3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2013-10-06 02:29+0200\n"
7 "Last-Translator: Kentaro <kentaro.matsuyama@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(%d 分幅, %d 秒間隔)"
19 msgid "(%s available)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(インターフェースが接続されていません)"
28 msgid "-- Additional Field --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- 選択してください --"
37 msgid "1 Minute Load:"
40 msgid "15 Minute Load:"
43 msgid "5 Minute Load:"
46 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
47 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
49 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
50 msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> クエリポート"
52 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
53 msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> サーバーポート"
56 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
57 "order of the resolvfile"
59 "リゾルバファイルの順番に、<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>サー"
62 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
63 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
65 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
66 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-アドレス"
68 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
69 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-ゲートウェイ"
71 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
72 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-ネットマスク"
75 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
78 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-アドレス又はネット"
81 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
82 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-ゲートウェイ"
84 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
87 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
88 msgstr "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> 設定"
90 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
91 msgstr "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> 名"
93 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
94 msgstr "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-アドレス"
97 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
98 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
100 "<abbr title=\"maximal\">最大</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
101 "Protocol\">DHCP</abbr> リース"
104 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
105 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
107 "<abbr title=\"maximal\">最大</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
108 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> パケットサイズ"
110 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
111 msgstr "<abbr title=\"maximal\">最大</abbr> 並列処理クエリ"
113 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
128 msgid "ARP retry threshold"
134 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
135 msgstr "ATM仮想チャネル識別子 (VCI)"
137 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
138 msgstr "ATM仮想パス識別子 (VPI)"
141 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
142 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
143 "to dial into the provider network."
146 msgid "ATM device number"
149 msgid "Access Concentrator"
150 msgstr "Access Concentrator"
161 msgid "Activate this network"
162 msgstr "このネットワークを有効にする"
164 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
166 "稼働中の <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-経路情報"
168 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
170 "稼働中の <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-経路情報"
172 msgid "Active Connections"
175 msgid "Active DHCP Leases"
176 msgstr "アクティブなDHCPリース"
178 msgid "Active DHCPv6 Leases"
179 msgstr "アクティブなDHCPv6リース"
187 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
190 msgid "Add new interface..."
191 msgstr "インターフェースの新規作成..."
193 msgid "Additional Hosts files"
199 msgid "Address to access local relay bridge"
200 msgstr "ローカル・リレーブリッジにアクセスするためのIPアドレス"
202 msgid "Administration"
205 msgid "Advanced Settings"
211 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
212 msgstr "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> パスワード認証を許可します"
214 msgid "Allow all except listed"
215 msgstr "リスト内の端末からのアクセスを禁止"
217 msgid "Allow listed only"
218 msgstr "リスト内の端末からのアクセスを許可"
220 msgid "Allow localhost"
221 msgstr "ローカルホストを許可する"
223 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
225 "リモートホストがSSH転送されたローカルのポートに接続することを許可します"
227 msgid "Allow root logins with password"
228 msgstr "パスワードを使用したroot権限でのログインを許可する"
230 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
231 msgstr "パスワードを使用した<em>root</em>権限でのログインを許可する"
234 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
237 msgid "Always announce default router"
241 "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using this "
242 "option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
244 "第2チャネルが重複しても、常に40MHz帯域幅を使用します。ただし本オプションは"
245 "IEEE 802.11n-2009を満たしていません!"
247 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
248 msgstr "チェックボックスがオフの場合、追加のネットワークが作成されます。"
250 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
253 msgid "Announced DNS domains"
256 msgid "Announced DNS servers"
265 msgid "Antenna Configuration"
274 msgid "Applying changes"
278 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
281 msgid "Assign interfaces..."
285 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
288 msgid "Associated Stations"
291 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
292 msgstr "Atheros 802.11%s 無線LANコントローラ"
294 msgid "Authentication"
297 msgid "Authoritative"
298 msgstr "Authoritative"
300 msgid "Authorization Required"
309 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
315 msgid "Available packages"
316 msgstr "インストール可能なパッケージ"
327 msgid "Back to Overview"
330 msgid "Back to configuration"
333 msgid "Back to overview"
336 msgid "Back to scan results"
339 msgid "Background Scan"
340 msgstr "バックグラウンドスキャン"
342 msgid "Backup / Flash Firmware"
343 msgstr "バックアップ / ファームウェア更新"
345 msgid "Backup / Restore"
348 msgid "Backup file list"
349 msgstr "バックアップ・ファイルリスト"
351 msgid "Bad address specified!"
358 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
359 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
360 "defined backup patterns."
362 "以下はバックアップの際に含まれるファイルリストです。このリストは、opkgによっ"
363 "て認識されている設定ファイル、重要なベースファイル、ユーザーが設定した正規表"
369 msgid "Bogus NX Domain Override"
375 msgid "Bridge interfaces"
376 msgstr "ブリッジインターフェース"
378 msgid "Bridge unit number"
381 msgid "Bring up on boot"
384 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
385 msgstr "Broadcom 802.11%s 無線LANコントローラ"
387 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
388 msgstr "Broadcom BCM%04x 802.11 無線LANコントローラ"
399 msgid "CPU usage (%)"
417 msgid "Changes applied."
420 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
421 msgstr "デバイスの管理者パスワードを変更します"
433 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
434 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
435 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
438 "このインターフェースに設定するファイウォール・ゾーンを選択してください。<em>"
439 "設定しない</em>を選択すると、設定済みのゾーンを削除します。また、<em>作成</"
440 "em>フィールドにゾーン名を入力すると、新しくゾーンを作成し、このインターフェー"
444 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
445 "out the <em>create</em> field to define a new network."
447 "無線インターフェースをアタッチするネットワークを選択してください。または、"
448 "<em>作成</em>欄を選択すると新しいネットワークを作成します。"
454 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
455 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
456 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
458 "\"バックアップアーカイブの作成\"をクリックすると、現在の設定ファイルをtar形式"
459 "のアーカイブファイルとしてダウンロードします。設定のリセットを行う場合、\"設"
460 "定リセット\"をクリックしてください。(ただし、squashfsをお使いの場合のみ使用可"
466 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
467 msgstr "DHCPリクエスト時に送信するクライアントID"
470 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
473 "設定した秒数後に、使用していない接続を閉じます。0を設定した場合、接続を維持し"
476 msgid "Close list..."
479 msgid "Collecting data..."
485 msgid "Common Configuration"
491 msgid "Configuration"
494 msgid "Configuration applied."
497 msgid "Configuration files will be kept."
498 msgstr "設定ファイルは保持されます。"
500 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
501 msgstr "このマウント設定をblock-extrootのオーバーレイ記憶領域として設定する"
512 msgid "Connection Limit"
524 msgid "Cover the following interface"
527 msgid "Cover the following interfaces"
530 msgid "Create / Assign firewall-zone"
531 msgstr "ファイアウォールゾーンの作成 / 割り当て"
533 msgid "Create Interface"
536 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
537 msgstr "複数のインタフェースを指定してブリッジを作成します"
542 msgid "Cron Log Level"
543 msgstr "Cronのログ出力レベル"
545 msgid "Custom Interface"
548 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
552 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
553 "\">LED</abbr>s if possible."
555 "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> デバイスの挙動をカスタマイズ"
573 msgid "DHCPv6 Leases"
576 msgid "DHCPv6 client"
582 msgid "DHCPv6-Service"
588 msgid "DNS forwardings"
591 msgid "DNS-Label / FQDN"
594 msgid "DS-Lite AFTR address"
606 msgid "Default gateway"
609 msgid "Default state"
612 msgid "Define a name for this network."
613 msgstr "ネットワーク名を設定してください。"
616 "Define additional DHCP options, for example "
617 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
618 "servers to clients."
620 "追加のDHCPオプションを設定します。(例:\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</"
621 "code>\" と設定することで、クライアントに指定のDNSサーバーを通知します。)"
626 msgid "Delete this interface"
627 msgstr "インターフェースを削除します"
629 msgid "Delete this network"
630 msgstr "ネットワークを削除します"
644 msgid "Device Configuration"
660 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
663 "このインターフェースでは<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
664 "\">DHCP</abbr>機能を使用しません。"
666 msgid "Disable DNS setup"
667 msgstr "DNSセットアップを無効にする"
669 msgid "Disable HW-Beacon timer"
670 msgstr "HWビーコンタイマーを無効にする"
675 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
676 msgstr "RFC1918の応答を破棄します"
678 msgid "Displaying only packages containing"
679 msgstr "右記の表示を含んだパッケージのみを表示中"
681 msgid "Distance Optimization"
684 msgid "Distance to farthest network member in meters."
685 msgstr "最も遠い端末との距離(メートル)を設定してください。"
691 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
692 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
693 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
696 "Dnsmasq は <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
697 "サーバーと <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr>ファイア"
698 "ウォールの為の <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>フォワーダーを複"
701 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
703 "無効なリプライをキャッシュしません (例:存在しないドメインからの返答など)"
705 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
706 msgstr "パブリックDNSサーバーが返答できなかったリクエストを転送しません"
708 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
709 msgstr "ローカルネットワークへの逆引きを転送しません"
711 msgid "Do not send probe responses"
712 msgstr "プローブレスポンスを送信しない"
714 msgid "Domain required"
717 msgid "Domain whitelist"
718 msgstr "ドメイン・ホワイトリスト"
721 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
722 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
724 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>名の無い <abbr title=\"Domain "
725 "Name System\">DNS</abbr>リクエストを転送しません"
727 msgid "Download and install package"
728 msgstr "パッケージのダウンロードとインストール"
730 msgid "Download backup"
731 msgstr "バックアップアーカイブのダウンロード"
733 msgid "Dropbear Instance"
737 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
738 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
740 "Dropbear は <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> ネットワークへのシェルア"
741 "クセスと統合された <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> サーバーを提供しま"
744 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
747 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
749 "ダイナミック <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
751 msgid "Dynamic tunnel"
755 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
756 "having static leases will be served."
758 "クライアントに対して動的にDHCPアドレスを割り振ります。無効に設定した場合、静"
767 msgid "Edit this interface"
770 msgid "Edit this network"
779 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
780 msgstr "<abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>を有効にする"
782 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
783 msgstr "HE.netの動的endpoint更新を有効にします"
785 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
786 msgstr "PPPリンクのIPv6ネゴシエーションを有効にする"
788 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
789 msgstr "ジャンボフレーム・パススルーを有効にする"
791 msgid "Enable NTP client"
792 msgstr "NTPクライアント機能を有効にする"
794 msgid "Enable TFTP server"
795 msgstr "TFTPサーバーを有効にする"
797 msgid "Enable VLAN functionality"
798 msgstr "VLAN機能を有効にする"
800 msgid "Enable learning and aging"
801 msgstr "ラーニング・エイジング機能を有効にする"
803 msgid "Enable this mount"
804 msgstr "マウント設定を有効にする"
806 msgid "Enable this swap"
807 msgstr "スワップ設定を有効にする"
809 msgid "Enable/Disable"
815 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
816 msgstr "スパニングツリー・プロトコルを有効にする"
818 msgid "Encapsulation mode"
830 msgid "Ethernet Adapter"
833 msgid "Ethernet Switch"
844 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
846 "リースアドレスの有効時間を入力します。最小設定値は2分です。 (<code>2m</"
852 msgid "External system log server"
853 msgstr "外部システムログ・サーバー"
855 msgid "External system log server port"
856 msgstr "外部システムログ・サーバーポート"
864 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
865 msgstr "クライアントに通知するブートイメージのファイル名"
873 msgid "Filter private"
876 msgid "Filter useless"
877 msgstr "Filter useless"
879 msgid "Find and join network"
880 msgstr "ネットワークを検索して参加"
891 msgid "Firewall Settings"
894 msgid "Firewall Status"
895 msgstr "ファイアウォール・ステータス"
897 msgid "Firmware Version"
898 msgstr "ファームウェア・バージョン"
900 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
901 msgstr "DNSクエリを送信する送信元ポートを固定します"
906 msgid "Flash Firmware"
909 msgid "Flash image..."
912 msgid "Flash new firmware image"
915 msgid "Flash operations"
924 msgid "Force 40MHz mode"
925 msgstr "強制的に40MHzモードで動作する"
927 msgid "Force CCMP (AES)"
928 msgstr "CCMP (AES) を使用"
930 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
932 "別のDHCPサーバーが検出された場合でも、DHCPサーバー機能を強制的に起動します。"
937 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
938 msgstr "TKIP 及びCCMP (AES) を使用"
940 msgid "Forward DHCP traffic"
941 msgstr "DHCPトラフィックを転送する"
943 msgid "Forward broadcast traffic"
944 msgstr "ブロードキャスト・トラフィックを転送する"
946 msgid "Forwarding mode"
949 msgid "Fragmentation Threshold"
950 msgstr "フラグメンテーション閾値"
952 msgid "Frame Bursting"
961 msgid "Frequency Hopping"
973 msgid "Gateway ports"
976 msgid "General Settings"
979 msgid "General Setup"
982 msgid "Generate archive"
983 msgstr "バックアップアーカイブの作成"
985 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
986 msgstr "802.11%s 無線LANコントローラ"
988 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
989 msgstr "入力されたパスワードが一致しません。パスワードは変更されませんでした!"
991 msgid "Global network options"
994 msgid "Go to password configuration..."
995 msgstr "パスワード設定へ移動..."
997 msgid "Go to relevant configuration page"
998 msgstr "関連する設定ページへ移動"
1003 msgid "HE.net password"
1004 msgstr "HE.net パスワード"
1006 msgid "HE.net username"
1009 msgid "HT mode (802.11n)"
1019 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1022 "このページではホスト名やタイムゾーンなどの基本的な設定を行うことが出来ます。"
1025 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1027 msgstr "SSH公開鍵認証で使用するSSH公開鍵を1行づつペーストしてください。"
1029 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1030 msgstr "Hermes 802.11b 無線LANコントローラ"
1032 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1033 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>の隠匿"
1035 msgid "Host entries"
1038 msgid "Host expiry timeout"
1041 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1043 "ホスト<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> または ネットワーク"
1048 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1049 msgstr "DHCPリクエスト時に送信するホスト名"
1060 msgid "IPv4 Firewall"
1061 msgstr "IPv4 ファイアウォール"
1063 msgid "IPv4 WAN Status"
1064 msgstr "IPv4 WAN ステータス"
1066 msgid "IPv4 address"
1069 msgid "IPv4 and IPv6"
1072 msgid "IPv4 assignment length"
1075 msgid "IPv4 broadcast"
1076 msgstr "IPv4 ブロードキャスト"
1078 msgid "IPv4 gateway"
1079 msgstr "IPv4 ゲートウェイ"
1081 msgid "IPv4 netmask"
1082 msgstr "IPv4 ネットマスク"
1087 msgid "IPv4 prefix length"
1088 msgstr "IPv4 プレフィクス長"
1090 msgid "IPv4-Address"
1096 msgid "IPv6 Firewall"
1097 msgstr "IPv6 ファイアウォール"
1099 msgid "IPv6 Settings"
1102 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1105 msgid "IPv6 WAN Status"
1106 msgstr "IPv6 WAN ステータス"
1108 msgid "IPv6 address"
1111 msgid "IPv6 assignment hint"
1114 msgid "IPv6 assignment length"
1117 msgid "IPv6 gateway"
1118 msgstr "IPv6 ゲートウェイ"
1124 msgstr "IPv6 プレフィクス"
1126 msgid "IPv6 prefix length"
1127 msgstr "IPv6 プレフィクス長"
1129 msgid "IPv6 routed prefix"
1132 msgid "IPv6-Address"
1135 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1136 msgstr "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1138 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1139 msgstr "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1141 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1142 msgstr "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1148 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1149 msgstr "固定のデバイスノード名のかわりに、設定したUUIDを使用してマウントします"
1152 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1155 "固定のデバイスノード名のかわりに、設定したパーティションラベルを使用してマウ"
1158 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1159 msgstr "チェックされていない場合、デフォルトルートを設定しません"
1161 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1162 msgstr "チェックされていない場合、通知されたDNSサーバーアドレスを無視します"
1165 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1166 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1167 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1168 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1169 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1171 "物理メモリが不足する場合、一時的にデータをより大容量な<abbr title=\"Random "
1172 "Access Memory\">RAM</abbr>デバイスにスワップすることが出来ます。ただし、デー"
1173 "タのスワップは非常に遅い処理であるため、スワップするデバイスには高速に<abbr "
1174 "title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>にアクセスすることができなくなる恐れ"
1177 msgid "Ignore Hosts files"
1178 msgstr "ホストファイルを無視する"
1180 msgid "Ignore interface"
1181 msgstr "インターフェースを無視する"
1183 msgid "Ignore resolve file"
1184 msgstr "リゾルバファイルを無視する"
1192 msgid "Inactivity timeout"
1210 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1213 msgid "Install package %q"
1214 msgstr "%q パッケージをインストールします"
1216 msgid "Install protocol extensions..."
1217 msgstr "プロトコル拡張機能をインストールします..."
1219 msgid "Installed packages"
1220 msgstr "インストール済みパッケージ"
1225 msgid "Interface Configuration"
1228 msgid "Interface Overview"
1231 msgid "Interface is reconnecting..."
1232 msgstr "インターフェース再接続中..."
1234 msgid "Interface is shutting down..."
1235 msgstr "インターフェース終了中..."
1237 msgid "Interface not present or not connected yet."
1238 msgstr "インターフェースが存在しないか、接続していません"
1240 msgid "Interface reconnected"
1241 msgstr "インターフェースの再接続"
1243 msgid "Interface shut down"
1244 msgstr "インターフェースの終了"
1249 msgid "Internal Server Error"
1255 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1256 msgstr "無効なVLAN IDです! IDは%dから%dまでの値のみ入力可能です。"
1258 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1259 msgstr "無効なVLAN IDです! ユニークなIDを入力してください。"
1261 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1262 msgstr "ユーザー名とパスワードが不正です! もう一度入力してください。"
1266 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1267 "flash memory, please verify the image file!"
1269 "更新しようとしたイメージファイルはこのフラッシュメモリに適合しません。もう一"
1270 "度イメージファイルを確認してください!"
1272 msgid "Java Script required!"
1273 msgstr "JavaScriptを有効にしてください!"
1275 msgid "Join Network"
1276 msgstr "ネットワークに接続する"
1278 msgid "Join Network: Settings"
1279 msgstr "ネットワークに接続する: 設定"
1281 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1282 msgstr "ネットワークに接続する: 無線LANスキャン"
1284 msgid "Keep settings"
1290 msgid "Kernel Version"
1308 msgid "LCP echo failure threshold"
1309 msgstr "LCP echo 失敗数しきい値"
1311 msgid "LCP echo interval"
1312 msgstr "LCP echo 送信間隔"
1323 msgid "Language and Style"
1326 msgid "Lease validity time"
1335 msgid "Leasetime remaining"
1338 msgid "Leave empty to autodetect"
1339 msgstr "空欄の場合、自動検知を行います"
1341 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1342 msgstr "空欄の場合、現在のWANアドレスを使用します"
1350 msgid "Line Attenuation"
1363 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1366 "問い合わせを転送する<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> サーバーの"
1369 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1370 msgstr "RFC1918の応答を許可するリスト"
1372 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1375 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1377 "指定したインターフェースでのみアクセスを有効にします。設定しない場合はすべて"
1380 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1381 msgstr "DNSクエリを受信するポート"
1386 msgid "Load Average"
1392 msgid "Local IPv4 address"
1393 msgstr "ローカル IPv4 アドレス"
1395 msgid "Local IPv6 address"
1396 msgstr "ローカル IPv6 アドレス"
1398 msgid "Local Startup"
1399 msgstr "ローカル Startup"
1404 msgid "Local domain"
1408 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1409 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1412 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1415 msgid "Local server"
1419 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1423 msgid "Localise queries"
1426 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1427 msgstr "%sが使用しているためチャネル%dはロックされています"
1429 msgid "Log output level"
1444 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1446 "ネットワークアドレスをオフセットとして、最小のアドレスを設定してください"
1451 msgid "MAC-Address Filter"
1452 msgstr "MAC-アドレスフィルタ"
1469 msgid "Maximum Rate"
1472 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1473 msgstr "DHCPリースの許可される最大数"
1475 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1476 msgstr "並列DNSクエリの許可される最大数"
1478 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1479 msgstr "EDNS.0 UDP パケットサイズの許可される最大数"
1481 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1482 msgstr "モデムが準備完了状態になるまでの最大待ち時間"
1484 msgid "Maximum hold time"
1487 msgid "Maximum number of leased addresses."
1488 msgstr "リースするアドレスの最大数です"
1496 msgid "Memory usage (%)"
1502 msgid "Minimum Rate"
1505 msgid "Minimum hold time"
1508 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1509 msgstr "プロトコル %qのプロトコル拡張が見つかりません"
1517 msgid "Modem device"
1520 msgid "Modem init timeout"
1521 msgstr "モデム初期化タイムアウト"
1532 msgid "Mount Points"
1535 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1536 msgstr "マウントポイント - マウント"
1538 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1539 msgstr "マウントポイント - スワップ"
1542 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1545 "マウントポイントは、記憶デバイスがファイルシステムのどこに接続されているかを"
1548 msgid "Mount options"
1554 msgid "Mounted file systems"
1555 msgstr "マウント中のファイルシステム"
1563 msgid "Multicast Rate"
1566 msgid "Multicast address"
1567 msgstr "マルチキャストアドレス"
1575 msgid "NTP server candidates"
1581 msgid "Name of the new interface"
1582 msgstr "新しいインターフェースの名前"
1584 msgid "Name of the new network"
1585 msgstr "新しいネットワークの名前"
1596 msgid "Network Utilities"
1597 msgstr "ネットワーク・ユーティリティ"
1599 msgid "Network boot image"
1600 msgstr "ネットワーク・ブート用イメージ"
1602 msgid "Network without interfaces."
1608 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1609 msgstr "このインターフェースにはDHCPサーバーが設定されていません"
1611 msgid "No chains in this table"
1612 msgstr "チェイン内にルールがありません"
1614 msgid "No files found"
1615 msgstr "ファイルが見つかりませんでした"
1617 msgid "No information available"
1620 msgid "No negative cache"
1621 msgstr "ネガティブキャッシュを行なわない"
1623 msgid "No network configured on this device"
1624 msgstr "このデバイスに設定されているネットワークがありません"
1626 msgid "No network name specified"
1627 msgstr "ネットワーク名が設定されていません"
1629 msgid "No package lists available"
1630 msgstr "パッケージリストがありません"
1632 msgid "No password set!"
1633 msgstr "パスワードが設定されていません!"
1635 msgid "No rules in this chain"
1636 msgstr "チェイン内にルールがありません"
1638 msgid "No zone assigned"
1639 msgstr "ゾーンが設定されていません"
1644 msgid "Noise Margin"
1659 msgid "Not associated"
1660 msgstr "アソシエーションされていません"
1662 msgid "Not connected"
1665 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1666 msgstr "注意: 設定ファイルは消去されます。"
1677 msgid "OPKG-Configuration"
1680 msgid "Off-State Delay"
1684 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1685 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1686 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1687 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1688 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1689 "<samp>eth0.1</samp>)."
1691 "このページではネットワークインターフェースの設定を行うことが出来ます。\"ブ"
1692 "リッジインターフェース\"フィールドをチェックし、複数のネットワークインター"
1693 "フェース名をスペースで区切りで入力することで複数のインターフェースをブリッジ"
1694 "することが出来ます。また、<samp>INTERFACE.VLANNR</samp>という表記により<abbr "
1695 "title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>も使用することが出来ます。"
1696 "(<abbr title=\"for example\">例</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)"
1698 msgid "On-State Delay"
1701 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
1702 msgstr "1つ以上のホスト名またはmacアドレスを設定してください!"
1704 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1705 msgstr "1つ以上のフィールドに無効な値が設定されています!"
1707 msgid "One or more required fields have no value!"
1708 msgstr "1つ以上のフィールドに値が設定されていません!"
1710 msgid "Open list..."
1713 msgid "Option changed"
1716 msgid "Option removed"
1731 msgid "Outdoor Channels"
1734 msgid "Override MAC address"
1735 msgstr "MACアドレスを上書きする"
1737 msgid "Override MTU"
1740 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1741 msgstr "DHCPレスポンス内のゲートウェイアドレスを上書きする"
1744 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1745 "subnet that is served."
1747 "クライアントへ通知するネットマスクを上書きします。通常は、設定されているサブ"
1750 msgid "Override the table used for internal routes"
1759 msgid "PAP/CHAP password"
1760 msgstr "PAP/CHAP パスワード"
1762 msgid "PAP/CHAP username"
1763 msgstr "PAP/CHAP ユーザー名"
1774 msgid "PPPoA Encapsulation"
1786 msgid "Package libiwinfo required!"
1787 msgstr "libiwinfo パッケージをインストールしてください!"
1789 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1790 msgstr "パッケージリストは24時間以上前のものです"
1792 msgid "Package name"
1798 msgid "Part of zone %q"
1804 msgid "Password authentication"
1807 msgid "Password of Private Key"
1810 msgid "Password successfully changed!"
1811 msgstr "パスワードを変更しました"
1813 msgid "Path to CA-Certificate"
1816 msgid "Path to Client-Certificate"
1817 msgstr "クライアント証明書のパス"
1819 msgid "Path to Private Key"
1822 msgid "Path to executable which handles the button event"
1823 msgstr "ボタンイベントをハンドルする実行ファイルのパス"
1828 msgid "Perform reboot"
1831 msgid "Perform reset"
1837 msgid "Physical Settings"
1846 msgid "Please enter your username and password."
1847 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください。"
1849 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1850 msgstr "しばらくお待ちください: 再起動中です..."
1861 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1864 msgid "Port status:"
1868 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1871 "設定回数のLCP echo 確認失敗後、ピアノードがダウンしているものと見なします。0"
1872 "を設定した場合、失敗しても無視します"
1874 msgid "Prevents client-to-client communication"
1875 msgstr "クライアント同士の通信を制限します"
1877 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
1878 msgstr "Prism2/2.5/3 802.11b 無線LANコントローラ"
1892 msgid "Protocol family"
1895 msgid "Protocol of the new interface"
1896 msgstr "新しいインターフェースのプロトコル"
1898 msgid "Protocol support is not installed"
1899 msgstr "プロトコルサポートがインストールされていません"
1901 msgid "Provide NTP server"
1902 msgstr "NTPサーバー機能を有効にする"
1904 msgid "Provide new network"
1905 msgstr "新しいネットワークを設定する"
1907 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1908 msgstr "擬似アドホック (ahdemo)"
1910 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
1916 msgid "RTS/CTS Threshold"
1925 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
1926 msgstr "RaLink 802.11%s 無線LANコントローラ"
1928 msgid "Radius-Accounting-Port"
1929 msgstr "Radiusアカウントサーバー・ポート番号"
1931 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1932 msgstr "Radiusアカウント秘密鍵"
1934 msgid "Radius-Accounting-Server"
1935 msgstr "Radiusアカウントサーバー"
1937 msgid "Radius-Authentication-Port"
1938 msgstr "Radius認証サーバー・ポート番号"
1940 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1941 msgstr "Radius認証秘密鍵"
1943 msgid "Radius-Authentication-Server"
1944 msgstr "Radius認証サーバー"
1947 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1948 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1950 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>サーバーの設定"
1951 "として<code>/etc/ethers</code> をロードします"
1954 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
1955 "lose access to this device if you are connected via this interface."
1957 "本当にこのインターフェースを削除しますか?一度削除すると、元に戻すことはできま"
1959 "このインターフェースを経由して接続している場合、デバイスにアクセスできなくな"
1963 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
1964 "might lose access to this device if you are connected via this network."
1966 "本当にこの無線ネットワークを削除しますか?一度削除すると、元に戻すことはできま"
1968 "このネットワークを経由して接続している場合、デバイスにアクセスできなくなる場"
1971 msgid "Really reset all changes?"
1972 msgstr "本当に全ての変更をリセットしますか?"
1976 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
1977 "connected via this interface."
1979 "本当にネットワークを停止しますか?\n"
1980 "このネットワークを経由して接続している場合、デバイスにアクセスできなくなる場"
1984 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
1985 "you are connected via this interface."
1987 "本当にインターフェース \"%s\" を停止しますか?\n"
1988 "このインターフェースを経由して接続している場合、デバイスにアクセスできなくな"
1991 msgid "Really switch protocol?"
1992 msgstr "本当にプロトコルを切り替えますか?"
1994 msgid "Realtime Connections"
1995 msgstr "リアルタイム・コネクション"
1997 msgid "Realtime Graphs"
2000 msgid "Realtime Load"
2003 msgid "Realtime Traffic"
2004 msgstr "リアルタイム・トラフィック"
2006 msgid "Realtime Wireless"
2007 msgstr "リアルタイム・無線LAN"
2009 msgid "Rebind protection"
2010 msgstr "DNSリバインディング・プロテクション"
2015 msgid "Rebooting..."
2018 msgid "Reboots the operating system of your device"
2019 msgstr "デバイスのオペレーティングシステムを再起動します。"
2024 msgid "Receiver Antenna"
2027 msgid "Reconnect this interface"
2028 msgstr "インターフェースの再接続"
2030 msgid "Reconnecting interface"
2031 msgstr "インターフェース再接続中"
2036 msgid "Regulatory Domain"
2042 msgid "Relay Bridge"
2045 msgid "Relay between networks"
2046 msgstr "ネットワーク間のリレー設定"
2048 msgid "Relay bridge"
2051 msgid "Remote IPv4 address"
2052 msgstr "リモートIPv4アドレス"
2060 msgid "Replace entry"
2063 msgid "Replace wireless configuration"
2066 msgid "Request IPv6-address"
2069 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2072 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2073 msgstr "DOCSIS 3.0を使用するいくつかのISPでは必要になります"
2078 msgid "Reset Counters"
2081 msgid "Reset to defaults"
2084 msgid "Resolv and Hosts Files"
2085 msgstr "名前解決およびホストファイル設定"
2087 msgid "Resolve file"
2093 msgid "Restart Firewall"
2094 msgstr "ファイアウォールの再起動"
2096 msgid "Restore backup"
2097 msgstr "バックアップから復元する"
2099 msgid "Reveal/hide password"
2100 msgstr "パスワードを表示する/隠す"
2108 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2109 msgstr "TFTP経由でファイルを取り扱う際のルートディレクトリ"
2111 msgid "Router Advertisement-Service"
2114 msgid "Router Password"
2121 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2124 "特定のホスト又はネットワークに、どのインターフェース及びゲートウェイを通して"
2125 "通信を行うか、経路情報を設定します。"
2130 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2131 msgstr "デバイスのマウントを行う前にファイルシステムチェックを行う"
2133 msgid "Run filesystem check"
2134 msgstr "ファイルシステムチェックを行う"
2148 msgid "Save & Apply"
2151 msgid "Save & Apply"
2152 msgstr "保存 & 適用"
2157 msgid "Scheduled Tasks"
2160 msgid "Section added"
2163 msgid "Section removed"
2166 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2167 msgstr "詳細情報は \"mount\" のmanページを参照してください"
2170 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2171 "conjunction with failure threshold"
2173 "設定された秒間隔でLCP echoリクエストを送信します。失敗数しきい値を設定した場"
2176 msgid "Separate Clients"
2179 msgid "Separate WDS"
2182 msgid "Server Settings"
2185 msgid "Service Name"
2188 msgid "Service Type"
2195 msgid "Set up Time Synchronization"
2198 msgid "Setup DHCP Server"
2199 msgstr "DHCPサーバーを設定"
2201 msgid "Show current backup file list"
2202 msgstr "現在のバックアップファイルのリストを表示する"
2204 msgid "Shutdown this interface"
2205 msgstr "インターフェースを終了"
2207 msgid "Shutdown this network"
2222 msgid "Skip to content"
2225 msgid "Skip to navigation"
2234 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2235 msgstr "無効な値が設定されているフィールドがあるため、保存できません。"
2237 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2238 msgstr "申し訳ありません。リクエストされたオブジェクトは見つかりませんでした。"
2240 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2241 msgstr "申し訳ありません。サーバーに予期せぬエラーが発生しました。"
2245 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2246 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2247 "install instructions."
2249 "申し訳ありません。現在このボードではsysupgradeがサポートがされていないため、"
2250 "ファームウェア更新は手動で行っていただく必要があります。OpenWrt wikiを参照し"
2251 "て、このデバイスのインストール手順を参照してください。"
2259 msgid "Specifies the button state to handle"
2262 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2263 msgstr "デバイスが接続するディレクトリを設定します"
2265 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2266 msgstr "<em>Dropbear</em>の受信ポートを設定してください"
2269 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2274 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2278 msgid "Specify the secret encryption key here."
2284 msgid "Start priority"
2290 msgid "Static IPv4 Routes"
2291 msgstr "IPv4 静的ルーティング"
2293 msgid "Static IPv6 Routes"
2294 msgstr "IPv6 静的ルーティング"
2296 msgid "Static Leases"
2299 msgid "Static Routes"
2305 msgid "Static address"
2309 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2310 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2311 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2313 "静的リース機能は、DHCPクライアントに対して固定のIPアドレス及び一時的なホスト"
2314 "名をアサインします。また、クライアントは対応するリースを使用するホストがその1"
2315 "台のみで、かつ静的なインターフェース設定にする必要があります。"
2323 msgid "Strict order"
2341 msgid "Switch %q (%s)"
2342 msgstr "スイッチ %q (%s)"
2344 msgid "Switch protocol"
2347 msgid "Sync with browser"
2350 msgid "Synchronizing..."
2359 msgid "System Properties"
2362 msgid "System log buffer size"
2363 msgstr "システムログ・バッファサイズ"
2368 msgid "TFTP Settings"
2371 msgid "TFTP server root"
2372 msgstr "TFTPサーバー・ルート"
2391 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2392 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
2393 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
2394 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
2395 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2397 "<em>デバイス設定</em>セクションでは、チャネル、送信出力、アンテナ設定などの無"
2398 "線ハードウェアの設定を行います。また、無線ハードウェアがマルチSSID機能をサ"
2399 "ポートしている場合、これらの設定は全て共通の設定として扱われます。暗号化設定"
2400 "や無線モードなどのネットワーク毎の設定は、<em>インターフェース設定</em>で設定"
2404 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2405 "component for working wireless configuration!"
2407 "<em>libiwinfo-lua</em> パッケージがインストールされていません。無線設定機能を"
2408 "正しく動作させるために、このパッケージをインストールする必要があります。"
2411 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
2412 "username instead of the user ID!"
2416 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2420 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2421 "code> and <code>_</code>"
2423 "使用可能な文字は右記の通りです: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, "
2424 "<code>0-9</code>, <code>_</code>"
2427 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2428 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2430 "デバイスファイルまたはパーティション(<abbr title=\"for example\">例</abbr> "
2431 "<code>/dev/sda1</code>)"
2434 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2435 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2438 "記憶領域をフォーマットしているファイルシステムを指定します。(<abbr title="
2439 "\"for example\">例</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem"
2440 "\">ext3</abbr></samp>)"
2443 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2444 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2445 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2447 "更新用イメージがアップロードされました。以下はそのチェックサム及びファイルサ"
2448 "イズです。オリジナルファイルと比較し、整合性を確認してください。<br />\"続行"
2449 "\"ボタンをクリックすると、更新処理を開始します。"
2451 msgid "The following changes have been committed"
2452 msgstr "以下の変更が適用されました"
2454 msgid "The following changes have been reverted"
2455 msgstr "以下の変更が取り消されました"
2457 msgid "The following rules are currently active on this system."
2458 msgstr "このシステムでは、現在以下のルールが有効になっています。"
2460 msgid "The given network name is not unique"
2461 msgstr "設定されたネットワーク名はユニークなものではありません"
2465 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
2466 "be replaced if you proceed."
2468 "このハードウェアではマルチESSIDを設定することができないため、続行した場合、設"
2472 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2476 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2480 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2481 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2482 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2483 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2484 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2485 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2488 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2489 msgstr "選択中のプロトコルを使用する場合、デバイスを設定する必要があります"
2492 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2494 msgstr "システムは設定領域を消去中です。完了後、自動的に再起動します。"
2498 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2499 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2500 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2503 "システム更新中です。<br />絶対に電源を切らないでください!<br />ルーターの再"
2504 "接続まで数分お待ち下さい。システムが更新されることにより、ルーターの設定が変"
2505 "わる可能性があるため、再接続時にあなたのコンピュータのIPアドレスを変更しなけ"
2509 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2510 "you choose the generic image format for your platform."
2512 "アップロードされたイメージファイルは、このボードでサポートされているフォー"
2513 "マットではありません。このプラットフォームに適合したイメージファイルかどう"
2516 msgid "There are no active leases."
2517 msgstr "リース中のIPアドレスはありません。"
2519 msgid "There are no pending changes to apply!"
2520 msgstr "適用が未完了の変更はありません!"
2522 msgid "There are no pending changes to revert!"
2523 msgstr "復元が未完了の変更はありません!"
2525 msgid "There are no pending changes!"
2526 msgstr "未完了の変更はありません!"
2529 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2530 "\"Physical Settings\" tab"
2532 "デバイスが設定されていません。\"デバイス設定\"タブで、ネットワークデバイスを"
2536 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2537 "protect the web interface and enable SSH."
2539 "ルーターにパスワードが設定されていません。Webインターフェースの保護及びSSH"
2540 "サービスを有効にするために、管理者パスワードを設定してください。"
2542 msgid "This IPv4 address of the relay"
2546 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2547 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2548 "configurations are automatically preserved."
2550 "以下は、sysupgrade中にバックアップ対象に含めるファイルとディレクトリのパター"
2551 "ンリストです。/etc/config/内の設定ファイル及びその他特定の設定ファイルは自動"
2555 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
2556 "password if no update key has been configured"
2560 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2561 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2563 "/etc/rc.localを表示しています。あなたの実行したいコマンドを'exit 0'行より上に"
2564 "入力してください。これらのコマンドはブートプロセスの最後に実行されます。"
2567 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2568 "ends with <code>:2</code>"
2570 "プロバイダからアサインされた、ローカルのエンドポイント・アドレスです。通常、"
2571 "<code>:2</code>が終端に設定されます。"
2574 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2575 "abbr> in the local network"
2577 "ローカルネットワーク内のみの <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
2578 "Protocol\">DHCP</abbr>として使用する"
2580 msgid "This is the plain username for logging into the account"
2584 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
2587 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2589 "スケジュールタスクシステムを使用することで、定期的に特定のタスクの実行を行う"
2593 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2597 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2600 "このリストは現在システムで動作しているプロセスとそのステータスを表示していま"
2603 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2604 msgstr "このページでは、ボタンの動作を変更することができます。"
2606 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2607 msgstr "このページでは、現在アクティブなネットワーク接続を表示します。"
2609 msgid "This section contains no values yet"
2610 msgstr "このセクションは未設定です。"
2612 msgid "Time Synchronization"
2615 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2616 msgstr "時刻同期機能はまだ設定されていません。"
2622 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2625 "設定を復元するには、作成しておいたバックアップアーカイブをアップロードしてく"
2628 msgid "Total Available"
2640 msgid "Transmission Rate"
2646 msgid "Transmit Power"
2649 msgid "Transmitter Antenna"
2655 msgid "Trigger Mode"
2661 msgid "Tunnel Interface"
2662 msgstr "トンネルインターフェース"
2682 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2683 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2691 msgid "Unable to dispatch"
2697 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2698 msgstr "不明なエラーです。パスワードは変更されていません!"
2703 msgid "Unsaved Changes"
2706 msgid "Unsupported protocol type."
2707 msgstr "サポートされていないプロトコルタイプ"
2709 msgid "Update lists"
2713 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2714 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2715 "OpenWrt compatible firmware image)."
2717 "システムをアップデートする場合、sysupgrade機能に互換性のあるファームウェアイ"
2718 "メージをアップロードしてください。\"設定の保持\"を有効にすると、現在の設定を"
2719 "維持してアップデートを行います。ただし、OpenWrt互換のファームウェアイメージが"
2720 "アップロードされた場合のみ、設定は保持されます。"
2722 msgid "Upload archive..."
2723 msgstr "アーカイブをアップロード"
2725 msgid "Uploaded File"
2731 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2732 msgstr "<code>/etc/ethers</code> を使用する"
2734 msgid "Use DHCP gateway"
2735 msgstr "DHCPゲートウェイを使用する"
2737 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2738 msgstr "ピアから通知されたDNSサーバーを使用する"
2740 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2741 msgstr "ISO/IEC 3166 alpha2の国コードを使用します。"
2743 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2744 msgstr "トンネルインターフェースのMTUを設定"
2746 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2747 msgstr "トンネルインターフェースのTTLを設定"
2749 msgid "Use as root filesystem"
2750 msgstr "ルート・ファイルシステムとして使用する"
2752 msgid "Use broadcast flag"
2753 msgstr "ブロードキャスト・フラグを使用する"
2755 msgid "Use builtin IPv6-management"
2758 msgid "Use custom DNS servers"
2759 msgstr "DNSサーバーを手動で設定"
2761 msgid "Use default gateway"
2762 msgstr "デフォルトゲートウェイを使用する"
2764 msgid "Use gateway metric"
2765 msgstr "ゲートウェイ・メトリックを使用する"
2767 msgid "Use routing table"
2771 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2772 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2773 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2776 "<em>追加</em> ボタンを押して、新しくエントリーを作成してください。<em>MAC-ア"
2777 "ドレス</em> はそのホストを識別し, <em>IPv4-アドレス</em> には払いだす固定のア"
2778 "ドレスを設定します。また、<em>ホスト名</em> はそのホストに対して一時的なホス"
2784 msgid "Used Key Slot"
2793 msgid "VLAN Interface"
2794 msgstr "VLANインターフェース"
2799 msgid "VLANs on %q (%s)"
2800 msgstr "%q上のVLAN (%s)"
2805 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2806 msgstr "DHCPリクエスト送信時のベンダークラスを設定"
2817 msgid "WEP Open System"
2818 msgstr "WEP オープンシステム"
2820 msgid "WEP Shared Key"
2823 msgid "WEP passphrase"
2829 msgid "WPA passphrase"
2833 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2834 "and ad-hoc mode) to be installed."
2836 "WPA暗号化を使用する場合、wpa_supplicant (クライアントモードの場合)又は "
2837 "hostapd (アクセスポイント及びアドホック) がインストールされている必要がありま"
2840 msgid "Waiting for changes to be applied..."
2841 msgstr "変更を適用中です..."
2843 msgid "Waiting for command to complete..."
2844 msgstr "コマンド実行中です..."
2849 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2850 msgstr "警告: 保存されていない変更は再起動後に失われます!"
2858 msgid "Wireless Adapter"
2861 msgid "Wireless Network"
2864 msgid "Wireless Overview"
2865 msgstr "無線LANデバイス一覧"
2867 msgid "Wireless Security"
2868 msgstr "無線LANセキュリティ"
2870 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2871 msgstr "無線LAN機能が無効になっているか、アソシエーションされていません"
2873 msgid "Wireless is restarting..."
2874 msgstr "無線LAN機能再起動中..."
2876 msgid "Wireless network is disabled"
2877 msgstr "無線LAN機能は無効になっています"
2879 msgid "Wireless network is enabled"
2880 msgstr "無線LAN機能は有効になっています"
2882 msgid "Wireless restarted"
2883 msgstr "無線LAN機能の再起動"
2885 msgid "Wireless shut down"
2888 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2889 msgstr "受信したDNSリクエストをsyslogへ記録します"
2895 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2896 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2897 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
2899 "ルーターが起動する際のサービスの有効化/無効化を行うことができます。また、変更"
2900 "は再起動後に適用されます。<br /><strong>警告: \"network\"のような重要なサービ"
2901 "スを無効にすると, ルーターにアクセスできなくなりますので、注意してください。"
2905 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2906 msgstr "Java Scriptを有効にしない場合、LuCIは正しく動作しません。"
2927 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2928 msgstr "指定したインターフェースでブリッジを作成します"
2946 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2947 "abbr>-leases will be stored"
2949 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>リース情報を記"
2970 msgid "if target is a network"
2971 msgstr "ターゲットがネットワークの場合"
2985 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2986 msgstr "ローカル <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>ファイル"
3015 msgid "stateful-only"
3021 msgid "stateless + stateful"
3036 msgid "unspecified -or- create:"
3037 msgstr "設定しない -又は- 作成:"
3048 #~ msgid "HE.net user ID"
3049 #~ msgstr "HE.net ユーザーID"
3051 #~ msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
3053 #~ "ログイン名ではなく、32バイト、16進数でエンコードされたユーザーIDを設定して"
3056 #~ msgid "40MHz 2nd channel above"
3057 #~ msgstr "40MHz 上側第2チャネル"
3059 #~ msgid "40MHz 2nd channel below"
3060 #~ msgstr "40MHz 下側第2チャネル"
3062 #~ msgid "Accept router advertisements"
3063 #~ msgstr "ルーター広告の受信を許可する"
3065 #~ msgid "Advertise IPv6 on network"
3066 #~ msgstr "ネットワーク上のにIPv6 アドレスを広告する"
3068 #~ msgid "Advertised network ID"
3069 #~ msgstr "ネットワークIDを広告する"
3071 #~ msgid "Allowed range is 1 to 65535"
3072 #~ msgstr "設定可能な範囲は1から65535です"
3074 #~ msgid "HT capabilities"
3080 #~ msgid "Router Model"
3083 #~ msgid "Router Name"
3086 #~ msgid "Send router solicitations"
3087 #~ msgstr "ルータ要請を送信する"
3089 #~ msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
3090 #~ msgstr "通知する推奨有効時間を設定してください。(秒単位)"
3092 #~ msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
3093 #~ msgstr "通知する最終有効時間を設定してください。(秒単位)"
3095 #~ msgid "Use preferred lifetime"
3098 #~ msgid "Use valid lifetime"
3101 #~ msgid "Waiting for router..."
3102 #~ msgstr "ルーターに接続中..."
3104 #~ msgid "Enable builtin NTP server"
3105 #~ msgstr "内蔵のNTPサーバーを有効にする"
3107 #~ msgid "Active Leases"
3119 #~ msgid "Configuration / Apply"
3122 #~ msgid "Configuration / Changes"
3123 #~ msgstr "設定 / 変更箇所"
3125 #~ msgid "Configuration / Revert"
3126 #~ msgstr "設定 / 変更箇所の復元"
3131 #~ msgid "MAC Address"
3134 #~ msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
3135 #~ msgstr "<abbr title=\"Encrypted\">暗号化</abbr>"
3137 #~ msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
3138 #~ msgstr "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-スキャン"
3141 #~ "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
3142 #~ "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the "
3143 #~ "<em>create</em> field to define a new network."
3145 #~ "この無線インターフェースを接続するネットワークを選択してください。<em>設定"
3146 #~ "しない</em>を選択すると、設定済みのネットワークを削除します。また、<em>作"
3147 #~ "成</em>フィールドにネットワーク名を入力すると、新しくネットワークを設定し"
3150 #~ msgid "Create Network"
3151 #~ msgstr "ネットワークの作成"
3162 #~ msgid "Wifi networks in your local environment"
3163 #~ msgstr "ローカル環境内の無線ネットワーク"
3166 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: "
3169 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>表記: アドレス/"
3172 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
3173 #~ msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-サーバー"
3175 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
3177 #~ "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-ブロードキャスト"
3179 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
3180 #~ msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-アドレス"
3182 #~ msgid "IP-Aliases"
3185 #~ msgid "IPv6 Setup"
3189 #~ "Note: If you choose an interface here which is part of another network, "
3190 #~ "it will be moved into this network."
3192 #~ "注意: 他のネットワークに属するインターフェースを指定した場合, 選択したネッ"
3196 #~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
3197 #~ "lose access to this router if you are connected via this interface."
3199 #~ "本当にこのインターフェースを削除しますか? 削除すると元に戻すことはできませ"
3200 #~ "ん!\\nこのインターフェースを介してルーターにアクセスしている場合、ルーター"
3201 #~ "に接続できなくなる可能性があります。"
3204 #~ "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
3205 #~ "might lose access to this router if you are connected via this network."
3207 #~ "本当にこの無線ネットワークを削除しますか? 削除すると元に戻すことはできま"
3208 #~ "せん!\\nこのネットワークを介してルーターにアクセスしている場合、ルーターに"
3209 #~ "接続できなくなる可能性があります。"
3212 #~ "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this router "
3213 #~ "if you are connected via this interface."
3215 #~ "本当にインターフェース \"%s\" を削除しますか?\\nこのインターフェースを介し"
3216 #~ "てルーターにアクセスしている場合、ルーターに接続できなくなる可能性がありま"
3220 #~ "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this router if you "
3221 #~ "are connected via this interface."
3223 #~ "本当にこのネットワークを終了しますか?\\nこのインターフェースを介してルー"
3224 #~ "ターにアクセスしている場合、接続できなくなる可能性があります。"
3227 #~ "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
3228 #~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3229 #~ "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3230 #~ "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3231 #~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
3232 #~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
3235 #~ "ルーターのネットワークポートはコンピューターがお互いに直接通信することが出"
3236 #~ "来る幾つかの <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s を組"
3237 #~ "み合わせることが出来ます。<abbr title=\"Virtual Local Area Network"
3238 #~ "\">VLAN</abbr> は異なるネットワークセグメントに別ける際によく使われます。"
3239 #~ "例えばデフォルトの1つをインターネットの用な大きなネットワークの為のアップ"
3240 #~ "リンクポート接続に使用し、その他のポートをローカルネットワークに使用しま"
3243 #~ msgid "Enable buffering"
3244 #~ msgstr "バッファリングを有効にする"
3246 #~ msgid "IPv6-over-IPv4"
3247 #~ msgstr "IPv6-over-IPv4"
3249 #~ msgid "Custom Files"
3250 #~ msgstr "手動で指定したファイル"
3252 #~ msgid "Custom files"
3253 #~ msgstr "手動指定ファイル"
3255 #~ msgid "Detected Files"
3256 #~ msgstr "検出されたファイル"
3258 #~ msgid "Detected files"
3259 #~ msgstr "検出されたファイル"
3261 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
3262 #~ msgstr "新しいファームウェアを書き込んだ時に維持するファイル"
3268 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
3269 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3271 #~ "このページでは<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> の機"
3272 #~ "能と設定をカスタマイズ出来ます。"
3274 #~ msgid "Post-commit actions"
3275 #~ msgstr "Post-commit actions"
3278 #~ "The following files are detected by the system and will be kept "
3279 #~ "automatically during sysupgrade"
3281 #~ "以下のファイルがシステムによって検出されました。これらのファイルはファーム"
3282 #~ "ウェア更新時に自動的に保存されます。"
3285 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
3286 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
3287 #~ "allowing changes to be applied instantly."
3289 #~ "これらのコマンドはコミットされた <abbr title=\"Unified Configuration "
3290 #~ "Interface\">UCI</abbr>設定の変更を即座に適応する為に、自動的に実行されま"
3294 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
3295 #~ "to include during sysupgrade"
3297 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
3298 #~ "to include during sysupgrade"
3300 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
3301 #~ msgstr "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
3303 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
3304 #~ msgstr "<abbr title=\"Hypertext Transfer Protocol\">PPTP</abbr>-サーバー"
3306 #~ msgid "AHCP Settings"
3309 #~ msgid "ARP ping retries"
3310 #~ msgstr "ARP pingリトライ"
3312 #~ msgid "ATM Settings"
3315 #~ msgid "Accept Router Advertisements"
3316 #~ msgstr "ルーターアドバタイズを許可する"
3318 #~ msgid "Access point (APN)"
3319 #~ msgstr "アクセスポイント (APN)"
3321 #~ msgid "Additional pppd options"
3322 #~ msgstr "pppd 追加オプション"
3324 #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
3325 #~ msgstr "1からFFFFまで使用可能です。"
3327 #~ msgid "Automatic Disconnect"
3330 #~ msgid "Backup Archive"
3331 #~ msgstr "バックアップアーカイブ"
3334 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
3337 #~ "ローカルDNSサーバーにPPP接続先から通知されたネームサーバーを使用するように"
3340 #~ msgid "Connect script"
3343 #~ msgid "Create backup"
3344 #~ msgstr "バックアップの作成"
3349 #~ msgid "Disconnect script"
3352 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
3353 #~ msgstr "パッケージリストとインストールターゲットの編集"
3355 #~ msgid "Enable 4K VLANs"
3356 #~ msgstr "4K VLANを有効にする"
3358 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
3359 #~ msgstr "IPv6のPPPリンクを有効にする"
3361 #~ msgid "Firmware image"
3362 #~ msgstr "ファームウェア・イメージ"
3364 #~ msgid "Forward DHCP"
3365 #~ msgstr "DHCPパケットの転送"
3367 #~ msgid "Forward broadcasts"
3368 #~ msgstr "ブロードキャストの転送"
3370 #~ msgid "HE.net Tunnel ID"
3371 #~ msgstr "HE.net トンネルID"
3374 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
3375 #~ "possible - reset the router to the default settings."
3377 #~ "このページではルーターの設定のバックアップと復元と、可能であればルーターを"
3380 #~ msgid "Installation targets"
3381 #~ msgstr "インストールターゲット"
3383 #~ msgid "Keep configuration files"
3384 #~ msgstr "設定ファイルを保持する"
3386 #~ msgid "Keep-Alive"
3393 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
3394 #~ "successful connect"
3396 #~ "接続に成功した後、pppdはデフォルトの経路をPPPインターフェースを使用する様"
3399 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
3400 #~ msgstr "PPPリンクの確立後、pppd はこのスクリプトを実行します。"
3402 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
3403 #~ msgstr "PPPリンクの切断後、pppd はこのスクリプトを実行します。"
3406 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
3409 #~ "PINコードが正しく入力されていることと、SIMカードがロックされていないことを"
3413 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
3414 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
3415 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
3418 #~ "デーモンやサービスは、シェルアクセス、<abbr title=\"Lua Configuration "
3419 #~ "Interface\">LuCI</abbr>のようなWEBアクセス機能、メッシュルーティング機能、"
3420 #~ "メール送信機能など、デバイスやネットワークの機能を提供します。"
3422 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
3423 #~ msgstr "自動再接続時に行う接続テストの失敗数"
3425 #~ msgid "Override Gateway"
3426 #~ msgstr "ゲートウェイアドレスを上書きする"
3431 #~ msgid "PPP Settings"
3434 #~ msgid "Package lists"
3435 #~ msgstr "パッケージリスト"
3437 #~ msgid "Port PVIDs on %q"
3438 #~ msgstr "ポート PVIDs on %q"
3440 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3441 #~ msgstr "全ての設定を元に戻し、ファームウェアを初期状態にリセットしますか?"
3443 #~ msgid "Processor"
3446 #~ msgid "Radius-Port"
3447 #~ msgstr "Radiusポート"
3449 #~ msgid "Radius-Server"
3450 #~ msgstr "Radiusサーバー"
3452 #~ msgid "Relay Settings"
3455 #~ msgid "Replace default route"
3456 #~ msgstr "デフォルトルートを置換する"
3458 #~ msgid "Reset router to defaults"
3459 #~ msgstr "ルーターを初期状態にリセット"
3461 #~ msgid "Routing table ID"
3462 #~ msgstr "経路テーブルID"
3465 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3466 #~ msgstr "接続する前に、モデムの準備が完了するための待ち時間を設けます(秒)"
3468 #~ msgid "Server IPv4-Address"
3469 #~ msgstr "IPv4-アドレス サーバー"
3471 #~ msgid "Service type"
3472 #~ msgstr "サービス・タイプ"
3474 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3475 #~ msgstr "サービスとデーモンはデバイス上で、様々な処理を行ないます。"
3480 #~ msgid "Setup wait time"
3484 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3485 #~ "You need to manually flash your device."
3487 #~ "申し訳ありません。OpenWrtではこのプラットフォーム上でのシステムアップレー"
3488 #~ "ドを行うことができません。<br />手動でデバイスを更新してください。"
3490 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3491 #~ msgstr "pppd の追加のコマンドライン引数を指定します。"
3496 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3497 #~ msgstr "モデムのデバイスファイルを設定してください。(例: /dev/ttyUSB0)"
3499 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3500 #~ msgstr "指定した期間(秒)コネクションが使用されない場合に接続を閉じます"
3502 #~ msgid "Time Server (rdate)"
3503 #~ msgstr "時刻サーバー (rdate)"
3505 #~ msgid "Tunnel Settings"
3506 #~ msgstr "トンネリング設定"
3508 #~ msgid "Update package lists"
3509 #~ msgstr "パッケージリストの更新"
3511 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3512 #~ msgstr "更新用のOpenWrtイメージファイルをアップロードしてください。"
3514 #~ msgid "Upload image"
3517 #~ msgid "Use peer DNS"
3518 #~ msgstr "ピアDNSを使用する"
3524 #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
3525 #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
3527 #~ "複数のDNSサーバーを設定することができます。Enterキーを押すと、エントリーを"
3528 #~ "追加できます。また、自動的に割り当てられたアドレスを、入力されたサーバーの"
3532 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3533 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3535 #~ "サービスを追加して使用する場合、それぞれ対応するパッケージをインストールす"
3536 #~ "る必要があります。(UMTS/GPRS - \"comgt\"、PPPoE - \"ppp-mod-pppoe\"、"
3537 #~ "PPPoA - \"ppp-mod-pppoa\"、PPTP - \"pptp\")"
3543 #~ msgstr "バッファキャッシュ"
3546 #~ msgstr "ページキャッシュ"
3555 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3556 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3557 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3558 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3559 #~ "Apache-License."
3561 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> は <abbr title="
3562 #~ "\"Model-View-Controller\">MVC</abbr> ウェブフレームワークや組み込みデバイ"
3563 #~ "スの為のウェブインターフェースを含む、フリーの Lua ソフトウェアコレクショ"
3564 #~ "ンです。<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> は Apache-"
3565 #~ "License の元で配布されています。"
3567 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3568 #~ msgstr "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-キー"
3571 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3574 #~ "軽量な HTTP/1.1 WEBサーバーはCとLuaで書かれ LuCI に役立つ様に設計されてい"
3578 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3579 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3581 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>を動作させるのに使"
3582 #~ "用することが出来る小さな WEBサーバーです。"
3587 #~ msgid "Active IP Connections"
3590 #~ msgid "Addresses"
3593 #~ msgid "Admin Password"
3594 #~ msgstr "管理者パスワード"
3599 #~ msgid "Authentication Realm"
3602 #~ msgid "Bridge Port"
3606 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3607 #~ msgstr "システム管理者のパスワードを変更します(ユーザー <code>root</code>)"
3609 #~ msgid "Client + WDS"
3610 #~ msgstr "クライアント + WDS"
3612 #~ msgid "Configuration file"
3615 #~ msgid "Connection timeout"
3616 #~ msgstr "接続タイムアウト"
3618 #~ msgid "Contributing Developers"
3621 #~ msgid "DHCP assigned"
3622 #~ msgstr "DHCP アサイン"
3624 #~ msgid "Document root"
3625 #~ msgstr "ドキュメントルート"
3627 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3628 #~ msgstr "キープアライブ機能を有効にする"
3630 #~ msgid "Enable device"
3631 #~ msgstr "デバイスを有効にする"
3633 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3634 #~ msgstr "イーサネットブリッジ"
3637 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3638 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3639 #~ "authentication."
3641 #~ "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>公開鍵認証で使用する <abbr title="
3642 #~ "\"Secure Shell\">SSH</abbr>公開鍵を1行づつ貼り付けてください。"
3647 #~ msgid "IP Configuration"
3650 #~ msgid "Interface Status"
3651 #~ msgstr "インターフェース・ステータス"
3653 #~ msgid "Lead Development"
3659 #~ msgid "Master + WDS"
3660 #~ msgstr "マスター + WDS"
3662 #~ msgid "No address configured on this interface."
3663 #~ msgstr "アドレスが設定されていません"
3665 #~ msgid "Not configured"
3668 #~ msgid "Password successfully changed"
3669 #~ msgstr "パスワードを変更しました"
3671 #~ msgid "Plugin path"
3680 #~ msgid "Project Homepage"
3681 #~ msgstr "プロジェクトホームページ"
3683 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3689 #~ msgid "Thanks To"
3693 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3694 #~ "protected pages."
3695 #~ msgstr "レルムは保護されたページで認証プロンプトを表示します。"
3697 #~ msgid "Unknown Error"
3703 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3704 #~ msgstr "デフォルトは <code>/etc/httpd.conf</code>"
3706 #~ msgid "Enable this switch"
3707 #~ msgstr "スイッチを有効にする"
3709 #~ msgid "OPKG error code %i"
3710 #~ msgstr "OPKGエラーコード %i"
3712 #~ msgid "Package lists updated"
3713 #~ msgstr "パッケージリストを更新しました"
3715 #~ msgid "Reset switch during setup"
3716 #~ msgstr "起動時にスイッチをリセットする"
3718 #~ msgid "Upgrade installed packages"
3719 #~ msgstr "インストールされているパッケージのアップグレード"
3722 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
3723 #~ "over their current state."
3725 #~ "また、カーネルやサービスのログファイルも現在の状態を得るために参照する事が"
3729 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
3730 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
3731 #~ "usage or network interface data."
3733 #~ "ここでは、<abbr title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>クロック周波"
3734 #~ "数、メモリ使用量やネットワークインターフェースデータなどの現在のシステムの"
3735 #~ "状態に関する情報を見つけることが出来ます。"
3737 #~ msgid "Search file..."
3738 #~ msgstr "Search file..."
3744 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
3745 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
3748 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> は OpenWrt "
3749 #~ "Kamikaze の為の自由で、柔軟で、ユーザーフレンドリなグラフィカルインター"
3752 #~ msgid "And now have fun with your router!"
3753 #~ msgstr "それでは、あなたのルーターを楽しんでください!"
3756 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
3757 #~ "your feedback and suggestions."
3759 #~ "私たちとしては、いつでもこのインターフェースを改良したいと望んでおり、あな"
3760 #~ "たからのフィードバックと提案をお待ちしています。"
3765 #~ msgid "LuCI Components"
3766 #~ msgstr "LuCIコンポーネント"
3769 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
3770 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
3771 #~ "before being applied."
3773 #~ "注意: <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> で変更を行う"
3774 #~ "には適用前に「保存 & 適用」をクリックして確認する必要があります。"
3777 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
3780 #~ "以下のページからルーターの全ての重要な設定を調整することが出来ます。"
3782 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
3783 #~ msgstr "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> チーム"
3786 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
3787 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3789 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> の管理パネルです。"
3791 #~ msgid "User Interface"
3792 #~ msgstr "ユーザーインターフェース"
3798 #~ msgid "(optional)"
3801 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3802 #~ msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3805 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
3806 #~ "the order of the resolvfile"
3808 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>サーバーはリゾルバファイルの"
3812 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3813 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3815 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3816 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>リース"
3819 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3820 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
3822 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3823 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
3825 #~ msgid "AP-Isolation"
3828 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
3829 #~ msgstr "物理ネットワークに無線ネットワークを追加します"
3834 #~ msgid "Clamp Segment Size"
3835 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
3838 #~ msgid "Create Or Attach Network"
3839 #~ msgstr "ネットワークの作成"
3844 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
3845 #~ msgstr "ローカルネットワークの為の逆引きを転送しません"
3847 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
3848 #~ msgstr "TFTPサーバーを有効にする"
3853 #~ msgid "Essentials"
3856 #~ msgid "Expand Hosts"
3859 #~ msgid "First leased address"
3860 #~ msgstr "先頭リースアドレス"
3863 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3864 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3866 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3867 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3869 #~ msgid "Hardware Address"
3870 #~ msgstr "ハードウェアアドレス"
3872 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
3873 #~ msgstr "ここではインストールされた無線デバイスの設定を行うことが出来ます。"
3875 #~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
3876 #~ msgstr "<code>/etc/hosts</code>を無視"
3878 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
3881 #~ msgid "Internet Connection"
3882 #~ msgstr "インターネット接続"
3884 #~ msgid "Join (Client)"
3890 #~ msgid "Local Domain"
3891 #~ msgstr "ローカルドメイン"
3893 #~ msgid "Local Network"
3894 #~ msgstr "ローカルネットワーク"
3896 #~ msgid "Local Server"
3897 #~ msgstr "ローカルサーバー"
3899 #~ msgid "Network Boot Image"
3900 #~ msgstr "ネットワークブートイメージ"
3903 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3906 #~ "ネットワーク名(<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3909 #~ msgid "Number of leased addresses"
3910 #~ msgstr "リースアドレス数"
3915 #~ msgid "Perform Actions"
3918 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
3919 #~ msgstr "クライアント同士の通信を制限します"
3921 #~ msgid "Provide (Access Point)"
3922 #~ msgstr "アクセスポイント"
3924 #~ msgid "Resolvfile"
3925 #~ msgstr "リゾルバファイル"
3927 #~ msgid "TFTP-Server Root"
3928 #~ msgstr "TFTPサーバールート"
3933 #~ msgid "The following changes have been applied"
3934 #~ msgstr "以下の変更が適用されました"
3937 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
3938 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
3941 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> によって新しい"
3942 #~ "ファームウェアを書き込んだ時に、これらのファイルは新しいファームウェアイン"
3946 #~ msgid "Wireless Scan"
3950 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3951 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
3952 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
3953 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
3955 #~ "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> によって"
3956 #~ "ネットワークメンバは自動的にネットワーク設定(<abbr title=\"Internet "
3957 #~ "Protocol\">IP</abbr>アドレス、netmask, <abbr title=\"Domain Name System"
3958 #~ "\">DNS</abbr>サーバー、...)を受信します。"
3961 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
3962 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
3963 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
3964 #~ "simultaneously."
3966 #~ "1つのデバイスで複数の無線ネットワークを運用することが出来ます。特定のハー"
3967 #~ "ドウェアとドライバの仕様の制限が在ることに注意してください。通常では1つの"
3968 #~ "アドホックモード、もしくは3つまでのマスターモードと1つのクライアントモード"
3969 #~ "ネットワークを同時に稼働できます。"
3972 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
3975 #~ "PPPoE をサポートする為には \"ppp-mod-pppoe\" を、PPtP をサポートする為に "
3976 #~ "\"pptp\" をインストールする必要があります。"
3978 #~ msgid "additional hostfile"
3979 #~ msgstr "追加のホストファイル"
3981 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
3982 #~ msgstr "リゾルバファイルのホストエントリにドメイン名を追加します"
3984 #~ msgid "automatically reconnect"
3987 #~ msgid "concurrent queries"
3991 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3992 #~ "for this interface"
3994 #~ "このインターフェースで <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
3995 #~ "\">DHCP</abbr> を無効にします。"
3997 #~ msgid "disconnect when idle for"
3998 #~ msgstr "disconnect when idle for"
4000 #~ msgid "don't cache unknown"
4001 #~ msgstr "ネガティブキャッシュを行わない"
4004 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
4005 #~ "Windows-systems"
4007 #~ "Windowsシステムの無駄な <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>クエ"
4010 #~ msgid "installed"
4011 #~ msgstr "インストール済み"
4013 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
4014 #~ msgstr "サブネットに依存したホスト名をローカライズします"
4016 #~ msgid "not installed"
4020 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
4023 #~ "ネガティブキャッシュの<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>応答を"
4026 #~ msgid "query port"
4027 #~ msgstr "問い合わせポート"
4029 #~ msgid "transmitted / received"
4033 #~ msgid "Join network"
4043 #~ msgstr "Distance"
4051 #~ msgid "see '%s' manpage"
4052 #~ msgstr "see '%s' manpage"
4054 #~ msgid "Package Manager"
4060 #~ msgid "Statistics"