3 "Project-Id-Version: LuCI\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-04-20 09:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-04-23 19:15+0200\n"
7 "Last-Translator: goodgod261 <goodgod261@wp.pl>\n"
8 "Language-Team: Polish\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
14 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
15 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
17 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
18 msgstr "(okno %d minut, interwał %d sekund)"
20 msgid "(%s available)"
21 msgstr "(dostępne %s)"
26 msgid "(no interfaces attached)"
27 msgstr "(brak podłączonych interfejsów)"
29 msgid "-- Additional Field --"
30 msgstr "-- Dodatkowe pole --"
32 msgid "-- Please choose --"
33 msgstr "-- Proszę wybrać --"
38 msgid "1 Minute Load:"
39 msgstr "Obciążenie w ciągu 1 minuty:"
41 msgid "15 Minute Load:"
42 msgstr "Obciążenie w ciągu 15 minut:"
44 msgid "5 Minute Load:"
45 msgstr "Obciążenie w ciągu 5 minut:"
47 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
48 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
50 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
51 msgstr "Port wywołania <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
53 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
54 msgstr "Port serwera <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
57 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
58 "order of the resolvfile"
60 "Nazwa <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> będzie rozwijana przez "
61 "kolejne serwery w porządku podanym w resolvfile"
63 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
64 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
66 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
67 msgstr "Adres <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
69 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
70 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
72 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
73 msgstr "Maska sieci <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
76 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
79 "Adres sieci (CIDR) <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
81 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
82 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
84 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
87 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
88 msgstr "Konfiguracja diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
90 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
91 msgstr "Nazwa diody <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
93 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
94 msgstr "Adres <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
97 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
98 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
100 "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> dzierżaw <abbr title=\"Dynamic "
101 "Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
104 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
105 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
107 "<abbr title=\"Maksymalny\">Maks.</abbr> rozmiar pakietu <abbr title="
108 "\"Extension Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>"
110 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
111 msgstr "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> zapytań równoczesnych"
113 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
114 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grup: %s'>%s - %s</abbr>"
125 # Wydaje mi się że brakuje litery R...
127 msgstr "Wsparcie dla ARP"
129 msgid "ARP retry threshold"
130 msgstr "Próg powtórzeń ARP"
135 # Nie wiem czy to powinno się tłumaczyć wg. mnie lepiej zostawić po angielsku
136 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
137 msgstr "Identyfikator kanału wirtualnego ATM (VCI)"
140 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
141 msgstr "Identyfikator ścieżki wirtualnej ATM (VPI)"
143 # Jak zwykle zakręciłem...niech ktoś poprawi
145 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
146 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
147 "to dial into the provider network."
149 "Mostki ATM maskują za-kapsułkowane ramki Ethernet w połączeniach AAL5 jako "
150 "wirtualne interfejsy w Linuksie. Interfejsy takie mogą być użyte w "
151 "połączeniu z protokołami DHCP lub PPP do wdzwaniania się do sieci provider`a"
153 msgid "ATM device number"
154 msgstr "Numer urządzenia ATM"
157 msgid "Access Concentrator"
158 msgstr "Koncentrator dostępowy ATM"
161 msgstr "Punkt dostępowy"
169 msgid "Activate this network"
170 msgstr "Aktywuj tą sieć"
172 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
174 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</"
177 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
179 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</"
182 msgid "Active Connections"
183 msgstr "Aktywne połączenia"
185 msgid "Active DHCP Leases"
186 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCP"
188 msgid "Active DHCPv6 Leases"
189 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCPv6"
197 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
198 msgstr "Dodaj lokalny sufiks domeny do nazw urządzeń z pliku hosts"
200 msgid "Add new interface..."
201 msgstr "Dodaj nowy interfejs..."
203 msgid "Additional Hosts files"
204 msgstr "Dodatkowe pliki Hosts"
209 # Na upartego można by zrobić Adres dostępowy mostu przekaźnikowego - ale kto to zrozumie?
210 msgid "Address to access local relay bridge"
211 msgstr "Adres dostępowy do \"relay bridge\""
213 msgid "Administration"
216 msgid "Advanced Settings"
217 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
222 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
223 msgstr "Pozwól na logowanie <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
225 msgid "Allow all except listed"
226 msgstr "Pozwól wszystkim oprócz wymienionych"
228 msgid "Allow listed only"
229 msgstr "Pozwól tylko wymienionym"
231 msgid "Allow localhost"
232 msgstr "Pozwól tylko sobie (localhost)"
234 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
236 "Pozwól zdalnym komputerom na połączenia SSH do lokalnych przekierowanych "
239 msgid "Allow root logins with password"
240 msgstr "Zezwól na logowanie roota przy pomocy hasła"
243 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
244 msgstr "Pozwól użytkownikowi <em>root</em> na logowanie przy pomocy hasła"
247 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
249 "Pozwól na ruch wychodzący (odpowiedzi) z podsieci 127.0.0.0/8, np. usługi RBL"
251 msgid "Always announce default router"
255 "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using this "
256 "option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
258 "Zawsze używaj kanał 40MHz nawet jeśli drugi kanał pokrywa się. Użycie tej "
259 "opcji nie jest zgodne ze standardem IEEE 802.11n-2009!"
261 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
263 "Zostanie utworzona dodatkowa sieć jeśli zostawisz tą opcję niezaznaczoną."
265 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
268 msgid "Announced DNS domains"
271 msgid "Announced DNS servers"
280 msgid "Antenna Configuration"
281 msgstr "Ustawienia anteny"
284 msgstr "Dowolna strefa"
289 msgid "Applying changes"
290 msgstr "Wprowadzam zmiany"
293 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
296 msgid "Assign interfaces..."
297 msgstr "Przypisz interfejsy..."
300 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
303 msgid "Associated Stations"
304 msgstr "Połączone stacje"
306 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
307 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Atheros 802.11%s"
309 msgid "Authentication"
310 msgstr "Uwierzytelnianie"
312 # Nawet M$ tego nie tłumaczy;)
313 msgid "Authoritative"
314 msgstr "Autorytatywny"
316 msgid "Authorization Required"
317 msgstr "Wymagana autoryzacja"
320 msgstr "Automatyczne odświeżanie"
325 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
331 msgid "Available packages"
332 msgstr "Dostępne pakiety"
343 msgid "Back to Overview"
344 msgstr "Wróć do przeglądu"
346 msgid "Back to configuration"
347 msgstr "Wróć do konfiguracji"
349 msgid "Back to overview"
350 msgstr "Wróć do przeglądu"
352 msgid "Back to scan results"
353 msgstr "Wróć do wyników skanowania"
355 msgid "Background Scan"
356 msgstr "Skanowanie w tle"
358 msgid "Backup / Flash Firmware"
359 msgstr "Kopia zapasowa/aktualizacja firmware"
361 # NIe ma powodu skracać tekstu, zmieści się w polu.
362 msgid "Backup / Restore"
363 msgstr "Kopia zapasowa/Przywróć"
365 msgid "Backup file list"
366 msgstr "Kopia zapas. listy plików"
368 msgid "Bad address specified!"
369 msgstr "Wprowadzono zły adres"
375 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
376 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
377 "defined backup patterns."
379 "Poniżej widoczna jest lista plików przeznaczonych do kopii zapasowej. "
380 "Zawiera ona zmienione pliki konfiguracyjne oznaczone przez opkg, podstawowe "
381 "pliki systemowe, oraz pliki oznaczone do kopiowania przez użytkownika."
384 msgstr "Przepływność"
386 msgid "Bogus NX Domain Override"
387 msgstr "Podrób statystyki NXDOMAIN"
392 msgid "Bridge interfaces"
393 msgstr "Interfejs mostu"
395 msgid "Bridge unit number"
396 msgstr "Numer Mostu (urządzenia)"
398 # Podejrzewam że chodzi o interfejs? mam rację?
399 msgid "Bring up on boot"
400 msgstr "Podnieś przy stracie"
402 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
403 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom 802.11%s"
405 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
406 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom BCM%04x 802.11"
417 msgid "CPU usage (%)"
418 msgstr "Użycie CPU (%)"
435 msgid "Changes applied."
436 msgstr "Zmiany zostały zastosowane."
438 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
439 msgstr "Zmienia hasło administratora"
448 msgstr "Suma kontrolna"
451 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
452 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
453 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
456 "Wybierz strefę firewalla którą chcesz przypisać do tego interfejsu. Wybierz "
457 "<em>unspecified</em> aby usunąć interfejs z przypisanej strefy lub wybierz "
458 "pole <em>create</em> aby zdefiniować nową strefę i przypisać ją do "
462 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
463 "out the <em>create</em> field to define a new network."
465 "Wybierz sieć/sieci które chcesz przyłączyć do tego interfejsu "
466 "bezprzewodowego lub wypełnij pole <em>utwórz</em> aby utworzyć nową sieć."
471 # Przyciski nazywają sie "Twórz archiwum" i "Wykonaj reset" a nie Przywróć Ustawienia
473 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
474 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
475 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
477 "Wciśnij \"Twórz archiwum\" aby pobrać archiwum tar zawierające bieżące pliki "
478 "konfiguracyjne. Aby przywrócić ustawienia domyślne wciśnij \"Wykonaj reset"
479 "\" (możliwe tylko w przypadku obrazu squashfs)."
484 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
485 msgstr "Nazwa (ID) klienta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
488 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
491 "Zamykaj nieaktywne połączenia po określonym czasie podanym w sekundach, "
492 "wpisz 0 aby uzyskać stałe połączenie."
494 msgid "Close list..."
495 msgstr "Zamknij listę..."
497 msgid "Collecting data..."
498 msgstr "Zbieranie danych..."
503 msgid "Common Configuration"
504 msgstr "Konfiguracja podstawowa"
509 msgid "Configuration"
510 msgstr "Konfiguracja"
512 msgid "Configuration applied."
513 msgstr "Konfiguracja została zastosowana."
515 msgid "Configuration files will be kept."
516 msgstr "Pliki konfiguracyjne zostaną zachowane."
518 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
519 msgstr "Konfiguruje ten zasób jako zasób overlay dla block-extroot"
522 msgstr "Potwierdzenie"
530 msgid "Connection Limit"
531 msgstr "Limit połączeń"
542 # Pokrywa następujące interfejsy
543 msgid "Cover the following interface"
544 msgstr "Pokrywa następujący interfejs"
546 msgid "Cover the following interfaces"
547 msgstr "Pokrywa następujące interfejsy"
549 msgid "Create / Assign firewall-zone"
550 msgstr "Utwórz / Przypisz strefę firewalla"
552 msgid "Create Interface"
553 msgstr "Utwórz interfejs"
555 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
556 msgstr "Utwórz most pomiędzy wieloma interfejsami"
561 msgid "Cron Log Level"
562 msgstr "Poziom logowania Cron`a"
564 msgid "Custom Interface"
565 msgstr "Interfejs Niestandardowy"
567 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
570 # Spacji zabrało i napisy się skleiły
572 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
573 "\">LED</abbr>s if possible."
575 "Dostosuj zachowanie diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> "
576 "urządzenia jeśli jest to możliwe."
579 msgstr "Dzierżawy DHCP"
593 msgid "DHCPv6 Leases"
594 msgstr "Dzierżawy DHCPv6"
596 msgid "DHCPv6 client"
602 msgid "DHCPv6-Service"
608 msgid "DNS forwardings"
609 msgstr "Przekierowania DNS"
611 msgid "DNS-Label / FQDN"
614 msgid "DS-Lite AFTR address"
626 msgid "Default gateway"
627 msgstr "Brama domyślna"
629 msgid "Default state"
630 msgstr "Stan domyślny"
632 msgid "Define a name for this network."
633 msgstr "Określ nazwę dla tej sieci."
636 "Define additional DHCP options, for example "
637 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
638 "servers to clients."
640 "Zdefiniuj dodatkowe opcje DHCP, np. \"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>"
641 "\" rozgłasza domyślne serwery DNS klientom DHCP."
646 msgid "Delete this interface"
647 msgstr "Usuń ten interfejs"
649 msgid "Delete this network"
650 msgstr "Usuń tą sieć"
655 # Ktoś tłumaczył bez zobaczenia tego w gui. Dotyczy zmiany motywu ten opis.
660 msgstr "Przeznaczenie"
665 msgid "Device Configuration"
666 msgstr "Konfiguracja urządzenia"
678 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
681 "Wyłącz <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> na "
684 msgid "Disable DNS setup"
685 msgstr "Wyłącz konfigurowanie DNS"
687 msgid "Disable HW-Beacon timer"
688 msgstr "Wyłącz zegar HW-Beacon"
693 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
694 msgstr "Odrzuć wychodzące odpowiedzi RFC1918"
696 msgid "Displaying only packages containing"
697 msgstr "Pokazuję tylko paczki zawierające"
699 msgid "Distance Optimization"
700 msgstr "Optymalizacja odległości"
702 msgid "Distance to farthest network member in meters."
703 msgstr "Odległość do najdalej oddalonego członka sieci w metrach."
705 # Jak poprzednio trzymam się konwencji
709 # Nie wiem czy nie zamotałem ja rozumiem;)
711 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
712 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
713 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
716 "Dnsmasq jest to serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
717 "\">DHCP</abbr> połączony z serwerem <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
718 "abbr>. Jest to serwer przekazujący (Fowarder) dla firewalli <abbr title="
719 "\"Network Address Translation\">NAT</abbr>"
721 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
722 msgstr "Nie cache`uj odpowiedzi negatywnych, np. nie dla bieżących domen"
724 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
726 "Nie przekazuj zapytań które nie mogą być zrealizowane przez publiczne "
729 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
730 msgstr "Nie przekazuj odwrotnych lookup`ów do sieci lokalnych"
732 msgid "Do not send probe responses"
733 msgstr "Nie wysyłaj ramek probe response"
735 msgid "Domain required"
736 msgstr "Wymagana domena"
738 msgid "Domain whitelist"
739 msgstr "Whitelist domen (Dozwolone domeny)"
742 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
743 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
745 "Nie przekazuj zapytań <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> bez "
746 "nazwy <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>'a"
748 msgid "Download and install package"
749 msgstr "Pobierz i zainstaluj pakiet"
751 msgid "Download backup"
752 msgstr "Pobierz kopię zapasową"
754 msgid "Dropbear Instance"
755 msgstr "Usługa Dropbear"
758 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
759 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
761 "Dropbear oferuje zdalny dostęp do konsoli (shell`a) poprzez swojego klienta "
762 "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> oraz serwer <abbr title=\"Secure Copy"
765 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
769 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
771 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamiczne"
773 msgid "Dynamic tunnel"
774 msgstr "Tunel dynamiczny"
777 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
778 "having static leases will be served."
780 "Dynamicznie rezerwuje adresy DHCP dla klientów. Jeśli jest wyłączone tylko "
781 "klienci posiadający stałe dzierżawy będą obsłużeni."
789 msgid "Edit this interface"
790 msgstr "Edytuj ten interfejs"
792 msgid "Edit this network"
793 msgstr "Edytuj tą sieć"
795 # dosłownie nagły wypadek
802 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
803 msgstr "Włącz <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
805 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
806 msgstr "Włącz dynamiczną aktualizację punktu końcowego sieci HE.net"
808 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
809 msgstr "Włącz negocjację IPv6 na łączu PPP"
811 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
812 msgstr "Włącz przechodzenie ramek Jumbo"
814 msgid "Enable NTP client"
815 msgstr "Włącz klienta NTP"
817 msgid "Enable TFTP server"
818 msgstr "Włącz serwer TFTP"
820 msgid "Enable VLAN functionality"
821 msgstr "Włącz funkcjonalność VLAN"
823 msgid "Enable learning and aging"
824 msgstr "Włącz uczenie się i starzenie"
826 msgid "Enable this mount"
827 msgstr "Włącz ten punkt montowania"
829 msgid "Enable this swap"
830 msgstr "Włącz ten swap"
832 msgid "Enable/Disable"
833 msgstr "Wlącz/Wyłącz"
838 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
840 "Włącz protokół <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> na tym "
843 # a może sposób kapsułkowania byłby lepszy?
844 msgid "Encapsulation mode"
845 msgstr "Sposób Enkapsulacji"
856 msgid "Ethernet Adapter"
857 msgstr "Karta Ethernet"
859 msgid "Ethernet Switch"
860 msgstr "Switch Ethernet"
863 msgstr "Rozwiń hosty"
870 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
872 "Czas wygasania dzierżawy adresu, minimum to 2 Minuty (<code>2m</code>)."
877 msgid "External system log server"
878 msgstr "Zewnętrzny serwer dla loga systemowego"
880 msgid "External system log server port"
881 msgstr "Port zewnętrznego serwera dla loga systemowego"
884 msgstr "Szybkie ramki (Fast Frames)"
889 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
890 msgstr "Rozgłoszono nazwę pliku obrazu startowego do klientów"
893 msgstr "System plików"
898 msgid "Filter private"
899 msgstr "Filtruj prywatne"
901 msgid "Filter useless"
902 msgstr "Filtruj bezużyteczne"
904 msgid "Find and join network"
905 msgstr "Znajdź i podłącz się do sieci"
908 msgstr "Znajdź pakiet"
916 # Nie ma potrzeby pisania z dużej litery
917 msgid "Firewall Settings"
918 msgstr "Ustawienia firewalla"
920 msgid "Firewall Status"
921 msgstr "Stan firewalla"
923 msgid "Firmware Version"
924 msgstr "Wersja firmware"
926 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
927 msgstr "Stały port źródłowy dla wychodzących zapytań DNS"
932 msgid "Flash Firmware"
933 msgstr "Aktualizuj firmware"
935 msgid "Flash image..."
936 msgstr "Wgraj obraz..."
938 msgid "Flash new firmware image"
939 msgstr "Wgraj nowy firmware"
941 msgid "Flash operations"
942 msgstr "Operacje aktualizacji"
945 msgstr "Flashowanie..."
950 msgid "Force 40MHz mode"
951 msgstr "Wymuś tryb 40MHz"
953 msgid "Force CCMP (AES)"
954 msgstr "Wymuś CCMP (AES)"
956 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
958 "Wymuś uruchomienie serwera DHCP w tej sieci nawet gdy wykryto inny serwer."
963 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
964 msgstr "Wymuś TKIP i CCMP (AES)"
966 msgid "Forward DHCP traffic"
967 msgstr "Przekazuj ruch DHCP"
969 msgid "Forward broadcast traffic"
970 msgstr "Przekazuj broadcast`y"
972 msgid "Forwarding mode"
973 msgstr "Tryb przekazywania"
975 msgid "Fragmentation Threshold"
976 msgstr "Próg Fragmentacji"
978 msgid "Frame Bursting"
979 msgstr "Dzielenie ramek"
985 msgstr "Wolna przestrzeń"
987 msgid "Frequency Hopping"
988 msgstr "Skakanie po częstotliwościach"
999 msgid "Gateway ports"
1000 msgstr "Porty bramy"
1002 msgid "General Settings"
1003 msgstr "Ustawienia główne"
1005 msgid "General Setup"
1006 msgstr "Ustawienia podstawowe"
1008 msgid "Generate archive"
1009 msgstr "Twórz archiwum"
1011 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1012 msgstr "Ogólny bezprzewodowy kontroler 802.11%s"
1014 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1016 "Hasło nie zostało zmienione, wpisane poprzednie hasło routera jest "
1019 msgid "Global network options"
1022 msgid "Go to password configuration..."
1023 msgstr "Przejdź do konfiguracji hasła..."
1025 msgid "Go to relevant configuration page"
1026 msgstr "Przejdź do powiązanych ustawień"
1031 msgid "HE.net password"
1032 msgstr "Hasło HE.net"
1034 msgid "HE.net username"
1037 msgid "HT mode (802.11n)"
1047 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1050 "Tutaj możesz skonfigurować podstawowe ustawienia twojego urządzenia, np. "
1051 "nazwę hosta, strefę czasową."
1053 # nie ma słowa "autentykacji". Uwierzytelnianie!
1055 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1058 "Tutaj wklej swoje klucze publiczne SSH (po jednym w linii), dla "
1059 "uwierzytelniania SSH"
1061 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1062 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Hermes 802.11b"
1064 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1066 "Ukryj <abbr title=\"Extended Service Set Identifier (Nazwę sieci)\">ESSID</"
1069 msgid "Host entries"
1072 msgid "Host expiry timeout"
1073 msgstr "Czas wygasania hosta"
1075 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1076 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> lub sieć Hosta"
1079 msgstr "Nazwa hosta"
1081 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1082 msgstr "Nazwa hosta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
1085 msgstr "Nazwy hostów"
1093 msgid "IPv4 Firewall"
1094 msgstr "Firewall IPv4"
1096 msgid "IPv4 WAN Status"
1097 msgstr "Status IPv4 WAN"
1099 msgid "IPv4 address"
1102 msgid "IPv4 and IPv6"
1103 msgstr "IPv4 oraz IPv6"
1105 msgid "IPv4 assignment length"
1108 msgid "IPv4 broadcast"
1109 msgstr "Broadcast IPv4"
1111 msgid "IPv4 gateway"
1114 msgid "IPv4 netmask"
1120 msgid "IPv4 prefix length"
1121 msgstr "Długość prefiksu IPv4"
1123 msgid "IPv4-Address"
1129 msgid "IPv6 Firewall"
1130 msgstr "Firewall IPv6"
1132 msgid "IPv6 Settings"
1135 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1138 msgid "IPv6 WAN Status"
1139 msgstr "Status WAN IPv6"
1141 msgid "IPv6 address"
1144 msgid "IPv6 assignment hint"
1147 msgid "IPv6 assignment length"
1150 msgid "IPv6 gateway"
1157 msgstr "Prefiks IPv6"
1159 msgid "IPv6 prefix length"
1160 msgstr "Długość prefiksu IPv6"
1162 msgid "IPv6 routed prefix"
1165 msgid "IPv6-Address"
1168 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1169 msgstr "IPv6-w-IPv4 (RFC4213)"
1171 # 6rd to nie "szóste", tylko IPv6 rapid deployment
1172 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1173 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6rd)"
1175 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1176 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6to4)"
1182 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1184 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez jego UUID zamiast <abbr title="
1185 "\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1188 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1191 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez nazwę partycji zamiast <abbr "
1192 "title=\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1194 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1195 msgstr "Jeśli odznaczone, nie ma zdefiniowanej domyślnej ścieżki routingu"
1197 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1198 msgstr "Jeśli odznaczone, rozgłoszane adresy serwerów DNS są ignorowane"
1201 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1202 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1203 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1204 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1205 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1207 "Jeśli ilość twojej pamięci fizycznej jest niewystarczająca, nieużywane "
1208 "miejsce na dysku może być tymczasowo wykorzystane na urządzenie pliku "
1209 "wymiany. W rezultacie większa ilość pamięci <abbr title=\"Random Access "
1210 "Memory\">RAM</abbr> będzie dostępna. Uwaga - plik wymiany jest dużo "
1211 "wolniejszy niż pamięć <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1213 msgid "Ignore Hosts files"
1214 msgstr "Ignoruj pliki Hosts"
1216 msgid "Ignore interface"
1217 msgstr "Ignoruj interfejs"
1219 msgid "Ignore resolve file"
1220 msgstr "Ignoruj pliki resolve"
1228 msgid "Inactivity timeout"
1229 msgstr "Czas bezczynności"
1232 msgstr "Przychodzący:"
1238 msgstr "Skrypt startowy"
1241 msgstr "Skrypty startowe"
1246 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1249 msgid "Install package %q"
1250 msgstr "Instaluj pakiet %q"
1252 msgid "Install protocol extensions..."
1253 msgstr "Instaluj rozszerzenia protokołów..."
1255 msgid "Installed packages"
1256 msgstr "Zainstalowane pakiety"
1261 msgid "Interface Configuration"
1262 msgstr "Konfiguracja Interfejsu"
1264 # Tam jest lista interfejsów....
1265 msgid "Interface Overview"
1266 msgstr "Przegląd Interfejsów"
1268 msgid "Interface is reconnecting..."
1269 msgstr "Ponowne łączenie interfejsu..."
1271 msgid "Interface is shutting down..."
1272 msgstr "Interfejs jest wyłączany..."
1274 msgid "Interface not present or not connected yet."
1275 msgstr "Interfejs nie istnieje lub nie jest jeszcze podłączony."
1277 msgid "Interface reconnected"
1278 msgstr "Połączono ponownie interfejs"
1280 msgid "Interface shut down"
1281 msgstr "Wyłączono interfejs"
1286 # Nadużycie tagu abbr uważam za uzasadnione.
1287 msgid "Internal Server Error"
1288 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
1291 msgstr "Niewłaściwy"
1293 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1294 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko ID pomiędzy %d a %d."
1296 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1297 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko unikalne ID."
1299 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1300 msgstr "Niewłaściwy login i/lub hasło! Spróbuj ponownie."
1304 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1305 "flash memory, please verify the image file!"
1307 "Wygląda na to, że próbujesz wgrać obraz większy niż twoja pamięć flash, "
1308 "proszę sprawdź czy to właściwy obraz!"
1310 msgid "Java Script required!"
1311 msgstr "Java Script jest wymagany!"
1313 msgid "Join Network"
1314 msgstr "Połącz z siecią"
1316 msgid "Join Network: Settings"
1317 msgstr "Przyłącz do sieci: Ustawienia"
1319 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1320 msgstr "Przyłącz do sieci: Skanuj sieci WiFi"
1322 msgid "Keep settings"
1323 msgstr "Zachowaj ustawienia"
1328 msgid "Kernel Version"
1329 msgstr "Wersja jądra"
1344 msgstr "Serwer L2TP"
1346 msgid "LCP echo failure threshold"
1347 msgstr "Próg błędu echa LCP"
1349 msgid "LCP echo interval"
1350 msgstr "Częstotliwość echa LCP"
1361 msgid "Language and Style"
1362 msgstr "Wygląd i język"
1364 msgid "Lease validity time"
1365 msgstr "Czas ważności dzierżawy"
1368 msgstr "Plik dzierżaw"
1371 msgstr "Czas dzierżawy"
1373 msgid "Leasetime remaining"
1374 msgstr "Pozostały czas dzierżawy"
1376 msgid "Leave empty to autodetect"
1377 msgstr "Pozostaw niewypełnione dla autodetekcji"
1379 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1380 msgstr "Pozostaw niewypełnione aby użyć bieżącego adresu WAN"
1388 msgid "Line Attenuation"
1398 msgstr "Połączenie aktywne"
1401 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1404 "Lista serwerów <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> do których będą "
1405 "przekazywane zapytania"
1407 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1408 msgstr "Lista domen zezwalających na odpowiedzi RFC1918"
1410 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1411 msgstr "Lista hostów które dostarczają zafałszowane wyniki NX domain"
1413 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1415 "Słuchaj tylko na podanym interfejsie, lub jeśli nie podano na wszystkich"
1417 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1418 msgstr "Port nasłuchu dla przychodzących zapytań DNS"
1423 msgid "Load Average"
1424 msgstr "Średnie obciążenie"
1429 msgid "Local IPv4 address"
1430 msgstr "Lokalny adres IPv4"
1432 msgid "Local IPv6 address"
1433 msgstr "Lokalny adres IPv6"
1435 msgid "Local Startup"
1436 msgstr "Lokalny autostart"
1439 msgstr "Czas lokalny"
1441 msgid "Local domain"
1442 msgstr "Domena lokalna"
1446 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1447 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1449 "Specyfikacja domeny lokalnej. Nazwy należące do tej domeny nie są "
1450 "przekazywane dalej ani rozwijane przez DHCP lub tylko pliki hosts"
1452 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1454 "Przyrostek (suffiks) domeny przyłączany do nazw DHCP i wpisów w pliku hosts"
1456 msgid "Local server"
1457 msgstr "Serwer lokalny"
1460 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1463 "Zlokalizuj nazwę hosta w zależności od odpytującej podsieci jeśli jest "
1464 "dostępne więcej niż jedno IP"
1466 msgid "Localise queries"
1467 msgstr "Zapytania lokalizujące"
1469 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1470 msgstr "Zablokowano dla kanału %d używanego przez %s"
1472 msgid "Log output level"
1473 msgstr "Poziom logowania"
1476 msgstr "Loguj zapytania"
1487 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1488 msgstr "Najniższy wydzierżawiony adres jako offset dla adresu sieci."
1493 msgid "MAC-Address Filter"
1494 msgstr "Filtr adresów MAC"
1497 msgstr "Filtr adresów MAC"
1511 msgid "Maximum Rate"
1512 msgstr "Maksymalna Szybkość"
1514 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1515 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba aktywnych dzierżaw DHCP"
1517 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1518 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba jednoczesnych zapytań DNS"
1520 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1521 msgstr "Maksymalny dozwolony rozmiar pakietu EDNS.0 UDP"
1523 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1524 msgstr "Maksymalny czas podany w sekundach do pełnej gotowości modemu"
1526 msgid "Maximum hold time"
1527 msgstr "Maksymalny czas podtrzymania"
1529 msgid "Maximum number of leased addresses."
1530 msgstr "Maksymalna liczba dzierżawionych adresów."
1538 msgid "Memory usage (%)"
1539 msgstr "Użycie pamięci (%)"
1544 msgid "Minimum Rate"
1545 msgstr "Minimalna Szybkość"
1547 msgid "Minimum hold time"
1548 msgstr "Minimalny czas podtrzymania"
1550 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1551 msgstr "Brakujące rozszerzenie protokołu dla protokołu %q"
1559 msgid "Modem device"
1562 msgid "Modem init timeout"
1563 msgstr "Limit czasu inicjacji modemu"
1569 msgstr "Wpis montowania"
1572 msgstr "Punkt montowania"
1574 msgid "Mount Points"
1575 msgstr "Punkty montowania"
1577 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1578 msgstr "Punkty montowania - Wpis montownia"
1580 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1581 msgstr "Punkty montowania - Wpis Swap"
1584 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1587 "Punkty montowania definiują gdzie urządzenie pamięci zostanie podłączone do "
1590 msgid "Mount options"
1591 msgstr "Opcje montowania"
1594 msgstr "Punkt montownia"
1596 msgid "Mounted file systems"
1597 msgstr "Zamontowane systemy plików"
1600 msgstr "Przesuń w dół"
1603 msgstr "Przesuń w górę"
1605 msgid "Multicast Rate"
1606 msgstr "Szybkość Multicast`u"
1608 msgid "Multicast address"
1609 msgstr "Adres Multicast`u"
1617 msgid "NTP server candidates"
1618 msgstr "Lista serwerów NTP"
1623 msgid "Name of the new interface"
1624 msgstr "Nazwa nowego interfejsu"
1626 msgid "Name of the new network"
1627 msgstr "Nazwa nowej sieci"
1633 msgstr "Maska sieci"
1638 msgid "Network Utilities"
1639 msgstr "Narzędzia sieciowe"
1641 msgid "Network boot image"
1642 msgstr "Sieciowy obraz startowy"
1644 msgid "Network without interfaces."
1645 msgstr "Sieć bez interfejsów"
1650 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1651 msgstr "Brak skonfigurowanego serwera DHCP dla tego interfejsu"
1653 msgid "No chains in this table"
1654 msgstr "Brak łańcuchów w tej tablicy"
1656 msgid "No files found"
1657 msgstr "Nie znaleziono plików"
1659 msgid "No information available"
1660 msgstr "Brak dostępnych informacji"
1662 msgid "No negative cache"
1663 msgstr "Brak odwrotnego cache`a"
1665 msgid "No network configured on this device"
1666 msgstr "Brak skonfigurowanych sieci na tym urządzeniu"
1668 msgid "No network name specified"
1669 msgstr "Nie podano nazwy sieci"
1671 msgid "No package lists available"
1672 msgstr "Brak dostępu do listy pakietów"
1674 msgid "No password set!"
1675 msgstr "Nie ustawiono hasła!"
1677 msgid "No rules in this chain"
1678 msgstr "Brak zasad w tym łańcuchu"
1680 msgid "No zone assigned"
1681 msgstr "Brak przypisanej strefy"
1686 msgid "Noise Margin"
1699 msgstr "Nie znaleziono"
1701 msgid "Not associated"
1702 msgstr "Nie powiązany"
1704 msgid "Not connected"
1705 msgstr "Nie podłączony"
1707 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1708 msgstr "UWAGA: Pliki konfiguracyjne zostaną usunięte."
1711 msgstr "Spostrzeżenie"
1719 msgid "OPKG-Configuration"
1720 msgstr "Konfiguracja OPKG"
1722 msgid "Off-State Delay"
1723 msgstr "Zwłoka wyłączenia"
1726 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1727 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1728 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1729 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1730 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1731 "<samp>eth0.1</samp>)."
1733 "Na tej stronie można skonfigurować interfejsy urządzenia. Możesz zmostkować "
1734 "kilka interfejsów zaznaczając pole \"mostkuj interfejsy\", a następnie "
1735 "wpisując ich nazwy oddzielone spacjami. Można także użyć notacji <abbr title="
1736 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN`ów</abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> "
1737 "(<abbr title=\"na przykład\">np.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
1739 msgid "On-State Delay"
1740 msgstr "Zwłoka włączenia"
1742 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
1743 msgstr "Nazwa hosta lub adres MAC musu być podany!"
1745 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1746 msgstr "Jedno lub więcej pól zawiera nieprawidłowe wartości!"
1748 msgid "One or more required fields have no value!"
1749 msgstr "Jedno lub więcej pól nie posiada wpisanych wartości!"
1751 msgid "Open list..."
1752 msgstr "Otwórz listę..."
1754 msgid "Option changed"
1755 msgstr "Wartość zmieniona"
1757 msgid "Option removed"
1758 msgstr "Usunięto wartość"
1770 msgstr "Wychodzące:"
1772 msgid "Outdoor Channels"
1773 msgstr "Kanały zewnętrzne"
1775 msgid "Override MAC address"
1776 msgstr "Nadpisz adres MAC"
1778 msgid "Override MTU"
1779 msgstr "Nadpisz MTU"
1781 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1782 msgstr "Nadpisz adres bramy w odpowiedziach DHCP"
1785 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1786 "subnet that is served."
1788 "Nadpisz maskę sieci wysyłaną do klientów. Zazwyczaj jest ona wyliczana z "
1789 "podsieci która jest rozsyłana."
1791 msgid "Override the table used for internal routes"
1792 msgstr "Nadpisz tablicę routingu używaną dla wewnętrznych tras routowania"
1800 msgid "PAP/CHAP password"
1801 msgstr "Hasło PAP/CHAP"
1803 msgid "PAP/CHAP username"
1804 msgstr "Nazwa użytkownika PAP/CHAP"
1815 msgid "PPPoA Encapsulation"
1816 msgstr "Enkapsulacja PPPoA"
1827 msgid "Package libiwinfo required!"
1828 msgstr "Wymagany pakiet libiwinfo!"
1830 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1831 msgstr "Lista pakietów jest starsza niż 24 godziny"
1833 msgid "Package name"
1834 msgstr "Nazwa pakietu"
1839 msgid "Part of zone %q"
1840 msgstr "Część strefy %q"
1845 msgid "Password authentication"
1846 msgstr "Identyfikacja hasłem"
1848 msgid "Password of Private Key"
1849 msgstr "Hasło lub klucz prywatny"
1851 msgid "Password successfully changed!"
1852 msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło!"
1854 msgid "Path to CA-Certificate"
1855 msgstr "Ścieżka do certyfikatu CA"
1857 msgid "Path to Client-Certificate"
1858 msgstr "Ścieżka do certyfikatu Klienta"
1860 msgid "Path to Private Key"
1861 msgstr "Ścieżka do Klucza Prywatnego"
1863 msgid "Path to executable which handles the button event"
1865 "Ścieżka do pliku wykonywalnego, który obsługuje zdarzenie dla danego "
1871 msgid "Perform reboot"
1872 msgstr "Wykonaj restart"
1874 msgid "Perform reset"
1875 msgstr "Wykonaj reset"
1878 msgstr "Szybkość Phy:"
1880 msgid "Physical Settings"
1881 msgstr "Ustawienia sprzętowe"
1889 msgid "Please enter your username and password."
1890 msgstr "Proszę wprowadź swój login i hasło."
1892 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1893 msgstr "Proszę czekać: Ponowne uruchamianie..."
1904 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1905 msgstr "Port %d jest nietagowany w wielu VLAN`ach!"
1907 msgid "Port status:"
1908 msgstr "Status portu:"
1911 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1914 "Zakładaj że klient jest martwy po danej ilości błedów odpowiedzi echa LCP, "
1915 "wpisz 0 aby zignorować błędy"
1917 msgid "Prevents client-to-client communication"
1918 msgstr "Zapobiegaj komunikacji klientów pomiędzy sobą"
1920 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
1921 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Prism2/2.5/3 802.11b"
1935 msgid "Protocol family"
1936 msgstr "Rodzina protokołów"
1938 msgid "Protocol of the new interface"
1939 msgstr "Protokół nowego interfejsu"
1941 msgid "Protocol support is not installed"
1942 msgstr "Wsparcie dla protokołu nie jest zainstalowane"
1944 # Opcja dotyczy włączenia serwera czasu, więc "podaj" nie jest właściwym tłumaczeniem w tym miejscu - obsy
1945 msgid "Provide NTP server"
1946 msgstr "Włącz serwer NTP"
1948 msgid "Provide new network"
1949 msgstr "Utwórz nową sieć"
1951 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1952 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1954 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
1960 msgid "RTS/CTS Threshold"
1961 msgstr "Próg RTS/CTS"
1967 msgstr "Szybkość RX"
1969 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
1970 msgstr "Kontroler bezprzewodowy RaLink 802.11%s"
1972 msgid "Radius-Accounting-Port"
1973 msgstr "Port Radius-Accounting"
1975 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1976 msgstr "Sekret Radius-Accounting"
1978 msgid "Radius-Accounting-Server"
1979 msgstr "Serwer Radius-Accounting"
1981 msgid "Radius-Authentication-Port"
1982 msgstr "Port Radius-Authentication"
1984 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1985 msgstr "Sekret Radius-Authentication"
1987 msgid "Radius-Authentication-Server"
1988 msgstr "Serwer Radius-Authentication"
1991 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1992 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1994 "Przejrzyj plik <code>/etc/ethers</code> aby skonfigurować serwer <abbr title="
1995 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1998 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
1999 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2001 "Naprawdę usunąć ten interfejs? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2002 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez ten "
2006 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2007 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2009 "Naprawdę usunąć tę sieć bezprzewodową? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2010 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez tę "
2013 msgid "Really reset all changes?"
2014 msgstr "Naprawdę usunąć wszelkie zmiany?"
2018 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2019 "connected via this interface."
2021 "Naprawdę wyłączyć tę sieć?\n"
2022 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2026 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2027 "you are connected via this interface."
2029 "Naprawdę wyłączyć interfejs \"%s\"?\n"
2030 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2033 msgid "Really switch protocol?"
2034 msgstr "Naprawdę zmienić protokół?"
2036 msgid "Realtime Connections"
2037 msgstr "Połączenia w czasie rzeczywistym"
2039 msgid "Realtime Graphs"
2040 msgstr "Wykresy w czasie rzeczywistym"
2042 msgid "Realtime Load"
2043 msgstr "Obciążenie w czasie rzeczywistym"
2045 msgid "Realtime Traffic"
2046 msgstr "Ruch w czasie rzeczywistym"
2048 msgid "Realtime Wireless"
2049 msgstr "WiFi w czasie rzeczywistym"
2051 msgid "Rebind protection"
2052 msgstr "Przypisz ochronę"
2057 msgid "Rebooting..."
2058 msgstr "Ponowne uruchamianie..."
2060 msgid "Reboots the operating system of your device"
2061 msgstr "Uruchamia ponownie system na twoim urządzeniu"
2066 msgid "Receiver Antenna"
2067 msgstr "Antena odbiorcza"
2069 msgid "Reconnect this interface"
2070 msgstr "Połącz ponownie ten interfejs"
2072 msgid "Reconnecting interface"
2073 msgstr "Łączę ponownie interfejs"
2078 msgid "Regulatory Domain"
2079 msgstr "Domena regulacji"
2084 msgid "Relay Bridge"
2085 msgstr "Most przekaźnikowy"
2087 msgid "Relay between networks"
2088 msgstr "Przekaźnik pomiędzy sieciami"
2090 msgid "Relay bridge"
2091 msgstr "Most przekaźnikowy"
2093 msgid "Remote IPv4 address"
2094 msgstr "Zdalny adres IPv4"
2100 msgstr "Powtórz skanowanie"
2102 msgid "Replace entry"
2103 msgstr "Zamień wpis"
2105 msgid "Replace wireless configuration"
2106 msgstr "Zamień konfigurację WiFi"
2108 msgid "Request IPv6-address"
2111 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2114 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2115 msgstr "Wymagany dla niektórych dostawców internetu, np. Charter z DOCSIS 3"
2120 msgid "Reset Counters"
2121 msgstr "Wyczyść liczniki"
2123 msgid "Reset to defaults"
2124 msgstr "Resetuj do domyślnych"
2126 msgid "Resolv and Hosts Files"
2127 msgstr "Pliki Resolv i Hosts"
2129 msgid "Resolve file"
2130 msgstr "Plik Resolve"
2133 msgstr "Uruchom ponownie"
2135 msgid "Restart Firewall"
2136 msgstr "Uruchom ponownie firewalla"
2138 msgid "Restore backup"
2139 msgstr "Przywróć kopię zapasową"
2141 msgid "Reveal/hide password"
2142 msgstr "Odsłoń/Ukryj hasło"
2150 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2151 msgstr "Katalog Root`a dla plików udostępnianych przez TFTP"
2153 msgid "Router Advertisement-Service"
2156 msgid "Router Password"
2157 msgstr "Hasło routera"
2160 msgstr "Ścieżki routingu"
2163 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2166 "Ścieżki routingu pokazują routerowi przez który interfejs oraz którą bramę "
2167 "może skomunikować się z daną siecią lub komputerem."
2172 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2174 "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów przed zamontowaniem urządzenia"
2176 msgid "Run filesystem check"
2177 msgstr "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów"
2191 msgid "Save & Apply"
2192 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2194 msgid "Save & Apply"
2195 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2200 # Raczej nie stosuje się kilku dużych liter w tym samym
2201 msgid "Scheduled Tasks"
2202 msgstr "Zaplanowane zadania"
2204 msgid "Section added"
2205 msgstr "Dodano sekcję"
2207 msgid "Section removed"
2208 msgstr "Usunięto sekcję"
2210 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2211 msgstr "Aby poznać szczegóły przeczytaj stronę instrukcji \"mount\""
2214 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2215 "conjunction with failure threshold"
2217 "Co podany czas (w sekundach) wyślij zapytania LCP echo, to ustawienie działa "
2218 "tylko gdy ustawiony jest próg błędu LCP echo"
2220 msgid "Separate Clients"
2221 msgstr "Rozdziel klientów"
2223 msgid "Separate WDS"
2224 msgstr "Rozdziel WDS"
2226 msgid "Server Settings"
2227 msgstr "Ustawienia serwera"
2229 msgid "Service Name"
2230 msgstr "Nazwa serwisu"
2232 msgid "Service Type"
2233 msgstr "Typ serwisu"
2239 msgid "Set up Time Synchronization"
2240 msgstr "Ustawienia synchronizacji czasu"
2242 msgid "Setup DHCP Server"
2243 msgstr "Ustawienia serwera DHCP"
2245 msgid "Show current backup file list"
2246 msgstr "Pokaż aktualną listę plików do backupu"
2248 msgid "Shutdown this interface"
2249 msgstr "Wyłącz ten interfejs"
2251 msgid "Shutdown this network"
2252 msgstr "Wyłącz tą sieć"
2266 msgid "Skip to content"
2267 msgstr "Pomiń do zawartości"
2269 msgid "Skip to navigation"
2270 msgstr "Pomiń do nawigacji"
2273 msgstr "Szczelina czasowa"
2276 msgstr "Oprogramowanie"
2278 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2279 msgstr "Wartości pewnych pól są niewłaściwe, nie mogę ich zachować!"
2281 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2282 msgstr "Przepraszamy, ale żądany obiekt nie został znaleziony."
2284 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2285 msgstr "Przepraszamy, ale serwer napotkał nieoczekiwany błąd."
2289 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2290 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2291 "install instructions."
2293 "Przepraszamy, ale nie ma wsparcia dla trybu sysupgrade. Nowy firmware musi "
2294 "być wgrany ręcznie. Sprawdź stronę OpenWrt wiki, aby uzyskać instrukcję dla "
2295 "danego urządzenia."
2303 msgid "Specifies the button state to handle"
2304 msgstr "Określa zachowanie w zależności od stanu przycisku"
2306 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2307 msgstr "Podaje katalog do którego jest podłączone urządzenie"
2309 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2310 msgstr "Określa port nasłuchu dla tej instancji <em>Dropbear</em>"
2313 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2316 "Określa maksymalną ilość błędów dla zapytania ARP przed założeniem, że host "
2320 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2323 "Określa maksymalny czas w sekundach przed założeniem, że host jest martwy"
2325 msgid "Specify the secret encryption key here."
2326 msgstr "Określ tajny klucz szyfrowania."
2329 msgstr "Uruchomienie"
2331 msgid "Start priority"
2332 msgstr "Priorytet uruchomienia"
2337 msgid "Static IPv4 Routes"
2338 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv4"
2340 msgid "Static IPv6 Routes"
2341 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv6"
2343 msgid "Static Leases"
2344 msgstr "Dzierżawy statyczne"
2346 msgid "Static Routes"
2347 msgstr "Statyczne ścieżki routingu"
2350 msgstr "Statyczny WDS"
2352 msgid "Static address"
2353 msgstr "Stały adres"
2356 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2357 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2358 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2360 "Statyczne dzierżawy są używane do przypisania stałych adresów IP i "
2361 "symbolicznych nazw klientom DHCP. Są one również wymagane dla "
2362 "niedynamicznych konfiguracji interfejsu, gdzie obsługiwane są tylko hosty z "
2363 "odpowiednim dzierżawami."
2371 msgid "Strict order"
2372 msgstr "Zachowaj kolejność"
2381 msgstr "Zamień wpis"
2384 msgstr "Przełącznik"
2387 msgstr "Przełącznik %q"
2389 msgid "Switch %q (%s)"
2390 msgstr "Przełącznik %q (%s)"
2392 msgid "Switch protocol"
2393 msgstr "Protokół przełącznika"
2395 msgid "Sync with browser"
2396 msgstr "Synchronizuj z przeglądarką"
2398 msgid "Synchronizing..."
2399 msgstr "Synchronizacja..."
2405 msgstr "Log systemowy"
2407 msgid "System Properties"
2408 msgstr "Właściwości systemu"
2410 # Wszędzie używane jest "loga" z małej litery.
2411 msgid "System log buffer size"
2412 msgstr "Rozmiar bufora loga systemu"
2417 msgid "TFTP Settings"
2418 msgstr "Ustawienia TFTP"
2420 msgid "TFTP server root"
2421 msgstr "Root serwera TFTP"
2427 msgstr "Szybkość TX"
2440 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2441 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
2442 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
2443 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
2444 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2446 "Sekcja <em>Konfiguracja Urządzenia</em> zawiera sprzętowe ustawienia toru "
2447 "transmisji radiowej takie jak kanał, moc sygnału, czy wybór anteny, które to "
2448 "są wspólne dla wszystkich zdefiniowanych sieci bezprzewodowych (jeśli tor "
2449 "transmisji jest kompatybilny z transmisją multi-SSID). Ustawienia sieci "
2450 "takie jak szyfrowanie lub tryb operacji są zebrane w sekcji <em>Konfiguracja "
2454 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2455 "component for working wireless configuration!"
2457 "Pakiet <em>libiwinfo-lua</em> nie jest zainstalowany. Musisz go zainstalować "
2458 "aby WiFi prawidłowo zadziałało!"
2461 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
2462 "username instead of the user ID!"
2466 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2468 "Prefiks IPv6 przypisany do dostawcy, zazwyczaj kończy się <code>::</code>"
2471 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2472 "code> and <code>_</code>"
2474 "Dozwolone znaki to: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</code> "
2475 "oraz <code>_</code>"
2478 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2479 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2481 "Plik urządzenia - pamięci lub partycji (<abbr title=\"na przykład\">np.</"
2482 "abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2485 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2486 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2489 "System plików, który został użyty do sformatowania nośnika (<abbr title=\"na "
2490 "przykład\">np.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</"
2493 # Przycisk nazywa się "Wykonaj", więc taki sam opis ma być w podpowiedzi.
2495 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2496 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2497 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2499 "Obraz flash`a został przesłany. Poniżej znajduje się suma kontrolna i "
2500 "rozmiar obrazu, porównaj je z sumą kontrolną i rozmiarem oryginału, aby "
2501 "upewnić się, że został przesłany poprawnie.<br /> Wciśnij \"Wykonaj\" aby "
2502 "kontynuować aktualizację."
2504 msgid "The following changes have been committed"
2505 msgstr "Następujące zmiany zostały zatwierdzone"
2507 msgid "The following changes have been reverted"
2508 msgstr "Następujące zmiany zostały odrzucone"
2510 msgid "The following rules are currently active on this system."
2511 msgstr "Następujące zasady są obecnie aktywne w tym systemie."
2513 msgid "The given network name is not unique"
2514 msgstr "Podana sieć NIE jest unikalna"
2518 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
2519 "be replaced if you proceed."
2521 "Sprzęt nie jest urządzeniem typu multi-SSID, więc bieżąca konfiguracja "
2522 "zostanie nadpisana nową jeśli będziesz kontynuować."
2525 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2528 "Długość prefiksu IPv4 w bitach, pozostała część jest używana w adresach IPv6."
2530 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2531 msgstr "Długość prefiksu IPv6 w bitach"
2534 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2535 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2536 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2537 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2538 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2539 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2541 "Porty sieciowe na tym urządzeniu mogą być łączone w kilka sieci <abbr title="
2542 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, w których komputery mogą "
2543 "komunikować się ze sobą bezpośrednio. Sieci <abbr title=\"Virtual Local Area "
2544 "Network\">VLAN</abbr> są często stosowane w celu oddzielenia różnych "
2545 "segmentów sieci. Często domyślnie jeden port typu Uplink jest wykorzystywany "
2546 "do połączenia z większą siecią, taką jak Internet, a inne porty dla sieci "
2549 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2550 msgstr "Wybrany protokół potrzebuje przypisanego urządzenia"
2553 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2556 "System usuwa teraz partycję konfiguracji i zrestartuje się po zakończeniu."
2560 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2561 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2562 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2565 "System wykonuje flashowanie.<br /> NIE WYŁĄCZAĆ URZĄDZENIA!<br /> Poczekaj "
2566 "kilka minut, zanim spróbujesz połączyć się ponownie. W zależności od "
2567 "ustawień może być konieczne odnowienie adresu Twojego komputera, aby dostać "
2568 "się do urządzenia."
2571 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2572 "you choose the generic image format for your platform."
2574 "Przesłany plik obrazu nie zawiera obsługiwanego formatu. Upewnij się, że "
2575 "wybrałeś odpowiedni format obrazu dla danej platformy."
2577 msgid "There are no active leases."
2578 msgstr "Brak aktywnych dzierżaw."
2580 msgid "There are no pending changes to apply!"
2581 msgstr "Brak oczekujących zmian do zastosowania!"
2583 msgid "There are no pending changes to revert!"
2584 msgstr "Brak oczekujących zmian do przywrócenia!"
2586 msgid "There are no pending changes!"
2587 msgstr "Brak oczekujących zmian!"
2590 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2591 "\"Physical Settings\" tab"
2593 "Żadne urządzenie nie jest jeszcze przypisane. Proszę dołączyć urządzenie "
2594 "sieciowe na karcie \"Ustawienia sprzętowe\""
2597 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2598 "protect the web interface and enable SSH."
2600 "Hasło nie zostało ustawione. Proszę skonfigurować hasło roota, aby "
2601 "zabezpieczyć interfejs WWW i włączyć SSH."
2603 msgid "This IPv4 address of the relay"
2604 msgstr "Ten adres IPv4 przekaźnika"
2607 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2608 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2609 "configurations are automatically preserved."
2611 "Jest to lista globalnych wzorców dopasowywania plików i katalogów "
2612 "uwzględnianych podczas przeprowadzania aktualizacji z użyciem \"sysupgrade"
2613 "\". Zmodyfikowane pliki w /etc/config/ i w niektórych innych ustawieniach są "
2614 "automatycznie zachowywane."
2617 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
2618 "password if no update key has been configured"
2622 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2623 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2625 "To jest zawartość pliku /etc/rc.local. Wstaw tutaj własne komendy (przed "
2626 "'exit 0'), aby zostały wykonane pod koniec procesu rozruchu."
2629 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2630 "ends with <code>:2</code>"
2632 "To jest lokalny adres końcowy przypisany przez tunnel broker'a, zwykle "
2633 "kończący się z <code>:2</code>"
2635 # w tłumaczeniu pojawiła się spacja po DHCP</ abbr> co powoduje niepoprawne wyświetlanie się strony z lang PL
2637 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2638 "abbr> in the local network"
2640 "To jest jedyny serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
2641 "\">DHCP</abbr> w sieci lokalnej"
2643 msgid "This is the plain username for logging into the account"
2647 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
2650 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2652 "To jest system crontab, w którym mogą być zdefiniowane zaplanowane zadania."
2655 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2657 "Zwykle jest to adres najbliższego PoP prowadzonego przez tunnel broker'a"
2660 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2663 "Poniższa lista przedstawia aktualnie uruchomione procesy systemowe i ich "
2666 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2668 "Poniższa strona umożliwia konfigurację działania niestandardowych przycisków"
2670 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2671 msgstr "Poniższa strona przedstawia aktualnie aktywne połączenia sieciowe."
2673 msgid "This section contains no values yet"
2674 msgstr "Ta sekcja nie zawiera jeszcze żadnych wartości"
2676 msgid "Time Synchronization"
2677 msgstr "Synchronizacja czasu"
2679 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2680 msgstr "Synchronizacja czasu nie jest jeszcze skonfigurowana."
2683 msgstr "Strefa czasowa"
2686 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2689 "Aby przywrócić pliki konfiguracyjne, można tutaj wczytać wcześniej utworzone "
2690 "archiwum kopii zapasowej."
2692 msgid "Total Available"
2693 msgstr "Całkowicie dostępna"
2696 msgstr "Trasa routowania"
2704 msgid "Transmission Rate"
2705 msgstr "Prędkość transmisji"
2710 msgid "Transmit Power"
2711 msgstr "Siła nadawania"
2713 msgid "Transmitter Antenna"
2714 msgstr "Antena nadajnika"
2719 msgid "Trigger Mode"
2720 msgstr "Tryb Trigger"
2723 msgstr "Numer identyfikacyjny tunelu"
2725 msgid "Tunnel Interface"
2726 msgstr "Interfejs tunelu"
2735 msgstr "Moc nadawania"
2746 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2747 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2750 msgstr "Urządzenie USB"
2755 msgid "Unable to dispatch"
2756 msgstr "Nie można wysłać"
2761 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2762 msgstr "Nieznany błąd, hasło nie zostało zmienione"
2765 msgstr "Niezarządzalny"
2767 msgid "Unsaved Changes"
2768 msgstr "Niezapisane zmiany"
2770 msgid "Unsupported protocol type."
2771 msgstr "Nieobsługiwany typ protokołu."
2773 msgid "Update lists"
2774 msgstr "Aktualizuj listy"
2777 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2778 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2779 "OpenWrt compatible firmware image)."
2781 "Prześlij zgodny z funkcją sysupgrade obraz tutaj, aby zastąpić aktualnie "
2782 "działające firmware. Zaznacz opcję \"Zachowaj ustawienia\", aby zachować "
2783 "bieżącą konfigurację (wymaga zgodnego obrazu firmware OpenWrt)."
2785 msgid "Upload archive..."
2786 msgstr "Załaduj archiwum..."
2788 msgid "Uploaded File"
2789 msgstr "Załaduj plik"
2794 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2795 msgstr "Użyj <code>/etc/ethers</code>"
2797 msgid "Use DHCP gateway"
2798 msgstr "Użyj bramy DHCP"
2800 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2801 msgstr "Użyj serwerów DNS rozgłaszanych przez peera"
2803 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2804 msgstr "Użyj kodów kraju ISO/IEC 3166 alpha2"
2806 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2807 msgstr "Użyj MTU na interfejsie tunelu"
2809 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2810 msgstr "Użyj TTL na interfejsie tunelu"
2812 msgid "Use as root filesystem"
2813 msgstr "Użyj systemu plików root'a"
2815 msgid "Use broadcast flag"
2816 msgstr "Użyj flagi rozgłaszania"
2818 msgid "Use builtin IPv6-management"
2821 msgid "Use custom DNS servers"
2822 msgstr "Użyj własnych serwerów DNS"
2824 msgid "Use default gateway"
2825 msgstr "Użyj domyślnej bramy"
2827 msgid "Use gateway metric"
2828 msgstr "Użyj metryki bramy"
2830 msgid "Use routing table"
2831 msgstr "Użyj tabeli routingu"
2834 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2835 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2836 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2839 "Użyj przycisku <em>Dodaj</em>, aby dodać nowy wpis dzierżawy. <em>Adres MAC</"
2840 "em> identyfikuje hosta, <em>Adres IPv4</em> określa, którego stałego adresu "
2841 "użyć, natomiast <em>Nazwa hosta</em> jest przypisana jako symboliczna nazwa "
2842 "do określonego hosta."
2844 # Przy liście zamontowanych systemów plików
2848 msgid "Used Key Slot"
2849 msgstr "Użyte gniazdo klucza"
2852 msgstr "Nazwa użytkownika"
2857 msgid "VLAN Interface"
2858 msgstr "Interfejs VLAN"
2861 msgstr "Sieci VLAN na %q"
2863 msgid "VLANs on %q (%s)"
2864 msgstr "Sieci VLAN na %q (%s)"
2869 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2870 msgstr "Klasa producenta do wysłania podczas żądania DHCP"
2881 msgid "WEP Open System"
2882 msgstr "Otwarty system WEP"
2884 msgid "WEP Shared Key"
2885 msgstr "Współdzielony klucz WEP"
2887 msgid "WEP passphrase"
2893 msgid "WPA passphrase"
2897 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2898 "and ad-hoc mode) to be installed."
2900 "Kodowanie WPA wymaga zainstalowanych modułów wpa_supplicant (na tryb "
2901 "klienta) lub hostapd (dla trybów AP lub ad-hoc)"
2903 # obsy: Brzmi to lepiej niż "czekanie na wprowadzanie zmian.
2904 msgid "Waiting for changes to be applied..."
2905 msgstr "Trwa wprowadzenie zmian..."
2907 msgid "Waiting for command to complete..."
2908 msgstr "Trwa wykonanie polecenia..."
2911 msgstr "Ostrzeżenie"
2913 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2915 "Ostrzeżenie: Pozostały niezapisane zmian, które zostaną utracone podczas "
2922 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
2924 msgid "Wireless Adapter"
2925 msgstr "Adapter bezprzewodowy"
2927 msgid "Wireless Network"
2928 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
2930 msgid "Wireless Overview"
2931 msgstr "Przegląd sieci bezprzewodowych"
2933 msgid "Wireless Security"
2934 msgstr "Zabezpieczenia sieci bezprzewodowych"
2936 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2937 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona lub niepołączona"
2939 msgid "Wireless is restarting..."
2940 msgstr "Restart sieci bezprzewodowej..."
2942 msgid "Wireless network is disabled"
2943 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona"
2945 msgid "Wireless network is enabled"
2946 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest włączona"
2948 msgid "Wireless restarted"
2949 msgstr "Zrestartowano sieć bezprzewodową"
2951 msgid "Wireless shut down"
2952 msgstr "Wyłączanie sieci bezprzewodowej"
2954 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2955 msgstr "Zapisz otrzymane żądania DNS do syslog'a"
2958 msgstr "Wsparcie XR"
2961 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2962 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2963 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
2965 "Tutaj można włączyć lub wyłączyć zainstalowane skrypty. Zmiany zostaną "
2966 "zastosowane po ponownym uruchomieniu urządzenia.<br /><strong>Ostrzeżenie: "
2967 "Jeśli wyłączysz podstawowe skrypty typu \"networks\", urządzenie może stać "
2968 "się nieosiągalne!</strong>"
2971 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2973 "Musisz włączyć obsługę Java Script w swojej przeglądarce, inaczej LuCI nie "
2974 "będzie działać poprawnie."
2994 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2995 msgstr "utwórz bridge na określonych interfejsach"
3013 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3014 "abbr>-leases will be stored"
3016 "plik, w którym podano żądania <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
3017 "Protocol\">DHCP</abbr>, zostanie zachowany"
3023 msgstr "pełny-duplex"
3037 msgid "if target is a network"
3038 msgstr "jeżeli celem jest sieć"
3052 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3053 msgstr "lokalny plik <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3058 # skorzystałem z niemieckiego tłumaczenia
3060 msgstr "niepowiązane"
3083 msgid "stateful-only"
3089 msgid "stateless + stateful"
3099 msgstr "nielimitowane"
3102 msgstr "nieokreślone"
3104 msgid "unspecified -or- create:"
3105 msgstr "nieokreślone -lub- utwórz:"
3108 msgstr "nietagowane"
3116 #~ msgid "HE.net user ID"
3117 #~ msgstr "Login (ID) HE.net"
3119 #~ msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
3121 #~ "To jest 32-bajtowy heksadecymalny zakodowany identyfikator użytkownika, a "
3124 #~ msgid "40MHz 2nd channel above"
3125 #~ msgstr "40MHz drugi kanał powyżej"
3127 #~ msgid "40MHz 2nd channel below"
3128 #~ msgstr "40MHz drugi kanał poniżej"
3130 #~ msgid "Accept router advertisements"
3131 #~ msgstr "Akceptuj rozgłoszenia routera"
3133 # Dosłowne tłumaczenie
3134 #~ msgid "Advertise IPv6 on network"
3135 #~ msgstr "Rozgłoś protokół IPv6 w sieci"
3137 #~ msgid "Advertised network ID"
3138 #~ msgstr "Rozgłoś identyfikator sieci (network ID)"
3140 #~ msgid "Allowed range is 1 to 65535"
3141 #~ msgstr "Dopuszczalny zakres to 1 do 65535"
3143 #~ msgid "HT capabilities"
3144 #~ msgstr "Możliwości HT"
3149 #~ msgid "Router Model"
3150 #~ msgstr "Model routera"
3152 #~ msgid "Router Name"
3153 #~ msgstr "Nazwa routera"
3155 #~ msgid "Send router solicitations"
3156 #~ msgstr "Wyślij pakiet wymuszający rozgłoszenia routera"
3158 #~ msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
3159 #~ msgstr "Określa czas życia rozgłoszenia preferowanego prefiksu w sekundach"
3161 #~ msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
3162 #~ msgstr "Określa czas życia rozgłoszenia obowiązującego prefiksu w sekundach"
3164 #~ msgid "Use preferred lifetime"
3165 #~ msgstr "Użyj preferowanego czasu życia"
3167 #~ msgid "Use valid lifetime"
3168 #~ msgstr "Użyj prawidłowego czasu życia"
3170 #~ msgid "Waiting for router..."
3171 #~ msgstr "Czekanie na router..."
3173 #~ msgid "Enable builtin NTP server"
3174 #~ msgstr "Włącz wbudowany serwer NTP"
3176 #~ msgid "Active Leases"
3177 #~ msgstr "Aktywne dzierżawy"
3183 #~ msgstr "Przepływność"
3185 #~ msgid "Configuration / Apply"
3186 #~ msgstr "Konfiguracja / Zastosuj"
3188 #~ msgid "Configuration / Changes"
3189 #~ msgstr "Konfiguracja / zmiany"
3191 #~ msgid "Configuration / Revert"
3192 #~ msgstr "Konfiguracja / cofnięcie zmian"
3197 #~ msgid "MAC Address"
3198 #~ msgstr "Adres MAC"