgstr "Zaplanowane zadania"
2784 msgid "Section added"
2785 msgstr "Dodano sekcję"
2787 msgid "Section removed"
2788 msgstr "Usunięto sekcję"
2790 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2791 msgstr "Aby poznać szczegóły przeczytaj stronę instrukcji \"mount\""
2794 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2795 "conjunction with failure threshold"
2797 "Co podany czas (w sekundach) wyślij zapytania LCP echo, to ustawienie działa "
2798 "tylko gdy ustawiony jest próg błędu LCP echo"
2800 msgid "Separate Clients"
2801 msgstr "Rozdziel klientów"
2803 msgid "Separate WDS"
2804 msgstr "Rozdziel WDS"
2806 msgid "Server Settings"
2807 msgstr "Ustawienia serwera"
2809 msgid "Server password"
2813 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2814 "contains the tunnel ID"
2817 msgid "Server username"
2820 msgid "Service Name"
2821 msgstr "Nazwa serwisu"
2823 msgid "Service Type"
2824 msgstr "Typ serwisu"
2830 msgid "Set up Time Synchronization"
2831 msgstr "Ustawienia synchronizacji czasu"
2833 msgid "Setup DHCP Server"
2834 msgstr "Ustawienia serwera DHCP"
2836 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
2842 msgid "Show current backup file list"
2843 msgstr "Pokaż aktualną listę plików do backupu"
2845 msgid "Shutdown this interface"
2846 msgstr "Wyłącz ten interfejs"
2848 msgid "Shutdown this network"
2849 msgstr "Wyłącz tą sieć"
2854 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
2869 msgid "Skip to content"
2870 msgstr "Pomiń do zawartości"
2872 msgid "Skip to navigation"
2873 msgstr "Pomiń do nawigacji"
2876 msgstr "Szczelina czasowa"
2879 msgstr "Oprogramowanie"
2881 msgid "Software VLAN"
2884 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2885 msgstr "Wartości pewnych pól są niewłaściwe, nie mogę ich zachować!"
2887 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2888 msgstr "Przepraszamy, ale żądany obiekt nie został znaleziony."
2890 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2891 msgstr "Przepraszamy, ale serwer napotkał nieoczekiwany błąd."
2894 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2895 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
2898 "Przepraszamy, ale nie ma wsparcia dla trybu sysupgrade. Nowy firmware musi "
2899 "być wgrany ręcznie. Sprawdź stronę wiki, aby uzyskać instrukcję dla danego "
2908 msgid "Source routing"
2911 msgid "Specifies the button state to handle"
2912 msgstr "Określa zachowanie w zależności od stanu przycisku"
2914 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2915 msgstr "Podaje katalog do którego jest podłączone urządzenie"
2917 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2918 msgstr "Określa port nasłuchu dla tej instancji <em>Dropbear</em>"
2921 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2924 "Określa maksymalną ilość błędów dla zapytania ARP przed założeniem, że host "
2928 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2931 "Określa maksymalny czas w sekundach przed założeniem, że host jest martwy"
2933 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
2937 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
2942 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
2946 msgid "Specify the secret encryption key here."
2947 msgstr "Określ tajny klucz szyfrowania."
2950 msgstr "Uruchomienie"
2952 msgid "Start priority"
2953 msgstr "Priorytet uruchomienia"
2958 msgid "Static IPv4 Routes"
2959 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv4"
2961 msgid "Static IPv6 Routes"
2962 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv6"
2964 msgid "Static Leases"
2965 msgstr "Dzierżawy statyczne"
2967 msgid "Static Routes"
2968 msgstr "Statyczne ścieżki routingu"
2971 msgstr "Statyczny WDS"
2973 msgid "Static address"
2974 msgstr "Stały adres"
2977 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2978 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2979 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2981 "Statyczne dzierżawy są używane do przypisania stałych adresów IP i "
2982 "symbolicznych nazw klientom DHCP. Są one również wymagane dla "
2983 "niedynamicznych konfiguracji interfejsu, gdzie obsługiwane są tylko hosty z "
2984 "odpowiednim dzierżawami."
2992 msgid "Strict order"
2993 msgstr "Zachowaj kolejność"
2998 msgid "Suppress logging"
3001 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3008 msgstr "Zamień wpis"
3011 msgstr "Przełącznik"
3014 msgstr "Przełącznik %q"
3016 msgid "Switch %q (%s)"
3017 msgstr "Przełącznik %q (%s)"
3020 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3026 msgid "Switch protocol"
3027 msgstr "Protokół przełącznika"
3029 msgid "Sync with browser"
3030 msgstr "Synchronizuj z przeglądarką"
3032 msgid "Synchronizing..."
3033 msgstr "Synchronizacja..."
3039 msgstr "Log systemowy"
3041 msgid "System Properties"
3042 msgstr "Właściwości systemu"
3044 # Wszędzie używane jest "loga" z małej litery.
3045 msgid "System log buffer size"
3046 msgstr "Rozmiar bufora loga systemu"
3051 msgid "TFTP Settings"
3052 msgstr "Ustawienia TFTP"
3054 msgid "TFTP server root"
3055 msgstr "Root serwera TFTP"
3061 msgstr "Szybkość TX"
3069 msgid "Target network"
3077 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3078 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3079 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3080 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3081 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3083 "Sekcja <em>Konfiguracja Urządzenia</em> zawiera sprzętowe ustawienia toru "
3084 "transmisji radiowej takie jak kanał, moc sygnału, czy wybór anteny, które to "
3085 "są wspólne dla wszystkich zdefiniowanych sieci bezprzewodowych (jeśli tor "
3086 "transmisji jest kompatybilny z transmisją multi-SSID). Ustawienia sieci "
3087 "takie jak szyfrowanie lub tryb operacji są zebrane w sekcji <em>Konfiguracja "
3091 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3092 "component for working wireless configuration!"
3094 "Pakiet <em>libiwinfo-lua</em> nie jest zainstalowany. Musisz go zainstalować "
3095 "aby WiFi prawidłowo zadziałało!"
3098 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3099 "username instead of the user ID!"
3103 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3107 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3109 "Prefiks IPv6 przypisany do dostawcy, zazwyczaj kończy się <code>::</code>"
3112 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3113 "code> and <code>_</code>"
3115 "Dozwolone znaki to: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</code> "
3116 "oraz <code>_</code>"
3118 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3122 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3123 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3125 "Plik urządzenia - pamięci lub partycji (<abbr title=\"na przykład\">np.</"
3126 "abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3129 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3130 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3133 "System plików, który został użyty do sformatowania nośnika (<abbr title=\"na "
3134 "przykład\">np.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</"
3137 # Przycisk nazywa się "Wykonaj", więc taki sam opis ma być w podpowiedzi.
3139 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3140 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3141 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3143 "Obraz flash`a został przesłany. Poniżej znajduje się suma kontrolna i "
3144 "rozmiar obrazu, porównaj je z sumą kontrolną i rozmiarem oryginału, aby "
3145 "upewnić się, że został przesłany poprawnie.<br /> Wciśnij \"Wykonaj\" aby "
3146 "kontynuować aktualizację."
3148 msgid "The following changes have been committed"
3149 msgstr "Następujące zmiany zostały zatwierdzone"
3151 msgid "The following changes have been reverted"
3152 msgstr "Następujące zmiany zostały odrzucone"
3154 msgid "The following rules are currently active on this system."
3155 msgstr "Następujące zasady są obecnie aktywne w tym systemie."
3157 msgid "The given network name is not unique"
3158 msgstr "Podana sieć NIE jest unikalna"
3162 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3163 "be replaced if you proceed."
3165 "Sprzęt nie jest urządzeniem typu multi-SSID, więc bieżąca konfiguracja "
3166 "zostanie nadpisana nową jeśli będziesz kontynuować."
3169 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3172 "Długość prefiksu IPv4 w bitach, pozostała część jest używana w adresach IPv6."
3174 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3175 msgstr "Długość prefiksu IPv6 w bitach"
3177 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3181 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3182 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3183 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3184 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3185 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3186 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3188 "Porty sieciowe na tym urządzeniu mogą być łączone w kilka sieci <abbr title="
3189 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, w których komputery mogą "
3190 "komunikować się ze sobą bezpośrednio. Sieci <abbr title=\"Virtual Local Area "
3191 "Network\">VLAN</abbr> są często stosowane w celu oddzielenia różnych "
3192 "segmentów sieci. Często domyślnie jeden port typu Uplink jest wykorzystywany "
3193 "do połączenia z większą siecią, taką jak Internet, a inne porty dla sieci "
3196 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3197 msgstr "Wybrany protokół potrzebuje przypisanego urządzenia"
3199 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3203 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3206 "System usuwa teraz partycję konfiguracji i zrestartuje się po zakończeniu."
3210 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3211 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3212 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3215 "System wykonuje flashowanie.<br /> NIE WYŁĄCZAĆ URZĄDZENIA!<br /> Poczekaj "
3216 "kilka minut, zanim spróbujesz połączyć się ponownie. W zależności od "
3217 "ustawień może być konieczne odnowienie adresu Twojego komputera, aby dostać "
3218 "się do urządzenia."
3221 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
3226 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3227 "you choose the generic image format for your platform."
3229 "Przesłany plik obrazu nie zawiera obsługiwanego formatu. Upewnij się, że "
3230 "wybrałeś odpowiedni format obrazu dla danej platformy."
3232 msgid "There are no active leases."
3233 msgstr "Brak aktywnych dzierżaw."
3235 msgid "There are no pending changes to apply!"
3236 msgstr "Brak oczekujących zmian do zastosowania!"
3238 msgid "There are no pending changes to revert!"
3239 msgstr "Brak oczekujących zmian do przywrócenia!"
3241 msgid "There are no pending changes!"
3242 msgstr "Brak oczekujących zmian!"
3245 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3246 "\"Physical Settings\" tab"
3248 "Żadne urządzenie nie jest jeszcze przypisane. Proszę dołączyć urządzenie "
3249 "sieciowe na karcie \"Ustawienia sprzętowe\""
3252 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3253 "protect the web interface and enable SSH."
3255 "Hasło nie zostało ustawione. Proszę skonfigurować hasło roota, aby "
3256 "zabezpieczyć interfejs WWW i włączyć SSH."
3258 msgid "This IPv4 address of the relay"
3259 msgstr "Ten adres IPv4 przekaźnika"
3262 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3263 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3264 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3268 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3269 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3270 "configurations are automatically preserved."
3272 "Jest to lista globalnych wzorców dopasowywania plików i katalogów "
3273 "uwzględnianych podczas przeprowadzania aktualizacji z użyciem \"sysupgrade"
3274 "\". Zmodyfikowane pliki w /etc/config/ i w niektórych innych ustawieniach są "
3275 "automatycznie zachowywane."
3278 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3279 "password if no update key has been configured"
3283 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3284 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3286 "To jest zawartość pliku /etc/rc.local. Wstaw tutaj własne komendy (przed "
3287 "'exit 0'), aby zostały wykonane pod koniec procesu rozruchu."
3290 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3291 "ends with <code>:2</code>"
3293 "To jest lokalny adres końcowy przypisany przez tunnel broker'a, zwykle "
3294 "kończący się z <code>:2</code>"
3296 # w tłumaczeniu pojawiła się spacja po DHCP</abbr> co powoduje niepoprawne wyświetlanie się strony z lang PL
3298 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3299 "abbr> in the local network"
3301 "To jest jedyny serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
3302 "\">DHCP</abbr> w sieci lokalnej"
3304 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3308 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3311 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3313 "To jest system crontab, w którym mogą być zdefiniowane zaplanowane zadania."
3316 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3318 "Zwykle jest to adres najbliższego PoP prowadzonego przez tunnel broker'a"
3321 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3324 "Poniższa lista przedstawia aktualnie uruchomione procesy systemowe i ich "
3327 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
3329 "Poniższa strona umożliwia konfigurację działania niestandardowych przycisków"
3331 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3332 msgstr "Poniższa strona przedstawia aktualnie aktywne połączenia sieciowe."
3334 msgid "This section contains no values yet"
3335 msgstr "Ta sekcja nie zawiera jeszcze żadnych wartości"
3337 msgid "Time Synchronization"
3338 msgstr "Synchronizacja czasu"
3340 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3341 msgstr "Synchronizacja czasu nie jest jeszcze skonfigurowana."
3344 msgstr "Strefa czasowa"
3347 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3350 "Aby przywrócić pliki konfiguracyjne, można tutaj wczytać wcześniej utworzone "
3351 "archiwum kopii zapasowej."
3356 msgid "Total Available"
3357 msgstr "Całkowicie dostępna"
3360 msgstr "Trasa routowania"
3368 msgid "Transmission Rate"
3369 msgstr "Prędkość transmisji"
3374 msgid "Transmit Power"
3375 msgstr "Siła nadawania"
3377 msgid "Transmitter Antenna"
3378 msgstr "Antena nadajnika"
3383 msgid "Trigger Mode"
3384 msgstr "Tryb Trigger"
3387 msgstr "Numer identyfikacyjny tunelu"
3389 msgid "Tunnel Interface"
3390 msgstr "Interfejs tunelu"
3395 msgid "Tunnel broker protocol"
3398 msgid "Tunnel setup server"
3408 msgstr "Moc nadawania"
3419 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3420 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3423 msgstr "Urządzenie USB"
3428 msgid "Unable to dispatch"
3429 msgstr "Nie można wysłać"
3431 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3437 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3438 msgstr "Nieznany błąd, hasło nie zostało zmienione"
3441 msgstr "Niezarządzalny"
3446 msgid "Unsaved Changes"
3447 msgstr "Niezapisane zmiany"
3449 msgid "Unsupported protocol type."
3450 msgstr "Nieobsługiwany typ protokołu."
3452 msgid "Update lists"
3453 msgstr "Aktualizuj listy"
3456 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3457 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3458 "compatible firmware image)."
3460 "Prześlij zgodny z funkcją sysupgrade obraz tutaj, aby zastąpić aktualnie "
3461 "działające firmware. Zaznacz opcję \"Zachowaj ustawienia\", aby zachować "
3462 "bieżącą konfigurację (wymaga zgodnego obrazu firmware)."
3464 msgid "Upload archive..."
3465 msgstr "Załaduj archiwum..."
3467 msgid "Uploaded File"
3468 msgstr "Załaduj plik"
3473 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3474 msgstr "Użyj <code>/etc/ethers</code>"
3476 msgid "Use DHCP gateway"
3477 msgstr "Użyj bramy DHCP"
3479 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3480 msgstr "Użyj serwerów DNS rozgłaszanych przez peera"
3482 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3483 msgstr "Użyj kodów kraju ISO/IEC 3166 alpha2"
3485 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3486 msgstr "Użyj MTU na interfejsie tunelu"
3488 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3489 msgstr "Użyj TTL na interfejsie tunelu"
3491 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3494 msgid "Use as root filesystem (/)"
3497 msgid "Use broadcast flag"
3498 msgstr "Użyj flagi rozgłaszania"
3500 msgid "Use builtin IPv6-management"
3503 msgid "Use custom DNS servers"
3504 msgstr "Użyj własnych serwerów DNS"
3506 msgid "Use default gateway"
3507 msgstr "Użyj domyślnej bramy"
3509 msgid "Use gateway metric"
3510 msgstr "Użyj metryki bramy"
3512 msgid "Use routing table"
3513 msgstr "Użyj tabeli routingu"
3516 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3517 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
3518 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
3519 "requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3520 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3522 "Użyj przycisku <em>Dodaj</em>, aby dodać nowy wpis dzierżawy. <em>Adres MAC</"
3523 "em> identyfikuje hosta, <em>Adres IPv4</em> określa, którego stałego adresu "
3524 "użyć, natomiast <em>Nazwa hosta</em> jest przypisana jako symboliczna nazwa "
3525 "do określonego hosta."
3527 # Przy liście zamontowanych systemów plików
3531 msgid "Used Key Slot"
3532 msgstr "Użyte gniazdo klucza"
3534 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3537 msgid "User key (PEM encoded)"
3541 msgstr "Nazwa użytkownika"
3550 msgstr "Sieci VLAN na %q"
3552 msgid "VLANs on %q (%s)"
3553 msgstr "Sieci VLAN na %q (%s)"
3555 msgid "VPN Local address"
3558 msgid "VPN Local port"
3564 msgid "VPN Server port"
3567 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3570 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3576 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3577 msgstr "Klasa producenta do wysłania podczas żądania DHCP"
3582 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3594 msgid "WEP Open System"
3595 msgstr "Otwarty system WEP"
3597 msgid "WEP Shared Key"
3598 msgstr "Współdzielony klucz WEP"
3600 msgid "WEP passphrase"
3606 msgid "WPA passphrase"
3610 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3611 "and ad-hoc mode) to be installed."
3613 "Kodowanie WPA wymaga zainstalowanych modułów wpa_supplicant (na tryb "
3614 "klienta) lub hostapd (dla trybów AP lub ad-hoc)"
3617 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3620 # obsy: Brzmi to lepiej niż "czekanie na wprowadzanie zmian.
3621 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3622 msgstr "Trwa wprowadzenie zmian..."
3624 msgid "Waiting for command to complete..."
3625 msgstr "Trwa wykonanie polecenia..."
3627 msgid "Waiting for device..."
3631 msgstr "Ostrzeżenie"
3633 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3636 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3639 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3645 msgid "WireGuard VPN"
3649 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3651 msgid "Wireless Adapter"
3652 msgstr "Adapter bezprzewodowy"
3654 msgid "Wireless Network"
3655 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3657 msgid "Wireless Overview"
3658 msgstr "Przegląd sieci bezprzewodowych"
3660 msgid "Wireless Security"
3661 msgstr "Zabezpieczenia sieci bezprzewodowych"
3663 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3664 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona lub niepołączona"
3666 msgid "Wireless is restarting..."
3667 msgstr "Restart sieci bezprzewodowej..."
3669 msgid "Wireless network is disabled"
3670 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona"
3672 msgid "Wireless network is enabled"
3673 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest włączona"
3675 msgid "Wireless restarted"
3676 msgstr "Zrestartowano sieć bezprzewodową"
3678 msgid "Wireless shut down"
3679 msgstr "Wyłączanie sieci bezprzewodowej"
3681 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3682 msgstr "Zapisz otrzymane żądania DNS do syslog'a"
3684 msgid "Write system log to file"
3688 msgstr "Wsparcie XR"
3691 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3692 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3693 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3695 "Tutaj można włączyć lub wyłączyć zainstalowane skrypty. Zmiany zostaną "
3696 "zastosowane po ponownym uruchomieniu urządzenia.<br /><strong>Ostrzeżenie: "
3697 "Jeśli wyłączysz podstawowe skrypty typu \"networks\", urządzenie może stać "
3698 "się nieosiągalne!</strong>"
3701 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
3703 "Musisz włączyć obsługę Java Script w swojej przeglądarce, inaczej LuCI nie "
3704 "będzie działać poprawnie."
3707 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3708 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3730 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3731 msgstr "utwórz bridge na określonych interfejsach"
3749 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3750 "abbr>-leases will be stored"
3752 "plik, w którym podano żądania <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
3753 "Protocol\">DHCP</abbr>, zostanie zachowany"
3759 msgstr "pełny-duplex"
3773 msgid "if target is a network"
3774 msgstr "jeżeli celem jest sieć"
3788 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3789 msgstr "lokalny plik <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3791 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3794 msgid "navigation Navigation"
3800 # skorzystałem z niemieckiego tłumaczenia
3802 msgstr "niepowiązane"
3831 msgid "skiplink1 Skip to navigation"
3834 msgid "skiplink2 Skip to content"
3837 msgid "stateful-only"
3843 msgid "stateless + stateful"
3853 msgstr "nielimitowane"
3856 msgstr "nieokreślone"
3858 msgid "unspecified -or- create:"
3859 msgstr "nieokreślone -lub- utwórz:"
3862 msgstr "nietagowane"
3870 #~ msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
3872 #~ "Zostanie utworzona dodatkowa sieć jeśli zostawisz tą opcję niezaznaczoną."
3874 #~ msgid "Join Network: Settings"
3875 #~ msgstr "Przyłącz do sieci: Ustawienia"
3883 #~ msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
3884 #~ msgstr "Port %d jest nietagowany w wielu VLAN`ach!"
3886 #~ msgid "VLAN Interface"
3887 #~ msgstr "Interfejs VLAN"