3 "Project-Id-Version: LuCI\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-04-20 09:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-04-23 19:15+0200\n"
7 "Last-Translator: goodgod261 <goodgod261@wp.pl>\n"
8 "Language-Team: Polish\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
14 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
15 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
17 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
20 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
21 msgstr "(okno %d minut, interwał %d sekund)"
23 msgid "(%s available)"
24 msgstr "(dostępne %s)"
29 msgid "(no interfaces attached)"
30 msgstr "(brak podłączonych interfejsów)"
32 msgid "-- Additional Field --"
33 msgstr "-- Dodatkowe pole --"
35 msgid "-- Please choose --"
36 msgstr "-- Proszę wybrać --"
41 msgid "-- match by device --"
44 msgid "-- match by label --"
47 msgid "-- match by uuid --"
50 msgid "1 Minute Load:"
51 msgstr "Obciążenie 1 min.:"
53 msgid "15 Minute Load:"
54 msgstr "Obciążenie 15 min.:"
56 msgid "4-character hexadecimal ID"
59 msgid "464XLAT (CLAT)"
62 msgid "5 Minute Load:"
63 msgstr "Obciążenie 5 min.:"
65 msgid "6-octet identifier as a hex string - no colons"
68 msgid "802.11r Fast Transition"
71 msgid "802.11w Association SA Query maximum timeout"
74 msgid "802.11w Association SA Query retry timeout"
77 msgid "802.11w Management Frame Protection"
80 msgid "802.11w maximum timeout"
83 msgid "802.11w retry timeout"
86 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
87 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
89 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
90 msgstr "Port wywołania <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
92 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
93 msgstr "Port serwera <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
96 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
97 "order of the resolvfile"
99 "Nazwa <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> będzie rozwijana przez "
100 "kolejne serwery w porządku podanym w resolvfile"
102 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
103 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
105 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
106 msgstr "Adres <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
108 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
109 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
111 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
112 msgstr "Maska sieci <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
115 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
118 "Adres sieci (CIDR) <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
120 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
121 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
123 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
126 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
127 msgstr "Konfiguracja diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
129 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
130 msgstr "Nazwa diody <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
132 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
133 msgstr "Adres <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
136 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
137 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
139 "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> dzierżaw <abbr title=\"Dynamic "
140 "Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
143 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
144 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
146 "<abbr title=\"Maksymalny\">Maks.</abbr> rozmiar pakietu <abbr title="
147 "\"Extension Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>"
149 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
150 msgstr "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> zapytań równoczesnych"
152 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
153 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grup: %s'>%s - %s</abbr>"
156 "<br/>Note: you need to manually restart the cron service if the crontab file "
157 "was empty before editing."
160 msgid "A43C + J43 + A43"
163 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
169 msgid "AICCU (SIXXS)"
178 # Wydaje mi się że brakuje litery R...
180 msgstr "Wsparcie dla ARP"
182 msgid "ARP retry threshold"
183 msgstr "Próg powtórzeń ARP"
185 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
191 # Nie wiem czy to powinno się tłumaczyć wg. mnie lepiej zostawić po angielsku
192 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
193 msgstr "Identyfikator kanału wirtualnego ATM (VCI)"
196 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
197 msgstr "Identyfikator ścieżki wirtualnej ATM (VPI)"
199 # Jak zwykle zakręciłem...niech ktoś poprawi
201 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
202 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
203 "to dial into the provider network."
205 "Mostki ATM maskują za-kapsułkowane ramki Ethernet w połączeniach AAL5 jako "
206 "wirtualne interfejsy w Linuksie. Interfejsy takie mogą być użyte w "
207 "połączeniu z protokołami DHCP lub PPP do wdzwaniania się do sieci provider`a"
209 msgid "ATM device number"
210 msgstr "Numer urządzenia ATM"
212 msgid "ATU-C System Vendor ID"
219 msgid "Access Concentrator"
220 msgstr "Koncentrator dostępowy ATM"
223 msgstr "Punkt dostępowy"
231 msgid "Activate this network"
232 msgstr "Aktywuj tą sieć"
234 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
236 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</"
239 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
241 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</"
244 msgid "Active Connections"
245 msgstr "Aktywne połączenia"
247 msgid "Active DHCP Leases"
248 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCP"
250 msgid "Active DHCPv6 Leases"
251 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCPv6"
259 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
260 msgstr "Dodaj lokalny sufiks domeny do nazw urządzeń z pliku hosts"
262 msgid "Add new interface..."
263 msgstr "Dodaj nowy interfejs..."
265 msgid "Additional Hosts files"
266 msgstr "Dodatkowe pliki Hosts"
268 msgid "Additional servers file"
274 # Na upartego można by zrobić Adres dostępowy mostu przekaźnikowego - ale kto to zrozumie?
275 msgid "Address to access local relay bridge"
276 msgstr "Adres dostępowy do \"relay bridge\""
278 msgid "Administration"
281 msgid "Advanced Settings"
282 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
284 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
291 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
295 msgid "Allocate IP sequentially"
298 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
299 msgstr "Pozwól na logowanie <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
301 msgid "Allow all except listed"
302 msgstr "Pozwól wszystkim oprócz wymienionych"
304 msgid "Allow listed only"
305 msgstr "Pozwól tylko wymienionym"
307 msgid "Allow localhost"
308 msgstr "Pozwól tylko sobie (localhost)"
310 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
312 "Pozwól zdalnym komputerom na połączenia SSH do lokalnych przekierowanych "
315 msgid "Allow root logins with password"
316 msgstr "Zezwól na logowanie roota przy pomocy hasła"
319 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
320 msgstr "Pozwól użytkownikowi <em>root</em> na logowanie przy pomocy hasła"
323 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
325 "Pozwól na ruch wychodzący (odpowiedzi) z podsieci 127.0.0.0/8, np. usługi RBL"
331 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
332 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
335 msgid "Always announce default router"
341 msgid "Annex A + L + M (all)"
344 msgid "Annex A G.992.1"
347 msgid "Annex A G.992.2"
350 msgid "Annex A G.992.3"
353 msgid "Annex A G.992.5"
356 msgid "Annex B (all)"
359 msgid "Annex B G.992.1"
362 msgid "Annex B G.992.3"
365 msgid "Annex B G.992.5"
368 msgid "Annex J (all)"
371 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
374 msgid "Annex M (all)"
377 msgid "Annex M G.992.3"
380 msgid "Annex M G.992.5"
383 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
386 msgid "Announced DNS domains"
389 msgid "Announced DNS servers"
392 msgid "Anonymous Identity"
395 msgid "Anonymous Mount"
398 msgid "Anonymous Swap"
407 msgid "Antenna Configuration"
408 msgstr "Ustawienia anteny"
411 msgstr "Dowolna strefa"
416 msgid "Applying changes"
417 msgstr "Wprowadzam zmiany"
420 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
423 msgid "Assign interfaces..."
424 msgstr "Przypisz interfejsy..."
427 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
430 msgid "Associated Stations"
431 msgstr "Połączone stacje"
433 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
434 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Atheros 802.11%s"
442 msgid "Authentication"
443 msgstr "Uwierzytelnianie"
445 msgid "Authentication Type"
448 # Nawet M$ tego nie tłumaczy;)
449 msgid "Authoritative"
450 msgstr "Autorytatywny"
452 msgid "Authorization Required"
453 msgstr "Wymagana autoryzacja"
456 msgstr "Automatyczne odświeżanie"
461 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
464 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
467 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
470 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
473 msgid "Automount Filesystem"
476 msgid "Automount Swap"
482 msgid "Available packages"
483 msgstr "Dostępne pakiety"
491 msgid "B43 + B43C + V43"
494 msgid "BR / DMR / AFTR"
503 msgid "Back to Overview"
504 msgstr "Wróć do przeglądu"
506 msgid "Back to configuration"
507 msgstr "Wróć do konfiguracji"
509 msgid "Back to overview"
510 msgstr "Wróć do przeglądu"
512 msgid "Back to scan results"
513 msgstr "Wróć do wyników skanowania"
515 msgid "Background Scan"
516 msgstr "Skanowanie w tle"
518 msgid "Backup / Flash Firmware"
519 msgstr "Kopia zapasowa/aktualizacja firmware"
521 # NIe ma powodu skracać tekstu, zmieści się w polu.
522 msgid "Backup / Restore"
523 msgstr "Kopia zapasowa/Przywróć"
525 msgid "Backup file list"
526 msgstr "Kopia zapas. listy plików"
528 msgid "Bad address specified!"
529 msgstr "Wprowadzono zły adres"
538 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
539 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
540 "defined backup patterns."
542 "Poniżej widoczna jest lista plików przeznaczonych do kopii zapasowej. "
543 "Zawiera ona zmienione pliki konfiguracyjne oznaczone przez opkg, podstawowe "
544 "pliki systemowe, oraz pliki oznaczone do kopiowania przez użytkownika."
546 msgid "Bind interface"
549 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
552 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
556 msgstr "Przepływność"
558 msgid "Bogus NX Domain Override"
559 msgstr "Podrób statystyki NXDOMAIN"
564 msgid "Bridge interfaces"
565 msgstr "Interfejs mostu"
567 msgid "Bridge unit number"
568 msgstr "Numer Mostu (urządzenia)"
570 # Podejrzewam że chodzi o interfejs? mam rację?
571 msgid "Bring up on boot"
572 msgstr "Podnieś przy stracie"
574 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
575 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom 802.11%s"
577 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
578 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom BCM%04x 802.11"
584 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
585 "preserved in any sysupgrade."
591 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
594 msgid "CPU usage (%)"
595 msgstr "Użycie CPU (%)"
609 msgid "Changes applied."
610 msgstr "Zmiany zostały zastosowane."
612 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
613 msgstr "Zmienia hasło administratora"
621 msgid "Check fileystems before mount"
624 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
628 msgstr "Suma kontrolna"
631 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
632 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
633 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
636 "Wybierz strefę firewalla którą chcesz przypisać do tego interfejsu. Wybierz "
637 "<em>unspecified</em> aby usunąć interfejs z przypisanej strefy lub wybierz "
638 "pole <em>create</em> aby zdefiniować nową strefę i przypisać ją do "
642 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
643 "out the <em>create</em> field to define a new network."
645 "Wybierz sieć/sieci które chcesz przyłączyć do tego interfejsu "
646 "bezprzewodowego lub wypełnij pole <em>utwórz</em> aby utworzyć nową sieć."
651 msgid "Cisco UDP encapsulation"
654 # Przyciski nazywają sie "Twórz archiwum" i "Wykonaj reset" a nie Przywróć Ustawienia
656 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
657 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
658 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
660 "Wciśnij \"Twórz archiwum\" aby pobrać archiwum tar zawierające bieżące pliki "
661 "konfiguracyjne. Aby przywrócić ustawienia domyślne wciśnij \"Wykonaj reset"
662 "\" (możliwe tylko w przypadku obrazu squashfs)."
667 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
668 msgstr "Nazwa (ID) klienta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
671 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
674 "Zamykaj nieaktywne połączenia po określonym czasie podanym w sekundach, "
675 "wpisz 0 aby uzyskać stałe połączenie."
677 msgid "Close list..."
678 msgstr "Zamknij listę..."
680 msgid "Collecting data..."
681 msgstr "Zbieranie danych..."
686 msgid "Common Configuration"
687 msgstr "Konfiguracja podstawowa"
692 msgid "Configuration"
693 msgstr "Konfiguracja"
695 msgid "Configuration applied."
696 msgstr "Konfiguracja została zastosowana."
698 msgid "Configuration files will be kept."
699 msgstr "Pliki konfiguracyjne zostaną zachowane."
702 msgstr "Potwierdzenie"
710 msgid "Connection Limit"
711 msgstr "Limit połączeń"
713 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
725 # Pokrywa następujące interfejsy
726 msgid "Cover the following interface"
727 msgstr "Pokrywa następujący interfejs"
729 msgid "Cover the following interfaces"
730 msgstr "Pokrywa następujące interfejsy"
732 msgid "Create / Assign firewall-zone"
733 msgstr "Utwórz / Przypisz strefę firewalla"
735 msgid "Create Interface"
736 msgstr "Utwórz interfejs"
738 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
739 msgstr "Utwórz most pomiędzy wieloma interfejsami"
744 msgid "Cron Log Level"
745 msgstr "Poziom logowania Cron`a"
747 msgid "Custom Interface"
748 msgstr "Interfejs Niestandardowy"
750 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
754 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
761 # Spacji zabrało i napisy się skleiły
763 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
764 "\">LED</abbr>s if possible."
766 "Dostosuj zachowanie diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> "
767 "urządzenia jeśli jest to możliwe."
770 msgstr "Dzierżawy DHCP"
784 msgid "DHCPv6 Leases"
785 msgstr "Dzierżawy DHCPv6"
787 msgid "DHCPv6 client"
793 msgid "DHCPv6-Service"
799 msgid "DNS forwardings"
800 msgstr "Przekierowania DNS"
802 msgid "DNS-Label / FQDN"
808 msgid "DNSSEC check unsigned"
811 msgid "DPD Idle Timeout"
814 msgid "DS-Lite AFTR address"
823 msgid "DSL line mode"
838 msgid "Default gateway"
839 msgstr "Brama domyślna"
841 msgid "Default is stateless + stateful"
844 msgid "Default route"
847 msgid "Default state"
848 msgstr "Stan domyślny"
850 msgid "Define a name for this network."
851 msgstr "Określ nazwę dla tej sieci."
854 "Define additional DHCP options, for example "
855 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
856 "servers to clients."
858 "Zdefiniuj dodatkowe opcje DHCP, np. \"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>"
859 "\" rozgłasza domyślne serwery DNS klientom DHCP."
864 msgid "Delete this network"
865 msgstr "Usuń tą sieć"
870 # Ktoś tłumaczył bez zobaczenia tego w gui. Dotyczy zmiany motywu ten opis.
875 msgstr "Przeznaczenie"
880 msgid "Device Configuration"
881 msgstr "Konfiguracja urządzenia"
883 msgid "Device is rebooting..."
886 msgid "Device unreachable"
902 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
905 "Wyłącz <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> na "
908 msgid "Disable DNS setup"
909 msgstr "Wyłącz konfigurowanie DNS"
911 msgid "Disable Encryption"
914 msgid "Disable HW-Beacon timer"
915 msgstr "Wyłącz zegar HW-Beacon"
920 msgid "Disabled (default)"
923 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
924 msgstr "Odrzuć wychodzące odpowiedzi RFC1918"
926 msgid "Displaying only packages containing"
927 msgstr "Pokazuję tylko paczki zawierające"
929 msgid "Distance Optimization"
930 msgstr "Optymalizacja odległości"
932 msgid "Distance to farthest network member in meters."
933 msgstr "Odległość do najdalej oddalonego członka sieci w metrach."
935 msgid "Distribution feeds"
938 # Jak poprzednio trzymam się konwencji
942 # Nie wiem czy nie zamotałem ja rozumiem;)
944 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
945 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
946 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
949 "Dnsmasq jest to serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
950 "\">DHCP</abbr> połączony z serwerem <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
951 "abbr>. Jest to serwer przekazujący (Fowarder) dla firewalli <abbr title="
952 "\"Network Address Translation\">NAT</abbr>"
954 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
955 msgstr "Nie cache`uj odpowiedzi negatywnych, np. nie dla bieżących domen"
957 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
959 "Nie przekazuj zapytań które nie mogą być zrealizowane przez publiczne "
962 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
963 msgstr "Nie przekazuj odwrotnych lookup`ów do sieci lokalnych"
965 msgid "Do not send probe responses"
966 msgstr "Nie wysyłaj ramek probe response"
968 msgid "Domain required"
969 msgstr "Wymagana domena"
971 msgid "Domain whitelist"
972 msgstr "Whitelist domen (Dozwolone domeny)"
974 msgid "Don't Fragment"
978 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
979 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
981 "Nie przekazuj zapytań <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> bez "
982 "nazwy <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>'a"
984 msgid "Download and install package"
985 msgstr "Pobierz i zainstaluj pakiet"
987 msgid "Download backup"
988 msgstr "Pobierz kopię zapasową"
990 msgid "Dropbear Instance"
991 msgstr "Usługa Dropbear"
994 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
995 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
997 "Dropbear oferuje zdalny dostęp do konsoli (shell`a) poprzez swojego klienta "
998 "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> oraz serwer <abbr title=\"Secure Copy"
1001 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
1005 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1007 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamiczne"
1009 msgid "Dynamic tunnel"
1010 msgstr "Tunel dynamiczny"
1013 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
1014 "having static leases will be served."
1016 "Dynamicznie rezerwuje adresy DHCP dla klientów. Jeśli jest wyłączone tylko "
1017 "klienci posiadający stałe dzierżawy będą obsłużeni."
1019 msgid "EA-bits length"
1029 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
1033 msgid "Edit this interface"
1034 msgstr "Edytuj ten interfejs"
1036 msgid "Edit this network"
1037 msgstr "Edytuj tą sieć"
1039 # dosłownie nagły wypadek
1046 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1047 msgstr "Włącz <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1049 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1050 msgstr "Włącz dynamiczną aktualizację punktu końcowego sieci HE.net"
1052 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1055 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1056 msgstr "Włącz negocjację IPv6 na łączu PPP"
1058 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1059 msgstr "Włącz przechodzenie ramek Jumbo"
1061 msgid "Enable NTP client"
1062 msgstr "Włącz klienta NTP"
1064 msgid "Enable Single DES"
1067 msgid "Enable TFTP server"
1068 msgstr "Włącz serwer TFTP"
1070 msgid "Enable VLAN functionality"
1071 msgstr "Włącz funkcjonalność VLAN"
1073 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1076 msgid "Enable learning and aging"
1077 msgstr "Włącz uczenie się i starzenie"
1079 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1082 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1085 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1088 msgid "Enable this mount"
1089 msgstr "Włącz ten punkt montowania"
1091 msgid "Enable this swap"
1092 msgstr "Włącz ten swap"
1094 msgid "Enable/Disable"
1095 msgstr "Wlącz/Wyłącz"
1101 "Enables fast roaming among access points that belong to the same Mobility "
1105 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1107 "Włącz protokół <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> na tym "
1110 # a może sposób kapsułkowania byłby lepszy?
1111 msgid "Encapsulation mode"
1112 msgstr "Sposób Enkapsulacji"
1115 msgstr "Szyfrowanie"
1117 msgid "Endpoint Host"
1120 msgid "Endpoint Port"
1124 msgstr "Usuwanie..."
1129 msgid "Errored seconds (ES)"
1132 msgid "Ethernet Adapter"
1133 msgstr "Karta Ethernet"
1135 msgid "Ethernet Switch"
1136 msgstr "Switch Ethernet"
1138 msgid "Exclude interfaces"
1141 msgid "Expand hosts"
1142 msgstr "Rozwiń hosty"
1149 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1151 "Czas wygasania dzierżawy adresu, minimum to 2 Minuty (<code>2m</code>)."
1156 msgid "External R0 Key Holder List"
1159 msgid "External R1 Key Holder List"
1162 msgid "External system log server"
1163 msgstr "Zewnętrzny serwer dla loga systemowego"
1165 msgid "External system log server port"
1166 msgstr "Port zewnętrznego serwera dla loga systemowego"
1168 msgid "External system log server protocol"
1171 msgid "Extra SSH command options"
1175 msgstr "Szybkie ramki (Fast Frames)"
1180 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1181 msgstr "Rozgłoszono nazwę pliku obrazu startowego do klientów"
1184 msgstr "System plików"
1189 msgid "Filter private"
1190 msgstr "Filtruj prywatne"
1192 msgid "Filter useless"
1193 msgstr "Filtruj bezużyteczne"
1196 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1197 "with defaults based on what was detected"
1200 msgid "Find and join network"
1201 msgstr "Znajdź i podłącz się do sieci"
1203 msgid "Find package"
1204 msgstr "Znajdź pakiet"
1212 # Nie ma potrzeby pisania z dużej litery
1213 msgid "Firewall Settings"
1214 msgstr "Ustawienia firewalla"
1216 msgid "Firewall Status"
1217 msgstr "Stan firewalla"
1219 msgid "Firmware File"
1222 msgid "Firmware Version"
1223 msgstr "Wersja firmware"
1225 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1226 msgstr "Stały port źródłowy dla wychodzących zapytań DNS"
1228 msgid "Flash Firmware"
1229 msgstr "Aktualizuj firmware"
1231 msgid "Flash image..."
1232 msgstr "Wgraj obraz..."
1234 msgid "Flash new firmware image"
1235 msgstr "Wgraj nowy firmware"
1237 msgid "Flash operations"
1238 msgstr "Operacje aktualizacji"
1241 msgstr "Flashowanie..."
1246 msgid "Force CCMP (AES)"
1247 msgstr "Wymuś CCMP (AES)"
1249 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1251 "Wymuś uruchomienie serwera DHCP w tej sieci nawet gdy wykryto inny serwer."
1256 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1257 msgstr "Wymuś TKIP i CCMP (AES)"
1259 msgid "Force use of NAT-T"
1262 msgid "Form token mismatch"
1265 msgid "Forward DHCP traffic"
1266 msgstr "Przekazuj ruch DHCP"
1268 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1271 msgid "Forward broadcast traffic"
1272 msgstr "Przekazuj broadcast`y"
1274 msgid "Forwarding mode"
1275 msgstr "Tryb przekazywania"
1277 msgid "Fragmentation Threshold"
1278 msgstr "Próg Fragmentacji"
1280 msgid "Frame Bursting"
1281 msgstr "Dzielenie ramek"
1287 msgstr "Wolna przestrzeń"
1290 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1291 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1303 msgid "Gateway ports"
1304 msgstr "Porty bramy"
1306 msgid "General Settings"
1307 msgstr "Ustawienia główne"
1309 msgid "General Setup"
1310 msgstr "Ustawienia podstawowe"
1312 msgid "General options for opkg"
1315 msgid "Generate Config"
1318 msgid "Generate archive"
1319 msgstr "Twórz archiwum"
1321 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1322 msgstr "Ogólny bezprzewodowy kontroler 802.11%s"
1324 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1326 "Hasło nie zostało zmienione, wpisane poprzednie hasło routera jest "
1329 msgid "Global Settings"
1332 msgid "Global network options"
1335 msgid "Go to password configuration..."
1336 msgstr "Przejdź do konfiguracji hasła..."
1338 msgid "Go to relevant configuration page"
1339 msgstr "Przejdź do powiązanych ustawień"
1341 msgid "Group Password"
1347 msgid "HE.net password"
1348 msgstr "Hasło HE.net"
1350 msgid "HE.net username"
1353 msgid "HT mode (802.11n)"
1362 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1369 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1372 "Tutaj możesz skonfigurować podstawowe ustawienia twojego urządzenia, np. "
1373 "nazwę hosta, strefę czasową."
1375 # nie ma słowa "autentykacji". Uwierzytelnianie!
1377 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1380 "Tutaj wklej swoje klucze publiczne SSH (po jednym w linii), dla "
1381 "uwierzytelniania SSH"
1383 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1384 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Hermes 802.11b"
1386 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1388 "Ukryj <abbr title=\"Extended Service Set Identifier (Nazwę sieci)\">ESSID</"
1394 msgid "Host entries"
1397 msgid "Host expiry timeout"
1398 msgstr "Czas wygasania hosta"
1400 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1401 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> lub sieć Hosta"
1404 msgstr "Nazwa hosta"
1406 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1407 msgstr "Nazwa hosta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
1410 msgstr "Nazwy hostów"
1415 msgid "IKE DH Group"
1418 msgid "IP Addresses"
1427 msgid "IPv4 Firewall"
1428 msgstr "Firewall IPv4"
1430 msgid "IPv4 WAN Status"
1431 msgstr "Status IPv4 WAN"
1433 msgid "IPv4 address"
1436 msgid "IPv4 and IPv6"
1437 msgstr "IPv4 oraz IPv6"
1439 msgid "IPv4 assignment length"
1442 msgid "IPv4 broadcast"
1443 msgstr "Broadcast IPv4"
1445 msgid "IPv4 gateway"
1448 msgid "IPv4 netmask"
1457 msgid "IPv4 prefix length"
1458 msgstr "Długość prefiksu IPv4"
1460 msgid "IPv4-Address"
1463 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1469 msgid "IPv6 Firewall"
1470 msgstr "Firewall IPv6"
1472 msgid "IPv6 Neighbours"
1475 msgid "IPv6 Settings"
1478 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1481 msgid "IPv6 WAN Status"
1482 msgstr "Status WAN IPv6"
1484 msgid "IPv6 address"
1487 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1490 msgid "IPv6 assignment hint"
1493 msgid "IPv6 assignment length"
1496 msgid "IPv6 gateway"
1503 msgstr "Prefiks IPv6"
1505 msgid "IPv6 prefix length"
1506 msgstr "Długość prefiksu IPv6"
1508 msgid "IPv6 routed prefix"
1511 msgid "IPv6-Address"
1517 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1518 msgstr "IPv6-w-IPv4 (RFC4213)"
1520 # 6rd to nie "szóste", tylko IPv6 rapid deployment
1521 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1522 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6rd)"
1524 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1525 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6to4)"
1530 msgid "If checked, 1DES is enaled"
1533 msgid "If checked, encryption is disabled"
1537 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1539 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez jego UUID zamiast <abbr title="
1540 "\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1543 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1546 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez nazwę partycji zamiast <abbr "
1547 "title=\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1549 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1550 msgstr "Jeśli odznaczone, nie ma zdefiniowanej domyślnej ścieżki routingu"
1552 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1553 msgstr "Jeśli odznaczone, rozgłoszane adresy serwerów DNS są ignorowane"
1556 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1557 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1558 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1559 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1560 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1562 "Jeśli ilość twojej pamięci fizycznej jest niewystarczająca, nieużywane "
1563 "miejsce na dysku może być tymczasowo wykorzystane na urządzenie pliku "
1564 "wymiany. W rezultacie większa ilość pamięci <abbr title=\"Random Access "
1565 "Memory\">RAM</abbr> będzie dostępna. Uwaga - plik wymiany jest dużo "
1566 "wolniejszy niż pamięć <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1568 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1571 msgid "Ignore interface"
1572 msgstr "Ignoruj interfejs"
1574 msgid "Ignore resolve file"
1575 msgstr "Ignoruj pliki resolve"
1584 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1585 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1588 msgid "Inactivity timeout"
1589 msgstr "Czas bezczynności"
1592 msgstr "Przychodzący:"
1598 msgstr "Skrypt startowy"
1601 msgstr "Skrypty startowe"
1606 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1609 msgid "Install package %q"
1610 msgstr "Instaluj pakiet %q"
1612 msgid "Install protocol extensions..."
1613 msgstr "Instaluj rozszerzenia protokołów..."
1615 msgid "Installed packages"
1616 msgstr "Zainstalowane pakiety"
1621 msgid "Interface Configuration"
1622 msgstr "Konfiguracja Interfejsu"
1624 # Tam jest lista interfejsów....
1625 msgid "Interface Overview"
1626 msgstr "Przegląd Interfejsów"
1628 msgid "Interface is reconnecting..."
1629 msgstr "Ponowne łączenie interfejsu..."
1631 msgid "Interface is shutting down..."
1632 msgstr "Interfejs jest wyłączany..."
1634 msgid "Interface name"
1637 msgid "Interface not present or not connected yet."
1638 msgstr "Interfejs nie istnieje lub nie jest jeszcze podłączony."
1640 msgid "Interface reconnected"
1641 msgstr "Połączono ponownie interfejs"
1643 msgid "Interface shut down"
1644 msgstr "Wyłączono interfejs"
1652 # Nadużycie tagu abbr uważam za uzasadnione.
1653 msgid "Internal Server Error"
1654 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
1657 msgstr "Niewłaściwy"
1659 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1660 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko ID pomiędzy %d a %d."
1662 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1663 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko unikalne ID."
1665 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1666 msgstr "Niewłaściwy login i/lub hasło! Spróbuj ponownie."
1670 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1671 "flash memory, please verify the image file!"
1673 "Wygląda na to, że próbujesz wgrać obraz większy niż twoja pamięć flash, "
1674 "proszę sprawdź czy to właściwy obraz!"
1676 msgid "Java Script required!"
1677 msgstr "Java Script jest wymagany!"
1679 msgid "Join Network"
1680 msgstr "Połącz z siecią"
1682 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1683 msgstr "Przyłącz do sieci: Skanuj sieci WiFi"
1685 msgid "Joining Network: %q"
1688 msgid "Keep settings"
1689 msgstr "Zachowaj ustawienia"
1694 msgid "Kernel Version"
1695 msgstr "Wersja jądra"
1710 msgstr "Serwer L2TP"
1712 msgid "LCP echo failure threshold"
1713 msgstr "Próg błędu echa LCP"
1715 msgid "LCP echo interval"
1716 msgstr "Częstotliwość echa LCP"
1727 msgid "Language and Style"
1728 msgstr "Wygląd i język"
1739 msgid "Lease validity time"
1740 msgstr "Czas ważności dzierżawy"
1743 msgstr "Plik dzierżaw"
1746 msgstr "Czas dzierżawy"
1748 msgid "Leasetime remaining"
1749 msgstr "Pozostały czas dzierżawy"
1751 msgid "Leave empty to autodetect"
1752 msgstr "Pozostaw niewypełnione dla autodetekcji"
1754 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1755 msgstr "Pozostaw niewypełnione aby użyć bieżącego adresu WAN"
1763 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1766 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1769 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1782 msgstr "Połączenie aktywne"
1785 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1788 "Lista serwerów <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> do których będą "
1789 "przekazywane zapytania"
1792 "List of R0KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,NAS-"
1793 "Identifier,128-bit key as hex string. <br />This list is used to map R0KH-ID "
1794 "(NAS Identifier) to a destination MAC address when requesting PMK-R1 key "
1795 "from the R0KH that the STA used during the Initial Mobility Domain "
1800 "List of R1KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,R1KH-ID "
1801 "as 6 octets with colons,128-bit key as hex string. <br />This list is used "
1802 "to map R1KH-ID to a destination MAC address when sending PMK-R1 key from the "
1803 "R0KH. This is also the list of authorized R1KHs in the MD that can request "
1807 msgid "List of SSH key files for auth"
1810 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1811 msgstr "Lista domen zezwalających na odpowiedzi RFC1918"
1813 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1814 msgstr "Lista hostów które dostarczają zafałszowane wyniki NX domain"
1816 msgid "Listen Interfaces"
1822 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1824 "Słuchaj tylko na podanym interfejsie, lub jeśli nie podano na wszystkich"
1826 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1827 msgstr "Port nasłuchu dla przychodzących zapytań DNS"
1832 msgid "Load Average"
1833 msgstr "Średnie obciążenie"
1838 msgid "Local IP address to assign"
1841 msgid "Local IPv4 address"
1842 msgstr "Lokalny adres IPv4"
1844 msgid "Local IPv6 address"
1845 msgstr "Lokalny adres IPv6"
1847 msgid "Local Service Only"
1850 msgid "Local Startup"
1851 msgstr "Lokalny autostart"
1854 msgstr "Czas lokalny"
1856 msgid "Local domain"
1857 msgstr "Domena lokalna"
1861 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1862 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1864 "Specyfikacja domeny lokalnej. Nazwy należące do tej domeny nie są "
1865 "przekazywane dalej ani rozwijane przez DHCP lub tylko pliki hosts"
1867 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1869 "Przyrostek (suffiks) domeny przyłączany do nazw DHCP i wpisów w pliku hosts"
1871 msgid "Local server"
1872 msgstr "Serwer lokalny"
1875 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1878 "Zlokalizuj nazwę hosta w zależności od odpytującej podsieci jeśli jest "
1879 "dostępne więcej niż jedno IP"
1881 msgid "Localise queries"
1882 msgstr "Zapytania lokalizujące"
1884 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1887 msgid "Log output level"
1888 msgstr "Poziom logowania"
1891 msgstr "Loguj zapytania"
1902 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1905 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1906 msgstr "Najniższy wydzierżawiony adres jako offset dla adresu sieci."
1911 msgid "MAC-Address Filter"
1912 msgstr "Filtr adresów MAC"
1915 msgstr "Filtr adresów MAC"
1920 msgid "MAP / LW4over6"
1936 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1943 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
1946 msgid "Maximum Rate"
1947 msgstr "Maksymalna Szybkość"
1949 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1950 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba aktywnych dzierżaw DHCP"
1952 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1953 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba jednoczesnych zapytań DNS"
1955 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1956 msgstr "Maksymalny dozwolony rozmiar pakietu EDNS.0 UDP"
1958 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1959 msgstr "Maksymalny czas podany w sekundach do pełnej gotowości modemu"
1961 msgid "Maximum hold time"
1962 msgstr "Maksymalny czas podtrzymania"
1965 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1966 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1969 msgid "Maximum number of leased addresses."
1970 msgstr "Maksymalna liczba dzierżawionych adresów."
1978 msgid "Memory usage (%)"
1979 msgstr "Użycie pamięci (%)"
1984 msgid "Minimum Rate"
1985 msgstr "Minimalna Szybkość"
1987 msgid "Minimum hold time"
1988 msgstr "Minimalny czas podtrzymania"
1990 msgid "Mirror monitor port"
1993 msgid "Mirror source port"
1996 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1997 msgstr "Brakujące rozszerzenie protokołu dla protokołu %q"
1999 msgid "Mobility Domain"
2008 msgid "Modem device"
2011 msgid "Modem init timeout"
2012 msgstr "Limit czasu inicjacji modemu"
2018 msgstr "Wpis montowania"
2021 msgstr "Punkt montowania"
2023 msgid "Mount Points"
2024 msgstr "Punkty montowania"
2026 msgid "Mount Points - Mount Entry"
2027 msgstr "Punkty montowania - Wpis montownia"
2029 msgid "Mount Points - Swap Entry"
2030 msgstr "Punkty montowania - Wpis Swap"
2033 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
2036 "Punkty montowania definiują gdzie urządzenie pamięci zostanie podłączone do "
2039 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
2042 msgid "Mount options"
2043 msgstr "Opcje montowania"
2046 msgstr "Punkt montownia"
2048 msgid "Mount swap not specifically configured"
2051 msgid "Mounted file systems"
2052 msgstr "Zamontowane systemy plików"
2055 msgstr "Przesuń w dół"
2058 msgstr "Przesuń w górę"
2060 msgid "Multicast Rate"
2061 msgstr "Szybkość Multicast`u"
2063 msgid "Multicast address"
2064 msgstr "Adres Multicast`u"
2072 msgid "NAT64 Prefix"
2081 msgid "NTP server candidates"
2082 msgstr "Lista serwerów NTP"
2084 msgid "NTP sync time-out"
2090 msgid "Name of the new interface"
2091 msgstr "Nazwa nowego interfejsu"
2093 msgid "Name of the new network"
2094 msgstr "Nazwa nowej sieci"
2100 msgstr "Maska sieci"
2105 msgid "Network Utilities"
2106 msgstr "Narzędzia sieciowe"
2108 msgid "Network boot image"
2109 msgstr "Sieciowy obraz startowy"
2111 msgid "Network without interfaces."
2112 msgstr "Sieć bez interfejsów"
2117 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2118 msgstr "Brak skonfigurowanego serwera DHCP dla tego interfejsu"
2123 msgid "No chains in this table"
2124 msgstr "Brak łańcuchów w tej tablicy"
2126 msgid "No files found"
2127 msgstr "Nie znaleziono plików"
2129 msgid "No information available"
2130 msgstr "Brak dostępnych informacji"
2132 msgid "No negative cache"
2133 msgstr "Brak odwrotnego cache`a"
2135 msgid "No network configured on this device"
2136 msgstr "Brak skonfigurowanych sieci na tym urządzeniu"
2138 msgid "No network name specified"
2139 msgstr "Nie podano nazwy sieci"
2141 msgid "No package lists available"
2142 msgstr "Brak dostępu do listy pakietów"
2144 msgid "No password set!"
2145 msgstr "Nie ustawiono hasła!"
2147 msgid "No rules in this chain"
2148 msgstr "Brak zasad w tym łańcuchu"
2150 msgid "No zone assigned"
2151 msgstr "Brak przypisanej strefy"
2156 msgid "Noise Margin (SNR)"
2162 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2165 msgid "Non-wildcard"
2175 msgstr "Nie znaleziono"
2177 msgid "Not associated"
2178 msgstr "Nie powiązany"
2180 msgid "Not connected"
2181 msgstr "Nie podłączony"
2183 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2184 msgstr "UWAGA: Pliki konfiguracyjne zostaną usunięte."
2186 msgid "Note: interface name length"
2190 msgstr "Spostrzeżenie"
2198 msgid "OPKG-Configuration"
2199 msgstr "Konfiguracja OPKG"
2201 msgid "Obfuscated Group Password"
2204 msgid "Obfuscated Password"
2207 msgid "Off-State Delay"
2208 msgstr "Zwłoka wyłączenia"
2211 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2212 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2213 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2214 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2215 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2216 "<samp>eth0.1</samp>)."
2218 "Na tej stronie można skonfigurować interfejsy urządzenia. Możesz zmostkować "
2219 "kilka interfejsów zaznaczając pole \"mostkuj interfejsy\", a następnie "
2220 "wpisując ich nazwy oddzielone spacjami. Można także użyć notacji <abbr title="
2221 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN`ów</abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> "
2222 "(<abbr title=\"na przykład\">np.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
2224 msgid "On-State Delay"
2225 msgstr "Zwłoka włączenia"
2227 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2228 msgstr "Nazwa hosta lub adres MAC musu być podany!"
2230 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2231 msgstr "Jedno lub więcej pól zawiera nieprawidłowe wartości!"
2233 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2236 msgid "One or more required fields have no value!"
2237 msgstr "Jedno lub więcej pól nie posiada wpisanych wartości!"
2239 msgid "Open list..."
2240 msgstr "Otwórz listę..."
2242 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2245 msgid "Operating frequency"
2248 msgid "Option changed"
2249 msgstr "Wartość zmieniona"
2251 msgid "Option removed"
2252 msgstr "Usunięto wartość"
2257 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2260 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2267 "Optional. Adds in an additional layer of symmetric-key cryptography for post-"
2268 "quantum resistance."
2271 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2275 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2279 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2282 msgid "Optional. Port of peer."
2286 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2287 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2290 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2303 msgstr "Wychodzący:"
2305 msgid "Outdoor Channels"
2306 msgstr "Kanały zewnętrzne"
2308 msgid "Output Interface"
2311 msgid "Override MAC address"
2312 msgstr "Nadpisz adres MAC"
2314 msgid "Override MTU"
2315 msgstr "Nadpisz MTU"
2317 msgid "Override TOS"
2320 msgid "Override TTL"
2323 msgid "Override default interface name"
2326 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2327 msgstr "Nadpisz adres bramy w odpowiedziach DHCP"
2330 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2331 "subnet that is served."
2333 "Nadpisz maskę sieci wysyłaną do klientów. Zazwyczaj jest ona wyliczana z "
2334 "podsieci która jest rozsyłana."
2336 msgid "Override the table used for internal routes"
2337 msgstr "Nadpisz tablicę routingu używaną dla wewnętrznych tras routowania"
2345 msgid "PAP/CHAP password"
2346 msgstr "Hasło PAP/CHAP"
2348 msgid "PAP/CHAP username"
2349 msgstr "Nazwa użytkownika PAP/CHAP"
2363 msgid "PPPoA Encapsulation"
2364 msgstr "Enkapsulacja PPPoA"
2381 msgid "PSID-bits length"
2384 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2387 msgid "Package libiwinfo required!"
2388 msgstr "Wymagany pakiet libiwinfo!"
2390 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2391 msgstr "Lista pakietów jest starsza niż 24 godziny"
2393 msgid "Package name"
2394 msgstr "Nazwa pakietu"
2399 msgid "Part of zone %q"
2400 msgstr "Część strefy %q"
2405 msgid "Password authentication"
2406 msgstr "Identyfikacja hasłem"
2408 msgid "Password of Private Key"
2409 msgstr "Hasło lub klucz prywatny"
2411 msgid "Password of inner Private Key"
2414 msgid "Password successfully changed!"
2415 msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło!"
2417 msgid "Path to CA-Certificate"
2418 msgstr "Ścieżka do certyfikatu CA"
2420 msgid "Path to Client-Certificate"
2421 msgstr "Ścieżka do certyfikatu Klienta"
2423 msgid "Path to Private Key"
2424 msgstr "Ścieżka do Klucza Prywatnego"
2426 msgid "Path to executable which handles the button event"
2428 "Ścieżka do pliku wykonywalnego, który obsługuje zdarzenie dla danego "
2431 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2434 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2437 msgid "Path to inner Private Key"
2443 msgid "Peer IP address to assign"
2449 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2452 msgid "Perform reboot"
2453 msgstr "Wykonaj restart"
2455 msgid "Perform reset"
2456 msgstr "Wykonaj reset"
2458 msgid "Persistent Keep Alive"
2462 msgstr "Szybkość Phy:"
2464 msgid "Physical Settings"
2465 msgstr "Ustawienia sprzętowe"
2473 msgid "Please enter your username and password."
2474 msgstr "Proszę wprowadź swój login i hasło."
2482 msgid "Port status:"
2483 msgstr "Status portu:"
2485 msgid "Power Management Mode"
2488 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2491 msgid "Prefix Delegated"
2494 msgid "Preshared Key"
2498 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2501 "Zakładaj że klient jest martwy po danej ilości błedów odpowiedzi echa LCP, "
2502 "wpisz 0 aby zignorować błędy"
2504 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2507 msgid "Prevents client-to-client communication"
2508 msgstr "Zapobiegaj komunikacji klientów pomiędzy sobą"
2510 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2511 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Prism2/2.5/3 802.11b"
2531 msgid "Protocol family"
2532 msgstr "Rodzina protokołów"
2534 msgid "Protocol of the new interface"
2535 msgstr "Protokół nowego interfejsu"
2537 msgid "Protocol support is not installed"
2538 msgstr "Wsparcie dla protokołu nie jest zainstalowane"
2540 # Opcja dotyczy włączenia serwera czasu, więc "podaj" nie jest właściwym tłumaczeniem w tym miejscu - obsy
2541 msgid "Provide NTP server"
2542 msgstr "Włącz serwer NTP"
2544 msgid "Provide new network"
2545 msgstr "Utwórz nową sieć"
2547 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2548 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2553 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2556 msgid "QMI Cellular"
2562 msgid "R0 Key Lifetime"
2565 msgid "R1 Key Holder"
2568 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2571 msgid "RTS/CTS Threshold"
2572 msgstr "Próg RTS/CTS"
2578 msgstr "Szybkość RX"
2580 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2581 msgstr "Kontroler bezprzewodowy RaLink 802.11%s"
2583 msgid "Radius-Accounting-Port"
2584 msgstr "Port Radius-Accounting"
2586 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2587 msgstr "Sekret Radius-Accounting"
2589 msgid "Radius-Accounting-Server"
2590 msgstr "Serwer Radius-Accounting"
2592 msgid "Radius-Authentication-Port"
2593 msgstr "Port Radius-Authentication"
2595 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2596 msgstr "Sekret Radius-Authentication"
2598 msgid "Radius-Authentication-Server"
2599 msgstr "Serwer Radius-Authentication"
2602 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2603 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2605 "Przejrzyj plik <code>/etc/ethers</code> aby skonfigurować serwer <abbr title="
2606 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
2609 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2610 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2612 "Naprawdę usunąć ten interfejs? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2613 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez ten "
2617 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2618 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2620 "Naprawdę usunąć tę sieć bezprzewodową? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2621 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez tę "
2624 msgid "Really reset all changes?"
2625 msgstr "Naprawdę usunąć wszelkie zmiany?"
2629 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2630 "connected via this interface."
2632 "Naprawdę wyłączyć tę sieć?\n"
2633 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2637 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2638 "you are connected via this interface."
2640 "Naprawdę wyłączyć interfejs \"%s\"?\n"
2641 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2644 msgid "Really switch protocol?"
2645 msgstr "Naprawdę zmienić protokół?"
2647 msgid "Realtime Connections"
2648 msgstr "Połączenia w czasie rzeczywistym"
2650 msgid "Realtime Graphs"
2651 msgstr "Wykresy w czasie rzeczywistym"
2653 msgid "Realtime Load"
2654 msgstr "Obciążenie w czasie rzeczywistym"
2656 msgid "Realtime Traffic"
2657 msgstr "Ruch w czasie rzeczywistym"
2659 msgid "Realtime Wireless"
2660 msgstr "WiFi w czasie rzeczywistym"
2662 msgid "Reassociation Deadline"
2665 msgid "Rebind protection"
2666 msgstr "Przypisz ochronę"
2671 msgid "Rebooting..."
2672 msgstr "Ponowne uruchamianie..."
2674 msgid "Reboots the operating system of your device"
2675 msgstr "Uruchamia ponownie system na twoim urządzeniu"
2680 msgid "Receiver Antenna"
2681 msgstr "Antena odbiorcza"
2683 msgid "Recommended. IP addresses of the WireGuard interface."
2686 msgid "Reconnect this interface"
2687 msgstr "Połącz ponownie ten interfejs"
2689 msgid "Reconnecting interface"
2690 msgstr "Łączę ponownie interfejs"
2695 msgid "Regulatory Domain"
2696 msgstr "Domena regulacji"
2701 msgid "Relay Bridge"
2702 msgstr "Most przekaźnikowy"
2704 msgid "Relay between networks"
2705 msgstr "Przekaźnik pomiędzy sieciami"
2707 msgid "Relay bridge"
2708 msgstr "Most przekaźnikowy"
2710 msgid "Remote IPv4 address"
2711 msgstr "Zdalny adres IPv4"
2713 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2720 msgstr "Powtórz skanowanie"
2722 msgid "Replace entry"
2723 msgstr "Zamień wpis"
2725 msgid "Replace wireless configuration"
2726 msgstr "Zamień konfigurację WiFi"
2728 msgid "Request IPv6-address"
2731 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2740 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2741 msgstr "Wymagany dla niektórych dostawców internetu, np. Charter z DOCSIS 3"
2743 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2747 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2748 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2749 "routes through the tunnel."
2752 msgid "Required. Public key of peer."
2756 "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi driver "
2757 "<br />(as of Feb 2017: ath9k and ath10k, in LEDE also mwlwifi and mt76)"
2761 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2762 "come from unsigned domains"
2768 msgid "Reset Counters"
2769 msgstr "Wyczyść liczniki"
2771 msgid "Reset to defaults"
2772 msgstr "Resetuj do domyślnych"
2774 msgid "Resolv and Hosts Files"
2775 msgstr "Pliki Resolv i Hosts"
2777 msgid "Resolve file"
2778 msgstr "Plik Resolve"
2781 msgstr "Uruchom ponownie"
2783 msgid "Restart Firewall"
2784 msgstr "Uruchom ponownie firewalla"
2786 msgid "Restore backup"
2787 msgstr "Przywróć kopię zapasową"
2789 msgid "Reveal/hide password"
2790 msgstr "Odsłoń/Ukryj hasło"
2798 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2799 msgstr "Katalog Root`a dla plików udostępnianych przez TFTP"
2801 msgid "Root preparation"
2804 msgid "Route Allowed IPs"
2810 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2813 msgid "Router Advertisement-Service"
2816 msgid "Router Password"
2817 msgstr "Hasło routera"
2820 msgstr "Ścieżki routingu"
2823 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2826 "Ścieżki routingu pokazują routerowi przez który interfejs oraz którą bramę "
2827 "może skomunikować się z daną siecią lub komputerem."
2829 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2831 "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów przed zamontowaniem urządzenia"
2833 msgid "Run filesystem check"
2834 msgstr "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów"
2840 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2844 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2853 msgid "SSH server address"
2856 msgid "SSH server port"
2859 msgid "SSH username"
2871 msgid "Save & Apply"
2872 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2874 msgid "Save & Apply"
2875 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2880 # Raczej nie stosuje się kilku dużych liter w tym samym
2881 msgid "Scheduled Tasks"
2882 msgstr "Zaplanowane zadania"
2884 msgid "Section added"
2885 msgstr "Dodano sekcję"
2887 msgid "Section removed"
2888 msgstr "Usunięto sekcję"
2890 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2891 msgstr "Aby poznać szczegóły przeczytaj stronę instrukcji \"mount\""
2894 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2895 "conjunction with failure threshold"
2897 "Co podany czas (w sekundach) wyślij zapytania LCP echo, to ustawienie działa "
2898 "tylko gdy ustawiony jest próg błędu LCP echo"
2900 msgid "Separate Clients"
2901 msgstr "Rozdziel klientów"
2903 msgid "Separate WDS"
2904 msgstr "Rozdziel WDS"
2906 msgid "Server Settings"
2907 msgstr "Ustawienia serwera"
2909 msgid "Server password"
2913 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2914 "contains the tunnel ID"
2917 msgid "Server username"
2920 msgid "Service Name"
2921 msgstr "Nazwa serwisu"
2923 msgid "Service Type"
2924 msgstr "Typ serwisu"
2930 msgid "Set up Time Synchronization"
2931 msgstr "Ustawienia synchronizacji czasu"
2933 msgid "Setup DHCP Server"
2934 msgstr "Ustawienia serwera DHCP"
2936 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
2942 msgid "Show current backup file list"
2943 msgstr "Pokaż aktualną listę plików do backupu"
2945 msgid "Shutdown this interface"
2946 msgstr "Wyłącz ten interfejs"
2948 msgid "Shutdown this network"
2949 msgstr "Wyłącz tą sieć"
2954 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
2969 msgid "Skip to content"
2970 msgstr "Pomiń do zawartości"
2972 msgid "Skip to navigation"
2973 msgstr "Pomiń do nawigacji"
2976 msgstr "Szczelina czasowa"
2979 msgstr "Oprogramowanie"
2981 msgid "Software VLAN"
2984 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2985 msgstr "Wartości pewnych pól są niewłaściwe, nie mogę ich zachować!"
2987 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2988 msgstr "Przepraszamy, ale żądany obiekt nie został znaleziony."
2990 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2991 msgstr "Przepraszamy, ale serwer napotkał nieoczekiwany błąd."
2994 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2995 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
2998 "Przepraszamy, ale nie ma wsparcia dla trybu sysupgrade. Nowy firmware musi "
2999 "być wgrany ręcznie. Sprawdź stronę wiki, aby uzyskać instrukcję dla danego "
3008 msgid "Source routing"
3011 msgid "Specifies the button state to handle"
3012 msgstr "Określa zachowanie w zależności od stanu przycisku"
3014 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
3015 msgstr "Podaje katalog do którego jest podłączone urządzenie"
3017 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
3018 msgstr "Określa port nasłuchu dla tej instancji <em>Dropbear</em>"
3021 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
3024 "Określa maksymalną ilość błędów dla zapytania ARP przed założeniem, że host "
3028 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
3031 "Określa maksymalny czas w sekundach przed założeniem, że host jest martwy"
3033 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
3037 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
3042 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
3046 msgid "Specify the secret encryption key here."
3047 msgstr "Określ tajny klucz szyfrowania."
3050 msgstr "Uruchomienie"
3052 msgid "Start priority"
3053 msgstr "Priorytet uruchomienia"
3058 msgid "Static IPv4 Routes"
3059 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv4"
3061 msgid "Static IPv6 Routes"
3062 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv6"
3064 msgid "Static Leases"
3065 msgstr "Dzierżawy statyczne"
3067 msgid "Static Routes"
3068 msgstr "Statyczne ścieżki routingu"
3071 msgstr "Statyczny WDS"
3073 msgid "Static address"
3074 msgstr "Stały adres"
3077 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
3078 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
3079 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
3081 "Statyczne dzierżawy są używane do przypisania stałych adresów IP i "
3082 "symbolicznych nazw klientom DHCP. Są one również wymagane dla "
3083 "niedynamicznych konfiguracji interfejsu, gdzie obsługiwane są tylko hosty z "
3084 "odpowiednim dzierżawami."
3092 msgid "Strict order"
3093 msgstr "Zachowaj kolejność"
3098 msgid "Suppress logging"
3101 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3108 msgstr "Zamień wpis"
3111 msgstr "Przełącznik"
3114 msgstr "Przełącznik %q"
3116 msgid "Switch %q (%s)"
3117 msgstr "Przełącznik %q (%s)"
3120 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3126 msgid "Switch protocol"
3127 msgstr "Protokół przełącznika"
3129 msgid "Sync with browser"
3130 msgstr "Synchronizuj z przeglądarką"
3132 msgid "Synchronizing..."
3133 msgstr "Synchronizacja..."
3139 msgstr "Log systemowy"
3141 msgid "System Properties"
3142 msgstr "Właściwości systemu"
3144 # Wszędzie używane jest "loga" z małej litery.
3145 msgid "System log buffer size"
3146 msgstr "Rozmiar bufora loga systemu"
3151 msgid "TFTP Settings"
3152 msgstr "Ustawienia TFTP"
3154 msgid "TFTP server root"
3155 msgstr "Root serwera TFTP"
3161 msgstr "Szybkość TX"
3169 msgid "Target network"
3177 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3178 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3179 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3180 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3181 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3183 "Sekcja <em>Konfiguracja Urządzenia</em> zawiera sprzętowe ustawienia toru "
3184 "transmisji radiowej takie jak kanał, moc sygnału, czy wybór anteny, które to "
3185 "są wspólne dla wszystkich zdefiniowanych sieci bezprzewodowych (jeśli tor "
3186 "transmisji jest kompatybilny z transmisją multi-SSID). Ustawienia sieci "
3187 "takie jak szyfrowanie lub tryb operacji są zebrane w sekcji <em>Konfiguracja "
3191 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3192 "component for working wireless configuration!"
3194 "Pakiet <em>libiwinfo-lua</em> nie jest zainstalowany. Musisz go zainstalować "
3195 "aby WiFi prawidłowo zadziałało!"
3198 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3199 "username instead of the user ID!"
3203 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3207 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3209 "Prefiks IPv6 przypisany do dostawcy, zazwyczaj kończy się <code>::</code>"
3212 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3213 "code> and <code>_</code>"
3215 "Dozwolone znaki to: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</code> "
3216 "oraz <code>_</code>"
3218 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3222 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3223 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3225 "Plik urządzenia - pamięci lub partycji (<abbr title=\"na przykład\">np.</"
3226 "abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3229 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3230 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3233 "System plików, który został użyty do sformatowania nośnika (<abbr title=\"na "
3234 "przykład\">np.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</"
3237 # Przycisk nazywa się "Wykonaj", więc taki sam opis ma być w podpowiedzi.
3239 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3240 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3241 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3243 "Obraz flash`a został przesłany. Poniżej znajduje się suma kontrolna i "
3244 "rozmiar obrazu, porównaj je z sumą kontrolną i rozmiarem oryginału, aby "
3245 "upewnić się, że został przesłany poprawnie.<br /> Wciśnij \"Wykonaj\" aby "
3246 "kontynuować aktualizację."
3248 msgid "The following changes have been committed"
3249 msgstr "Następujące zmiany zostały zatwierdzone"
3251 msgid "The following changes have been reverted"
3252 msgstr "Następujące zmiany zostały odrzucone"
3254 msgid "The following rules are currently active on this system."
3255 msgstr "Następujące zasady są obecnie aktywne w tym systemie."
3257 msgid "The given network name is not unique"
3258 msgstr "Podana sieć NIE jest unikalna"
3262 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3263 "be replaced if you proceed."
3265 "Sprzęt nie jest urządzeniem typu multi-SSID, więc bieżąca konfiguracja "
3266 "zostanie nadpisana nową jeśli będziesz kontynuować."
3269 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3272 "Długość prefiksu IPv4 w bitach, pozostała część jest używana w adresach IPv6."
3274 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3275 msgstr "Długość prefiksu IPv6 w bitach"
3277 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3281 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3282 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3283 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3284 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3285 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3286 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3288 "Porty sieciowe na tym urządzeniu mogą być łączone w kilka sieci <abbr title="
3289 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, w których komputery mogą "
3290 "komunikować się ze sobą bezpośrednio. Sieci <abbr title=\"Virtual Local Area "
3291 "Network\">VLAN</abbr> są często stosowane w celu oddzielenia różnych "
3292 "segmentów sieci. Często domyślnie jeden port typu Uplink jest wykorzystywany "
3293 "do połączenia z większą siecią, taką jak Internet, a inne porty dla sieci "
3296 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3297 msgstr "Wybrany protokół potrzebuje przypisanego urządzenia"
3299 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3303 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3306 "System usuwa teraz partycję konfiguracji i zrestartuje się po zakończeniu."
3310 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3311 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3312 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3315 "System wykonuje flashowanie.<br /> NIE WYŁĄCZAĆ URZĄDZENIA!<br /> Poczekaj "
3316 "kilka minut, zanim spróbujesz połączyć się ponownie. W zależności od "
3317 "ustawień może być konieczne odnowienie adresu Twojego komputera, aby dostać "
3318 "się do urządzenia."
3321 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
3326 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3327 "you choose the generic image format for your platform."
3329 "Przesłany plik obrazu nie zawiera obsługiwanego formatu. Upewnij się, że "
3330 "wybrałeś odpowiedni format obrazu dla danej platformy."
3332 msgid "There are no active leases."
3333 msgstr "Brak aktywnych dzierżaw."
3335 msgid "There are no pending changes to apply!"
3336 msgstr "Brak oczekujących zmian do zastosowania!"
3338 msgid "There are no pending changes to revert!"
3339 msgstr "Brak oczekujących zmian do przywrócenia!"
3341 msgid "There are no pending changes!"
3342 msgstr "Brak oczekujących zmian!"
3345 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3346 "\"Physical Settings\" tab"
3348 "Żadne urządzenie nie jest jeszcze przypisane. Proszę dołączyć urządzenie "
3349 "sieciowe na karcie \"Ustawienia sprzętowe\""
3352 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3353 "protect the web interface and enable SSH."
3355 "Hasło nie zostało ustawione. Proszę skonfigurować hasło roota, aby "
3356 "zabezpieczyć interfejs WWW i włączyć SSH."
3358 msgid "This IPv4 address of the relay"
3359 msgstr "Ten adres IPv4 przekaźnika"
3362 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3363 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3364 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3368 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3369 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3370 "configurations are automatically preserved."
3372 "Jest to lista globalnych wzorców dopasowywania plików i katalogów "
3373 "uwzględnianych podczas przeprowadzania aktualizacji z użyciem \"sysupgrade"
3374 "\". Zmodyfikowane pliki w /etc/config/ i w niektórych innych ustawieniach są "
3375 "automatycznie zachowywane."
3378 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3379 "password if no update key has been configured"
3383 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3384 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3386 "To jest zawartość pliku /etc/rc.local. Wstaw tutaj własne komendy (przed "
3387 "'exit 0'), aby zostały wykonane pod koniec procesu rozruchu."
3390 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3391 "ends with <code>:2</code>"
3393 "To jest lokalny adres końcowy przypisany przez tunnel broker'a, zwykle "
3394 "kończący się z <code>:2</code>"
3396 # w tłumaczeniu pojawiła się spacja po DHCP</abbr> co powoduje niepoprawne wyświetlanie się strony z lang PL
3398 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3399 "abbr> in the local network"
3401 "To jest jedyny serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
3402 "\">DHCP</abbr> w sieci lokalnej"
3404 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3408 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3411 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3413 "To jest system crontab, w którym mogą być zdefiniowane zaplanowane zadania."
3416 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3418 "Zwykle jest to adres najbliższego PoP prowadzonego przez tunnel broker'a"
3421 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3424 "Poniższa lista przedstawia aktualnie uruchomione procesy systemowe i ich "
3427 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
3429 "Poniższa strona umożliwia konfigurację działania niestandardowych przycisków"
3431 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3432 msgstr "Poniższa strona przedstawia aktualnie aktywne połączenia sieciowe."
3434 msgid "This section contains no values yet"
3435 msgstr "Ta sekcja nie zawiera jeszcze żadnych wartości"
3437 msgid "Time Synchronization"
3438 msgstr "Synchronizacja czasu"
3440 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3441 msgstr "Synchronizacja czasu nie jest jeszcze skonfigurowana."
3444 msgstr "Strefa czasowa"
3447 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3450 "Aby przywrócić pliki konfiguracyjne, można tutaj wczytać wcześniej utworzone "
3451 "archiwum kopii zapasowej."
3456 msgid "Total Available"
3457 msgstr "Całkowicie dostępna"
3460 msgstr "Trasa routowania"
3468 msgid "Transmission Rate"
3469 msgstr "Prędkość transmisji"
3474 msgid "Transmit Power"
3475 msgstr "Siła nadawania"
3477 msgid "Transmitter Antenna"
3478 msgstr "Antena nadajnika"
3483 msgid "Trigger Mode"
3484 msgstr "Tryb Trigger"
3487 msgstr "Numer identyfikacyjny tunelu"
3489 msgid "Tunnel Interface"
3490 msgstr "Interfejs tunelu"
3495 msgid "Tunnel broker protocol"
3498 msgid "Tunnel setup server"
3508 msgstr "Moc nadawania"
3519 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3520 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3523 msgstr "Urządzenie USB"
3531 msgid "Unable to dispatch"
3532 msgstr "Nie można wysłać"
3534 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3540 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3541 msgstr "Nieznany błąd, hasło nie zostało zmienione"
3544 msgstr "Niezarządzalny"
3549 msgid "Unsaved Changes"
3550 msgstr "Niezapisane zmiany"
3552 msgid "Unsupported protocol type."
3553 msgstr "Nieobsługiwany typ protokołu."
3555 msgid "Update lists"
3556 msgstr "Aktualizuj listy"
3559 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3560 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3561 "compatible firmware image)."
3563 "Prześlij zgodny z funkcją sysupgrade obraz tutaj, aby zastąpić aktualnie "
3564 "działające firmware. Zaznacz opcję \"Zachowaj ustawienia\", aby zachować "
3565 "bieżącą konfigurację (wymaga zgodnego obrazu firmware)."
3567 msgid "Upload archive..."
3568 msgstr "Załaduj archiwum..."
3570 msgid "Uploaded File"
3571 msgstr "Załaduj plik"
3576 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3577 msgstr "Użyj <code>/etc/ethers</code>"
3579 msgid "Use DHCP gateway"
3580 msgstr "Użyj bramy DHCP"
3582 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3583 msgstr "Użyj serwerów DNS rozgłaszanych przez peera"
3585 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3586 msgstr "Użyj kodów kraju ISO/IEC 3166 alpha2"
3588 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3589 msgstr "Użyj MTU na interfejsie tunelu"
3591 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3592 msgstr "Użyj TTL na interfejsie tunelu"
3594 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3597 msgid "Use as root filesystem (/)"
3600 msgid "Use broadcast flag"
3601 msgstr "Użyj flagi rozgłaszania"
3603 msgid "Use builtin IPv6-management"
3606 msgid "Use custom DNS servers"
3607 msgstr "Użyj własnych serwerów DNS"
3609 msgid "Use default gateway"
3610 msgstr "Użyj domyślnej bramy"
3612 msgid "Use gateway metric"
3613 msgstr "Użyj metryki bramy"
3615 msgid "Use routing table"
3616 msgstr "Użyj tabeli routingu"
3619 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3620 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
3621 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
3622 "requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3623 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3625 "Użyj przycisku <em>Dodaj</em>, aby dodać nowy wpis dzierżawy. <em>Adres MAC</"
3626 "em> identyfikuje hosta, <em>Adres IPv4</em> określa, którego stałego adresu "
3627 "użyć, natomiast <em>Nazwa hosta</em> jest przypisana jako symboliczna nazwa "
3628 "do określonego hosta."
3630 # Przy liście zamontowanych systemów plików
3634 msgid "Used Key Slot"
3635 msgstr "Użyte gniazdo klucza"
3638 "Used for two different purposes: RADIUS NAS ID and 802.11r R0KH-ID. Not "
3639 "needed with normal WPA(2)-PSK."
3642 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3645 msgid "User key (PEM encoded)"
3649 msgstr "Nazwa użytkownika"
3658 msgstr "Sieci VLAN na %q"
3660 msgid "VLANs on %q (%s)"
3661 msgstr "Sieci VLAN na %q (%s)"
3663 msgid "VPN Local address"
3666 msgid "VPN Local port"
3672 msgid "VPN Server port"
3675 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3678 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3684 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3685 msgstr "Klasa producenta do wysłania podczas żądania DHCP"
3690 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3702 msgid "WEP Open System"
3703 msgstr "Otwarty system WEP"
3705 msgid "WEP Shared Key"
3706 msgstr "Współdzielony klucz WEP"
3708 msgid "WEP passphrase"
3714 msgid "WPA passphrase"
3718 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3719 "and ad-hoc mode) to be installed."
3721 "Kodowanie WPA wymaga zainstalowanych modułów wpa_supplicant (na tryb "
3722 "klienta) lub hostapd (dla trybów AP lub ad-hoc)"
3725 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3728 # obsy: Brzmi to lepiej niż "czekanie na wprowadzanie zmian.
3729 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3730 msgstr "Trwa wprowadzenie zmian..."
3732 msgid "Waiting for command to complete..."
3733 msgstr "Trwa wykonanie polecenia..."
3735 msgid "Waiting for device..."
3739 msgstr "Ostrzeżenie"
3741 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3744 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3747 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3753 msgid "WireGuard VPN"
3757 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3759 msgid "Wireless Adapter"
3760 msgstr "Adapter bezprzewodowy"
3762 msgid "Wireless Network"
3763 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3765 msgid "Wireless Overview"
3766 msgstr "Przegląd sieci bezprzewodowych"
3768 msgid "Wireless Security"
3769 msgstr "Zabezpieczenia sieci bezprzewodowych"
3771 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3772 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona lub niepołączona"
3774 msgid "Wireless is restarting..."
3775 msgstr "Restart sieci bezprzewodowej..."
3777 msgid "Wireless network is disabled"
3778 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona"
3780 msgid "Wireless network is enabled"
3781 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest włączona"
3783 msgid "Wireless restarted"
3784 msgstr "Zrestartowano sieć bezprzewodową"
3786 msgid "Wireless shut down"
3787 msgstr "Wyłączanie sieci bezprzewodowej"
3789 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3790 msgstr "Zapisz otrzymane żądania DNS do syslog'a"
3792 msgid "Write system log to file"
3796 msgstr "Wsparcie XR"
3799 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3800 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3801 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3803 "Tutaj można włączyć lub wyłączyć zainstalowane skrypty. Zmiany zostaną "
3804 "zastosowane po ponownym uruchomieniu urządzenia.<br /><strong>Ostrzeżenie: "
3805 "Jeśli wyłączysz podstawowe skrypty typu \"networks\", urządzenie może stać "
3806 "się nieosiągalne!</strong>"
3809 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
3811 "Musisz włączyć obsługę Java Script w swojej przeglądarce, inaczej LuCI nie "
3812 "będzie działać poprawnie."
3815 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3816 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3838 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3839 msgstr "utwórz bridge na określonych interfejsach"
3857 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3858 "abbr>-leases will be stored"
3860 "plik, w którym podano żądania <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
3861 "Protocol\">DHCP</abbr>, zostanie zachowany"
3867 msgstr "pełny-duplex"
3881 msgid "if target is a network"
3882 msgstr "jeżeli celem jest sieć"
3896 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3897 msgstr "lokalny plik <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3899 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3905 msgid "navigation Navigation"
3911 # skorzystałem z niemieckiego tłumaczenia
3913 msgstr "niepowiązane"
3942 msgid "skiplink1 Skip to navigation"
3945 msgid "skiplink2 Skip to content"
3948 msgid "stateful-only"
3954 msgid "stateless + stateful"
3960 msgid "time units (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
3967 msgstr "nielimitowane"
3970 msgstr "nieokreślone"
3972 msgid "unspecified -or- create:"
3973 msgstr "nieokreślone -lub- utwórz:"
3976 msgstr "nietagowane"
3984 #~ msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
3986 #~ "Zostanie utworzona dodatkowa sieć jeśli zostawisz tą opcję niezaznaczoną."
3988 #~ msgid "Join Network: Settings"
3989 #~ msgstr "Przyłącz do sieci: Ustawienia"
3997 #~ msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
3998 #~ msgstr "Port %d jest nietagowany w wielu VLAN`ach!"
4000 #~ msgid "VLAN Interface"
4001 #~ msgstr "Interfejs VLAN"