3 "Project-Id-Version: LuCI\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-04-20 09:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-04-23 19:15+0200\n"
7 "Last-Translator: goodgod261 <goodgod261@wp.pl>\n"
8 "Language-Team: Polish\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
14 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
15 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
17 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
18 msgstr "(okno %d minut, interwał %d sekund)"
20 msgid "(%s available)"
21 msgstr "(dostępne %s)"
26 msgid "(no interfaces attached)"
27 msgstr "(brak podłączonych interfejsów)"
29 msgid "-- Additional Field --"
30 msgstr "-- Dodatkowe pole --"
32 msgid "-- Please choose --"
33 msgstr "-- Proszę wybrać --"
38 msgid "-- match by device --"
41 msgid "-- match by label --"
44 msgid "1 Minute Load:"
45 msgstr "Obciążenie 1 min.:"
47 msgid "15 Minute Load:"
48 msgstr "Obciążenie 15 min.:"
50 msgid "464XLAT (CLAT)"
53 msgid "5 Minute Load:"
54 msgstr "Obciążenie 5 min.:"
56 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
57 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
59 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
60 msgstr "Port wywołania <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
62 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
63 msgstr "Port serwera <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
66 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
67 "order of the resolvfile"
69 "Nazwa <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> będzie rozwijana przez "
70 "kolejne serwery w porządku podanym w resolvfile"
72 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
73 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
75 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
76 msgstr "Adres <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
78 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
79 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
81 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
82 msgstr "Maska sieci <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
85 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
88 "Adres sieci (CIDR) <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
90 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
91 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
93 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
96 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
97 msgstr "Konfiguracja diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
99 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
100 msgstr "Nazwa diody <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
102 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
103 msgstr "Adres <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
106 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
107 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
109 "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> dzierżaw <abbr title=\"Dynamic "
110 "Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
113 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
114 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
116 "<abbr title=\"Maksymalny\">Maks.</abbr> rozmiar pakietu <abbr title="
117 "\"Extension Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>"
119 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
120 msgstr "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> zapytań równoczesnych"
122 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
123 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grup: %s'>%s - %s</abbr>"
125 msgid "A43C + J43 + A43"
128 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
134 msgid "AICCU (SIXXS)"
143 # Wydaje mi się że brakuje litery R...
145 msgstr "Wsparcie dla ARP"
147 msgid "ARP retry threshold"
148 msgstr "Próg powtórzeń ARP"
150 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
156 # Nie wiem czy to powinno się tłumaczyć wg. mnie lepiej zostawić po angielsku
157 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
158 msgstr "Identyfikator kanału wirtualnego ATM (VCI)"
161 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
162 msgstr "Identyfikator ścieżki wirtualnej ATM (VPI)"
164 # Jak zwykle zakręciłem...niech ktoś poprawi
166 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
167 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
168 "to dial into the provider network."
170 "Mostki ATM maskują za-kapsułkowane ramki Ethernet w połączeniach AAL5 jako "
171 "wirtualne interfejsy w Linuksie. Interfejsy takie mogą być użyte w "
172 "połączeniu z protokołami DHCP lub PPP do wdzwaniania się do sieci provider`a"
174 msgid "ATM device number"
175 msgstr "Numer urządzenia ATM"
177 msgid "ATU-C System Vendor ID"
184 msgid "Access Concentrator"
185 msgstr "Koncentrator dostępowy ATM"
188 msgstr "Punkt dostępowy"
196 msgid "Activate this network"
197 msgstr "Aktywuj tą sieć"
199 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
201 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</"
204 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
206 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</"
209 msgid "Active Connections"
210 msgstr "Aktywne połączenia"
212 msgid "Active DHCP Leases"
213 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCP"
215 msgid "Active DHCPv6 Leases"
216 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCPv6"
224 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
225 msgstr "Dodaj lokalny sufiks domeny do nazw urządzeń z pliku hosts"
227 msgid "Add new interface..."
228 msgstr "Dodaj nowy interfejs..."
230 msgid "Additional Hosts files"
231 msgstr "Dodatkowe pliki Hosts"
233 msgid "Additional servers file"
239 # Na upartego można by zrobić Adres dostępowy mostu przekaźnikowego - ale kto to zrozumie?
240 msgid "Address to access local relay bridge"
241 msgstr "Adres dostępowy do \"relay bridge\""
243 msgid "Administration"
246 msgid "Advanced Settings"
247 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
249 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
255 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
256 msgstr "Pozwól na logowanie <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
258 msgid "Allow all except listed"
259 msgstr "Pozwól wszystkim oprócz wymienionych"
261 msgid "Allow listed only"
262 msgstr "Pozwól tylko wymienionym"
264 msgid "Allow localhost"
265 msgstr "Pozwól tylko sobie (localhost)"
267 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
269 "Pozwól zdalnym komputerom na połączenia SSH do lokalnych przekierowanych "
272 msgid "Allow root logins with password"
273 msgstr "Zezwól na logowanie roota przy pomocy hasła"
276 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
277 msgstr "Pozwól użytkownikowi <em>root</em> na logowanie przy pomocy hasła"
280 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
282 "Pozwól na ruch wychodzący (odpowiedzi) z podsieci 127.0.0.0/8, np. usługi RBL"
285 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
286 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
289 msgid "Always announce default router"
292 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
294 "Zostanie utworzona dodatkowa sieć jeśli zostawisz tą opcję niezaznaczoną."
299 msgid "Annex A + L + M (all)"
302 msgid "Annex A G.992.1"
305 msgid "Annex A G.992.2"
308 msgid "Annex A G.992.3"
311 msgid "Annex A G.992.5"
314 msgid "Annex B (all)"
317 msgid "Annex B G.992.1"
320 msgid "Annex B G.992.3"
323 msgid "Annex B G.992.5"
326 msgid "Annex J (all)"
329 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
332 msgid "Annex M (all)"
335 msgid "Annex M G.992.3"
338 msgid "Annex M G.992.5"
341 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
344 msgid "Announced DNS domains"
347 msgid "Announced DNS servers"
350 msgid "Anonymous Identity"
353 msgid "Anonymous Mount"
356 msgid "Anonymous Swap"
365 msgid "Antenna Configuration"
366 msgstr "Ustawienia anteny"
369 msgstr "Dowolna strefa"
374 msgid "Applying changes"
375 msgstr "Wprowadzam zmiany"
378 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
381 msgid "Assign interfaces..."
382 msgstr "Przypisz interfejsy..."
385 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
388 msgid "Associated Stations"
389 msgstr "Połączone stacje"
391 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
392 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Atheros 802.11%s"
400 msgid "Authentication"
401 msgstr "Uwierzytelnianie"
403 # Nawet M$ tego nie tłumaczy;)
404 msgid "Authoritative"
405 msgstr "Autorytatywny"
407 msgid "Authorization Required"
408 msgstr "Wymagana autoryzacja"
411 msgstr "Automatyczne odświeżanie"
416 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
419 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
422 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
425 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
428 msgid "Automount Filesystem"
431 msgid "Automount Swap"
437 msgid "Available packages"
438 msgstr "Dostępne pakiety"
446 msgid "B43 + B43C + V43"
449 msgid "BR / DMR / AFTR"
458 msgid "Back to Overview"
459 msgstr "Wróć do przeglądu"
461 msgid "Back to configuration"
462 msgstr "Wróć do konfiguracji"
464 msgid "Back to overview"
465 msgstr "Wróć do przeglądu"
467 msgid "Back to scan results"
468 msgstr "Wróć do wyników skanowania"
470 msgid "Background Scan"
471 msgstr "Skanowanie w tle"
473 msgid "Backup / Flash Firmware"
474 msgstr "Kopia zapasowa/aktualizacja firmware"
476 # NIe ma powodu skracać tekstu, zmieści się w polu.
477 msgid "Backup / Restore"
478 msgstr "Kopia zapasowa/Przywróć"
480 msgid "Backup file list"
481 msgstr "Kopia zapas. listy plików"
483 msgid "Bad address specified!"
484 msgstr "Wprowadzono zły adres"
493 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
494 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
495 "defined backup patterns."
497 "Poniżej widoczna jest lista plików przeznaczonych do kopii zapasowej. "
498 "Zawiera ona zmienione pliki konfiguracyjne oznaczone przez opkg, podstawowe "
499 "pliki systemowe, oraz pliki oznaczone do kopiowania przez użytkownika."
501 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
505 msgstr "Przepływność"
507 msgid "Bogus NX Domain Override"
508 msgstr "Podrób statystyki NXDOMAIN"
513 msgid "Bridge interfaces"
514 msgstr "Interfejs mostu"
516 msgid "Bridge unit number"
517 msgstr "Numer Mostu (urządzenia)"
519 # Podejrzewam że chodzi o interfejs? mam rację?
520 msgid "Bring up on boot"
521 msgstr "Podnieś przy stracie"
523 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
524 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom 802.11%s"
526 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
527 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom BCM%04x 802.11"
533 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
534 "preserved in any sysupgrade."
540 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
546 msgid "CPU usage (%)"
547 msgstr "Użycie CPU (%)"
561 msgid "Changes applied."
562 msgstr "Zmiany zostały zastosowane."
564 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
565 msgstr "Zmienia hasło administratora"
573 msgid "Check fileystems before mount"
577 msgstr "Suma kontrolna"
580 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
581 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
582 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
585 "Wybierz strefę firewalla którą chcesz przypisać do tego interfejsu. Wybierz "
586 "<em>unspecified</em> aby usunąć interfejs z przypisanej strefy lub wybierz "
587 "pole <em>create</em> aby zdefiniować nową strefę i przypisać ją do "
591 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
592 "out the <em>create</em> field to define a new network."
594 "Wybierz sieć/sieci które chcesz przyłączyć do tego interfejsu "
595 "bezprzewodowego lub wypełnij pole <em>utwórz</em> aby utworzyć nową sieć."
600 msgid "Cisco UDP encapsulation"
603 # Przyciski nazywają sie "Twórz archiwum" i "Wykonaj reset" a nie Przywróć Ustawienia
605 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
606 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
607 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
609 "Wciśnij \"Twórz archiwum\" aby pobrać archiwum tar zawierające bieżące pliki "
610 "konfiguracyjne. Aby przywrócić ustawienia domyślne wciśnij \"Wykonaj reset"
611 "\" (możliwe tylko w przypadku obrazu squashfs)."
616 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
617 msgstr "Nazwa (ID) klienta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
620 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
623 "Zamykaj nieaktywne połączenia po określonym czasie podanym w sekundach, "
624 "wpisz 0 aby uzyskać stałe połączenie."
626 msgid "Close list..."
627 msgstr "Zamknij listę..."
629 msgid "Collecting data..."
630 msgstr "Zbieranie danych..."
635 msgid "Common Configuration"
636 msgstr "Konfiguracja podstawowa"
641 msgid "Configuration"
642 msgstr "Konfiguracja"
644 msgid "Configuration applied."
645 msgstr "Konfiguracja została zastosowana."
647 msgid "Configuration files will be kept."
648 msgstr "Pliki konfiguracyjne zostaną zachowane."
651 msgstr "Potwierdzenie"
659 msgid "Connection Limit"
660 msgstr "Limit połączeń"
662 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
674 # Pokrywa następujące interfejsy
675 msgid "Cover the following interface"
676 msgstr "Pokrywa następujący interfejs"
678 msgid "Cover the following interfaces"
679 msgstr "Pokrywa następujące interfejsy"
681 msgid "Create / Assign firewall-zone"
682 msgstr "Utwórz / Przypisz strefę firewalla"
684 msgid "Create Interface"
685 msgstr "Utwórz interfejs"
687 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
688 msgstr "Utwórz most pomiędzy wieloma interfejsami"
693 msgid "Cron Log Level"
694 msgstr "Poziom logowania Cron`a"
696 msgid "Custom Interface"
697 msgstr "Interfejs Niestandardowy"
699 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
703 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
710 # Spacji zabrało i napisy się skleiły
712 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
713 "\">LED</abbr>s if possible."
715 "Dostosuj zachowanie diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> "
716 "urządzenia jeśli jest to możliwe."
719 msgstr "Dzierżawy DHCP"
733 msgid "DHCPv6 Leases"
734 msgstr "Dzierżawy DHCPv6"
736 msgid "DHCPv6 client"
742 msgid "DHCPv6-Service"
748 msgid "DNS forwardings"
749 msgstr "Przekierowania DNS"
751 msgid "DNS-Label / FQDN"
757 msgid "DNSSEC check unsigned"
760 msgid "DPD Idle Timeout"
763 msgid "DS-Lite AFTR address"
772 msgid "DSL line mode"
787 msgid "Default gateway"
788 msgstr "Brama domyślna"
790 msgid "Default is stateless + stateful"
793 msgid "Default route"
796 msgid "Default state"
797 msgstr "Stan domyślny"
799 msgid "Define a name for this network."
800 msgstr "Określ nazwę dla tej sieci."
803 "Define additional DHCP options, for example "
804 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
805 "servers to clients."
807 "Zdefiniuj dodatkowe opcje DHCP, np. \"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>"
808 "\" rozgłasza domyślne serwery DNS klientom DHCP."
813 msgid "Delete this network"
814 msgstr "Usuń tą sieć"
819 # Ktoś tłumaczył bez zobaczenia tego w gui. Dotyczy zmiany motywu ten opis.
824 msgstr "Przeznaczenie"
829 msgid "Device Configuration"
830 msgstr "Konfiguracja urządzenia"
832 msgid "Device is rebooting..."
835 msgid "Device unreachable"
851 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
854 "Wyłącz <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> na "
857 msgid "Disable DNS setup"
858 msgstr "Wyłącz konfigurowanie DNS"
860 msgid "Disable Encryption"
863 msgid "Disable HW-Beacon timer"
864 msgstr "Wyłącz zegar HW-Beacon"
869 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
870 msgstr "Odrzuć wychodzące odpowiedzi RFC1918"
872 msgid "Displaying only packages containing"
873 msgstr "Pokazuję tylko paczki zawierające"
875 msgid "Distance Optimization"
876 msgstr "Optymalizacja odległości"
878 msgid "Distance to farthest network member in meters."
879 msgstr "Odległość do najdalej oddalonego członka sieci w metrach."
881 msgid "Distribution feeds"
884 # Jak poprzednio trzymam się konwencji
888 # Nie wiem czy nie zamotałem ja rozumiem;)
890 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
891 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
892 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
895 "Dnsmasq jest to serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
896 "\">DHCP</abbr> połączony z serwerem <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
897 "abbr>. Jest to serwer przekazujący (Fowarder) dla firewalli <abbr title="
898 "\"Network Address Translation\">NAT</abbr>"
900 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
901 msgstr "Nie cache`uj odpowiedzi negatywnych, np. nie dla bieżących domen"
903 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
905 "Nie przekazuj zapytań które nie mogą być zrealizowane przez publiczne "
908 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
909 msgstr "Nie przekazuj odwrotnych lookup`ów do sieci lokalnych"
911 msgid "Do not send probe responses"
912 msgstr "Nie wysyłaj ramek probe response"
914 msgid "Domain required"
915 msgstr "Wymagana domena"
917 msgid "Domain whitelist"
918 msgstr "Whitelist domen (Dozwolone domeny)"
921 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
922 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
924 "Nie przekazuj zapytań <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> bez "
925 "nazwy <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>'a"
927 msgid "Download and install package"
928 msgstr "Pobierz i zainstaluj pakiet"
930 msgid "Download backup"
931 msgstr "Pobierz kopię zapasową"
933 msgid "Dropbear Instance"
934 msgstr "Usługa Dropbear"
937 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
938 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
940 "Dropbear oferuje zdalny dostęp do konsoli (shell`a) poprzez swojego klienta "
941 "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> oraz serwer <abbr title=\"Secure Copy"
944 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
948 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
950 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamiczne"
952 msgid "Dynamic tunnel"
953 msgstr "Tunel dynamiczny"
956 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
957 "having static leases will be served."
959 "Dynamicznie rezerwuje adresy DHCP dla klientów. Jeśli jest wyłączone tylko "
960 "klienci posiadający stałe dzierżawy będą obsłużeni."
962 msgid "EA-bits length"
972 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
976 msgid "Edit this interface"
977 msgstr "Edytuj ten interfejs"
979 msgid "Edit this network"
980 msgstr "Edytuj tą sieć"
982 # dosłownie nagły wypadek
989 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
990 msgstr "Włącz <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
992 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
993 msgstr "Włącz dynamiczną aktualizację punktu końcowego sieci HE.net"
995 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
996 msgstr "Włącz negocjację IPv6 na łączu PPP"
998 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
999 msgstr "Włącz przechodzenie ramek Jumbo"
1001 msgid "Enable NTP client"
1002 msgstr "Włącz klienta NTP"
1004 msgid "Enable Single DES"
1007 msgid "Enable TFTP server"
1008 msgstr "Włącz serwer TFTP"
1010 msgid "Enable VLAN functionality"
1011 msgstr "Włącz funkcjonalność VLAN"
1013 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1016 msgid "Enable learning and aging"
1017 msgstr "Włącz uczenie się i starzenie"
1019 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1022 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1025 msgid "Enable this mount"
1026 msgstr "Włącz ten punkt montowania"
1028 msgid "Enable this swap"
1029 msgstr "Włącz ten swap"
1031 msgid "Enable/Disable"
1032 msgstr "Wlącz/Wyłącz"
1037 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1039 "Włącz protokół <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> na tym "
1042 # a może sposób kapsułkowania byłby lepszy?
1043 msgid "Encapsulation mode"
1044 msgstr "Sposób Enkapsulacji"
1047 msgstr "Szyfrowanie"
1050 msgstr "Usuwanie..."
1055 msgid "Errored seconds (ES)"
1058 msgid "Ethernet Adapter"
1059 msgstr "Karta Ethernet"
1061 msgid "Ethernet Switch"
1062 msgstr "Switch Ethernet"
1064 msgid "Exclude interfaces"
1067 msgid "Expand hosts"
1068 msgstr "Rozwiń hosty"
1075 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1077 "Czas wygasania dzierżawy adresu, minimum to 2 Minuty (<code>2m</code>)."
1082 msgid "External system log server"
1083 msgstr "Zewnętrzny serwer dla loga systemowego"
1085 msgid "External system log server port"
1086 msgstr "Port zewnętrznego serwera dla loga systemowego"
1088 msgid "Extra SSH command options"
1092 msgstr "Szybkie ramki (Fast Frames)"
1097 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1098 msgstr "Rozgłoszono nazwę pliku obrazu startowego do klientów"
1101 msgstr "System plików"
1106 msgid "Filter private"
1107 msgstr "Filtruj prywatne"
1109 msgid "Filter useless"
1110 msgstr "Filtruj bezużyteczne"
1113 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1114 "with defaults based on what was detected"
1117 msgid "Find and join network"
1118 msgstr "Znajdź i podłącz się do sieci"
1120 msgid "Find package"
1121 msgstr "Znajdź pakiet"
1129 # Nie ma potrzeby pisania z dużej litery
1130 msgid "Firewall Settings"
1131 msgstr "Ustawienia firewalla"
1133 msgid "Firewall Status"
1134 msgstr "Stan firewalla"
1136 msgid "Firmware File"
1139 msgid "Firmware Version"
1140 msgstr "Wersja firmware"
1142 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1143 msgstr "Stały port źródłowy dla wychodzących zapytań DNS"
1145 msgid "Flash Firmware"
1146 msgstr "Aktualizuj firmware"
1148 msgid "Flash image..."
1149 msgstr "Wgraj obraz..."
1151 msgid "Flash new firmware image"
1152 msgstr "Wgraj nowy firmware"
1154 msgid "Flash operations"
1155 msgstr "Operacje aktualizacji"
1158 msgstr "Flashowanie..."
1163 msgid "Force CCMP (AES)"
1164 msgstr "Wymuś CCMP (AES)"
1166 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1168 "Wymuś uruchomienie serwera DHCP w tej sieci nawet gdy wykryto inny serwer."
1173 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1174 msgstr "Wymuś TKIP i CCMP (AES)"
1176 msgid "Force use of NAT-T"
1179 msgid "Form token mismatch"
1182 msgid "Forward DHCP traffic"
1183 msgstr "Przekazuj ruch DHCP"
1185 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1188 msgid "Forward broadcast traffic"
1189 msgstr "Przekazuj broadcast`y"
1191 msgid "Forwarding mode"
1192 msgstr "Tryb przekazywania"
1194 msgid "Fragmentation Threshold"
1195 msgstr "Próg Fragmentacji"
1197 msgid "Frame Bursting"
1198 msgstr "Dzielenie ramek"
1204 msgstr "Wolna przestrzeń"
1215 msgid "Gateway ports"
1216 msgstr "Porty bramy"
1218 msgid "General Settings"
1219 msgstr "Ustawienia główne"
1221 msgid "General Setup"
1222 msgstr "Ustawienia podstawowe"
1224 msgid "General options for opkg"
1227 msgid "Generate Config"
1230 msgid "Generate archive"
1231 msgstr "Twórz archiwum"
1233 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1234 msgstr "Ogólny bezprzewodowy kontroler 802.11%s"
1236 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1238 "Hasło nie zostało zmienione, wpisane poprzednie hasło routera jest "
1241 msgid "Global Settings"
1244 msgid "Global network options"
1247 msgid "Go to password configuration..."
1248 msgstr "Przejdź do konfiguracji hasła..."
1250 msgid "Go to relevant configuration page"
1251 msgstr "Przejdź do powiązanych ustawień"
1253 msgid "Group Password"
1259 msgid "HE.net password"
1260 msgstr "Hasło HE.net"
1262 msgid "HE.net username"
1271 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1278 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1281 "Tutaj możesz skonfigurować podstawowe ustawienia twojego urządzenia, np. "
1282 "nazwę hosta, strefę czasową."
1284 # nie ma słowa "autentykacji". Uwierzytelnianie!
1286 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1289 "Tutaj wklej swoje klucze publiczne SSH (po jednym w linii), dla "
1290 "uwierzytelniania SSH"
1292 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1293 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Hermes 802.11b"
1295 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1297 "Ukryj <abbr title=\"Extended Service Set Identifier (Nazwę sieci)\">ESSID</"
1303 msgid "Host entries"
1306 msgid "Host expiry timeout"
1307 msgstr "Czas wygasania hosta"
1309 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1310 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> lub sieć Hosta"
1313 msgstr "Nazwa hosta"
1315 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1316 msgstr "Nazwa hosta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
1319 msgstr "Nazwy hostów"
1324 msgid "IKE DH Group"
1333 msgid "IPv4 Firewall"
1334 msgstr "Firewall IPv4"
1336 msgid "IPv4 WAN Status"
1337 msgstr "Status IPv4 WAN"
1339 msgid "IPv4 address"
1342 msgid "IPv4 and IPv6"
1343 msgstr "IPv4 oraz IPv6"
1345 msgid "IPv4 assignment length"
1348 msgid "IPv4 broadcast"
1349 msgstr "Broadcast IPv4"
1351 msgid "IPv4 gateway"
1354 msgid "IPv4 netmask"
1363 msgid "IPv4 prefix length"
1364 msgstr "Długość prefiksu IPv4"
1366 msgid "IPv4-Address"
1372 msgid "IPv6 Firewall"
1373 msgstr "Firewall IPv6"
1375 msgid "IPv6 Neighbours"
1378 msgid "IPv6 Settings"
1381 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1384 msgid "IPv6 WAN Status"
1385 msgstr "Status WAN IPv6"
1387 msgid "IPv6 address"
1390 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1393 msgid "IPv6 assignment hint"
1396 msgid "IPv6 assignment length"
1399 msgid "IPv6 gateway"
1406 msgstr "Prefiks IPv6"
1408 msgid "IPv6 prefix length"
1409 msgstr "Długość prefiksu IPv6"
1411 msgid "IPv6 routed prefix"
1414 msgid "IPv6-Address"
1417 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1418 msgstr "IPv6-w-IPv4 (RFC4213)"
1420 # 6rd to nie "szóste", tylko IPv6 rapid deployment
1421 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1422 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6rd)"
1424 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1425 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6to4)"
1430 msgid "If checked, 1DES is enaled"
1433 msgid "If checked, encryption is disabled"
1437 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1439 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez jego UUID zamiast <abbr title="
1440 "\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1443 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1446 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez nazwę partycji zamiast <abbr "
1447 "title=\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1449 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1450 msgstr "Jeśli odznaczone, nie ma zdefiniowanej domyślnej ścieżki routingu"
1452 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1453 msgstr "Jeśli odznaczone, rozgłoszane adresy serwerów DNS są ignorowane"
1456 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1457 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1458 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1459 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1460 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1462 "Jeśli ilość twojej pamięci fizycznej jest niewystarczająca, nieużywane "
1463 "miejsce na dysku może być tymczasowo wykorzystane na urządzenie pliku "
1464 "wymiany. W rezultacie większa ilość pamięci <abbr title=\"Random Access "
1465 "Memory\">RAM</abbr> będzie dostępna. Uwaga - plik wymiany jest dużo "
1466 "wolniejszy niż pamięć <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1468 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1471 msgid "Ignore interface"
1472 msgstr "Ignoruj interfejs"
1474 msgid "Ignore resolve file"
1475 msgstr "Ignoruj pliki resolve"
1484 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1485 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1488 msgid "Inactivity timeout"
1489 msgstr "Czas bezczynności"
1492 msgstr "Przychodzący:"
1498 msgstr "Skrypt startowy"
1501 msgstr "Skrypty startowe"
1506 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1509 msgid "Install package %q"
1510 msgstr "Instaluj pakiet %q"
1512 msgid "Install protocol extensions..."
1513 msgstr "Instaluj rozszerzenia protokołów..."
1515 msgid "Installed packages"
1516 msgstr "Zainstalowane pakiety"
1521 msgid "Interface Configuration"
1522 msgstr "Konfiguracja Interfejsu"
1524 # Tam jest lista interfejsów....
1525 msgid "Interface Overview"
1526 msgstr "Przegląd Interfejsów"
1528 msgid "Interface is reconnecting..."
1529 msgstr "Ponowne łączenie interfejsu..."
1531 msgid "Interface is shutting down..."
1532 msgstr "Interfejs jest wyłączany..."
1534 msgid "Interface name"
1537 msgid "Interface not present or not connected yet."
1538 msgstr "Interfejs nie istnieje lub nie jest jeszcze podłączony."
1540 msgid "Interface reconnected"
1541 msgstr "Połączono ponownie interfejs"
1543 msgid "Interface shut down"
1544 msgstr "Wyłączono interfejs"
1552 # Nadużycie tagu abbr uważam za uzasadnione.
1553 msgid "Internal Server Error"
1554 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
1557 msgstr "Niewłaściwy"
1559 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1560 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko ID pomiędzy %d a %d."
1562 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1563 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko unikalne ID."
1565 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1566 msgstr "Niewłaściwy login i/lub hasło! Spróbuj ponownie."
1570 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1571 "flash memory, please verify the image file!"
1573 "Wygląda na to, że próbujesz wgrać obraz większy niż twoja pamięć flash, "
1574 "proszę sprawdź czy to właściwy obraz!"
1576 msgid "Java Script required!"
1577 msgstr "Java Script jest wymagany!"
1579 msgid "Join Network"
1580 msgstr "Połącz z siecią"
1582 msgid "Join Network: Settings"
1583 msgstr "Przyłącz do sieci: Ustawienia"
1585 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1586 msgstr "Przyłącz do sieci: Skanuj sieci WiFi"
1588 msgid "Keep settings"
1589 msgstr "Zachowaj ustawienia"
1594 msgid "Kernel Version"
1595 msgstr "Wersja jądra"
1610 msgstr "Serwer L2TP"
1612 msgid "LCP echo failure threshold"
1613 msgstr "Próg błędu echa LCP"
1615 msgid "LCP echo interval"
1616 msgstr "Częstotliwość echa LCP"
1627 msgid "Language and Style"
1628 msgstr "Wygląd i język"
1639 msgid "Lease validity time"
1640 msgstr "Czas ważności dzierżawy"
1643 msgstr "Plik dzierżaw"
1646 msgstr "Czas dzierżawy"
1648 msgid "Leasetime remaining"
1649 msgstr "Pozostały czas dzierżawy"
1651 msgid "Leave empty to autodetect"
1652 msgstr "Pozostaw niewypełnione dla autodetekcji"
1654 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1655 msgstr "Pozostaw niewypełnione aby użyć bieżącego adresu WAN"
1663 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1666 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1669 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1682 msgstr "Połączenie aktywne"
1685 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1688 "Lista serwerów <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> do których będą "
1689 "przekazywane zapytania"
1691 msgid "List of SSH key files for auth"
1694 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1695 msgstr "Lista domen zezwalających na odpowiedzi RFC1918"
1697 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1698 msgstr "Lista hostów które dostarczają zafałszowane wyniki NX domain"
1700 msgid "Listen Interfaces"
1703 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1705 "Słuchaj tylko na podanym interfejsie, lub jeśli nie podano na wszystkich"
1707 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1708 msgstr "Port nasłuchu dla przychodzących zapytań DNS"
1713 msgid "Load Average"
1714 msgstr "Średnie obciążenie"
1719 msgid "Local IP address to assign"
1722 msgid "Local IPv4 address"
1723 msgstr "Lokalny adres IPv4"
1725 msgid "Local IPv6 address"
1726 msgstr "Lokalny adres IPv6"
1728 msgid "Local Service Only"
1731 msgid "Local Startup"
1732 msgstr "Lokalny autostart"
1735 msgstr "Czas lokalny"
1737 msgid "Local domain"
1738 msgstr "Domena lokalna"
1742 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1743 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1745 "Specyfikacja domeny lokalnej. Nazwy należące do tej domeny nie są "
1746 "przekazywane dalej ani rozwijane przez DHCP lub tylko pliki hosts"
1748 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1750 "Przyrostek (suffiks) domeny przyłączany do nazw DHCP i wpisów w pliku hosts"
1752 msgid "Local server"
1753 msgstr "Serwer lokalny"
1756 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1759 "Zlokalizuj nazwę hosta w zależności od odpytującej podsieci jeśli jest "
1760 "dostępne więcej niż jedno IP"
1762 msgid "Localise queries"
1763 msgstr "Zapytania lokalizujące"
1765 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1768 msgid "Log output level"
1769 msgstr "Poziom logowania"
1772 msgstr "Loguj zapytania"
1783 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1786 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1787 msgstr "Najniższy wydzierżawiony adres jako offset dla adresu sieci."
1792 msgid "MAC-Address Filter"
1793 msgstr "Filtr adresów MAC"
1796 msgstr "Filtr adresów MAC"
1801 msgid "MAP / LW4over6"
1814 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1821 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
1824 msgid "Maximum Rate"
1825 msgstr "Maksymalna Szybkość"
1827 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1828 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba aktywnych dzierżaw DHCP"
1830 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1831 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba jednoczesnych zapytań DNS"
1833 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1834 msgstr "Maksymalny dozwolony rozmiar pakietu EDNS.0 UDP"
1836 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1837 msgstr "Maksymalny czas podany w sekundach do pełnej gotowości modemu"
1839 msgid "Maximum hold time"
1840 msgstr "Maksymalny czas podtrzymania"
1843 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1844 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1847 msgid "Maximum number of leased addresses."
1848 msgstr "Maksymalna liczba dzierżawionych adresów."
1856 msgid "Memory usage (%)"
1857 msgstr "Użycie pamięci (%)"
1862 msgid "Minimum Rate"
1863 msgstr "Minimalna Szybkość"
1865 msgid "Minimum hold time"
1866 msgstr "Minimalny czas podtrzymania"
1868 msgid "Mirror monitor port"
1871 msgid "Mirror source port"
1874 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1875 msgstr "Brakujące rozszerzenie protokołu dla protokołu %q"
1883 msgid "Modem device"
1886 msgid "Modem init timeout"
1887 msgstr "Limit czasu inicjacji modemu"
1893 msgstr "Wpis montowania"
1896 msgstr "Punkt montowania"
1898 msgid "Mount Points"
1899 msgstr "Punkty montowania"
1901 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1902 msgstr "Punkty montowania - Wpis montownia"
1904 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1905 msgstr "Punkty montowania - Wpis Swap"
1908 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1911 "Punkty montowania definiują gdzie urządzenie pamięci zostanie podłączone do "
1914 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
1917 msgid "Mount options"
1918 msgstr "Opcje montowania"
1921 msgstr "Punkt montownia"
1923 msgid "Mount swap not specifically configured"
1926 msgid "Mounted file systems"
1927 msgstr "Zamontowane systemy plików"
1930 msgstr "Przesuń w dół"
1933 msgstr "Przesuń w górę"
1935 msgid "Multicast Rate"
1936 msgstr "Szybkość Multicast`u"
1938 msgid "Multicast address"
1939 msgstr "Adres Multicast`u"
1947 msgid "NAT64 Prefix"
1956 msgid "NTP server candidates"
1957 msgstr "Lista serwerów NTP"
1959 msgid "NTP sync time-out"
1965 msgid "Name of the new interface"
1966 msgstr "Nazwa nowego interfejsu"
1968 msgid "Name of the new network"
1969 msgstr "Nazwa nowej sieci"
1975 msgstr "Maska sieci"
1980 msgid "Network Utilities"
1981 msgstr "Narzędzia sieciowe"
1983 msgid "Network boot image"
1984 msgstr "Sieciowy obraz startowy"
1986 msgid "Network without interfaces."
1987 msgstr "Sieć bez interfejsów"
1992 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1993 msgstr "Brak skonfigurowanego serwera DHCP dla tego interfejsu"
1998 msgid "No chains in this table"
1999 msgstr "Brak łańcuchów w tej tablicy"
2001 msgid "No files found"
2002 msgstr "Nie znaleziono plików"
2004 msgid "No information available"
2005 msgstr "Brak dostępnych informacji"
2007 msgid "No negative cache"
2008 msgstr "Brak odwrotnego cache`a"
2010 msgid "No network configured on this device"
2011 msgstr "Brak skonfigurowanych sieci na tym urządzeniu"
2013 msgid "No network name specified"
2014 msgstr "Nie podano nazwy sieci"
2016 msgid "No package lists available"
2017 msgstr "Brak dostępu do listy pakietów"
2019 msgid "No password set!"
2020 msgstr "Nie ustawiono hasła!"
2022 msgid "No rules in this chain"
2023 msgstr "Brak zasad w tym łańcuchu"
2025 msgid "No zone assigned"
2026 msgstr "Brak przypisanej strefy"
2031 msgid "Noise Margin (SNR)"
2037 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2040 msgid "Non-wildcard"
2050 msgstr "Nie znaleziono"
2052 msgid "Not associated"
2053 msgstr "Nie powiązany"
2055 msgid "Not connected"
2056 msgstr "Nie podłączony"
2058 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2059 msgstr "UWAGA: Pliki konfiguracyjne zostaną usunięte."
2061 msgid "Note: interface name length"
2065 msgstr "Spostrzeżenie"
2073 msgid "OPKG-Configuration"
2074 msgstr "Konfiguracja OPKG"
2076 msgid "Obfuscated Group Password"
2079 msgid "Obfuscated Password"
2082 msgid "Off-State Delay"
2083 msgstr "Zwłoka wyłączenia"
2086 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2087 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2088 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2089 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2090 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2091 "<samp>eth0.1</samp>)."
2093 "Na tej stronie można skonfigurować interfejsy urządzenia. Możesz zmostkować "
2094 "kilka interfejsów zaznaczając pole \"mostkuj interfejsy\", a następnie "
2095 "wpisując ich nazwy oddzielone spacjami. Można także użyć notacji <abbr title="
2096 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN`ów</abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> "
2097 "(<abbr title=\"na przykład\">np.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
2099 msgid "On-State Delay"
2100 msgstr "Zwłoka włączenia"
2102 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2103 msgstr "Nazwa hosta lub adres MAC musu być podany!"
2105 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2106 msgstr "Jedno lub więcej pól zawiera nieprawidłowe wartości!"
2108 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2111 msgid "One or more required fields have no value!"
2112 msgstr "Jedno lub więcej pól nie posiada wpisanych wartości!"
2114 msgid "Open list..."
2115 msgstr "Otwórz listę..."
2117 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2120 msgid "Operating frequency"
2123 msgid "Option changed"
2124 msgstr "Wartość zmieniona"
2126 msgid "Option removed"
2127 msgstr "Usunięto wartość"
2129 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2132 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2145 msgstr "Wychodzący:"
2147 msgid "Outdoor Channels"
2148 msgstr "Kanały zewnętrzne"
2150 msgid "Output Interface"
2153 msgid "Override MAC address"
2154 msgstr "Nadpisz adres MAC"
2156 msgid "Override MTU"
2157 msgstr "Nadpisz MTU"
2159 msgid "Override default interface name"
2162 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2163 msgstr "Nadpisz adres bramy w odpowiedziach DHCP"
2166 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2167 "subnet that is served."
2169 "Nadpisz maskę sieci wysyłaną do klientów. Zazwyczaj jest ona wyliczana z "
2170 "podsieci która jest rozsyłana."
2172 msgid "Override the table used for internal routes"
2173 msgstr "Nadpisz tablicę routingu używaną dla wewnętrznych tras routowania"
2181 msgid "PAP/CHAP password"
2182 msgstr "Hasło PAP/CHAP"
2184 msgid "PAP/CHAP username"
2185 msgstr "Nazwa użytkownika PAP/CHAP"
2196 msgid "PPPoA Encapsulation"
2197 msgstr "Enkapsulacja PPPoA"
2214 msgid "PSID-bits length"
2217 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2220 msgid "Package libiwinfo required!"
2221 msgstr "Wymagany pakiet libiwinfo!"
2223 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2224 msgstr "Lista pakietów jest starsza niż 24 godziny"
2226 msgid "Package name"
2227 msgstr "Nazwa pakietu"
2232 msgid "Part of zone %q"
2233 msgstr "Część strefy %q"
2238 msgid "Password authentication"
2239 msgstr "Identyfikacja hasłem"
2241 msgid "Password of Private Key"
2242 msgstr "Hasło lub klucz prywatny"
2244 msgid "Password of inner Private Key"
2247 msgid "Password successfully changed!"
2248 msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło!"
2250 msgid "Path to CA-Certificate"
2251 msgstr "Ścieżka do certyfikatu CA"
2253 msgid "Path to Client-Certificate"
2254 msgstr "Ścieżka do certyfikatu Klienta"
2256 msgid "Path to Private Key"
2257 msgstr "Ścieżka do Klucza Prywatnego"
2259 msgid "Path to executable which handles the button event"
2261 "Ścieżka do pliku wykonywalnego, który obsługuje zdarzenie dla danego "
2264 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2267 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2270 msgid "Path to inner Private Key"
2276 msgid "Peer IP address to assign"
2279 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2282 msgid "Perform reboot"
2283 msgstr "Wykonaj restart"
2285 msgid "Perform reset"
2286 msgstr "Wykonaj reset"
2289 msgstr "Szybkość Phy:"
2291 msgid "Physical Settings"
2292 msgstr "Ustawienia sprzętowe"
2300 msgid "Please enter your username and password."
2301 msgstr "Proszę wprowadź swój login i hasło."
2312 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
2313 msgstr "Port %d jest nietagowany w wielu VLAN`ach!"
2315 msgid "Port status:"
2316 msgstr "Status portu:"
2318 msgid "Power Management Mode"
2321 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2325 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2328 "Zakładaj że klient jest martwy po danej ilości błedów odpowiedzi echa LCP, "
2329 "wpisz 0 aby zignorować błędy"
2331 msgid "Prevent listening on thise interfaces."
2334 msgid "Prevents client-to-client communication"
2335 msgstr "Zapobiegaj komunikacji klientów pomiędzy sobą"
2337 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2338 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Prism2/2.5/3 802.11b"
2355 msgid "Protocol family"
2356 msgstr "Rodzina protokołów"
2358 msgid "Protocol of the new interface"
2359 msgstr "Protokół nowego interfejsu"
2361 msgid "Protocol support is not installed"
2362 msgstr "Wsparcie dla protokołu nie jest zainstalowane"
2364 # Opcja dotyczy włączenia serwera czasu, więc "podaj" nie jest właściwym tłumaczeniem w tym miejscu - obsy
2365 msgid "Provide NTP server"
2366 msgstr "Włącz serwer NTP"
2368 msgid "Provide new network"
2369 msgstr "Utwórz nową sieć"
2371 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2372 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2374 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2380 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2383 msgid "RTS/CTS Threshold"
2384 msgstr "Próg RTS/CTS"
2390 msgstr "Szybkość RX"
2392 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2393 msgstr "Kontroler bezprzewodowy RaLink 802.11%s"
2395 msgid "Radius-Accounting-Port"
2396 msgstr "Port Radius-Accounting"
2398 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2399 msgstr "Sekret Radius-Accounting"
2401 msgid "Radius-Accounting-Server"
2402 msgstr "Serwer Radius-Accounting"
2404 msgid "Radius-Authentication-Port"
2405 msgstr "Port Radius-Authentication"
2407 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2408 msgstr "Sekret Radius-Authentication"
2410 msgid "Radius-Authentication-Server"
2411 msgstr "Serwer Radius-Authentication"
2414 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2415 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2417 "Przejrzyj plik <code>/etc/ethers</code> aby skonfigurować serwer <abbr title="
2418 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
2421 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2422 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2424 "Naprawdę usunąć ten interfejs? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2425 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez ten "
2429 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2430 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2432 "Naprawdę usunąć tę sieć bezprzewodową? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2433 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez tę "
2436 msgid "Really reset all changes?"
2437 msgstr "Naprawdę usunąć wszelkie zmiany?"
2441 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2442 "connected via this interface."
2444 "Naprawdę wyłączyć tę sieć?\n"
2445 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2449 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2450 "you are connected via this interface."
2452 "Naprawdę wyłączyć interfejs \"%s\"?\n"
2453 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2456 msgid "Really switch protocol?"
2457 msgstr "Naprawdę zmienić protokół?"
2459 msgid "Realtime Connections"
2460 msgstr "Połączenia w czasie rzeczywistym"
2462 msgid "Realtime Graphs"
2463 msgstr "Wykresy w czasie rzeczywistym"
2465 msgid "Realtime Load"
2466 msgstr "Obciążenie w czasie rzeczywistym"
2468 msgid "Realtime Traffic"
2469 msgstr "Ruch w czasie rzeczywistym"
2471 msgid "Realtime Wireless"
2472 msgstr "WiFi w czasie rzeczywistym"
2474 msgid "Rebind protection"
2475 msgstr "Przypisz ochronę"
2480 msgid "Rebooting..."
2481 msgstr "Ponowne uruchamianie..."
2483 msgid "Reboots the operating system of your device"
2484 msgstr "Uruchamia ponownie system na twoim urządzeniu"
2489 msgid "Receiver Antenna"
2490 msgstr "Antena odbiorcza"
2492 msgid "Reconnect this interface"
2493 msgstr "Połącz ponownie ten interfejs"
2495 msgid "Reconnecting interface"
2496 msgstr "Łączę ponownie interfejs"
2501 msgid "Regulatory Domain"
2502 msgstr "Domena regulacji"
2507 msgid "Relay Bridge"
2508 msgstr "Most przekaźnikowy"
2510 msgid "Relay between networks"
2511 msgstr "Przekaźnik pomiędzy sieciami"
2513 msgid "Relay bridge"
2514 msgstr "Most przekaźnikowy"
2516 msgid "Remote IPv4 address"
2517 msgstr "Zdalny adres IPv4"
2523 msgstr "Powtórz skanowanie"
2525 msgid "Replace entry"
2526 msgstr "Zamień wpis"
2528 msgid "Replace wireless configuration"
2529 msgstr "Zamień konfigurację WiFi"
2531 msgid "Request IPv6-address"
2534 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2540 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2541 msgstr "Wymagany dla niektórych dostawców internetu, np. Charter z DOCSIS 3"
2544 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2545 "come from unsigned domains"
2551 msgid "Reset Counters"
2552 msgstr "Wyczyść liczniki"
2554 msgid "Reset to defaults"
2555 msgstr "Resetuj do domyślnych"
2557 msgid "Resolv and Hosts Files"
2558 msgstr "Pliki Resolv i Hosts"
2560 msgid "Resolve file"
2561 msgstr "Plik Resolve"
2564 msgstr "Uruchom ponownie"
2566 msgid "Restart Firewall"
2567 msgstr "Uruchom ponownie firewalla"
2569 msgid "Restore backup"
2570 msgstr "Przywróć kopię zapasową"
2572 msgid "Reveal/hide password"
2573 msgstr "Odsłoń/Ukryj hasło"
2581 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2582 msgstr "Katalog Root`a dla plików udostępnianych przez TFTP"
2584 msgid "Root preparation"
2587 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2590 msgid "Router Advertisement-Service"
2593 msgid "Router Password"
2594 msgstr "Hasło routera"
2597 msgstr "Ścieżki routingu"
2600 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2603 "Ścieżki routingu pokazują routerowi przez który interfejs oraz którą bramę "
2604 "może skomunikować się z daną siecią lub komputerem."
2606 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2608 "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów przed zamontowaniem urządzenia"
2610 msgid "Run filesystem check"
2611 msgstr "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów"
2614 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2618 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2627 msgid "SSH server address"
2630 msgid "SSH server port"
2633 msgid "SSH username"
2645 msgid "Save & Apply"
2646 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2648 msgid "Save & Apply"
2649 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2654 # Raczej nie stosuje się kilku dużych liter w tym samym
2655 msgid "Scheduled Tasks"
2656 msgstr "Zaplanowane zadania"
2658 msgid "Section added"
2659 msgstr "Dodano sekcję"
2661 msgid "Section removed"
2662 msgstr "Usunięto sekcję"
2664 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2665 msgstr "Aby poznać szczegóły przeczytaj stronę instrukcji \"mount\""
2668 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2669 "conjunction with failure threshold"
2671 "Co podany czas (w sekundach) wyślij zapytania LCP echo, to ustawienie działa "
2672 "tylko gdy ustawiony jest próg błędu LCP echo"
2674 msgid "Separate Clients"
2675 msgstr "Rozdziel klientów"
2677 msgid "Separate WDS"
2678 msgstr "Rozdziel WDS"
2680 msgid "Server Settings"
2681 msgstr "Ustawienia serwera"
2683 msgid "Server password"
2687 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2688 "contains the tunnel ID"
2691 msgid "Server username"
2694 msgid "Service Name"
2695 msgstr "Nazwa serwisu"
2697 msgid "Service Type"
2698 msgstr "Typ serwisu"
2704 msgid "Set up Time Synchronization"
2705 msgstr "Ustawienia synchronizacji czasu"
2707 msgid "Setup DHCP Server"
2708 msgstr "Ustawienia serwera DHCP"
2710 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
2716 msgid "Show current backup file list"
2717 msgstr "Pokaż aktualną listę plików do backupu"
2719 msgid "Shutdown this interface"
2720 msgstr "Wyłącz ten interfejs"
2722 msgid "Shutdown this network"
2723 msgstr "Wyłącz tą sieć"
2728 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
2743 msgid "Skip to content"
2744 msgstr "Pomiń do zawartości"
2746 msgid "Skip to navigation"
2747 msgstr "Pomiń do nawigacji"
2750 msgstr "Szczelina czasowa"
2753 msgstr "Oprogramowanie"
2755 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2756 msgstr "Wartości pewnych pól są niewłaściwe, nie mogę ich zachować!"
2758 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2759 msgstr "Przepraszamy, ale żądany obiekt nie został znaleziony."
2761 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2762 msgstr "Przepraszamy, ale serwer napotkał nieoczekiwany błąd."
2766 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2767 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2768 "install instructions."
2770 "Przepraszamy, ale nie ma wsparcia dla trybu sysupgrade. Nowy firmware musi "
2771 "być wgrany ręcznie. Sprawdź stronę OpenWrt wiki, aby uzyskać instrukcję dla "
2772 "danego urządzenia."
2780 msgid "Source routing"
2783 msgid "Specifies the button state to handle"
2784 msgstr "Określa zachowanie w zależności od stanu przycisku"
2786 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2787 msgstr "Podaje katalog do którego jest podłączone urządzenie"
2789 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2790 msgstr "Określa port nasłuchu dla tej instancji <em>Dropbear</em>"
2793 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2796 "Określa maksymalną ilość błędów dla zapytania ARP przed założeniem, że host "
2800 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2803 "Określa maksymalny czas w sekundach przed założeniem, że host jest martwy"
2805 msgid "Specify the secret encryption key here."
2806 msgstr "Określ tajny klucz szyfrowania."
2809 msgstr "Uruchomienie"
2811 msgid "Start priority"
2812 msgstr "Priorytet uruchomienia"
2817 msgid "Static IPv4 Routes"
2818 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv4"
2820 msgid "Static IPv6 Routes"
2821 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv6"
2823 msgid "Static Leases"
2824 msgstr "Dzierżawy statyczne"
2826 msgid "Static Routes"
2827 msgstr "Statyczne ścieżki routingu"
2830 msgstr "Statyczny WDS"
2832 msgid "Static address"
2833 msgstr "Stały adres"
2836 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2837 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2838 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2840 "Statyczne dzierżawy są używane do przypisania stałych adresów IP i "
2841 "symbolicznych nazw klientom DHCP. Są one również wymagane dla "
2842 "niedynamicznych konfiguracji interfejsu, gdzie obsługiwane są tylko hosty z "
2843 "odpowiednim dzierżawami."
2851 msgid "Strict order"
2852 msgstr "Zachowaj kolejność"
2861 msgstr "Zamień wpis"
2864 msgstr "Przełącznik"
2867 msgstr "Przełącznik %q"
2869 msgid "Switch %q (%s)"
2870 msgstr "Przełącznik %q (%s)"
2872 msgid "Switch protocol"
2873 msgstr "Protokół przełącznika"
2875 msgid "Sync with browser"
2876 msgstr "Synchronizuj z przeglądarką"
2878 msgid "Synchronizing..."
2879 msgstr "Synchronizacja..."
2885 msgstr "Log systemowy"
2887 msgid "System Properties"
2888 msgstr "Właściwości systemu"
2890 # Wszędzie używane jest "loga" z małej litery.
2891 msgid "System log buffer size"
2892 msgstr "Rozmiar bufora loga systemu"
2897 msgid "TFTP Settings"
2898 msgstr "Ustawienia TFTP"
2900 msgid "TFTP server root"
2901 msgstr "Root serwera TFTP"
2907 msgstr "Szybkość TX"
2915 msgid "Target network"
2923 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2924 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
2925 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
2926 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
2927 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2929 "Sekcja <em>Konfiguracja Urządzenia</em> zawiera sprzętowe ustawienia toru "
2930 "transmisji radiowej takie jak kanał, moc sygnału, czy wybór anteny, które to "
2931 "są wspólne dla wszystkich zdefiniowanych sieci bezprzewodowych (jeśli tor "
2932 "transmisji jest kompatybilny z transmisją multi-SSID). Ustawienia sieci "
2933 "takie jak szyfrowanie lub tryb operacji są zebrane w sekcji <em>Konfiguracja "
2937 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2938 "component for working wireless configuration!"
2940 "Pakiet <em>libiwinfo-lua</em> nie jest zainstalowany. Musisz go zainstalować "
2941 "aby WiFi prawidłowo zadziałało!"
2944 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
2945 "username instead of the user ID!"
2949 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2951 "Prefiks IPv6 przypisany do dostawcy, zazwyczaj kończy się <code>::</code>"
2954 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2955 "code> and <code>_</code>"
2957 "Dozwolone znaki to: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</code> "
2958 "oraz <code>_</code>"
2960 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
2964 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2965 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2967 "Plik urządzenia - pamięci lub partycji (<abbr title=\"na przykład\">np.</"
2968 "abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2971 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2972 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2975 "System plików, który został użyty do sformatowania nośnika (<abbr title=\"na "
2976 "przykład\">np.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</"
2979 # Przycisk nazywa się "Wykonaj", więc taki sam opis ma być w podpowiedzi.
2981 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2982 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2983 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2985 "Obraz flash`a został przesłany. Poniżej znajduje się suma kontrolna i "
2986 "rozmiar obrazu, porównaj je z sumą kontrolną i rozmiarem oryginału, aby "
2987 "upewnić się, że został przesłany poprawnie.<br /> Wciśnij \"Wykonaj\" aby "
2988 "kontynuować aktualizację."
2990 msgid "The following changes have been committed"
2991 msgstr "Następujące zmiany zostały zatwierdzone"
2993 msgid "The following changes have been reverted"
2994 msgstr "Następujące zmiany zostały odrzucone"
2996 msgid "The following rules are currently active on this system."
2997 msgstr "Następujące zasady są obecnie aktywne w tym systemie."
2999 msgid "The given network name is not unique"
3000 msgstr "Podana sieć NIE jest unikalna"
3004 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3005 "be replaced if you proceed."
3007 "Sprzęt nie jest urządzeniem typu multi-SSID, więc bieżąca konfiguracja "
3008 "zostanie nadpisana nową jeśli będziesz kontynuować."
3011 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3014 "Długość prefiksu IPv4 w bitach, pozostała część jest używana w adresach IPv6."
3016 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3017 msgstr "Długość prefiksu IPv6 w bitach"
3020 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3021 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3022 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3023 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3024 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3025 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3027 "Porty sieciowe na tym urządzeniu mogą być łączone w kilka sieci <abbr title="
3028 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, w których komputery mogą "
3029 "komunikować się ze sobą bezpośrednio. Sieci <abbr title=\"Virtual Local Area "
3030 "Network\">VLAN</abbr> są często stosowane w celu oddzielenia różnych "
3031 "segmentów sieci. Często domyślnie jeden port typu Uplink jest wykorzystywany "
3032 "do połączenia z większą siecią, taką jak Internet, a inne porty dla sieci "
3035 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3036 msgstr "Wybrany protokół potrzebuje przypisanego urządzenia"
3038 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3042 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3045 "System usuwa teraz partycję konfiguracji i zrestartuje się po zakończeniu."
3049 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3050 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3051 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3054 "System wykonuje flashowanie.<br /> NIE WYŁĄCZAĆ URZĄDZENIA!<br /> Poczekaj "
3055 "kilka minut, zanim spróbujesz połączyć się ponownie. W zależności od "
3056 "ustawień może być konieczne odnowienie adresu Twojego komputera, aby dostać "
3057 "się do urządzenia."
3060 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
3065 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3066 "you choose the generic image format for your platform."
3068 "Przesłany plik obrazu nie zawiera obsługiwanego formatu. Upewnij się, że "
3069 "wybrałeś odpowiedni format obrazu dla danej platformy."
3071 msgid "There are no active leases."
3072 msgstr "Brak aktywnych dzierżaw."
3074 msgid "There are no pending changes to apply!"
3075 msgstr "Brak oczekujących zmian do zastosowania!"
3077 msgid "There are no pending changes to revert!"
3078 msgstr "Brak oczekujących zmian do przywrócenia!"
3080 msgid "There are no pending changes!"
3081 msgstr "Brak oczekujących zmian!"
3084 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3085 "\"Physical Settings\" tab"
3087 "Żadne urządzenie nie jest jeszcze przypisane. Proszę dołączyć urządzenie "
3088 "sieciowe na karcie \"Ustawienia sprzętowe\""
3091 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3092 "protect the web interface and enable SSH."
3094 "Hasło nie zostało ustawione. Proszę skonfigurować hasło roota, aby "
3095 "zabezpieczyć interfejs WWW i włączyć SSH."
3097 msgid "This IPv4 address of the relay"
3098 msgstr "Ten adres IPv4 przekaźnika"
3101 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3102 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3103 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3107 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3108 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3109 "configurations are automatically preserved."
3111 "Jest to lista globalnych wzorców dopasowywania plików i katalogów "
3112 "uwzględnianych podczas przeprowadzania aktualizacji z użyciem \"sysupgrade"
3113 "\". Zmodyfikowane pliki w /etc/config/ i w niektórych innych ustawieniach są "
3114 "automatycznie zachowywane."
3117 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3118 "password if no update key has been configured"
3122 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3123 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3125 "To jest zawartość pliku /etc/rc.local. Wstaw tutaj własne komendy (przed "
3126 "'exit 0'), aby zostały wykonane pod koniec procesu rozruchu."
3129 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3130 "ends with <code>:2</code>"
3132 "To jest lokalny adres końcowy przypisany przez tunnel broker'a, zwykle "
3133 "kończący się z <code>:2</code>"
3135 # w tłumaczeniu pojawiła się spacja po DHCP</abbr> co powoduje niepoprawne wyświetlanie się strony z lang PL
3137 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3138 "abbr> in the local network"
3140 "To jest jedyny serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
3141 "\">DHCP</abbr> w sieci lokalnej"
3143 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3147 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3150 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3152 "To jest system crontab, w którym mogą być zdefiniowane zaplanowane zadania."
3155 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3157 "Zwykle jest to adres najbliższego PoP prowadzonego przez tunnel broker'a"
3160 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3163 "Poniższa lista przedstawia aktualnie uruchomione procesy systemowe i ich "
3166 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
3168 "Poniższa strona umożliwia konfigurację działania niestandardowych przycisków"
3170 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3171 msgstr "Poniższa strona przedstawia aktualnie aktywne połączenia sieciowe."
3173 msgid "This section contains no values yet"
3174 msgstr "Ta sekcja nie zawiera jeszcze żadnych wartości"
3176 msgid "Time Synchronization"
3177 msgstr "Synchronizacja czasu"
3179 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3180 msgstr "Synchronizacja czasu nie jest jeszcze skonfigurowana."
3183 msgstr "Strefa czasowa"
3186 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3189 "Aby przywrócić pliki konfiguracyjne, można tutaj wczytać wcześniej utworzone "
3190 "archiwum kopii zapasowej."
3195 msgid "Total Available"
3196 msgstr "Całkowicie dostępna"
3199 msgstr "Trasa routowania"
3207 msgid "Transmission Rate"
3208 msgstr "Prędkość transmisji"
3213 msgid "Transmit Power"
3214 msgstr "Siła nadawania"
3216 msgid "Transmitter Antenna"
3217 msgstr "Antena nadajnika"
3222 msgid "Trigger Mode"
3223 msgstr "Tryb Trigger"
3226 msgstr "Numer identyfikacyjny tunelu"
3228 msgid "Tunnel Interface"
3229 msgstr "Interfejs tunelu"
3234 msgid "Tunnel broker protocol"
3237 msgid "Tunnel setup server"
3247 msgstr "Moc nadawania"
3258 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3259 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3262 msgstr "Urządzenie USB"
3267 msgid "Unable to dispatch"
3268 msgstr "Nie można wysłać"
3270 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3276 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3277 msgstr "Nieznany błąd, hasło nie zostało zmienione"
3280 msgstr "Niezarządzalny"
3285 msgid "Unsaved Changes"
3286 msgstr "Niezapisane zmiany"
3288 msgid "Unsupported protocol type."
3289 msgstr "Nieobsługiwany typ protokołu."
3291 msgid "Update lists"
3292 msgstr "Aktualizuj listy"
3295 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3296 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
3297 "OpenWrt compatible firmware image)."
3299 "Prześlij zgodny z funkcją sysupgrade obraz tutaj, aby zastąpić aktualnie "
3300 "działające firmware. Zaznacz opcję \"Zachowaj ustawienia\", aby zachować "
3301 "bieżącą konfigurację (wymaga zgodnego obrazu firmware OpenWrt)."
3303 msgid "Upload archive..."
3304 msgstr "Załaduj archiwum..."
3306 msgid "Uploaded File"
3307 msgstr "Załaduj plik"
3312 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3313 msgstr "Użyj <code>/etc/ethers</code>"
3315 msgid "Use DHCP gateway"
3316 msgstr "Użyj bramy DHCP"
3318 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3319 msgstr "Użyj serwerów DNS rozgłaszanych przez peera"
3321 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3322 msgstr "Użyj kodów kraju ISO/IEC 3166 alpha2"
3324 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3325 msgstr "Użyj MTU na interfejsie tunelu"
3327 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3328 msgstr "Użyj TTL na interfejsie tunelu"
3330 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3333 msgid "Use as root filesystem (/)"
3336 msgid "Use broadcast flag"
3337 msgstr "Użyj flagi rozgłaszania"
3339 msgid "Use builtin IPv6-management"
3342 msgid "Use custom DNS servers"
3343 msgstr "Użyj własnych serwerów DNS"
3345 msgid "Use default gateway"
3346 msgstr "Użyj domyślnej bramy"
3348 msgid "Use gateway metric"
3349 msgstr "Użyj metryki bramy"
3351 msgid "Use routing table"
3352 msgstr "Użyj tabeli routingu"
3355 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3356 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
3357 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
3358 "requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3359 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3361 "Użyj przycisku <em>Dodaj</em>, aby dodać nowy wpis dzierżawy. <em>Adres MAC</"
3362 "em> identyfikuje hosta, <em>Adres IPv4</em> określa, którego stałego adresu "
3363 "użyć, natomiast <em>Nazwa hosta</em> jest przypisana jako symboliczna nazwa "
3364 "do określonego hosta."
3366 # Przy liście zamontowanych systemów plików
3370 msgid "Used Key Slot"
3371 msgstr "Użyte gniazdo klucza"
3373 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3376 msgid "User key (PEM encoded)"
3380 msgstr "Nazwa użytkownika"
3388 msgid "VLAN Interface"
3389 msgstr "Interfejs VLAN"
3392 msgstr "Sieci VLAN na %q"
3394 msgid "VLANs on %q (%s)"
3395 msgstr "Sieci VLAN na %q (%s)"
3397 msgid "VPN Local address"
3400 msgid "VPN Local port"
3406 msgid "VPN Server port"
3409 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3412 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3418 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3419 msgstr "Klasa producenta do wysłania podczas żądania DHCP"
3424 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3436 msgid "WEP Open System"
3437 msgstr "Otwarty system WEP"
3439 msgid "WEP Shared Key"
3440 msgstr "Współdzielony klucz WEP"
3442 msgid "WEP passphrase"
3448 msgid "WPA passphrase"
3452 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3453 "and ad-hoc mode) to be installed."
3455 "Kodowanie WPA wymaga zainstalowanych modułów wpa_supplicant (na tryb "
3456 "klienta) lub hostapd (dla trybów AP lub ad-hoc)"
3459 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3462 # obsy: Brzmi to lepiej niż "czekanie na wprowadzanie zmian.
3463 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3464 msgstr "Trwa wprowadzenie zmian..."
3466 msgid "Waiting for command to complete..."
3467 msgstr "Trwa wykonanie polecenia..."
3469 msgid "Waiting for device..."
3473 msgstr "Ostrzeżenie"
3475 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3478 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3481 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3491 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3493 msgid "Wireless Adapter"
3494 msgstr "Adapter bezprzewodowy"
3496 msgid "Wireless Network"
3497 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3499 msgid "Wireless Overview"
3500 msgstr "Przegląd sieci bezprzewodowych"
3502 msgid "Wireless Security"
3503 msgstr "Zabezpieczenia sieci bezprzewodowych"
3505 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3506 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona lub niepołączona"
3508 msgid "Wireless is restarting..."
3509 msgstr "Restart sieci bezprzewodowej..."
3511 msgid "Wireless network is disabled"
3512 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona"
3514 msgid "Wireless network is enabled"
3515 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest włączona"
3517 msgid "Wireless restarted"
3518 msgstr "Zrestartowano sieć bezprzewodową"
3520 msgid "Wireless shut down"
3521 msgstr "Wyłączanie sieci bezprzewodowej"
3523 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3524 msgstr "Zapisz otrzymane żądania DNS do syslog'a"
3527 msgstr "Wsparcie XR"
3530 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3531 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3532 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3534 "Tutaj można włączyć lub wyłączyć zainstalowane skrypty. Zmiany zostaną "
3535 "zastosowane po ponownym uruchomieniu urządzenia.<br /><strong>Ostrzeżenie: "
3536 "Jeśli wyłączysz podstawowe skrypty typu \"networks\", urządzenie może stać "
3537 "się nieosiągalne!</strong>"
3540 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
3542 "Musisz włączyć obsługę Java Script w swojej przeglądarce, inaczej LuCI nie "
3543 "będzie działać poprawnie."
3546 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3547 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3569 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3570 msgstr "utwórz bridge na określonych interfejsach"
3588 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3589 "abbr>-leases will be stored"
3591 "plik, w którym podano żądania <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
3592 "Protocol\">DHCP</abbr>, zostanie zachowany"
3598 msgstr "pełny-duplex"
3612 msgid "if target is a network"
3613 msgstr "jeżeli celem jest sieć"
3627 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3628 msgstr "lokalny plik <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3630 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3633 msgid "navigation Navigation"
3639 # skorzystałem z niemieckiego tłumaczenia
3641 msgstr "niepowiązane"
3670 msgid "skiplink1 Skip to navigation"
3673 msgid "skiplink2 Skip to content"
3676 msgid "stateful-only"
3682 msgid "stateless + stateful"
3692 msgstr "nielimitowane"
3695 msgstr "nieokreślone"
3697 msgid "unspecified -or- create:"
3698 msgstr "nieokreślone -lub- utwórz:"
3701 msgstr "nietagowane"
3709 #~ msgid "Delete this interface"
3710 #~ msgstr "Usuń ten interfejs"
3716 #~ msgstr "Zasada #"
3718 #~ msgid "Ignore Hosts files"
3719 #~ msgstr "Ignoruj pliki Hosts"
3721 #~ msgid "Please wait: Device rebooting..."
3722 #~ msgstr "Proszę czekać: Ponowne uruchamianie..."
3725 #~ "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
3727 #~ "Ostrzeżenie: Pozostały niezapisane zmian, które zostaną utracone podczas "
3731 #~ "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using "
3732 #~ "this option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
3734 #~ "Zawsze używaj kanał 40MHz nawet jeśli drugi kanał pokrywa się. Użycie tej "
3735 #~ "opcji nie jest zgodne ze standardem IEEE 802.11n-2009!"
3740 #~ msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
3741 #~ msgstr "Konfiguruje ten zasób jako zasób overlay dla block-extroot"
3743 #~ msgid "Force 40MHz mode"
3744 #~ msgstr "Wymuś tryb 40MHz"
3746 #~ msgid "Frequency Hopping"
3747 #~ msgstr "Skakanie po częstotliwościach"
3749 #~ msgid "Locked to channel %d used by %s"
3750 #~ msgstr "Zablokowano dla kanału %d używanego przez %s"
3752 #~ msgid "Use as root filesystem"
3753 #~ msgstr "Użyj systemu plików root'a"
3755 #~ msgid "HE.net user ID"
3756 #~ msgstr "Login (ID) HE.net"
3758 #~ msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
3760 #~ "To jest 32-bajtowy heksadecymalny zakodowany identyfikator użytkownika, a "
3763 #~ msgid "40MHz 2nd channel above"
3764 #~ msgstr "40MHz drugi kanał powyżej"
3766 #~ msgid "40MHz 2nd channel below"
3767 #~ msgstr "40MHz drugi kanał poniżej"
3769 #~ msgid "Accept router advertisements"
3770 #~ msgstr "Akceptuj rozgłoszenia routera"
3772 # Dosłowne tłumaczenie
3773 #~ msgid "Advertise IPv6 on network"
3774 #~ msgstr "Rozgłoś protokół IPv6 w sieci"
3776 #~ msgid "Advertised network ID"
3777 #~ msgstr "Rozgłoś identyfikator sieci (network ID)"
3779 #~ msgid "Allowed range is 1 to 65535"
3780 #~ msgstr "Dopuszczalny zakres to 1 do 65535"
3782 #~ msgid "HT capabilities"
3783 #~ msgstr "Możliwości HT"
3788 #~ msgid "Router Model"
3789 #~ msgstr "Model routera"
3791 #~ msgid "Router Name"
3792 #~ msgstr "Nazwa routera"
3794 #~ msgid "Send router solicitations"
3795 #~ msgstr "Wyślij pakiet wymuszający rozgłoszenia routera"
3797 #~ msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
3798 #~ msgstr "Określa czas życia rozgłoszenia preferowanego prefiksu w sekundach"
3800 #~ msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
3801 #~ msgstr "Określa czas życia rozgłoszenia obowiązującego prefiksu w sekundach"
3803 #~ msgid "Use preferred lifetime"
3804 #~ msgstr "Użyj preferowanego czasu życia"
3806 #~ msgid "Use valid lifetime"
3807 #~ msgstr "Użyj prawidłowego czasu życia"
3809 #~ msgid "Waiting for router..."
3810 #~ msgstr "Czekanie na router..."
3812 #~ msgid "Enable builtin NTP server"
3813 #~ msgstr "Włącz wbudowany serwer NTP"
3815 #~ msgid "Active Leases"
3816 #~ msgstr "Aktywne dzierżawy"
3822 #~ msgstr "Przepływność"
3824 #~ msgid "Configuration / Apply"
3825 #~ msgstr "Konfiguracja / Zastosuj"
3827 #~ msgid "Configuration / Changes"
3828 #~ msgstr "Konfiguracja / zmiany"
3830 #~ msgid "Configuration / Revert"
3831 #~ msgstr "Konfiguracja / cofnięcie zmian"
3836 #~ msgid "MAC Address"
3837 #~ msgstr "Adres MAC"