3 "Project-Id-Version: LuCI\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-04-20 09:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-04-23 19:15+0200\n"
7 "Last-Translator: goodgod261 <goodgod261@wp.pl>\n"
8 "Language-Team: Polish\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
14 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
15 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
17 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
20 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
21 msgstr "(okno %d minut, interwał %d sekund)"
23 msgid "(%s available)"
24 msgstr "(dostępne %s)"
29 msgid "(no interfaces attached)"
30 msgstr "(brak podłączonych interfejsów)"
32 msgid "-- Additional Field --"
33 msgstr "-- Dodatkowe pole --"
35 msgid "-- Please choose --"
36 msgstr "-- Proszę wybrać --"
41 msgid "-- match by device --"
44 msgid "-- match by label --"
47 msgid "-- match by uuid --"
50 msgid "1 Minute Load:"
51 msgstr "Obciążenie 1 min.:"
53 msgid "15 Minute Load:"
54 msgstr "Obciążenie 15 min.:"
56 msgid "4-character hexadecimal ID"
59 msgid "464XLAT (CLAT)"
62 msgid "5 Minute Load:"
63 msgstr "Obciążenie 5 min.:"
65 msgid "6-octet identifier as a hex string - no colons"
68 msgid "802.11r Fast Transition"
71 msgid "802.11w Association SA Query maximum timeout"
74 msgid "802.11w Association SA Query retry timeout"
77 msgid "802.11w Management Frame Protection"
80 msgid "802.11w maximum timeout"
83 msgid "802.11w retry timeout"
86 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
87 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
89 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
90 msgstr "Port wywołania <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
92 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
93 msgstr "Port serwera <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
96 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
97 "order of the resolvfile"
99 "Nazwa <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> będzie rozwijana przez "
100 "kolejne serwery w porządku podanym w resolvfile"
102 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
103 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
105 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
106 msgstr "Adres <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
108 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
109 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
111 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
112 msgstr "Maska sieci <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
115 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
118 "Adres sieci (CIDR) <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
120 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
121 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
123 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
126 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
127 msgstr "Konfiguracja diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
129 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
130 msgstr "Nazwa diody <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
132 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
133 msgstr "Adres <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
136 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
137 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
139 "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> dzierżaw <abbr title=\"Dynamic "
140 "Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
143 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
144 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
146 "<abbr title=\"Maksymalny\">Maks.</abbr> rozmiar pakietu <abbr title="
147 "\"Extension Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>"
149 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
150 msgstr "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> zapytań równoczesnych"
152 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
153 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grup: %s'>%s - %s</abbr>"
156 "<br/>Note: you need to manually restart the cron service if the crontab file "
157 "was empty before editing."
160 msgid "A43C + J43 + A43"
163 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
169 msgid "AICCU (SIXXS)"
178 msgid "ARP retry threshold"
179 msgstr "Próg powtórzeń ARP"
181 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
187 # Nie wiem czy to powinno się tłumaczyć wg. mnie lepiej zostawić po angielsku
188 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
189 msgstr "Identyfikator kanału wirtualnego ATM (VCI)"
192 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
193 msgstr "Identyfikator ścieżki wirtualnej ATM (VPI)"
195 # Jak zwykle zakręciłem...niech ktoś poprawi
197 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
198 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
199 "to dial into the provider network."
201 "Mostki ATM maskują za-kapsułkowane ramki Ethernet w połączeniach AAL5 jako "
202 "wirtualne interfejsy w Linuksie. Interfejsy takie mogą być użyte w "
203 "połączeniu z protokołami DHCP lub PPP do wdzwaniania się do sieci provider`a"
205 msgid "ATM device number"
206 msgstr "Numer urządzenia ATM"
208 msgid "ATU-C System Vendor ID"
215 msgid "Access Concentrator"
216 msgstr "Koncentrator dostępowy ATM"
219 msgstr "Punkt dostępowy"
227 msgid "Activate this network"
228 msgstr "Aktywuj tą sieć"
230 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
232 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</"
235 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
237 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</"
240 msgid "Active Connections"
241 msgstr "Aktywne połączenia"
243 msgid "Active DHCP Leases"
244 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCP"
246 msgid "Active DHCPv6 Leases"
247 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCPv6"
255 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
256 msgstr "Dodaj lokalny sufiks domeny do nazw urządzeń z pliku hosts"
258 msgid "Add new interface..."
259 msgstr "Dodaj nowy interfejs..."
261 msgid "Additional Hosts files"
262 msgstr "Dodatkowe pliki Hosts"
264 msgid "Additional servers file"
270 # Na upartego można by zrobić Adres dostępowy mostu przekaźnikowego - ale kto to zrozumie?
271 msgid "Address to access local relay bridge"
272 msgstr "Adres dostępowy do \"relay bridge\""
274 msgid "Administration"
277 msgid "Advanced Settings"
278 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
280 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
287 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
291 msgid "Allocate IP sequentially"
294 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
295 msgstr "Pozwól na logowanie <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
297 msgid "Allow all except listed"
298 msgstr "Pozwól wszystkim oprócz wymienionych"
300 msgid "Allow listed only"
301 msgstr "Pozwól tylko wymienionym"
303 msgid "Allow localhost"
304 msgstr "Pozwól tylko sobie (localhost)"
306 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
308 "Pozwól zdalnym komputerom na połączenia SSH do lokalnych przekierowanych "
311 msgid "Allow root logins with password"
312 msgstr "Zezwól na logowanie roota przy pomocy hasła"
315 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
316 msgstr "Pozwól użytkownikowi <em>root</em> na logowanie przy pomocy hasła"
319 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
321 "Pozwól na ruch wychodzący (odpowiedzi) z podsieci 127.0.0.0/8, np. usługi RBL"
327 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
328 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
331 msgid "Always announce default router"
337 msgid "Annex A + L + M (all)"
340 msgid "Annex A G.992.1"
343 msgid "Annex A G.992.2"
346 msgid "Annex A G.992.3"
349 msgid "Annex A G.992.5"
352 msgid "Annex B (all)"
355 msgid "Annex B G.992.1"
358 msgid "Annex B G.992.3"
361 msgid "Annex B G.992.5"
364 msgid "Annex J (all)"
367 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
370 msgid "Annex M (all)"
373 msgid "Annex M G.992.3"
376 msgid "Annex M G.992.5"
379 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
382 msgid "Announced DNS domains"
385 msgid "Announced DNS servers"
388 msgid "Anonymous Identity"
391 msgid "Anonymous Mount"
394 msgid "Anonymous Swap"
403 msgid "Antenna Configuration"
404 msgstr "Ustawienia anteny"
407 msgstr "Dowolna strefa"
412 msgid "Applying changes"
413 msgstr "Wprowadzam zmiany"
416 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
419 msgid "Assign interfaces..."
420 msgstr "Przypisz interfejsy..."
423 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
426 msgid "Associated Stations"
427 msgstr "Połączone stacje"
432 msgid "Authentication"
433 msgstr "Uwierzytelnianie"
435 msgid "Authentication Type"
438 # Nawet M$ tego nie tłumaczy;)
439 msgid "Authoritative"
440 msgstr "Autorytatywny"
442 msgid "Authorization Required"
443 msgstr "Wymagana autoryzacja"
446 msgstr "Automatyczne odświeżanie"
451 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
454 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
457 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
460 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
463 msgid "Automount Filesystem"
466 msgid "Automount Swap"
472 msgid "Available packages"
473 msgstr "Dostępne pakiety"
481 msgid "B43 + B43C + V43"
484 msgid "BR / DMR / AFTR"
493 msgid "Back to Overview"
494 msgstr "Wróć do przeglądu"
496 msgid "Back to configuration"
497 msgstr "Wróć do konfiguracji"
499 msgid "Back to overview"
500 msgstr "Wróć do przeglądu"
502 msgid "Back to scan results"
503 msgstr "Wróć do wyników skanowania"
505 msgid "Backup / Flash Firmware"
506 msgstr "Kopia zapasowa/aktualizacja firmware"
508 # NIe ma powodu skracać tekstu, zmieści się w polu.
509 msgid "Backup / Restore"
510 msgstr "Kopia zapasowa/Przywróć"
512 msgid "Backup file list"
513 msgstr "Kopia zapas. listy plików"
515 msgid "Bad address specified!"
516 msgstr "Wprowadzono zły adres"
525 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
526 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
527 "defined backup patterns."
529 "Poniżej widoczna jest lista plików przeznaczonych do kopii zapasowej. "
530 "Zawiera ona zmienione pliki konfiguracyjne oznaczone przez opkg, podstawowe "
531 "pliki systemowe, oraz pliki oznaczone do kopiowania przez użytkownika."
533 msgid "Bind interface"
536 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
539 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
543 msgstr "Przepływność"
545 msgid "Bogus NX Domain Override"
546 msgstr "Podrób statystyki NXDOMAIN"
551 msgid "Bridge interfaces"
552 msgstr "Interfejs mostu"
554 msgid "Bridge unit number"
555 msgstr "Numer Mostu (urządzenia)"
557 # Podejrzewam że chodzi o interfejs? mam rację?
558 msgid "Bring up on boot"
559 msgstr "Podnieś przy stracie"
561 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
562 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom 802.11%s"
564 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
565 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom BCM%04x 802.11"
571 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
572 "preserved in any sysupgrade."
578 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
581 msgid "CPU usage (%)"
582 msgstr "Użycie CPU (%)"
596 msgid "Changes applied."
597 msgstr "Zmiany zostały zastosowane."
599 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
600 msgstr "Zmienia hasło administratora"
608 msgid "Check fileystems before mount"
611 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
615 msgstr "Suma kontrolna"
618 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
619 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
620 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
623 "Wybierz strefę firewalla którą chcesz przypisać do tego interfejsu. Wybierz "
624 "<em>unspecified</em> aby usunąć interfejs z przypisanej strefy lub wybierz "
625 "pole <em>create</em> aby zdefiniować nową strefę i przypisać ją do "
629 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
630 "out the <em>create</em> field to define a new network."
632 "Wybierz sieć/sieci które chcesz przyłączyć do tego interfejsu "
633 "bezprzewodowego lub wypełnij pole <em>utwórz</em> aby utworzyć nową sieć."
638 msgid "Cisco UDP encapsulation"
641 # Przyciski nazywają sie "Twórz archiwum" i "Wykonaj reset" a nie Przywróć Ustawienia
643 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
644 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
645 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
647 "Wciśnij \"Twórz archiwum\" aby pobrać archiwum tar zawierające bieżące pliki "
648 "konfiguracyjne. Aby przywrócić ustawienia domyślne wciśnij \"Wykonaj reset"
649 "\" (możliwe tylko w przypadku obrazu squashfs)."
654 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
655 msgstr "Nazwa (ID) klienta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
658 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
661 "Zamykaj nieaktywne połączenia po określonym czasie podanym w sekundach, "
662 "wpisz 0 aby uzyskać stałe połączenie."
664 msgid "Close list..."
665 msgstr "Zamknij listę..."
667 msgid "Collecting data..."
668 msgstr "Zbieranie danych..."
673 msgid "Common Configuration"
674 msgstr "Konfiguracja podstawowa"
677 "Complicates key reinstallation attacks on the client side by disabling "
678 "retransmission of EAPOL-Key frames that are used to install keys. This "
679 "workaround might cause interoperability issues and reduced robustness of key "
680 "negotiation especially in environments with heavy traffic load."
683 msgid "Configuration"
684 msgstr "Konfiguracja"
686 msgid "Configuration applied."
687 msgstr "Konfiguracja została zastosowana."
689 msgid "Configuration files will be kept."
690 msgstr "Pliki konfiguracyjne zostaną zachowane."
693 msgstr "Potwierdzenie"
701 msgid "Connection Limit"
702 msgstr "Limit połączeń"
704 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
716 # Pokrywa następujące interfejsy
717 msgid "Cover the following interface"
718 msgstr "Pokrywa następujący interfejs"
720 msgid "Cover the following interfaces"
721 msgstr "Pokrywa następujące interfejsy"
723 msgid "Create / Assign firewall-zone"
724 msgstr "Utwórz / Przypisz strefę firewalla"
726 msgid "Create Interface"
727 msgstr "Utwórz interfejs"
729 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
730 msgstr "Utwórz most pomiędzy wieloma interfejsami"
735 msgid "Cron Log Level"
736 msgstr "Poziom logowania Cron`a"
738 msgid "Custom Interface"
739 msgstr "Interfejs Niestandardowy"
741 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
745 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
752 # Spacji zabrało i napisy się skleiły
754 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
755 "\">LED</abbr>s if possible."
757 "Dostosuj zachowanie diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> "
758 "urządzenia jeśli jest to możliwe."
761 msgstr "Dzierżawy DHCP"
775 msgid "DHCPv6 Leases"
776 msgstr "Dzierżawy DHCPv6"
778 msgid "DHCPv6 client"
784 msgid "DHCPv6-Service"
790 msgid "DNS forwardings"
791 msgstr "Przekierowania DNS"
793 msgid "DNS-Label / FQDN"
799 msgid "DNSSEC check unsigned"
802 msgid "DPD Idle Timeout"
805 msgid "DS-Lite AFTR address"
814 msgid "DSL line mode"
829 msgid "Default gateway"
830 msgstr "Brama domyślna"
832 msgid "Default is stateless + stateful"
835 msgid "Default route"
838 msgid "Default state"
839 msgstr "Stan domyślny"
841 msgid "Define a name for this network."
842 msgstr "Określ nazwę dla tej sieci."
845 "Define additional DHCP options, for example "
846 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
847 "servers to clients."
849 "Zdefiniuj dodatkowe opcje DHCP, np. \"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>"
850 "\" rozgłasza domyślne serwery DNS klientom DHCP."
855 msgid "Delete this network"
856 msgstr "Usuń tą sieć"
861 # Ktoś tłumaczył bez zobaczenia tego w gui. Dotyczy zmiany motywu ten opis.
866 msgstr "Przeznaczenie"
871 msgid "Device Configuration"
872 msgstr "Konfiguracja urządzenia"
874 msgid "Device is rebooting..."
877 msgid "Device unreachable"
893 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
896 "Wyłącz <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> na "
899 msgid "Disable DNS setup"
900 msgstr "Wyłącz konfigurowanie DNS"
902 msgid "Disable Encryption"
908 msgid "Disabled (default)"
911 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
912 msgstr "Odrzuć wychodzące odpowiedzi RFC1918"
914 msgid "Displaying only packages containing"
915 msgstr "Pokazuję tylko paczki zawierające"
917 msgid "Distance Optimization"
918 msgstr "Optymalizacja odległości"
920 msgid "Distance to farthest network member in meters."
921 msgstr "Odległość do najdalej oddalonego członka sieci w metrach."
923 msgid "Distribution feeds"
926 # Jak poprzednio trzymam się konwencji
930 # Nie wiem czy nie zamotałem ja rozumiem;)
932 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
933 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
934 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
937 "Dnsmasq jest to serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
938 "\">DHCP</abbr> połączony z serwerem <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
939 "abbr>. Jest to serwer przekazujący (Fowarder) dla firewalli <abbr title="
940 "\"Network Address Translation\">NAT</abbr>"
942 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
943 msgstr "Nie cache`uj odpowiedzi negatywnych, np. nie dla bieżących domen"
945 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
947 "Nie przekazuj zapytań które nie mogą być zrealizowane przez publiczne "
950 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
951 msgstr "Nie przekazuj odwrotnych lookup`ów do sieci lokalnych"
953 msgid "Domain required"
954 msgstr "Wymagana domena"
956 msgid "Domain whitelist"
957 msgstr "Whitelist domen (Dozwolone domeny)"
959 msgid "Don't Fragment"
963 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
964 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
966 "Nie przekazuj zapytań <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> bez "
967 "nazwy <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>'a"
969 msgid "Download and install package"
970 msgstr "Pobierz i zainstaluj pakiet"
972 msgid "Download backup"
973 msgstr "Pobierz kopię zapasową"
975 msgid "Dropbear Instance"
976 msgstr "Usługa Dropbear"
979 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
980 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
982 "Dropbear oferuje zdalny dostęp do konsoli (shell`a) poprzez swojego klienta "
983 "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> oraz serwer <abbr title=\"Secure Copy"
986 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
990 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
992 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamiczne"
994 msgid "Dynamic tunnel"
995 msgstr "Tunel dynamiczny"
998 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
999 "having static leases will be served."
1001 "Dynamicznie rezerwuje adresy DHCP dla klientów. Jeśli jest wyłączone tylko "
1002 "klienci posiadający stałe dzierżawy będą obsłużeni."
1004 msgid "EA-bits length"
1014 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
1018 msgid "Edit this interface"
1019 msgstr "Edytuj ten interfejs"
1021 msgid "Edit this network"
1022 msgstr "Edytuj tą sieć"
1024 # dosłownie nagły wypadek
1031 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1032 msgstr "Włącz <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1034 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1035 msgstr "Włącz dynamiczną aktualizację punktu końcowego sieci HE.net"
1037 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1040 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1041 msgstr "Włącz negocjację IPv6 na łączu PPP"
1043 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1044 msgstr "Włącz przechodzenie ramek Jumbo"
1046 msgid "Enable NTP client"
1047 msgstr "Włącz klienta NTP"
1049 msgid "Enable Single DES"
1052 msgid "Enable TFTP server"
1053 msgstr "Włącz serwer TFTP"
1055 msgid "Enable VLAN functionality"
1056 msgstr "Włącz funkcjonalność VLAN"
1058 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1061 msgid "Enable key reinstallation (KRACK) countermeasures"
1064 msgid "Enable learning and aging"
1065 msgstr "Włącz uczenie się i starzenie"
1067 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1070 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1073 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1076 msgid "Enable this mount"
1077 msgstr "Włącz ten punkt montowania"
1079 msgid "Enable this swap"
1080 msgstr "Włącz ten swap"
1082 msgid "Enable/Disable"
1083 msgstr "Wlącz/Wyłącz"
1089 "Enables fast roaming among access points that belong to the same Mobility "
1093 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1095 "Włącz protokół <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> na tym "
1098 # a może sposób kapsułkowania byłby lepszy?
1099 msgid "Encapsulation mode"
1100 msgstr "Sposób Enkapsulacji"
1103 msgstr "Szyfrowanie"
1105 msgid "Endpoint Host"
1108 msgid "Endpoint Port"
1112 msgstr "Usuwanie..."
1117 msgid "Errored seconds (ES)"
1120 msgid "Ethernet Adapter"
1121 msgstr "Karta Ethernet"
1123 msgid "Ethernet Switch"
1124 msgstr "Switch Ethernet"
1126 msgid "Exclude interfaces"
1129 msgid "Expand hosts"
1130 msgstr "Rozwiń hosty"
1137 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1139 "Czas wygasania dzierżawy adresu, minimum to 2 Minuty (<code>2m</code>)."
1144 msgid "External R0 Key Holder List"
1147 msgid "External R1 Key Holder List"
1150 msgid "External system log server"
1151 msgstr "Zewnętrzny serwer dla loga systemowego"
1153 msgid "External system log server port"
1154 msgstr "Port zewnętrznego serwera dla loga systemowego"
1156 msgid "External system log server protocol"
1159 msgid "Extra SSH command options"
1165 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1166 msgstr "Rozgłoszono nazwę pliku obrazu startowego do klientów"
1169 msgstr "System plików"
1174 msgid "Filter private"
1175 msgstr "Filtruj prywatne"
1177 msgid "Filter useless"
1178 msgstr "Filtruj bezużyteczne"
1181 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1182 "with defaults based on what was detected"
1185 msgid "Find and join network"
1186 msgstr "Znajdź i podłącz się do sieci"
1188 msgid "Find package"
1189 msgstr "Znajdź pakiet"
1197 msgid "Firewall Mark"
1200 # Nie ma potrzeby pisania z dużej litery
1201 msgid "Firewall Settings"
1202 msgstr "Ustawienia firewalla"
1204 msgid "Firewall Status"
1205 msgstr "Stan firewalla"
1207 msgid "Firmware File"
1210 msgid "Firmware Version"
1211 msgstr "Wersja firmware"
1213 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1214 msgstr "Stały port źródłowy dla wychodzących zapytań DNS"
1216 msgid "Flash Firmware"
1217 msgstr "Aktualizuj firmware"
1219 msgid "Flash image..."
1220 msgstr "Wgraj obraz..."
1222 msgid "Flash new firmware image"
1223 msgstr "Wgraj nowy firmware"
1225 msgid "Flash operations"
1226 msgstr "Operacje aktualizacji"
1229 msgstr "Flashowanie..."
1234 msgid "Force CCMP (AES)"
1235 msgstr "Wymuś CCMP (AES)"
1237 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1239 "Wymuś uruchomienie serwera DHCP w tej sieci nawet gdy wykryto inny serwer."
1244 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1245 msgstr "Wymuś TKIP i CCMP (AES)"
1250 msgid "Force use of NAT-T"
1253 msgid "Form token mismatch"
1256 msgid "Forward DHCP traffic"
1257 msgstr "Przekazuj ruch DHCP"
1259 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1262 msgid "Forward broadcast traffic"
1263 msgstr "Przekazuj broadcast`y"
1265 msgid "Forwarding mode"
1266 msgstr "Tryb przekazywania"
1268 msgid "Fragmentation Threshold"
1269 msgstr "Próg Fragmentacji"
1271 msgid "Frame Bursting"
1272 msgstr "Dzielenie ramek"
1278 msgstr "Wolna przestrzeń"
1281 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1282 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1294 msgid "Gateway ports"
1295 msgstr "Porty bramy"
1297 msgid "General Settings"
1298 msgstr "Ustawienia główne"
1300 msgid "General Setup"
1301 msgstr "Ustawienia podstawowe"
1303 msgid "General options for opkg"
1306 msgid "Generate Config"
1309 msgid "Generate archive"
1310 msgstr "Twórz archiwum"
1312 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1313 msgstr "Ogólny bezprzewodowy kontroler 802.11%s"
1315 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1317 "Hasło nie zostało zmienione, wpisane poprzednie hasło routera jest "
1320 msgid "Global Settings"
1323 msgid "Global network options"
1326 msgid "Go to password configuration..."
1327 msgstr "Przejdź do konfiguracji hasła..."
1329 msgid "Go to relevant configuration page"
1330 msgstr "Przejdź do powiązanych ustawień"
1332 msgid "Group Password"
1338 msgid "HE.net password"
1339 msgstr "Hasło HE.net"
1341 msgid "HE.net username"
1344 msgid "HT mode (802.11n)"
1353 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1360 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1363 "Tutaj możesz skonfigurować podstawowe ustawienia twojego urządzenia, np. "
1364 "nazwę hosta, strefę czasową."
1366 # nie ma słowa "autentykacji". Uwierzytelnianie!
1368 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1371 "Tutaj wklej swoje klucze publiczne SSH (po jednym w linii), dla "
1372 "uwierzytelniania SSH"
1374 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1375 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Hermes 802.11b"
1377 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1379 "Ukryj <abbr title=\"Extended Service Set Identifier (Nazwę sieci)\">ESSID</"
1385 msgid "Host entries"
1388 msgid "Host expiry timeout"
1389 msgstr "Czas wygasania hosta"
1391 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1392 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> lub sieć Hosta"
1395 msgstr "Nazwa hosta"
1397 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1398 msgstr "Nazwa hosta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
1401 msgstr "Nazwy hostów"
1406 msgid "IKE DH Group"
1409 msgid "IP Addresses"
1418 msgid "IPv4 Firewall"
1419 msgstr "Firewall IPv4"
1421 msgid "IPv4 WAN Status"
1422 msgstr "Status IPv4 WAN"
1424 msgid "IPv4 address"
1427 msgid "IPv4 and IPv6"
1428 msgstr "IPv4 oraz IPv6"
1430 msgid "IPv4 assignment length"
1433 msgid "IPv4 broadcast"
1434 msgstr "Broadcast IPv4"
1436 msgid "IPv4 gateway"
1439 msgid "IPv4 netmask"
1448 msgid "IPv4 prefix length"
1449 msgstr "Długość prefiksu IPv4"
1451 msgid "IPv4-Address"
1454 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1460 msgid "IPv6 Firewall"
1461 msgstr "Firewall IPv6"
1463 msgid "IPv6 Neighbours"
1466 msgid "IPv6 Settings"
1469 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1472 msgid "IPv6 WAN Status"
1473 msgstr "Status WAN IPv6"
1475 msgid "IPv6 address"
1478 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1481 msgid "IPv6 assignment hint"
1484 msgid "IPv6 assignment length"
1487 msgid "IPv6 gateway"
1494 msgstr "Prefiks IPv6"
1496 msgid "IPv6 prefix length"
1497 msgstr "Długość prefiksu IPv6"
1499 msgid "IPv6 routed prefix"
1505 msgid "IPv6-Address"
1511 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1512 msgstr "IPv6-w-IPv4 (RFC4213)"
1514 # 6rd to nie "szóste", tylko IPv6 rapid deployment
1515 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1516 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6rd)"
1518 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1519 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6to4)"
1524 msgid "If checked, 1DES is enabled"
1527 msgid "If checked, encryption is disabled"
1531 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1533 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez jego UUID zamiast <abbr title="
1534 "\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1537 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1540 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez nazwę partycji zamiast <abbr "
1541 "title=\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1543 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1544 msgstr "Jeśli odznaczone, nie ma zdefiniowanej domyślnej ścieżki routingu"
1546 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1547 msgstr "Jeśli odznaczone, rozgłoszane adresy serwerów DNS są ignorowane"
1550 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1551 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1552 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1553 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1554 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1556 "Jeśli ilość twojej pamięci fizycznej jest niewystarczająca, nieużywane "
1557 "miejsce na dysku może być tymczasowo wykorzystane na urządzenie pliku "
1558 "wymiany. W rezultacie większa ilość pamięci <abbr title=\"Random Access "
1559 "Memory\">RAM</abbr> będzie dostępna. Uwaga - plik wymiany jest dużo "
1560 "wolniejszy niż pamięć <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1562 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1565 msgid "Ignore interface"
1566 msgstr "Ignoruj interfejs"
1568 msgid "Ignore resolve file"
1569 msgstr "Ignoruj pliki resolve"
1578 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1579 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1582 msgid "Inactivity timeout"
1583 msgstr "Czas bezczynności"
1586 msgstr "Przychodzący:"
1592 msgstr "Skrypt startowy"
1595 msgstr "Skrypty startowe"
1600 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1603 msgid "Install package %q"
1604 msgstr "Instaluj pakiet %q"
1606 msgid "Install protocol extensions..."
1607 msgstr "Instaluj rozszerzenia protokołów..."
1609 msgid "Installed packages"
1610 msgstr "Zainstalowane pakiety"
1615 msgid "Interface %q device auto-migrated from %q to %q."
1618 msgid "Interface Configuration"
1619 msgstr "Konfiguracja Interfejsu"
1621 # Tam jest lista interfejsów....
1622 msgid "Interface Overview"
1623 msgstr "Przegląd Interfejsów"
1625 msgid "Interface is reconnecting..."
1626 msgstr "Ponowne łączenie interfejsu..."
1628 msgid "Interface is shutting down..."
1629 msgstr "Interfejs jest wyłączany..."
1631 msgid "Interface name"
1634 msgid "Interface not present or not connected yet."
1635 msgstr "Interfejs nie istnieje lub nie jest jeszcze podłączony."
1637 msgid "Interface reconnected"
1638 msgstr "Połączono ponownie interfejs"
1640 msgid "Interface shut down"
1641 msgstr "Wyłączono interfejs"
1649 # Nadużycie tagu abbr uważam za uzasadnione.
1650 msgid "Internal Server Error"
1651 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
1654 msgstr "Niewłaściwy"
1656 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1657 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko ID pomiędzy %d a %d."
1659 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1660 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko unikalne ID."
1662 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1663 msgstr "Niewłaściwy login i/lub hasło! Spróbuj ponownie."
1665 msgid "Isolate Clients"
1670 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1671 "flash memory, please verify the image file!"
1673 "Wygląda na to, że próbujesz wgrać obraz większy niż twoja pamięć flash, "
1674 "proszę sprawdź czy to właściwy obraz!"
1676 msgid "JavaScript required!"
1677 msgstr "JavaScript jest wymagany!"
1679 msgid "Join Network"
1680 msgstr "Połącz z siecią"
1682 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1683 msgstr "Przyłącz do sieci: Skanuj sieci WiFi"
1685 msgid "Joining Network: %q"
1688 msgid "Keep settings"
1689 msgstr "Zachowaj ustawienia"
1694 msgid "Kernel Version"
1695 msgstr "Wersja jądra"
1710 msgstr "Serwer L2TP"
1712 msgid "LCP echo failure threshold"
1713 msgstr "Próg błędu echa LCP"
1715 msgid "LCP echo interval"
1716 msgstr "Częstotliwość echa LCP"
1727 msgid "Language and Style"
1728 msgstr "Wygląd i język"
1739 msgid "Lease validity time"
1740 msgstr "Czas ważności dzierżawy"
1743 msgstr "Plik dzierżaw"
1745 msgid "Leasetime remaining"
1746 msgstr "Pozostały czas dzierżawy"
1748 msgid "Leave empty to autodetect"
1749 msgstr "Pozostaw niewypełnione dla autodetekcji"
1751 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1752 msgstr "Pozostaw niewypełnione aby użyć bieżącego adresu WAN"
1760 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1763 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1766 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1779 msgstr "Połączenie aktywne"
1782 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1785 "Lista serwerów <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> do których będą "
1786 "przekazywane zapytania"
1789 "List of R0KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,NAS-"
1790 "Identifier,128-bit key as hex string. <br />This list is used to map R0KH-ID "
1791 "(NAS Identifier) to a destination MAC address when requesting PMK-R1 key "
1792 "from the R0KH that the STA used during the Initial Mobility Domain "
1797 "List of R1KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,R1KH-ID "
1798 "as 6 octets with colons,128-bit key as hex string. <br />This list is used "
1799 "to map R1KH-ID to a destination MAC address when sending PMK-R1 key from the "
1800 "R0KH. This is also the list of authorized R1KHs in the MD that can request "
1804 msgid "List of SSH key files for auth"
1807 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1808 msgstr "Lista domen zezwalających na odpowiedzi RFC1918"
1810 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1811 msgstr "Lista hostów które dostarczają zafałszowane wyniki NX domain"
1813 msgid "Listen Interfaces"
1819 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1821 "Słuchaj tylko na podanym interfejsie, lub jeśli nie podano na wszystkich"
1823 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1824 msgstr "Port nasłuchu dla przychodzących zapytań DNS"
1829 msgid "Load Average"
1830 msgstr "Średnie obciążenie"
1835 msgid "Local IP address to assign"
1838 msgid "Local IPv4 address"
1839 msgstr "Lokalny adres IPv4"
1841 msgid "Local IPv6 address"
1842 msgstr "Lokalny adres IPv6"
1844 msgid "Local Service Only"
1847 msgid "Local Startup"
1848 msgstr "Lokalny autostart"
1851 msgstr "Czas lokalny"
1853 msgid "Local domain"
1854 msgstr "Domena lokalna"
1858 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1859 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1861 "Specyfikacja domeny lokalnej. Nazwy należące do tej domeny nie są "
1862 "przekazywane dalej ani rozwijane przez DHCP lub tylko pliki hosts"
1864 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1866 "Przyrostek (suffiks) domeny przyłączany do nazw DHCP i wpisów w pliku hosts"
1868 msgid "Local server"
1869 msgstr "Serwer lokalny"
1872 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1875 "Zlokalizuj nazwę hosta w zależności od odpytującej podsieci jeśli jest "
1876 "dostępne więcej niż jedno IP"
1878 msgid "Localise queries"
1879 msgstr "Zapytania lokalizujące"
1881 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1884 msgid "Log output level"
1885 msgstr "Poziom logowania"
1888 msgstr "Loguj zapytania"
1899 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1902 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1903 msgstr "Najniższy wydzierżawiony adres jako offset dla adresu sieci."
1908 msgid "MAC-Address Filter"
1909 msgstr "Filtr adresów MAC"
1912 msgstr "Filtr adresów MAC"
1917 msgid "MAP / LW4over6"
1933 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1940 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
1943 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1944 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba aktywnych dzierżaw DHCP"
1946 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1947 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba jednoczesnych zapytań DNS"
1949 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1950 msgstr "Maksymalny dozwolony rozmiar pakietu EDNS.0 UDP"
1952 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1953 msgstr "Maksymalny czas podany w sekundach do pełnej gotowości modemu"
1955 msgid "Maximum hold time"
1956 msgstr "Maksymalny czas podtrzymania"
1959 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1960 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1963 msgid "Maximum number of leased addresses."
1964 msgstr "Maksymalna liczba dzierżawionych adresów."
1972 msgid "Memory usage (%)"
1973 msgstr "Użycie pamięci (%)"
1978 msgid "Minimum hold time"
1979 msgstr "Minimalny czas podtrzymania"
1981 msgid "Mirror monitor port"
1984 msgid "Mirror source port"
1987 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1988 msgstr "Brakujące rozszerzenie protokołu dla protokołu %q"
1990 msgid "Mobility Domain"
1999 msgid "Modem device"
2002 msgid "Modem init timeout"
2003 msgstr "Limit czasu inicjacji modemu"
2009 msgstr "Wpis montowania"
2012 msgstr "Punkt montowania"
2014 msgid "Mount Points"
2015 msgstr "Punkty montowania"
2017 msgid "Mount Points - Mount Entry"
2018 msgstr "Punkty montowania - Wpis montownia"
2020 msgid "Mount Points - Swap Entry"
2021 msgstr "Punkty montowania - Wpis Swap"
2024 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
2027 "Punkty montowania definiują gdzie urządzenie pamięci zostanie podłączone do "
2030 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
2033 msgid "Mount options"
2034 msgstr "Opcje montowania"
2037 msgstr "Punkt montownia"
2039 msgid "Mount swap not specifically configured"
2042 msgid "Mounted file systems"
2043 msgstr "Zamontowane systemy plików"
2046 msgstr "Przesuń w dół"
2049 msgstr "Przesuń w górę"
2051 msgid "Multicast address"
2052 msgstr "Adres Multicast`u"
2060 msgid "NAT64 Prefix"
2072 msgid "NTP server candidates"
2073 msgstr "Lista serwerów NTP"
2075 msgid "NTP sync time-out"
2081 msgid "Name of the new interface"
2082 msgstr "Nazwa nowego interfejsu"
2084 msgid "Name of the new network"
2085 msgstr "Nazwa nowej sieci"
2091 msgstr "Maska sieci"
2096 msgid "Network Utilities"
2097 msgstr "Narzędzia sieciowe"
2099 msgid "Network boot image"
2100 msgstr "Sieciowy obraz startowy"
2102 msgid "Network without interfaces."
2103 msgstr "Sieć bez interfejsów"
2108 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2109 msgstr "Brak skonfigurowanego serwera DHCP dla tego interfejsu"
2114 msgid "No chains in this table"
2115 msgstr "Brak łańcuchów w tej tablicy"
2117 msgid "No files found"
2118 msgstr "Nie znaleziono plików"
2120 msgid "No information available"
2121 msgstr "Brak dostępnych informacji"
2123 msgid "No negative cache"
2124 msgstr "Brak odwrotnego cache`a"
2126 msgid "No network configured on this device"
2127 msgstr "Brak skonfigurowanych sieci na tym urządzeniu"
2129 msgid "No network name specified"
2130 msgstr "Nie podano nazwy sieci"
2132 msgid "No package lists available"
2133 msgstr "Brak dostępu do listy pakietów"
2135 msgid "No password set!"
2136 msgstr "Nie ustawiono hasła!"
2138 msgid "No rules in this chain"
2139 msgstr "Brak zasad w tym łańcuchu"
2141 msgid "No zone assigned"
2142 msgstr "Brak przypisanej strefy"
2147 msgid "Noise Margin (SNR)"
2153 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2156 msgid "Non-wildcard"
2166 msgstr "Nie znaleziono"
2168 msgid "Not associated"
2169 msgstr "Nie powiązany"
2171 msgid "Not connected"
2172 msgstr "Nie podłączony"
2174 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2175 msgstr "UWAGA: Pliki konfiguracyjne zostaną usunięte."
2177 msgid "Note: interface name length"
2181 msgstr "Spostrzeżenie"
2189 msgid "OPKG-Configuration"
2190 msgstr "Konfiguracja OPKG"
2192 msgid "Obfuscated Group Password"
2195 msgid "Obfuscated Password"
2198 msgid "Off-State Delay"
2199 msgstr "Zwłoka wyłączenia"
2202 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2203 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2204 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2205 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2206 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2207 "<samp>eth0.1</samp>)."
2209 "Na tej stronie można skonfigurować interfejsy urządzenia. Możesz zmostkować "
2210 "kilka interfejsów zaznaczając pole \"mostkuj interfejsy\", a następnie "
2211 "wpisując ich nazwy oddzielone spacjami. Można także użyć notacji <abbr title="
2212 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN`ów</abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> "
2213 "(<abbr title=\"na przykład\">np.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
2215 msgid "On-State Delay"
2216 msgstr "Zwłoka włączenia"
2218 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2219 msgstr "Nazwa hosta lub adres MAC musu być podany!"
2221 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2222 msgstr "Jedno lub więcej pól zawiera nieprawidłowe wartości!"
2224 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2227 msgid "One or more required fields have no value!"
2228 msgstr "Jedno lub więcej pól nie posiada wpisanych wartości!"
2230 msgid "Open list..."
2231 msgstr "Otwórz listę..."
2233 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2236 msgid "Operating frequency"
2239 msgid "Option changed"
2240 msgstr "Wartość zmieniona"
2242 msgid "Option removed"
2243 msgstr "Usunięto wartość"
2248 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2251 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2255 "Optional. 32-bit mark for outgoing encrypted packets. Enter value in hex, "
2256 "starting with <code>0x</code>."
2260 "Optional. Allowed values: 'eui64', 'random', fixed value like '::1' or "
2261 "'::1:2'. When IPv6 prefix (like 'a:b:c:d::') is received from a delegating "
2262 "server, use the suffix (like '::1') to form the IPv6 address ('a:b:c:d::1') "
2263 "for the interface."
2267 "Optional. Base64-encoded preshared key. Adds in an additional layer of "
2268 "symmetric-key cryptography for post-quantum resistance."
2271 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2275 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2279 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2282 msgid "Optional. Port of peer."
2286 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2287 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2290 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2303 msgstr "Wychodzący:"
2305 msgid "Output Interface"
2308 msgid "Override MAC address"
2309 msgstr "Nadpisz adres MAC"
2311 msgid "Override MTU"
2312 msgstr "Nadpisz MTU"
2314 msgid "Override TOS"
2317 msgid "Override TTL"
2320 msgid "Override default interface name"
2323 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2324 msgstr "Nadpisz adres bramy w odpowiedziach DHCP"
2327 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2328 "subnet that is served."
2330 "Nadpisz maskę sieci wysyłaną do klientów. Zazwyczaj jest ona wyliczana z "
2331 "podsieci która jest rozsyłana."
2333 msgid "Override the table used for internal routes"
2334 msgstr "Nadpisz tablicę routingu używaną dla wewnętrznych tras routowania"
2342 msgid "PAP/CHAP password"
2343 msgstr "Hasło PAP/CHAP"
2345 msgid "PAP/CHAP username"
2346 msgstr "Nazwa użytkownika PAP/CHAP"
2360 msgid "PPPoA Encapsulation"
2361 msgstr "Enkapsulacja PPPoA"
2378 msgid "PSID-bits length"
2381 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2384 msgid "Package libiwinfo required!"
2385 msgstr "Wymagany pakiet libiwinfo!"
2387 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2388 msgstr "Lista pakietów jest starsza niż 24 godziny"
2390 msgid "Package name"
2391 msgstr "Nazwa pakietu"
2396 msgid "Part of zone %q"
2397 msgstr "Część strefy %q"
2402 msgid "Password authentication"
2403 msgstr "Identyfikacja hasłem"
2405 msgid "Password of Private Key"
2406 msgstr "Hasło lub klucz prywatny"
2408 msgid "Password of inner Private Key"
2411 msgid "Password successfully changed!"
2412 msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło!"
2417 msgid "Path to CA-Certificate"
2418 msgstr "Ścieżka do certyfikatu CA"
2420 msgid "Path to Client-Certificate"
2421 msgstr "Ścieżka do certyfikatu Klienta"
2423 msgid "Path to Private Key"
2424 msgstr "Ścieżka do Klucza Prywatnego"
2426 msgid "Path to executable which handles the button event"
2428 "Ścieżka do pliku wykonywalnego, który obsługuje zdarzenie dla danego "
2431 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2434 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2437 msgid "Path to inner Private Key"
2443 msgid "Peer IP address to assign"
2449 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2452 msgid "Perform reboot"
2453 msgstr "Wykonaj restart"
2455 msgid "Perform reset"
2456 msgstr "Wykonaj reset"
2458 msgid "Persistent Keep Alive"
2462 msgstr "Szybkość Phy:"
2464 msgid "Physical Settings"
2465 msgstr "Ustawienia sprzętowe"
2473 msgid "Please enter your username and password."
2474 msgstr "Proszę wprowadź swój login i hasło."
2482 msgid "Port status:"
2483 msgstr "Status portu:"
2485 msgid "Power Management Mode"
2488 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2497 msgid "Prefix Delegated"
2500 msgid "Preshared Key"
2504 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2507 "Zakładaj że klient jest martwy po danej ilości błedów odpowiedzi echa LCP, "
2508 "wpisz 0 aby zignorować błędy"
2510 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2513 msgid "Prevents client-to-client communication"
2514 msgstr "Zapobiegaj komunikacji klientów pomiędzy sobą"
2516 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2517 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Prism2/2.5/3 802.11b"
2537 msgid "Protocol family"
2538 msgstr "Rodzina protokołów"
2540 msgid "Protocol of the new interface"
2541 msgstr "Protokół nowego interfejsu"
2543 msgid "Protocol support is not installed"
2544 msgstr "Wsparcie dla protokołu nie jest zainstalowane"
2546 # Opcja dotyczy włączenia serwera czasu, więc "podaj" nie jest właściwym tłumaczeniem w tym miejscu - obsy
2547 msgid "Provide NTP server"
2548 msgstr "Włącz serwer NTP"
2550 msgid "Provide new network"
2551 msgstr "Utwórz nową sieć"
2553 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2554 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2559 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2562 msgid "QMI Cellular"
2568 msgid "R0 Key Lifetime"
2571 msgid "R1 Key Holder"
2574 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2577 msgid "RTS/CTS Threshold"
2578 msgstr "Próg RTS/CTS"
2584 msgstr "Szybkość RX"
2586 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2587 msgstr "Kontroler bezprzewodowy RaLink 802.11%s"
2589 msgid "Radius-Accounting-Port"
2590 msgstr "Port Radius-Accounting"
2592 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2593 msgstr "Sekret Radius-Accounting"
2595 msgid "Radius-Accounting-Server"
2596 msgstr "Serwer Radius-Accounting"
2598 msgid "Radius-Authentication-Port"
2599 msgstr "Port Radius-Authentication"
2601 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2602 msgstr "Sekret Radius-Authentication"
2604 msgid "Radius-Authentication-Server"
2605 msgstr "Serwer Radius-Authentication"
2608 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2609 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2611 "Przejrzyj plik <code>/etc/ethers</code> aby skonfigurować serwer <abbr title="
2612 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
2615 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2616 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2618 "Naprawdę usunąć ten interfejs? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2619 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez ten "
2623 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2624 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2626 "Naprawdę usunąć tę sieć bezprzewodową? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2627 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez tę "
2630 msgid "Really reset all changes?"
2631 msgstr "Naprawdę usunąć wszelkie zmiany?"
2635 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2636 "connected via this interface."
2638 "Naprawdę wyłączyć tę sieć?\n"
2639 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2643 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2644 "you are connected via this interface."
2646 "Naprawdę wyłączyć interfejs \"%s\"?\n"
2647 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2650 msgid "Really switch protocol?"
2651 msgstr "Naprawdę zmienić protokół?"
2653 msgid "Realtime Connections"
2654 msgstr "Połączenia w czasie rzeczywistym"
2656 msgid "Realtime Graphs"
2657 msgstr "Wykresy w czasie rzeczywistym"
2659 msgid "Realtime Load"
2660 msgstr "Obciążenie w czasie rzeczywistym"
2662 msgid "Realtime Traffic"
2663 msgstr "Ruch w czasie rzeczywistym"
2665 msgid "Realtime Wireless"
2666 msgstr "WiFi w czasie rzeczywistym"
2668 msgid "Reassociation Deadline"
2671 msgid "Rebind protection"
2672 msgstr "Przypisz ochronę"
2677 msgid "Rebooting..."
2678 msgstr "Ponowne uruchamianie..."
2680 msgid "Reboots the operating system of your device"
2681 msgstr "Uruchamia ponownie system na twoim urządzeniu"
2686 msgid "Receiver Antenna"
2687 msgstr "Antena odbiorcza"
2689 msgid "Recommended. IP addresses of the WireGuard interface."
2692 msgid "Reconnect this interface"
2693 msgstr "Połącz ponownie ten interfejs"
2695 msgid "Reconnecting interface"
2696 msgstr "Łączę ponownie interfejs"
2704 msgid "Relay Bridge"
2705 msgstr "Most przekaźnikowy"
2707 msgid "Relay between networks"
2708 msgstr "Przekaźnik pomiędzy sieciami"
2710 msgid "Relay bridge"
2711 msgstr "Most przekaźnikowy"
2713 msgid "Remote IPv4 address"
2714 msgstr "Zdalny adres IPv4"
2716 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2723 msgstr "Powtórz skanowanie"
2725 msgid "Replace entry"
2726 msgstr "Zamień wpis"
2728 msgid "Replace wireless configuration"
2729 msgstr "Zamień konfigurację WiFi"
2731 msgid "Request IPv6-address"
2734 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2743 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2744 msgstr "Wymagany dla niektórych dostawców internetu, np. Charter z DOCSIS 3"
2746 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2749 msgid "Required. Base64-encoded public key of peer."
2753 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2754 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2755 "routes through the tunnel."
2759 "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi driver "
2760 "<br />(as of Feb 2017: ath9k and ath10k, in LEDE also mwlwifi and mt76)"
2764 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2765 "come from unsigned domains"
2771 msgid "Reset Counters"
2772 msgstr "Wyczyść liczniki"
2774 msgid "Reset to defaults"
2775 msgstr "Resetuj do domyślnych"
2777 msgid "Resolv and Hosts Files"
2778 msgstr "Pliki Resolv i Hosts"
2780 msgid "Resolve file"
2781 msgstr "Plik Resolve"
2784 msgstr "Uruchom ponownie"
2786 msgid "Restart Firewall"
2787 msgstr "Uruchom ponownie firewalla"
2789 msgid "Restore backup"
2790 msgstr "Przywróć kopię zapasową"
2792 msgid "Reveal/hide password"
2793 msgstr "Odsłoń/Ukryj hasło"
2801 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2802 msgstr "Katalog Root`a dla plików udostępnianych przez TFTP"
2804 msgid "Root preparation"
2807 msgid "Route Allowed IPs"
2813 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2816 msgid "Router Advertisement-Service"
2819 msgid "Router Password"
2820 msgstr "Hasło routera"
2823 msgstr "Ścieżki routingu"
2826 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2829 "Ścieżki routingu pokazują routerowi przez który interfejs oraz którą bramę "
2830 "może skomunikować się z daną siecią lub komputerem."
2832 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2834 "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów przed zamontowaniem urządzenia"
2836 msgid "Run filesystem check"
2837 msgstr "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów"
2843 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2847 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2856 msgid "SSH server address"
2859 msgid "SSH server port"
2862 msgid "SSH username"
2874 msgid "Save & Apply"
2875 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2877 msgid "Save & Apply"
2878 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2883 # Raczej nie stosuje się kilku dużych liter w tym samym
2884 msgid "Scheduled Tasks"
2885 msgstr "Zaplanowane zadania"
2887 msgid "Section added"
2888 msgstr "Dodano sekcję"
2890 msgid "Section removed"
2891 msgstr "Usunięto sekcję"
2893 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2894 msgstr "Aby poznać szczegóły przeczytaj stronę instrukcji \"mount\""
2897 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2898 "conjunction with failure threshold"
2900 "Co podany czas (w sekundach) wyślij zapytania LCP echo, to ustawienie działa "
2901 "tylko gdy ustawiony jest próg błędu LCP echo"
2903 msgid "Separate Clients"
2904 msgstr "Rozdziel klientów"
2906 msgid "Server Settings"
2907 msgstr "Ustawienia serwera"
2909 msgid "Server password"
2913 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2914 "contains the tunnel ID"
2917 msgid "Server username"
2920 msgid "Service Name"
2921 msgstr "Nazwa serwisu"
2923 msgid "Service Type"
2924 msgstr "Typ serwisu"
2930 "Set interface properties regardless of the link carrier (If set, carrier "
2931 "sense events do not invoke hotplug handlers)."
2935 msgid "Set up Time Synchronization"
2936 msgstr "Ustawienia synchronizacji czasu"
2938 msgid "Setup DHCP Server"
2939 msgstr "Ustawienia serwera DHCP"
2941 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
2947 msgid "Show current backup file list"
2948 msgstr "Pokaż aktualną listę plików do backupu"
2950 msgid "Shutdown this interface"
2951 msgstr "Wyłącz ten interfejs"
2953 msgid "Shutdown this network"
2954 msgstr "Wyłącz tą sieć"
2959 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
2974 msgid "Skip to content"
2975 msgstr "Pomiń do zawartości"
2977 msgid "Skip to navigation"
2978 msgstr "Pomiń do nawigacji"
2981 msgstr "Szczelina czasowa"
2984 msgstr "Oprogramowanie"
2986 msgid "Software VLAN"
2989 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2990 msgstr "Wartości pewnych pól są niewłaściwe, nie mogę ich zachować!"
2992 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2993 msgstr "Przepraszamy, ale żądany obiekt nie został znaleziony."
2995 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2996 msgstr "Przepraszamy, ale serwer napotkał nieoczekiwany błąd."
2999 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
3000 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
3003 "Przepraszamy, ale nie ma wsparcia dla trybu sysupgrade. Nowy firmware musi "
3004 "być wgrany ręcznie. Sprawdź stronę wiki, aby uzyskać instrukcję dla danego "
3013 msgid "Source routing"
3016 msgid "Specifies the button state to handle"
3017 msgstr "Określa zachowanie w zależności od stanu przycisku"
3019 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
3020 msgstr "Podaje katalog do którego jest podłączone urządzenie"
3022 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
3023 msgstr "Określa port nasłuchu dla tej instancji <em>Dropbear</em>"
3026 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
3029 "Określa maksymalną ilość błędów dla zapytania ARP przed założeniem, że host "
3033 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
3036 "Określa maksymalny czas w sekundach przed założeniem, że host jest martwy"
3038 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
3042 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
3047 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
3051 msgid "Specify the secret encryption key here."
3052 msgstr "Określ tajny klucz szyfrowania."
3055 msgstr "Uruchomienie"
3057 msgid "Start priority"
3058 msgstr "Priorytet uruchomienia"
3063 msgid "Static IPv4 Routes"
3064 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv4"
3066 msgid "Static IPv6 Routes"
3067 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv6"
3069 msgid "Static Leases"
3070 msgstr "Dzierżawy statyczne"
3072 msgid "Static Routes"
3073 msgstr "Statyczne ścieżki routingu"
3075 msgid "Static address"
3076 msgstr "Stały adres"
3079 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
3080 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
3081 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
3083 "Statyczne dzierżawy są używane do przypisania stałych adresów IP i "
3084 "symbolicznych nazw klientom DHCP. Są one również wymagane dla "
3085 "niedynamicznych konfiguracji interfejsu, gdzie obsługiwane są tylko hosty z "
3086 "odpowiednim dzierżawami."
3094 msgid "Strict order"
3095 msgstr "Zachowaj kolejność"
3100 msgid "Suppress logging"
3103 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3110 msgstr "Zamień wpis"
3113 msgstr "Przełącznik"
3116 msgstr "Przełącznik %q"
3118 msgid "Switch %q (%s)"
3119 msgstr "Przełącznik %q (%s)"
3122 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3128 msgid "Switch protocol"
3129 msgstr "Protokół przełącznika"
3131 msgid "Sync with browser"
3132 msgstr "Synchronizuj z przeglądarką"
3134 msgid "Synchronizing..."
3135 msgstr "Synchronizacja..."
3141 msgstr "Log systemowy"
3143 msgid "System Properties"
3144 msgstr "Właściwości systemu"
3146 # Wszędzie używane jest "loga" z małej litery.
3147 msgid "System log buffer size"
3148 msgstr "Rozmiar bufora loga systemu"
3153 msgid "TFTP Settings"
3154 msgstr "Ustawienia TFTP"
3156 msgid "TFTP server root"
3157 msgstr "Root serwera TFTP"
3163 msgstr "Szybkość TX"
3171 msgid "Target network"
3179 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3180 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3181 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3182 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3183 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3185 "Sekcja <em>Konfiguracja Urządzenia</em> zawiera sprzętowe ustawienia toru "
3186 "transmisji radiowej takie jak kanał, moc sygnału, czy wybór anteny, które to "
3187 "są wspólne dla wszystkich zdefiniowanych sieci bezprzewodowych (jeśli tor "
3188 "transmisji jest kompatybilny z transmisją multi-SSID). Ustawienia sieci "
3189 "takie jak szyfrowanie lub tryb operacji są zebrane w sekcji <em>Konfiguracja "
3193 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3194 "component for working wireless configuration!"
3196 "Pakiet <em>libiwinfo-lua</em> nie jest zainstalowany. Musisz go zainstalować "
3197 "aby WiFi prawidłowo zadziałało!"
3200 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3201 "username instead of the user ID!"
3205 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3209 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3211 "Prefiks IPv6 przypisany do dostawcy, zazwyczaj kończy się <code>::</code>"
3214 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3215 "code> and <code>_</code>"
3217 "Dozwolone znaki to: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</code> "
3218 "oraz <code>_</code>"
3220 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3224 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3225 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3227 "Plik urządzenia - pamięci lub partycji (<abbr title=\"na przykład\">np.</"
3228 "abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3231 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3232 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3235 "System plików, który został użyty do sformatowania nośnika (<abbr title=\"na "
3236 "przykład\">np.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</"
3239 # Przycisk nazywa się "Wykonaj", więc taki sam opis ma być w podpowiedzi.
3241 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3242 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3243 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3245 "Obraz flash`a został przesłany. Poniżej znajduje się suma kontrolna i "
3246 "rozmiar obrazu, porównaj je z sumą kontrolną i rozmiarem oryginału, aby "
3247 "upewnić się, że został przesłany poprawnie.<br /> Wciśnij \"Wykonaj\" aby "
3248 "kontynuować aktualizację."
3250 msgid "The following changes have been committed"
3251 msgstr "Następujące zmiany zostały zatwierdzone"
3253 msgid "The following changes have been reverted"
3254 msgstr "Następujące zmiany zostały odrzucone"
3256 msgid "The following rules are currently active on this system."
3257 msgstr "Następujące zasady są obecnie aktywne w tym systemie."
3259 msgid "The given network name is not unique"
3260 msgstr "Podana sieć NIE jest unikalna"
3264 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3265 "be replaced if you proceed."
3267 "Sprzęt nie jest urządzeniem typu multi-SSID, więc bieżąca konfiguracja "
3268 "zostanie nadpisana nową jeśli będziesz kontynuować."
3271 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3274 "Długość prefiksu IPv4 w bitach, pozostała część jest używana w adresach IPv6."
3276 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3277 msgstr "Długość prefiksu IPv6 w bitach"
3279 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3283 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3284 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3285 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3286 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3287 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3288 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3290 "Porty sieciowe na tym urządzeniu mogą być łączone w kilka sieci <abbr title="
3291 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, w których komputery mogą "
3292 "komunikować się ze sobą bezpośrednio. Sieci <abbr title=\"Virtual Local Area "
3293 "Network\">VLAN</abbr> są często stosowane w celu oddzielenia różnych "
3294 "segmentów sieci. Często domyślnie jeden port typu Uplink jest wykorzystywany "
3295 "do połączenia z większą siecią, taką jak Internet, a inne porty dla sieci "
3298 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3299 msgstr "Wybrany protokół potrzebuje przypisanego urządzenia"
3301 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3305 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3308 "System usuwa teraz partycję konfiguracji i zrestartuje się po zakończeniu."
3312 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3313 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3314 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3317 "System wykonuje flashowanie.<br /> NIE WYŁĄCZAĆ URZĄDZENIA!<br /> Poczekaj "
3318 "kilka minut, zanim spróbujesz połączyć się ponownie. W zależności od "
3319 "ustawień może być konieczne odnowienie adresu Twojego komputera, aby dostać "
3320 "się do urządzenia."
3323 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
3328 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3329 "you choose the generic image format for your platform."
3331 "Przesłany plik obrazu nie zawiera obsługiwanego formatu. Upewnij się, że "
3332 "wybrałeś odpowiedni format obrazu dla danej platformy."
3334 msgid "There are no active leases."
3335 msgstr "Brak aktywnych dzierżaw."
3337 msgid "There are no pending changes to apply!"
3338 msgstr "Brak oczekujących zmian do zastosowania!"
3340 msgid "There are no pending changes to revert!"
3341 msgstr "Brak oczekujących zmian do przywrócenia!"
3343 msgid "There are no pending changes!"
3344 msgstr "Brak oczekujących zmian!"
3347 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3348 "\"Physical Settings\" tab"
3350 "Żadne urządzenie nie jest jeszcze przypisane. Proszę dołączyć urządzenie "
3351 "sieciowe na karcie \"Ustawienia sprzętowe\""
3354 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3355 "protect the web interface and enable SSH."
3357 "Hasło nie zostało ustawione. Proszę skonfigurować hasło roota, aby "
3358 "zabezpieczyć interfejs WWW i włączyć SSH."
3360 msgid "This IPv4 address of the relay"
3361 msgstr "Ten adres IPv4 przekaźnika"
3364 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3365 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3366 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3370 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3371 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3372 "configurations are automatically preserved."
3374 "Jest to lista globalnych wzorców dopasowywania plików i katalogów "
3375 "uwzględnianych podczas przeprowadzania aktualizacji z użyciem \"sysupgrade"
3376 "\". Zmodyfikowane pliki w /etc/config/ i w niektórych innych ustawieniach są "
3377 "automatycznie zachowywane."
3380 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3381 "password if no update key has been configured"
3385 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3386 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3388 "To jest zawartość pliku /etc/rc.local. Wstaw tutaj własne komendy (przed "
3389 "'exit 0'), aby zostały wykonane pod koniec procesu rozruchu."
3392 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3393 "ends with <code>:2</code>"
3395 "To jest lokalny adres końcowy przypisany przez tunnel broker'a, zwykle "
3396 "kończący się z <code>:2</code>"
3398 # w tłumaczeniu pojawiła się spacja po DHCP</abbr> co powoduje niepoprawne wyświetlanie się strony z lang PL
3400 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3401 "abbr> in the local network"
3403 "To jest jedyny serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
3404 "\">DHCP</abbr> w sieci lokalnej"
3406 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3410 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3413 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3415 "To jest system crontab, w którym mogą być zdefiniowane zaplanowane zadania."
3418 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3420 "Zwykle jest to adres najbliższego PoP prowadzonego przez tunnel broker'a"
3423 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3426 "Poniższa lista przedstawia aktualnie uruchomione procesy systemowe i ich "
3429 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
3431 "Poniższa strona umożliwia konfigurację działania niestandardowych przycisków"
3433 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3434 msgstr "Poniższa strona przedstawia aktualnie aktywne połączenia sieciowe."
3436 msgid "This section contains no values yet"
3437 msgstr "Ta sekcja nie zawiera jeszcze żadnych wartości"
3439 msgid "Time Synchronization"
3440 msgstr "Synchronizacja czasu"
3442 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3443 msgstr "Synchronizacja czasu nie jest jeszcze skonfigurowana."
3446 msgstr "Strefa czasowa"
3449 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3452 "Aby przywrócić pliki konfiguracyjne, można tutaj wczytać wcześniej utworzone "
3453 "archiwum kopii zapasowej."
3458 msgid "Total Available"
3459 msgstr "Całkowicie dostępna"
3462 msgstr "Trasa routowania"
3470 msgid "Transmission Rate"
3471 msgstr "Prędkość transmisji"
3476 msgid "Transmit Power"
3477 msgstr "Siła nadawania"
3479 msgid "Transmitter Antenna"
3480 msgstr "Antena nadajnika"
3485 msgid "Trigger Mode"
3486 msgstr "Tryb Trigger"
3489 msgstr "Numer identyfikacyjny tunelu"
3491 msgid "Tunnel Interface"
3492 msgstr "Interfejs tunelu"
3497 msgid "Tunnel broker protocol"
3500 msgid "Tunnel setup server"
3507 msgstr "Moc nadawania"
3518 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3519 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3522 msgstr "Urządzenie USB"
3530 msgid "Unable to dispatch"
3531 msgstr "Nie można wysłać"
3533 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3539 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3540 msgstr "Nieznany błąd, hasło nie zostało zmienione"
3543 msgstr "Niezarządzalny"
3548 msgid "Unsaved Changes"
3549 msgstr "Niezapisane zmiany"
3551 msgid "Unsupported protocol type."
3552 msgstr "Nieobsługiwany typ protokołu."
3554 msgid "Update lists"
3555 msgstr "Aktualizuj listy"
3558 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3559 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3560 "compatible firmware image)."
3562 "Prześlij zgodny z funkcją sysupgrade obraz tutaj, aby zastąpić aktualnie "
3563 "działające firmware. Zaznacz opcję \"Zachowaj ustawienia\", aby zachować "
3564 "bieżącą konfigurację (wymaga zgodnego obrazu firmware)."
3566 msgid "Upload archive..."
3567 msgstr "Załaduj archiwum..."
3569 msgid "Uploaded File"
3570 msgstr "Załaduj plik"
3575 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3576 msgstr "Użyj <code>/etc/ethers</code>"
3578 msgid "Use DHCP gateway"
3579 msgstr "Użyj bramy DHCP"
3581 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3582 msgstr "Użyj serwerów DNS rozgłaszanych przez peera"
3584 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3585 msgstr "Użyj kodów kraju ISO/IEC 3166 alpha2"
3587 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3588 msgstr "Użyj MTU na interfejsie tunelu"
3590 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3591 msgstr "Użyj TTL na interfejsie tunelu"
3593 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3596 msgid "Use as root filesystem (/)"
3599 msgid "Use broadcast flag"
3600 msgstr "Użyj flagi rozgłaszania"
3602 msgid "Use builtin IPv6-management"
3605 msgid "Use custom DNS servers"
3606 msgstr "Użyj własnych serwerów DNS"
3608 msgid "Use default gateway"
3609 msgstr "Użyj domyślnej bramy"
3611 msgid "Use gateway metric"
3612 msgstr "Użyj metryki bramy"
3614 msgid "Use routing table"
3615 msgstr "Użyj tabeli routingu"
3618 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3619 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
3620 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
3621 "requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3622 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3624 "Użyj przycisku <em>Dodaj</em>, aby dodać nowy wpis dzierżawy. <em>Adres MAC</"
3625 "em> identyfikuje hosta, <em>Adres IPv4</em> określa, którego stałego adresu "
3626 "użyć, natomiast <em>Nazwa hosta</em> jest przypisana jako symboliczna nazwa "
3627 "do określonego hosta."
3629 # Przy liście zamontowanych systemów plików
3633 msgid "Used Key Slot"
3634 msgstr "Użyte gniazdo klucza"
3637 "Used for two different purposes: RADIUS NAS ID and 802.11r R0KH-ID. Not "
3638 "needed with normal WPA(2)-PSK."
3641 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3644 msgid "User key (PEM encoded)"
3648 msgstr "Nazwa użytkownika"
3657 msgstr "Sieci VLAN na %q"
3659 msgid "VLANs on %q (%s)"
3660 msgstr "Sieci VLAN na %q (%s)"
3662 msgid "VPN Local address"
3665 msgid "VPN Local port"
3671 msgid "VPN Server port"
3674 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3677 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3683 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3684 msgstr "Klasa producenta do wysłania podczas żądania DHCP"
3689 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3701 msgid "WEP Open System"
3702 msgstr "Otwarty system WEP"
3704 msgid "WEP Shared Key"
3705 msgstr "Współdzielony klucz WEP"
3707 msgid "WEP passphrase"
3713 msgid "WPA passphrase"
3717 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3718 "and ad-hoc mode) to be installed."
3720 "Kodowanie WPA wymaga zainstalowanych modułów wpa_supplicant (na tryb "
3721 "klienta) lub hostapd (dla trybów AP lub ad-hoc)"
3724 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3727 # obsy: Brzmi to lepiej niż "czekanie na wprowadzanie zmian.
3728 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3729 msgstr "Trwa wprowadzenie zmian..."
3731 msgid "Waiting for command to complete..."
3732 msgstr "Trwa wykonanie polecenia..."
3734 msgid "Waiting for device..."
3738 msgstr "Ostrzeżenie"
3740 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3743 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3746 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3752 msgid "WireGuard VPN"
3756 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3758 msgid "Wireless Adapter"
3759 msgstr "Adapter bezprzewodowy"
3761 msgid "Wireless Network"
3762 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3764 msgid "Wireless Overview"
3765 msgstr "Przegląd sieci bezprzewodowych"
3767 msgid "Wireless Security"
3768 msgstr "Zabezpieczenia sieci bezprzewodowych"
3770 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3771 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona lub niepołączona"
3773 msgid "Wireless is restarting..."
3774 msgstr "Restart sieci bezprzewodowej..."
3776 msgid "Wireless network is disabled"
3777 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona"
3779 msgid "Wireless network is enabled"
3780 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest włączona"
3782 msgid "Wireless restarted"
3783 msgstr "Zrestartowano sieć bezprzewodową"
3785 msgid "Wireless shut down"
3786 msgstr "Wyłączanie sieci bezprzewodowej"
3788 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3789 msgstr "Zapisz otrzymane żądania DNS do syslog'a"
3791 msgid "Write system log to file"
3795 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3796 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3797 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3799 "Tutaj można włączyć lub wyłączyć zainstalowane skrypty. Zmiany zostaną "
3800 "zastosowane po ponownym uruchomieniu urządzenia.<br /><strong>Ostrzeżenie: "
3801 "Jeśli wyłączysz podstawowe skrypty typu \"networks\", urządzenie może stać "
3802 "się nieosiągalne!</strong>"
3805 "You must enable JavaScript in your browser or LuCI will not work properly."
3807 "Musisz włączyć obsługę JavaScript w swojej przeglądarce, inaczej LuCI nie "
3808 "będzie działać poprawnie."
3811 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3812 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3831 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3832 msgstr "utwórz bridge na określonych interfejsach"
3850 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3851 "abbr>-leases will be stored"
3853 "plik, w którym podano żądania <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
3854 "Protocol\">DHCP</abbr>, zostanie zachowany"
3860 msgstr "pełny-duplex"
3874 msgid "if target is a network"
3875 msgstr "jeżeli celem jest sieć"
3889 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3890 msgstr "lokalny plik <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3892 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3901 # skorzystałem z niemieckiego tłumaczenia
3903 msgstr "niepowiązane"
3932 msgid "stateful-only"
3938 msgid "stateless + stateful"
3944 msgid "time units (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
3951 msgstr "nielimitowane"
3954 msgstr "nieokreślone"
3956 msgid "unspecified -or- create:"
3957 msgstr "nieokreślone -lub- utwórz:"
3960 msgstr "nietagowane"
3968 #~ msgid "Leasetime"
3969 #~ msgstr "Czas dzierżawy"
3971 # Wydaje mi się że brakuje litery R...
3972 #~ msgid "AR Support"
3973 #~ msgstr "Wsparcie dla ARP"
3975 #~ msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
3976 #~ msgstr "Bezprzewodowy kontroler Atheros 802.11%s"
3978 #~ msgid "Background Scan"
3979 #~ msgstr "Skanowanie w tle"
3981 #~ msgid "Compression"
3982 #~ msgstr "Kompresja"
3984 #~ msgid "Disable HW-Beacon timer"
3985 #~ msgstr "Wyłącz zegar HW-Beacon"
3987 #~ msgid "Do not send probe responses"
3988 #~ msgstr "Nie wysyłaj ramek probe response"
3990 #~ msgid "Fast Frames"
3991 #~ msgstr "Szybkie ramki (Fast Frames)"
3993 #~ msgid "Maximum Rate"
3994 #~ msgstr "Maksymalna Szybkość"
3996 #~ msgid "Minimum Rate"
3997 #~ msgstr "Minimalna Szybkość"
3999 #~ msgid "Multicast Rate"
4000 #~ msgstr "Szybkość Multicast`u"
4002 #~ msgid "Outdoor Channels"
4003 #~ msgstr "Kanały zewnętrzne"
4005 #~ msgid "Regulatory Domain"
4006 #~ msgstr "Domena regulacji"
4008 #~ msgid "Separate WDS"
4009 #~ msgstr "Rozdziel WDS"
4011 #~ msgid "Static WDS"
4012 #~ msgstr "Statyczny WDS"
4014 #~ msgid "Turbo Mode"
4015 #~ msgstr "Tryb Turbo"
4017 #~ msgid "XR Support"
4018 #~ msgstr "Wsparcie XR"
4020 #~ msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
4022 #~ "Zostanie utworzona dodatkowa sieć jeśli zostawisz tą opcję niezaznaczoną."
4024 #~ msgid "Join Network: Settings"
4025 #~ msgstr "Przyłącz do sieci: Ustawienia"
4033 #~ msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
4034 #~ msgstr "Port %d jest nietagowany w wielu VLAN`ach!"
4036 #~ msgid "VLAN Interface"
4037 #~ msgstr "Interfejs VLAN"