3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-05-04 11:38+0200\n"
7 "Last-Translator: José Vicente <josevteg@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
19 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
22 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
23 msgstr "(ventana de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
25 msgid "(%s available)"
26 msgstr "(%s está disponible)"
31 msgid "(no interfaces attached)"
32 msgstr "(sin interfaces conectados)"
34 msgid "-- Additional Field --"
35 msgstr "-- Campo Adicional --"
37 msgid "-- Please choose --"
38 msgstr "-- Elija, por favor --"
41 msgstr "-- introducir --"
43 msgid "-- match by device --"
46 msgid "-- match by label --"
49 msgid "-- match by uuid --"
52 msgid "1 Minute Load:"
53 msgstr "Carga a 1 minuto:"
55 msgid "15 Minute Load:"
56 msgstr "Carga a 15 minutos:"
58 msgid "4-character hexadecimal ID"
61 msgid "464XLAT (CLAT)"
64 msgid "5 Minute Load:"
65 msgstr "Carga a 5 minutos:"
67 msgid "6-octet identifier as a hex string - no colons"
70 msgid "802.11r Fast Transition"
73 msgid "802.11w Association SA Query maximum timeout"
76 msgid "802.11w Association SA Query retry timeout"
79 msgid "802.11w Management Frame Protection"
82 msgid "802.11w maximum timeout"
85 msgid "802.11w retry timeout"
88 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
90 "<abbr title=\"Identificador de conjunto de servicios básicos\">BSSID</abbr>"
92 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
93 msgstr "Puerto de consultas al <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
95 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
96 msgstr "Puerto del servidor <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
99 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
100 "order of the resolvfile"
102 "Los servidores de <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> se consultan "
103 "en el orden en que aparecen en el fichero resolv"
105 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
107 "<abbr title=\"Identificador de conjunto de servicios extendidos\">ESSID</"
110 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
111 msgstr "Dirección <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
113 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
115 "Puerta de enlace <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
117 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
118 msgstr "Máscara de red <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
121 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
124 "Dirección o red (CIDR)<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
126 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
128 "Puerta de enlace <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
130 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
133 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
134 msgstr "Configuración de <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LEDs</abbr>"
136 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
137 msgstr "Nombre del <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
139 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
140 msgstr "Dirección <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
142 msgid "<abbr title=\"The DHCP Unique Identifier\">DUID</abbr>"
146 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
147 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
149 "Máximas cesiones <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
153 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
154 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
155 msgstr "Tamaño máximo de paquetes EDNS0"
157 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
158 msgstr "Máximo número de consultas concurrentes"
160 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
161 msgstr "<abbr title='Pairwise: %s / Grupo: %s'>%s - %s</abbr>"
164 "<br/>Note: you need to manually restart the cron service if the crontab file "
165 "was empty before editing."
168 msgid "A43C + J43 + A43"
171 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
177 msgid "AICCU (SIXXS)"
186 msgid "ARP retry threshold"
187 msgstr "Umbral de reintento ARP"
189 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
195 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
196 msgstr "Identificador de canal virtual ATM (VCI)"
198 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
199 msgstr "Identificador de camino virtual ATM (VPI)"
202 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
203 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
204 "to dial into the provider network."
206 "Los puentes ATM exponen conexiones AAL5 ethernet encapsuladas como "
207 "interfaces de red Linux que se pueden usar junto a DHCP o PPP para conectar "
208 "a la red del proveedor."
210 msgid "ATM device number"
211 msgstr "Número de dispositivo ATM"
213 msgid "ATU-C System Vendor ID"
219 msgid "Access Concentrator"
220 msgstr "Concentrador de acceso"
223 msgstr "Punto de Acceso"
228 msgid "Activate this network"
229 msgstr "Activar esta red"
231 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
232 msgstr "Rutas activas <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
234 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
235 msgstr "Rutas activas <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
237 msgid "Active Connections"
238 msgstr "Conexiones activas"
240 msgid "Active DHCP Leases"
241 msgstr "Cesiones DHCP activas"
243 msgid "Active DHCPv6 Leases"
244 msgstr "Cesiones DHCPv6 activas"
252 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
254 "Añadir el sufijo de dominio local a los nombres servidos desde el fichero de "
257 msgid "Add new interface..."
258 msgstr "Añadir nueva interfaz..."
260 msgid "Additional Hosts files"
261 msgstr "Ficheros de máquinas adicionales"
263 msgid "Additional servers file"
269 msgid "Address to access local relay bridge"
270 msgstr "Dirección del puente relé local"
272 msgid "Administration"
273 msgstr "Administración"
275 msgid "Advanced Settings"
276 msgstr "Configuración avanzada"
278 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
285 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
289 msgid "Allocate IP sequentially"
292 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
294 "Permitir autenticación de contraseña via <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</"
297 msgid "Allow all except listed"
298 msgstr "Permitir a todos excepto a los de la lista"
300 msgid "Allow legacy 802.11b rates"
303 msgid "Allow listed only"
304 msgstr "Permitir a los pertenecientes en la lista"
306 msgid "Allow localhost"
307 msgstr "Permitir a la propia máquina"
309 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
310 msgstr "Permitir a máquinas remotas conectar a puestos SSH locales traspasados"
312 msgid "Allow root logins with password"
313 msgstr "Permitir conexiones a root con contraseña"
315 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
316 msgstr "Permitir al usuario <em>root</em> conectar con contraseña"
319 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
321 "Permitir respuestas en el rango 127.0.0.0/8, por ejemplo para servicios RBL"
327 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
328 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
331 msgid "Always announce default router"
337 msgid "Annex A + L + M (all)"
340 msgid "Annex A G.992.1"
343 msgid "Annex A G.992.2"
346 msgid "Annex A G.992.3"
349 msgid "Annex A G.992.5"
352 msgid "Annex B (all)"
355 msgid "Annex B G.992.1"
358 msgid "Annex B G.992.3"
361 msgid "Annex B G.992.5"
364 msgid "Annex J (all)"
367 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
370 msgid "Annex M (all)"
373 msgid "Annex M G.992.3"
376 msgid "Annex M G.992.5"
379 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
382 msgid "Announced DNS domains"
385 msgid "Announced DNS servers"
388 msgid "Anonymous Identity"
391 msgid "Anonymous Mount"
394 msgid "Anonymous Swap"
403 msgid "Antenna Configuration"
404 msgstr "Configuración de la antena"
407 msgstr "Cualquier zona"
412 msgid "Applying changes"
413 msgstr "Aplicando cambios"
416 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
419 msgid "Assign interfaces..."
420 msgstr "Asigne interfaces..."
423 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
426 msgid "Associated Stations"
427 msgstr "Estaciones asociadas"
432 msgid "Authentication"
433 msgstr "Autentificación"
435 msgid "Authentication Type"
438 msgid "Authoritative"
441 msgid "Authorization Required"
445 msgstr "Autorefresco"
450 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
453 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
456 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
459 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
462 msgid "Automount Filesystem"
465 msgid "Automount Swap"
471 msgid "Available packages"
472 msgstr "Paquetes disponibles"
480 msgid "B43 + B43C + V43"
483 msgid "BR / DMR / AFTR"
492 msgid "Back to Overview"
493 msgstr "Volver al resumen"
495 msgid "Back to configuration"
496 msgstr "Volver a la configuración"
498 msgid "Back to overview"
499 msgstr "Volver al resumen"
501 msgid "Back to scan results"
502 msgstr "Volver a resultados de la exploración"
504 msgid "Backup / Flash Firmware"
505 msgstr "Copia de seguridad / Grabar firmware"
507 msgid "Backup / Restore"
508 msgstr "Salvar / Restaurar"
510 msgid "Backup file list"
511 msgstr "Salvar lista de ficheros"
513 msgid "Bad address specified!"
514 msgstr "¡Dirección no válida!"
523 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
524 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
525 "defined backup patterns."
527 "Lista de ficheros a los que hacer copia de seguridad. Es una lista de "
528 "ficheros de configuración cambiados por ficheros marcados por opkg, ficheros "
529 "esenciales base y los patrones de copia de seguridad definidos por el "
532 msgid "Bind interface"
535 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
538 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
544 msgid "Bogus NX Domain Override"
545 msgstr "Ignorar dominio falso NX"
550 msgid "Bridge interfaces"
551 msgstr "Puentear interfaces"
553 msgid "Bridge unit number"
554 msgstr "Número de unidad del puente"
556 msgid "Bring up on boot"
557 msgstr "Activar en el arranque"
559 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
560 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s Broadcom"
562 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
563 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11 BCM%04x"
569 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
570 "preserved in any sysupgrade."
573 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
576 msgid "CPU usage (%)"
577 msgstr "Uso de CPU (%)"
591 msgid "Changes applied."
592 msgstr "Cambios aplicados."
594 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
595 msgstr "Cambie la contraseña del administrador para acceder al dispositivo"
603 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
607 msgstr "Comprobación"
610 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
611 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
612 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
615 "Elija la zona del cortafuegos a la que quiere asignar esta interfaz. "
616 "Seleccione <em>no especificado</em> para eliminar la interfaz de la zona "
617 "asociada o rellene el campo <em>crear</em> para definir una zona nueva a la "
621 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
622 "out the <em>create</em> field to define a new network."
624 "Elija la red o redes a las que quiere unir esta interfaz inalámbrica o vacíe "
625 "el campo <em>crear</em> para definir una red nueva."
630 msgid "Cisco UDP encapsulation"
634 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
635 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
636 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
638 "Pulse \"generar archivo\" para descargar un fichero tar con los ficheros de "
639 "configuración actuales. Para reiniciar el firmware a su estado inicial pulse "
640 "\"Reiniciar\" (sólo posible con imágenes squashfs)."
645 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
646 msgstr "ID de cliente que se enviará al solicitar DHCP"
649 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
652 "Cerrar las conexiones inactivas tras los segundos dados. Use 0 para una "
653 "conexión permanente"
655 msgid "Close list..."
656 msgstr "Cerrar lista..."
658 msgid "Collecting data..."
659 msgstr "Un momento..."
664 msgid "Common Configuration"
665 msgstr "Configuración común"
668 "Complicates key reinstallation attacks on the client side by disabling "
669 "retransmission of EAPOL-Key frames that are used to install keys. This "
670 "workaround might cause interoperability issues and reduced robustness of key "
671 "negotiation especially in environments with heavy traffic load."
674 msgid "Configuration"
675 msgstr "Configuración"
677 msgid "Configuration applied."
678 msgstr "Configuración establecida."
680 msgid "Configuration files will be kept."
681 msgstr "Se mantendrán los ficheros de configuración."
684 msgstr "Confirmación"
692 msgid "Connection Limit"
693 msgstr "Límite de conexión"
695 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
705 msgstr "Código de país"
707 msgid "Cover the following interface"
708 msgstr "Cubre el interfaz siguiente"
710 msgid "Cover the following interfaces"
711 msgstr "Cubre los siguientes interfaces"
713 msgid "Create / Assign firewall-zone"
714 msgstr "Crear / Asignar zona de seguridad"
716 msgid "Create Interface"
717 msgstr "Crear interfaz"
719 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
720 msgstr "Crear un puente sobre múltiples interfaces"
725 msgid "Cron Log Level"
726 msgstr "Nivel de registro de cron"
728 msgid "Custom Interface"
729 msgstr "Interfaz propio"
731 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
735 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
743 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
744 "\">LED</abbr>s if possible."
746 "Personaliza el comportamiento de los <abbr title=\"Light Emitting Diode"
747 "\">LED</abbr>s del dispositivo, si es posible."
750 msgstr "Cesiones DHCP"
753 msgstr "Servidor DHCP"
759 msgstr "Cliente DHCP"
762 msgstr "Opciones de DHCP"
764 msgid "DHCPv6 Leases"
765 msgstr "Cesiones DHCPv6"
767 msgid "DHCPv6 client"
773 msgid "DHCPv6-Service"
779 msgid "DNS forwardings"
780 msgstr "Retransmisión DNS"
782 msgid "DNS-Label / FQDN"
788 msgid "DNSSEC check unsigned"
791 msgid "DPD Idle Timeout"
794 msgid "DS-Lite AFTR address"
803 msgid "DSL line mode"
816 msgstr "%d por defecto"
818 msgid "Default gateway"
819 msgstr "Gateway por defecto"
821 msgid "Default is stateless + stateful"
824 msgid "Default route"
827 msgid "Default state"
828 msgstr "Estado por defecto"
830 msgid "Define a name for this network."
831 msgstr "Definir un nombre para esta red."
834 "Define additional DHCP options, for example "
835 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
836 "servers to clients."
838 "Definir optiones adicionales DHCP, por ejemplo "
839 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" que publica diferentes servidores "
840 "DNS a los clientes."
845 msgid "Delete this network"
846 msgstr "Borrar esta red"
860 msgid "Device Configuration"
861 msgstr "Configuración del dispositivo"
863 msgid "Device is rebooting..."
866 msgid "Device unreachable"
870 msgstr "Diagnósticos"
882 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
885 "Desactivar <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
886 "para esta interfaz."
888 msgid "Disable DNS setup"
889 msgstr "Desactivar configuración de DNS"
891 msgid "Disable Encryption"
897 msgid "Disabled (default)"
900 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
901 msgstr "Descartar respuestas RFC1918 salientes"
903 msgid "Displaying only packages containing"
904 msgstr "Mostrar sólo paquete que contienen"
906 msgid "Distance Optimization"
907 msgstr "Optimización de distancia"
909 msgid "Distance to farthest network member in meters."
910 msgstr "Distancia al miembro de la red mas lejana en metros."
912 msgid "Distribution feeds"
919 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
920 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
921 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
924 "Dnsmasq es un programa que combina un servidor <abbr title=\"Dynamic Host "
925 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr> y un reenviador <abbr title=\"Domain "
926 "Name System\">DNS</abbr> para cortafuegos <abbr title=\"Network Address "
927 "Translation\">NAT</abbr>"
929 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
930 msgstr "No guardar respuestas negativas, por ejemplo dominios inexistentes"
932 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
934 "No retransmitir peticiones que no se puedan responder por servidores de "
937 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
938 msgstr "No retransmitir búsquedas inversas para redes locales"
940 msgid "Domain required"
941 msgstr "Dominio requerido"
943 msgid "Domain whitelist"
944 msgstr "Lista blanca de dominios"
946 msgid "Don't Fragment"
950 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
951 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
953 "No reenviar peticiones de <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> sin "
954 "un nombre de <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
956 msgid "Download and install package"
957 msgstr "Descargar e instalar paquete"
959 msgid "Download backup"
960 msgstr "Descargar copia de seguridad"
962 msgid "Downstream SNR offset"
965 msgid "Dropbear Instance"
966 msgstr "Instancia Dropbear"
969 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
970 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
972 "Dropbear ofrece acceso <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> y un servidor "
973 "<abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
975 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
978 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
980 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dinámico"
982 msgid "Dynamic tunnel"
983 msgstr "Túnel dinámico"
986 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
987 "having static leases will be served."
989 "Reparte direcciones DHCP dinámicamente a los clientes. Si se desactiva sólo "
990 "se servirá a clientes con cesiones estáticas."
992 msgid "EA-bits length"
1002 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
1006 msgid "Edit this interface"
1007 msgstr "Editar esta interfaz"
1009 msgid "Edit this network"
1010 msgstr "Editar esta red"
1018 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1019 msgstr "Activar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1021 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1022 msgstr "Activar actualización dinámica de punto final HE.net"
1024 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1027 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1028 msgstr "Activar negociación IPv6 en el enlace PPP"
1030 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1031 msgstr "Activar paso de tramas jumbo"
1033 msgid "Enable NTP client"
1034 msgstr "Activar cliente NTP"
1036 msgid "Enable Single DES"
1039 msgid "Enable TFTP server"
1040 msgstr "Activar servidor TFTP"
1042 msgid "Enable VLAN functionality"
1043 msgstr "Activar funcionalidad VLAN"
1045 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1048 msgid "Enable key reinstallation (KRACK) countermeasures"
1051 msgid "Enable learning and aging"
1052 msgstr "Activar aprendizaje y envejecimiento"
1054 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1057 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1060 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1063 msgid "Enable this mount"
1064 msgstr "Active este punto de montaje"
1066 msgid "Enable this swap"
1067 msgstr "Activar este swap"
1069 msgid "Enable/Disable"
1070 msgstr "Activar/Desactivar"
1076 "Enables fast roaming among access points that belong to the same Mobility "
1080 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1081 msgstr "Activa el protocol STP en este puente"
1083 msgid "Encapsulation mode"
1084 msgstr "Modo de encapsulado"
1087 msgstr "Encriptación"
1089 msgid "Endpoint Host"
1092 msgid "Endpoint Port"
1096 msgstr "Borrando..."
1101 msgid "Errored seconds (ES)"
1104 msgid "Ethernet Adapter"
1105 msgstr "Adaptador ethernet"
1107 msgid "Ethernet Switch"
1108 msgstr "Switch ethernet"
1110 msgid "Exclude interfaces"
1113 msgid "Expand hosts"
1114 msgstr "Expandir nombre de máquina"
1121 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1123 "Tiempo de finalización de direcciones cedidas (mínimo dos minutos: <code>2m</"
1129 msgid "External R0 Key Holder List"
1132 msgid "External R1 Key Holder List"
1135 msgid "External system log server"
1136 msgstr "Servidor externo de registro del sistema"
1138 msgid "External system log server port"
1139 msgstr "Puerto del servidor externo de registro del sistema"
1141 msgid "External system log server protocol"
1144 msgid "Extra SSH command options"
1150 msgid "FT over the Air"
1159 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1160 msgstr "Nombre del fichero de imagen de arranque mostrado a los clientes"
1163 msgstr "Sistema de ficheros"
1168 msgid "Filter private"
1169 msgstr "Filtro privado"
1171 msgid "Filter useless"
1172 msgstr "Filtro inútil"
1175 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1176 "with defaults based on what was detected"
1179 msgid "Find and join network"
1180 msgstr "Encontrar y unirse a red"
1182 msgid "Find package"
1183 msgstr "Buscar paquete"
1189 msgstr "Cortafuegos"
1191 msgid "Firewall Mark"
1194 msgid "Firewall Settings"
1195 msgstr "Configuración del cortafuegos"
1197 msgid "Firewall Status"
1198 msgstr "Estado del cortafuegos"
1200 msgid "Firmware File"
1203 msgid "Firmware Version"
1204 msgstr "Versión del firmware"
1206 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1207 msgstr "Puerto origen fijo para peticiones de DNS salientes"
1209 msgid "Flash Firmware"
1210 msgstr "Grabar firmware"
1212 msgid "Flash image..."
1213 msgstr "Grabar imagen..."
1215 msgid "Flash new firmware image"
1216 msgstr "Grabar imágenes del firmware"
1218 msgid "Flash operations"
1219 msgstr "Operaciones de grabado"
1222 msgstr "Grabando..."
1227 msgid "Force CCMP (AES)"
1228 msgstr "Forzar CCMP (AES)"
1230 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1231 msgstr "Forzar DHCP en esta red aunque se detecte otro servidor."
1234 msgstr "Forzar TKIP"
1236 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1237 msgstr "Forzar TKIP y CCMP (AES)"
1242 msgid "Force use of NAT-T"
1245 msgid "Form token mismatch"
1248 msgid "Forward DHCP traffic"
1249 msgstr "Retransmitir tráfico DHCP"
1251 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1254 msgid "Forward broadcast traffic"
1255 msgstr "Retransmitir tráfico de propagación"
1257 msgid "Forward mesh peer traffic"
1260 msgid "Forwarding mode"
1261 msgstr "Modo de retransmisión"
1263 msgid "Fragmentation Threshold"
1264 msgstr "Umbral de fragmentación"
1266 # It should be "Frame Bursting" at once!
1267 msgid "Frame Bursting"
1268 msgstr "Frame Bursting"
1274 msgstr "Espacio libre"
1277 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1278 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1290 msgid "Gateway ports"
1291 msgstr "Puertos del gateway"
1293 msgid "General Settings"
1294 msgstr "Configuración general"
1296 msgid "General Setup"
1297 msgstr "Configuración general"
1299 msgid "General options for opkg"
1302 msgid "Generate Config"
1305 msgid "Generate PMK locally"
1308 msgid "Generate archive"
1309 msgstr "Generar archivo"
1311 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1312 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s genérico"
1314 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1316 "La confirmación y la contraseña no coinciden. ¡No se ha cambiado la "
1319 msgid "Global Settings"
1322 msgid "Global network options"
1325 msgid "Go to password configuration..."
1326 msgstr "Ir a configuración de contraseña..."
1328 msgid "Go to relevant configuration page"
1329 msgstr "Ir a la página principal de configuración"
1331 msgid "Group Password"
1337 msgid "HE.net password"
1338 msgstr "Contraseña HE.net"
1340 msgid "HE.net username"
1343 msgid "HT mode (802.11n)"
1349 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1356 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1359 "Aspectos básicos de su dispositivo como la zona horaria o nombre de máquina."
1362 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1364 msgstr "Claves públicas SSH. Ponga una por línea."
1366 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1367 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11b Hermes"
1369 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1370 msgstr "Ocultar <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1375 msgid "Host entries"
1376 msgstr "Entradas de máquina"
1378 msgid "Host expiry timeout"
1379 msgstr "Espera para caducidad de máquinas"
1381 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1383 "Dirección <abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> de máquina o "
1387 msgstr "Nombre de máquina"
1389 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1390 msgstr "Nombre de máquina a enviar cuando se solicite DHCP"
1393 msgstr "Nombres de máquina"
1398 msgid "IKE DH Group"
1401 msgid "IP Addresses"
1405 msgstr "Dirección IP"
1410 msgid "IPv4 Firewall"
1411 msgstr "Cortafuegos IPv4"
1413 msgid "IPv4 WAN Status"
1414 msgstr "Estado de la WAN IPv4"
1416 msgid "IPv4 address"
1417 msgstr "Dirección IPv4"
1419 msgid "IPv4 and IPv6"
1420 msgstr "IPv4 e IPv6"
1422 msgid "IPv4 assignment length"
1425 msgid "IPv4 broadcast"
1426 msgstr "Propagación IPv4"
1428 msgid "IPv4 gateway"
1429 msgstr "Gateway IPv4"
1431 msgid "IPv4 netmask"
1432 msgstr "Máscara de red IPv4"
1440 msgid "IPv4 prefix length"
1441 msgstr "Longitud de prefijo IPv4"
1443 msgid "IPv4-Address"
1444 msgstr "Dirección IPv4"
1446 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1452 msgid "IPv6 Firewall"
1453 msgstr "Cortafuegos IPv6"
1455 msgid "IPv6 Neighbours"
1458 msgid "IPv6 Settings"
1461 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1464 msgid "IPv6 WAN Status"
1465 msgstr "Estado de la WAN IPv6"
1467 msgid "IPv6 address"
1468 msgstr "Dirección IPv6"
1470 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1473 msgid "IPv6 assignment hint"
1476 msgid "IPv6 assignment length"
1479 msgid "IPv6 gateway"
1480 msgstr "Gateway IPv6"
1486 msgstr "Prefijo IPv6"
1488 msgid "IPv6 prefix length"
1489 msgstr "Longitud de prefijo IPv6"
1491 msgid "IPv6 routed prefix"
1497 msgid "IPv6-Address"
1498 msgstr "Dirección IPv6"
1503 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1504 msgstr "IPv6-en-IPv4 (RFC4213)"
1506 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1507 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1509 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1510 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1515 msgid "If checked, 1DES is enabled"
1518 msgid "If checked, encryption is disabled"
1522 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1524 "Montar el dispositivo por su UUID en vez de un nodo fijo de dispositivo si "
1528 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1531 "Montar el dispositivo por la etiqueta de la partición en vez de por el nodo "
1532 "fijo de dispositivo si se especifica"
1534 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1535 msgstr "Si está desmarcado no se configurará una ruta por defecto"
1537 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1539 "Si está desmarcado las direcciones de servidor DNS anunciadas se ignorarán"
1542 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1543 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1544 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1545 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1546 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1548 "Si su dispositivo no tiene memoria <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</"
1549 "abbr> suficiente, los datos no utilizados pueden ser guardados temporalmente "
1550 "en un dispositivo de intercambio (swap-device) liberando el espacio que "
1551 "ocupan. Tenga en cuenta que el intercambio es un proceso lento porque los "
1552 "dispositivos de intercambio no pueden transferir volúmenes de información a "
1553 "alta velocidad tal y como hace la memoria <abbr title=\"Random Access Memory"
1556 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1557 msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
1559 msgid "Ignore interface"
1560 msgstr "Ignorar interfaz"
1562 msgid "Ignore resolve file"
1563 msgstr "Ignorar el fichero resolv"
1572 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1573 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1576 msgid "Inactivity timeout"
1577 msgstr "Espera de inactividad"
1583 msgstr "Información"
1586 msgstr "Nombre del script de inicio"
1589 msgstr "Scripts de inicio"
1594 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1597 msgid "Install package %q"
1598 msgstr "Instalar el paquete %q"
1600 msgid "Install protocol extensions..."
1601 msgstr "Instalar extensiones de protocolo..."
1603 msgid "Installed packages"
1604 msgstr "Paquetes instalados"
1609 msgid "Interface %q device auto-migrated from %q to %q."
1612 msgid "Interface Configuration"
1613 msgstr "Configuración del interfaz"
1615 msgid "Interface Overview"
1616 msgstr "Resumen de interfaces"
1618 msgid "Interface is reconnecting..."
1619 msgstr "Reconectando interfaz..."
1621 msgid "Interface is shutting down..."
1622 msgstr "Parando interfaz..."
1624 msgid "Interface name"
1627 msgid "Interface not present or not connected yet."
1628 msgstr "El interfaz no existe o no está aún conectado."
1630 msgid "Interface reconnected"
1631 msgstr "Interfaz reconectado"
1633 msgid "Interface shut down"
1634 msgstr "Interfaz detenido"
1642 msgid "Internal Server Error"
1643 msgstr "Error interno del servidor"
1646 msgstr "Valor ingresado inválido"
1648 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1649 msgstr "¡ID VLAN no válido! Sólo se permiten IDs entre %d y %d."
1651 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1652 msgstr "¡ID VLAN no válido! Sólo se permiten IDs únicos"
1654 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1656 "¡Nombre de usuario o contraseña no válidos!. Pruebe de nuevo, por favor."
1658 msgid "Isolate Clients"
1663 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1664 "flash memory, please verify the image file!"
1666 "Parece que está intentando grabar una imagen de firmware mayor que la "
1667 "memoria flash de su equipo. ¡Por favor, verifique el archivo!"
1669 msgid "JavaScript required!"
1670 msgstr "¡Se necesita JavaScript!"
1672 msgid "Join Network"
1673 msgstr "Unirse a Red"
1675 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1676 msgstr "Unirse a una red: Exploración inalámbrica"
1678 msgid "Joining Network: %q"
1681 msgid "Keep settings"
1682 msgstr "Conservar la configuración del router"
1685 msgstr "Registro del Kernel"
1687 msgid "Kernel Version"
1688 msgstr "Versión del Kernel"
1703 msgstr "Servidor L2TP"
1705 msgid "LCP echo failure threshold"
1706 msgstr "Umbral de fracaso en eco LCP"
1708 msgid "LCP echo interval"
1709 msgstr "Intervalo de eco LCP"
1720 msgid "Language and Style"
1721 msgstr "Idioma y Estilo"
1732 msgid "Lease validity time"
1733 msgstr "Tiempo de validación de cesión"
1736 msgstr "Archivo de cesiones"
1738 msgid "Leasetime remaining"
1739 msgstr "Tiempo de cesión restante"
1741 msgid "Leave empty to autodetect"
1742 msgstr "Dejar vacío para autodetectar"
1744 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1745 msgstr "Dejar vacío para usar la dirección WAN actual"
1753 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1756 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1759 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1772 msgstr "Enlace activado"
1775 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1778 "Lista de servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> a los que "
1779 "enviar solicitudes"
1782 "List of R0KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,NAS-"
1783 "Identifier,128-bit key as hex string. <br />This list is used to map R0KH-ID "
1784 "(NAS Identifier) to a destination MAC address when requesting PMK-R1 key "
1785 "from the R0KH that the STA used during the Initial Mobility Domain "
1790 "List of R1KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,R1KH-ID "
1791 "as 6 octets with colons,128-bit key as hex string. <br />This list is used "
1792 "to map R1KH-ID to a destination MAC address when sending PMK-R1 key from the "
1793 "R0KH. This is also the list of authorized R1KHs in the MD that can request "
1797 msgid "List of SSH key files for auth"
1800 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1801 msgstr "Lista de dominios a los que se permiten respuestas RFC1918"
1803 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1804 msgstr "Lista de máquinas que proporcionan resultados de dominio NX falsos"
1806 msgid "Listen Interfaces"
1812 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1813 msgstr "Escucha solo en la interfaz dada o, si no se especifica, en todas"
1815 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1816 msgstr "Puerto de escucha para consultas DNS entrantes"
1821 msgid "Load Average"
1822 msgstr "Carga Media"
1827 msgid "Local IP address to assign"
1830 msgid "Local IPv4 address"
1831 msgstr "Dirección local IPv4"
1833 msgid "Local IPv6 address"
1834 msgstr "Dirección local IPv6"
1836 msgid "Local Service Only"
1839 msgid "Local Startup"
1840 msgstr "Arranque local"
1845 msgid "Local domain"
1846 msgstr "Dominio local"
1850 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1851 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1853 "Especificación de dominio local. Los nombres que coincidan con este dominio "
1854 "nunca se retransmiten y se resuelven desde DHCP o ficheros de máquina locales"
1856 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1858 "Sufijo del dominio local que se añade a los nombres DHCP y a las entradas "
1859 "del fichero de máquinas"
1861 msgid "Local server"
1862 msgstr "Servidor local"
1865 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1868 "Localizar nombre de máquina dependiendo de que la subred peticionaria si hay "
1869 "disponibles múltiples IPs"
1871 msgid "Localise queries"
1872 msgstr "Localizar consultas"
1874 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1877 msgid "Log output level"
1878 msgstr "Nivel de registro"
1881 msgstr "Registrar consultas"
1887 msgstr "Iniciar sesión"
1890 msgstr "Cerrar sesión"
1892 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1895 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1896 msgstr "Dirección cedida más baja como diferencia de la dirección de red."
1899 msgstr "Dirección MAC"
1901 msgid "MAC-Address Filter"
1902 msgstr "Filtro por dirección MAC"
1905 msgstr "Filtro por dirección MAC"
1908 msgstr "Lista de direcciones MAC"
1910 msgid "MAP / LW4over6"
1926 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1933 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
1936 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1937 msgstr "Número máximo de cesiones DHCP activas"
1939 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1940 msgstr "Número máximo de consultas DNS concurrentes"
1942 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1943 msgstr "Tamaño máximo de paquetes EDNS.0 paquetes UDP"
1945 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1946 msgstr "Segundos máximos de espera a que el módem esté activo"
1949 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1950 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1953 msgid "Maximum number of leased addresses."
1954 msgstr "Máximas cesiones activas."
1962 msgid "Memory usage (%)"
1963 msgstr "Uso de memoria (%)"
1971 msgid "Mirror monitor port"
1974 msgid "Mirror source port"
1977 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1978 msgstr "Extensión de protocolo faltante para %q"
1980 msgid "Mobility Domain"
1989 msgid "Modem device"
1990 msgstr "Dispositivo de módem"
1992 msgid "Modem init timeout"
1993 msgstr "Espera de inicialización del modem"
1999 msgstr "Entrada de montaje"
2002 msgstr "Punto de montaje"
2004 msgid "Mount Points"
2005 msgstr "Puntos de montaje"
2007 msgid "Mount Points - Mount Entry"
2008 msgstr "Puntos de montaje - Entrada de montaje"
2010 msgid "Mount Points - Swap Entry"
2011 msgstr "Puntos de montaje - Entrada de intercambio"
2014 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
2017 "Los puntos de montaje definen el directorio en el que un dispositivo de "
2018 "memoria se unirá al sistema del archivos"
2020 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
2023 msgid "Mount options"
2024 msgstr "Opciones de montaje"
2027 msgstr "Punto de montaje"
2029 msgid "Mount swap not specifically configured"
2032 msgid "Mounted file systems"
2033 msgstr "Sistemas de archivo montados"
2041 msgid "Multicast address"
2042 msgstr "Dirección multicast"
2050 msgid "NAT64 Prefix"
2062 msgid "NTP server candidates"
2063 msgstr "Servidores NTP a consultar"
2065 msgid "NTP sync time-out"
2071 msgid "Name of the new interface"
2072 msgstr "Nombre de la nueva interfaz"
2074 msgid "Name of the new network"
2075 msgstr "Nombre de la nueva red"
2081 msgstr "Máscara de red"
2086 msgid "Network Utilities"
2087 msgstr "Utilidades de red"
2089 msgid "Network boot image"
2090 msgstr "Imagen de arranque en red"
2092 msgid "Network without interfaces."
2093 msgstr "Red sin interfaces."
2096 msgstr "Siguiente »"
2098 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2099 msgstr "No se ha configurado un servidor DHCP para esta interfaz"
2104 msgid "No chains in this table"
2105 msgstr "No hay cadenas en esta tabla"
2107 msgid "No files found"
2108 msgstr "No se han encontrado ficheros"
2110 msgid "No information available"
2111 msgstr "No hay información disponible"
2113 msgid "No negative cache"
2114 msgstr "Sin caché negativa"
2116 msgid "No network configured on this device"
2117 msgstr "No hay red configurada para este dispositivo"
2119 msgid "No network name specified"
2120 msgstr "No se ha especificado un nombre de red"
2122 msgid "No package lists available"
2123 msgstr "No hay listas de paquetes disponibles"
2125 msgid "No password set!"
2126 msgstr "¡Sin contraseña!"
2128 msgid "No rules in this chain"
2129 msgstr "No hay reglas en esta cadena"
2131 msgid "No zone assigned"
2132 msgstr "Sin zona asignada"
2137 msgid "Noise Margin (SNR)"
2143 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2146 msgid "Non-wildcard"
2156 msgstr "No encontrado"
2158 msgid "Not associated"
2159 msgstr "No asociado"
2161 msgid "Not connected"
2162 msgstr "No conectado"
2164 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2165 msgstr "Nota: se borrarán los ficheros de configuración."
2167 msgid "Note: interface name length"
2179 msgid "OPKG-Configuration"
2180 msgstr "Configuración de OPKG"
2182 msgid "Obfuscated Group Password"
2185 msgid "Obfuscated Password"
2188 msgid "Off-State Delay"
2189 msgstr "Retraso de desconexión"
2192 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2193 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2194 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2195 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2196 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2197 "<samp>eth0.1</samp>)."
2199 "Configure las interfaces de red. Puede hacer puentes con diferentes "
2200 "interfaces, marcando el campo \"puentear interfaces\" e introduciendo el "
2201 "nombre de las mismas separadas por espacios. También puede usar la notación "
2202 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, <samp>INTERFACE."
2203 "VLANNR</samp> (<abbr title=\"por ejemplo\">Ej.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
2205 msgid "On-State Delay"
2206 msgstr "Retraso de activación"
2208 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2209 msgstr "¡Debe especificar al menos un nombre de máquina o dirección mac!"
2211 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2212 msgstr "¡Valores no válidos!"
2214 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2217 msgid "One or more required fields have no value!"
2218 msgstr "¡Campos vacíos!"
2220 msgid "Open list..."
2221 msgstr "Abrir lista..."
2223 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2226 msgid "Operating frequency"
2229 msgid "Option changed"
2230 msgstr "Opción cambiada"
2232 msgid "Option removed"
2233 msgstr "Opción eliminada"
2238 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2241 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2245 "Optional. 32-bit mark for outgoing encrypted packets. Enter value in hex, "
2246 "starting with <code>0x</code>."
2250 "Optional. Allowed values: 'eui64', 'random', fixed value like '::1' or "
2251 "'::1:2'. When IPv6 prefix (like 'a:b:c:d::') is received from a delegating "
2252 "server, use the suffix (like '::1') to form the IPv6 address ('a:b:c:d::1') "
2253 "for the interface."
2257 "Optional. Base64-encoded preshared key. Adds in an additional layer of "
2258 "symmetric-key cryptography for post-quantum resistance."
2261 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2265 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2269 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2272 msgid "Optional. Port of peer."
2276 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2277 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2280 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2295 msgid "Output Interface"
2298 msgid "Override MAC address"
2299 msgstr "Ignorar dirección MAC"
2301 msgid "Override MTU"
2302 msgstr "Ignorar MTU"
2304 msgid "Override TOS"
2307 msgid "Override TTL"
2310 msgid "Override default interface name"
2313 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2314 msgstr "Ignorar la pasarela en las respuestas DHCP"
2317 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2318 "subnet that is served."
2320 "Ignorar la máscara de red enviada a los clientes. Normalmente se calcula "
2321 "desde la subred desde la que se sirve."
2323 msgid "Override the table used for internal routes"
2324 msgstr "Ignorar la tabla usada para rutas internas"
2327 msgstr "Descripción general"
2330 msgstr "Propietario"
2332 msgid "PAP/CHAP password"
2333 msgstr "Contraseña PAP/CHAP"
2335 msgid "PAP/CHAP username"
2336 msgstr "Nombre de usuario PAP/CHAP"
2350 msgid "PPPoA Encapsulation"
2351 msgstr "Encapsulación PPPoA"
2368 msgid "PSID-bits length"
2371 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2374 msgid "Package libiwinfo required!"
2375 msgstr "¡Se necesita el paquete libiwinfo!"
2377 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2378 msgstr "Las listas de paquetes tienen más de 24 horas"
2380 msgid "Package name"
2381 msgstr "Nombre del paquete"
2386 msgid "Part of zone %q"
2387 msgstr "Parte de zona %q"
2395 msgid "Password authentication"
2396 msgstr "Autentificación de contraseña"
2398 msgid "Password of Private Key"
2399 msgstr "Contraseña de la Clave Privada"
2401 msgid "Password of inner Private Key"
2404 msgid "Password successfully changed!"
2405 msgstr "¡Contraseña cambiada!"
2410 msgid "Path to CA-Certificate"
2411 msgstr "Ruta al Certificado CA"
2413 msgid "Path to Client-Certificate"
2414 msgstr "Camino al certificado de cliente"
2416 msgid "Path to Private Key"
2417 msgstr "Ruta a la Clave Privada"
2419 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2422 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2425 msgid "Path to inner Private Key"
2431 msgid "Peer IP address to assign"
2437 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2440 msgid "Perform reboot"
2443 msgid "Perform reset"
2446 msgid "Persistent Keep Alive"
2452 msgid "Physical Settings"
2453 msgstr "Configuración física"
2461 msgid "Please enter your username and password."
2462 msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario y contraseña."
2470 msgid "Port status:"
2471 msgstr "Estado del puerto:"
2473 msgid "Power Management Mode"
2476 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2485 msgid "Prefix Delegated"
2488 msgid "Preshared Key"
2492 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2495 "Asumir que el otro estará muerto tras estos fallos de echo LCP, use 0 para "
2498 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2501 msgid "Prevents client-to-client communication"
2502 msgstr "Impide la comunicación cliente a cliente"
2504 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2505 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11n Prism2/2.5/3"
2525 msgid "Protocol family"
2526 msgstr "Familia de procolo"
2528 msgid "Protocol of the new interface"
2529 msgstr "Protocolo de la nueva interfaz"
2531 msgid "Protocol support is not installed"
2532 msgstr "No está instalado el soporte al protocolo"
2534 msgid "Provide NTP server"
2535 msgstr "Dar servicio NTP"
2537 msgid "Provide new network"
2538 msgstr "Introduzca una nueva red"
2540 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2541 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2546 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2549 msgid "QMI Cellular"
2555 msgid "R0 Key Lifetime"
2558 msgid "R1 Key Holder"
2561 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2564 msgid "RTS/CTS Threshold"
2565 msgstr "Umbral RTS/CTS"
2573 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2574 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s RaLink"
2576 msgid "Radius-Accounting-Port"
2577 msgstr "Puerto de contabilidad Radius"
2579 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2580 msgstr "Secreto de contabilidad Radius"
2582 msgid "Radius-Accounting-Server"
2583 msgstr "Servidor de contabilidad Radius"
2585 msgid "Radius-Authentication-Port"
2586 msgstr "Puerto de autentificación Radius"
2588 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2589 msgstr "Secreto de autentificación Radius"
2591 msgid "Radius-Authentication-Server"
2592 msgstr "Servidor de autentificación Radius"
2595 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2596 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2598 "Leer <code>/etc/ethers</code> para configurar el servidor <abbr title="
2599 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
2602 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2603 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2605 "¿Está seguro de borrar esta interfaz?. ¡No será posible deshacer el "
2607 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado por esta "
2611 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2612 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2614 "¿Está seguro de borrar esta red inalámbrica?. ¡No será posible deshacer el "
2616 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado por esta red."
2618 msgid "Really reset all changes?"
2619 msgstr "¿Está seguro de querer reiniciar todos los cambios?"
2623 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2624 "connected via this interface."
2626 "¿Está seguro de querer apagar esta red?.\n"
2627 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado por esta red."
2630 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2631 "you are connected via this interface."
2633 "¿Está seguro de apagar la interfaz \"%s\"?.\n"
2634 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado por interfaz."
2636 msgid "Really switch protocol?"
2637 msgstr "¿Está seguro de querer cambiar el protocolo?"
2639 msgid "Realtime Connections"
2640 msgstr "Conexiones en tiempo real"
2642 msgid "Realtime Graphs"
2643 msgstr "Gráficas en tiempo real"
2645 msgid "Realtime Load"
2646 msgstr "Carga en tiempo real"
2648 msgid "Realtime Traffic"
2649 msgstr "Tráfico en tiempo real"
2651 msgid "Realtime Wireless"
2652 msgstr "Red inalámbrica en tiempo real"
2654 msgid "Reassociation Deadline"
2657 msgid "Rebind protection"
2658 msgstr "Protección contra reasociación"
2663 msgid "Rebooting..."
2664 msgstr "Rearrancando..."
2666 msgid "Reboots the operating system of your device"
2667 msgstr "Rearranque el sistema operativo de su dispositivo"
2672 msgid "Receiver Antenna"
2673 msgstr "Antena Receptora"
2675 msgid "Recommended. IP addresses of the WireGuard interface."
2678 msgid "Reconnect this interface"
2679 msgstr "Reconectar esta interfaz"
2681 msgid "Reconnecting interface"
2682 msgstr "Reconectando la interfaz"
2685 msgstr "Referencias"
2690 msgid "Relay Bridge"
2691 msgstr "Puente relé"
2693 msgid "Relay between networks"
2694 msgstr "Relé entre redes"
2696 msgid "Relay bridge"
2697 msgstr "Puente relé"
2699 msgid "Remote IPv4 address"
2700 msgstr "Dirección IPv4 remota"
2702 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2706 msgstr "Desinstalar"
2709 msgstr "Repetir exploración"
2711 msgid "Replace entry"
2712 msgstr "Reemplazar entrada"
2714 msgid "Replace wireless configuration"
2715 msgstr "Cambiar la configuración inalámbrica"
2717 msgid "Request IPv6-address"
2720 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2729 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2730 msgstr "Necesario para ciertos ISPs, por ejemplo Charter con DOCSIS 3"
2732 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2735 msgid "Required. Base64-encoded public key of peer."
2739 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2740 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2741 "routes through the tunnel."
2745 "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi driver "
2746 "<br />(as of Feb 2017: ath9k and ath10k, in LEDE also mwlwifi and mt76)"
2750 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2751 "come from unsigned domains"
2757 msgid "Reset Counters"
2758 msgstr "Reiniciar contadores"
2760 msgid "Reset to defaults"
2761 msgstr "Reiniciar a valores por defecto"
2763 msgid "Resolv and Hosts Files"
2764 msgstr "Ficheros Resolv y Hosts"
2766 msgid "Resolve file"
2767 msgstr "Fichero de resolución"
2772 msgid "Restart Firewall"
2773 msgstr "Rearrancar cortafuegos"
2775 msgid "Restore backup"
2776 msgstr "Restaurar copia de seguridad"
2778 msgid "Reveal/hide password"
2779 msgstr "Mostrar/ocultar contraseña"
2787 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2788 msgstr "Directorio raíz para los ficheros servidos por TFTP"
2790 msgid "Root preparation"
2793 msgid "Route Allowed IPs"
2799 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2802 msgid "Router Advertisement-Service"
2805 msgid "Router Password"
2806 msgstr "Contraseña del router"
2812 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2815 "Las rutas especifican sobre qué interfaz y pasarela se puede llegar a una "
2816 "cierta máquina o red."
2818 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2819 msgstr "Comprobar el sistema de ficheros antes de montar el dispositivo"
2821 msgid "Run filesystem check"
2822 msgstr "Comprobar el sistema de ficheros"
2828 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2832 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2841 msgid "SSH server address"
2844 msgid "SSH server port"
2847 msgid "SSH username"
2859 msgid "Save & Apply"
2860 msgstr "Guardar y aplicar"
2862 msgid "Save & Apply"
2863 msgstr "Guardar y aplicar"
2868 msgid "Scheduled Tasks"
2869 msgstr "Tareas programadas"
2871 msgid "Section added"
2872 msgstr "Sección añadida"
2874 msgid "Section removed"
2875 msgstr "Sección eliminada"
2877 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2878 msgstr "Vea la página del manual de \"mount\" para detalles"
2881 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2882 "conjunction with failure threshold"
2884 "Enviar peticiones de echo LCP cada intervalo de segundos dado, solo efectivo "
2885 "usado conjuntamente con el umbral de fallo"
2887 msgid "Separate Clients"
2888 msgstr "Aislar clientes"
2890 msgid "Server Settings"
2891 msgstr "Configuración del servidor"
2893 msgid "Server password"
2897 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2898 "contains the tunnel ID"
2901 msgid "Server username"
2904 msgid "Service Name"
2905 msgstr "Nombre de servicio"
2907 msgid "Service Type"
2908 msgstr "Tipo de servicio"
2914 "Set interface properties regardless of the link carrier (If set, carrier "
2915 "sense events do not invoke hotplug handlers)."
2919 msgid "Set up Time Synchronization"
2920 msgstr "Sincronización horaria"
2922 msgid "Setup DHCP Server"
2923 msgstr "Configuración del servidor DHCP"
2925 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
2931 msgid "Show current backup file list"
2932 msgstr "Mostrar lista de ficheros a salvar"
2934 msgid "Shutdown this interface"
2935 msgstr "Apagar esta interfaz"
2937 msgid "Shutdown this network"
2938 msgstr "Apagar esta red"
2943 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
2958 msgid "Skip to content"
2959 msgstr "Saltar al contenido"
2961 msgid "Skip to navigation"
2962 msgstr "Saltar a navegación"
2965 msgstr "Tiempo asignado"
2968 msgstr "Instalación de programas"
2970 msgid "Software VLAN"
2973 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2974 msgstr "Algunos campos no son válidos, ¡no se pueden guardar!"
2976 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2977 msgstr "Objeto no encontrado."
2979 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2980 msgstr "El servidor encontró un error inesperado."
2983 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2984 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
2987 "No está instalado el soporte para el sysupgrade, la nueva imagen debe "
2988 "grabarse manualmente. Por favor, mire el wiki para instrucciones de "
2989 "instalación específicas."
2997 msgid "Source routing"
3000 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
3001 msgstr "Especifica el directorio al que está enlazado el dispositivo"
3003 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
3005 "Especifica los puertos de escucha de esta instancia de <em>Dropbear</em>"
3008 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
3011 "Especifica la cantidad de peticiones ARP fallidas hasta suponer muerta una "
3015 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
3018 "Especifica la cantidad de segundos a transcurrir hasta suponer muerta una "
3021 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
3025 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
3030 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
3034 msgid "Specify the secret encryption key here."
3035 msgstr "Especifica la clave secreta de encriptado."
3040 msgid "Start priority"
3041 msgstr "Prioridad de arranque"
3046 msgid "Static IPv4 Routes"
3047 msgstr "Rutas estáticas IPv4"
3049 msgid "Static IPv6 Routes"
3050 msgstr "Rutas estáticas IPv6"
3052 msgid "Static Leases"
3053 msgstr "Cesiones estáticas"
3055 msgid "Static Routes"
3056 msgstr "Rutas estáticas"
3058 msgid "Static address"
3059 msgstr "Dirección estática"
3062 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
3063 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
3064 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
3066 "Las cesiones estáticas se usan para asignar direcciones IP fijas y nombres "
3067 "simbólicos de máquina a clientes DHCP. También son necesarias para "
3068 "configuraciones de interfaz no dinámica en las que a cada máquina siempre se "
3069 "le quiere servir la misma dirección IP."
3077 msgid "Strict order"
3078 msgstr "Orden estricto"
3083 msgid "Suppress logging"
3086 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3093 msgstr "Entrada de intercambio"
3101 msgid "Switch %q (%s)"
3102 msgstr "Switch %q (%s)"
3105 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3108 msgid "Switch Port Mask"
3114 msgid "Switch protocol"
3115 msgstr "Intercambiar protocolo"
3117 msgid "Sync with browser"
3118 msgstr "Sincronizar con el navegador"
3120 msgid "Synchronizing..."
3121 msgstr "Sincronizando..."
3127 msgstr "Registro del sistema"
3129 msgid "System Properties"
3130 msgstr "Propiedades del sistema"
3132 msgid "System log buffer size"
3133 msgstr "Tamaño del buffer de registro del sistema"
3138 msgid "TFTP Settings"
3139 msgstr "Configuración TFTP"
3141 msgid "TFTP server root"
3142 msgstr "Raíz del servidor TFTP"
3153 # Target = Meta --> Objetivo --> Destino?
3157 msgid "Target network"
3165 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3166 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3167 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3168 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3169 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3171 "La sección de <em>Configuración del dispositivo</em> ocupa la configuración "
3172 "física del hardware de radio como el canal, la potencia de transmisión o la "
3173 "selección de antena que se comparte entre todas las redes inalámbricas "
3174 "definidas (si el hardware de radio es capaz de ser multi-SSID). "
3175 "Configuración por red como encriptado o modo de operación se agrupan en "
3176 "<em>Configuración del interfaz</em>."
3179 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3180 "component for working wireless configuration!"
3182 "El paquete <em>libiwinfo-lua</em> no está instalado. ¡Debe instalarlo para "
3183 "poder configurar la conectividad inalambrica!"
3186 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3187 "username instead of the user ID!"
3191 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3195 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3197 "El prefijo IPv6 asignado por el proveedor, suele termina con <code>::</code>"
3200 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3201 "code> and <code>_</code>"
3203 "Los caracteres permitidos son: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, "
3204 "<code>0-9</code> y <code>_</code>"
3206 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3210 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3211 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3213 "El archivo de dispositivo de memoria o partición (<abbr title=\"Por ejemplo"
3214 "\">e.j.</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3217 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3218 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3221 "El sistema de archivo que fue utilizado para dar formato a la memoria (<abbr "
3222 "title=\"por ejemplo\">Ej.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended "
3223 "Filesystem\">ext3</abbr></samp>)"
3226 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3227 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3228 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3230 "Imagen recibida. Verifique que la comprobación y tamaño del fichero recibido "
3231 "coinciden con los del original.<br />Pulse \"Proceder\" para empezar el "
3234 msgid "The following changes have been committed"
3235 msgstr "Se han hecho los siguientes cambios"
3237 msgid "The following changes have been reverted"
3238 msgstr "Se han anulado los siguientes cambios"
3240 msgid "The following rules are currently active on this system."
3241 msgstr "Rutas activas."
3243 msgid "The given network name is not unique"
3244 msgstr "Nombre de red repetido"
3248 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3249 "be replaced if you proceed."
3251 "El hardware no es capaz de multi-SSD y la configuración actual se cambiará "
3255 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3258 "Longitud del prefijo IPv4 en bits, el resto se usará en direcciones IPv6."
3260 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3261 msgstr "Longitud del prefijo IPv6 en bits"
3263 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3267 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3268 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3269 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3270 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3271 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3272 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3274 "Los puertos de red de este dispositivo se pueden combinar en varias <abbr "
3275 "title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s en las que los ordenadores "
3276 "se pueden comunicar directamente entre ellos. Las <abbr title=\"Virtual "
3277 "Local Area Network\">VLAN</abbr>s se usan a menudo para separar diferentes "
3278 "segmentos de red. Es común que exista un puerto por defecto para subida "
3279 "hacia una red mayor como internet y el resto se dediquen a la red local."
3281 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3282 msgstr "Este protocolo necesita estar asignado a un dispositivo"
3284 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3288 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3291 "El sistema está borrando la partición de configuración y rearrancará cuando "
3296 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3297 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3298 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3301 "Escribiendo en la memoria flash.<br />¡NO APAGUE EL DISPOSITIVO!<br /> "
3302 "Espere unos minutos antes de reconectar. Es posible que tenga que renovar la "
3303 "conexión de su ordenador para poder acceder de nuevo al dispositivo."
3306 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
3311 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3312 "you choose the generic image format for your platform."
3314 "El archivo con la imagen de firmware subido no tiene un formato adecuado. "
3315 "Asegúrese de haber elegido la imagen correcta para su plataforma."
3317 msgid "There are no active leases."
3318 msgstr "Sin cesiones activas."
3320 msgid "There are no pending changes to apply!"
3321 msgstr "¡No hay cambios pendientes!"
3323 msgid "There are no pending changes to revert!"
3324 msgstr "¡No hay cambios a anular!"
3326 msgid "There are no pending changes!"
3327 msgstr "¡Sin cambios pendientes!"
3330 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3331 "\"Physical Settings\" tab"
3333 "No hay dispositivo asignado aún. Por favor, enlace un dispositivo de red en "
3334 "la pestaña \"Configuración física\""
3337 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3338 "protect the web interface and enable SSH."
3340 "No hay contraseñas en este router. Por favor, configure una contraseña para "
3341 "proteger el interfaz web y activar SSH."
3343 msgid "This IPv4 address of the relay"
3344 msgstr "Dirección IPv4 del relé"
3347 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3348 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3349 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3353 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3354 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3355 "configurations are automatically preserved."
3357 "Lista de patrones shell con los ficheros y directorios que se deben incluir "
3358 "en un sysupgrade. Los ficheros modificados en /etc/config/ y ciertas otras "
3359 "configuraciones se guardarán automáticamente."
3362 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3363 "password if no update key has been configured"
3367 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3368 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3370 "Contenido de /etc/rc.local. Ponga sus propios comandos aquí (antes de 'exit "
3371 "0') para ejecutarlos al final del proceso de inicio."
3374 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3375 "ends with <code>:2</code>"
3377 "Esta es la dirección de punto final asignada por el broker del túnel, suele "
3378 "terminar con <code>:2</code>"
3381 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3382 "abbr> in the local network"
3384 "Este es el único servidor <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
3385 "\">DHCP</abbr> en la red de área local"
3387 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3391 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3394 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3395 msgstr "Definición de tareas programadas para crontab."
3398 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3400 "Esta es normalmente la dirección del PoP más cercano operada por el broker "
3404 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3406 msgstr "Procesos de sistema que se están ejecutando actualmente y su estado."
3408 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3409 msgstr "Conexiones de red activas."
3411 msgid "This section contains no values yet"
3412 msgstr "No hay reglas definidas"
3414 msgid "Time Synchronization"
3415 msgstr "Sincronización horaria"
3417 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3418 msgstr "Sincronización horaria no configurada."
3421 msgstr "Zona horaria"
3424 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3427 "Para restaurar los ficheros de configuración, debe subir primero una copia "
3433 msgid "Total Available"
3434 msgstr "Total disponible"
3443 msgstr "Transferencia"
3445 msgid "Transmission Rate"
3446 msgstr "Tasa de Transmisión"
3451 msgid "Transmit Power"
3452 msgstr "Potencia de transmisión"
3454 msgid "Transmitter Antenna"
3455 msgstr "Antena Transmisora"
3460 msgid "Trigger Mode"
3461 msgstr "Modo de disparador"
3464 msgstr "ID de túnel"
3466 msgid "Tunnel Interface"
3467 msgstr "Interfaz de túnel"
3472 msgid "Tunnel broker protocol"
3475 msgid "Tunnel setup server"
3482 msgstr "Potencia-TX"
3493 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3494 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3497 msgstr "Dispositivo USB"
3505 msgid "Unable to dispatch"
3506 msgstr "Imposible repartir"
3508 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3512 msgstr "Desconocido"
3514 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3515 msgstr "Error desconocido, ¡no se ha cambiado la contraseña!"
3518 msgstr "No gestionado"
3523 msgid "Unsaved Changes"
3524 msgstr "Cambios no guardados"
3526 msgid "Unsupported protocol type."
3527 msgstr "Tipo de protocolo no soportado."
3529 msgid "Update lists"
3530 msgstr "Actualizar listas"
3533 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3534 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3535 "compatible firmware image)."
3537 "Suba una imagen compatible con sysupgrade para reemplazar el firmware "
3538 "actual. Puede marcar \"Conservar la configuración\" si lo desea (es "
3539 "necesario que la imagen sea compatible)."
3541 msgid "Upload archive..."
3542 msgstr "Subir archivo..."
3544 msgid "Uploaded File"
3545 msgstr "Archivo subido"
3548 msgstr "Tiempo activo"
3550 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3551 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
3553 msgid "Use DHCP gateway"
3554 msgstr "Usar pasarela DHCP"
3556 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3557 msgstr "Utiliza servidores DNS anunciados por otros"
3559 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3560 msgstr "Usa códigos de país ISO/IEC 3166 alpha2."
3562 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3563 msgstr "MTU a usar en el interfaz de túnel"
3565 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3566 msgstr "TTL a usar en el interfaz de túnel"
3568 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3571 msgid "Use as root filesystem (/)"
3574 msgid "Use broadcast flag"
3575 msgstr "Usar marca de propagación"
3577 msgid "Use builtin IPv6-management"
3580 msgid "Use custom DNS servers"
3581 msgstr "Usar servidores DNS personalizados"
3583 msgid "Use default gateway"
3584 msgstr "Usar pasarela por defecto"
3586 msgid "Use gateway metric"
3587 msgstr "Usar métrica de la pasarela"
3589 msgid "Use routing table"
3590 msgstr "Usar tabla de rutas"
3593 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3594 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies the fixed "
3595 "address to use, and the <em>Hostname</em> is assigned as a symbolic name to "
3596 "the requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3597 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3599 "Pulse el botón <em>Añadir</em> para insertar una nueva cesión. <em>Dirección "
3600 "MAC</em> identificará la máquina, <em>dirección IPv4</em> especificará la "
3601 "dirección fija a usar y <em>Nombre de máquina</em> se asignará como nombre "
3607 msgid "Used Key Slot"
3608 msgstr "Espacio de clave usado"
3611 "Used for two different purposes: RADIUS NAS ID and 802.11r R0KH-ID. Not "
3612 "needed with normal WPA(2)-PSK."
3615 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3618 msgid "User key (PEM encoded)"
3622 msgstr "Nombre de usuario"
3631 msgstr "VLANs en %q"
3633 msgid "VLANs on %q (%s)"
3634 msgstr "VLANs en %q (%s)"
3636 msgid "VPN Local address"
3639 msgid "VPN Local port"
3643 msgstr "Servidor VPN"
3645 msgid "VPN Server port"
3648 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3651 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3657 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3658 msgstr "Clase de vendedor a enviar cuando solicite DHCP"
3663 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3675 msgid "WEP Open System"
3676 msgstr "Sistema abierto WEP"
3678 msgid "WEP Shared Key"
3679 msgstr "Clave compartida WEP"
3681 msgid "WEP passphrase"
3682 msgstr "Frase de paso WEP"
3687 msgid "WPA passphrase"
3688 msgstr "Frase de paso WPA"
3691 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3692 "and ad-hoc mode) to be installed."
3694 "WPA-Encryption necesita que estén instalados wpa_supplicant (para el modo "
3695 "cliente o hostapd (para los modos AP y ad-hoc)."
3698 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3701 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3702 msgstr "Esperando a que se realicen los cambios..."
3704 msgid "Waiting for command to complete..."
3705 msgstr "Esperando a que termine el comando..."
3707 msgid "Waiting for device..."
3713 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3717 "When using a PSK, the PMK can be generated locally without inter AP "
3721 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3724 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3730 msgid "WireGuard VPN"
3734 msgstr "Red inalámbrica"
3736 msgid "Wireless Adapter"
3737 msgstr "Adaptador inalámbrico"
3739 msgid "Wireless Network"
3740 msgstr "Red inalámbrica"
3742 msgid "Wireless Overview"
3743 msgstr "Redes inalámbricas"
3745 msgid "Wireless Security"
3746 msgstr "Seguridad inalámbrica"
3748 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3749 msgstr "Red inalámbrica desconectada o no asociada"
3751 msgid "Wireless is restarting..."
3752 msgstr "Rearrancando red inalámbrica..."
3754 msgid "Wireless network is disabled"
3755 msgstr "Red inalámbrica desconectada"
3757 msgid "Wireless network is enabled"
3758 msgstr "Red inalámbrica conectada"
3760 msgid "Wireless restarted"
3761 msgstr "Red inalámbrica rearrancada"
3763 msgid "Wireless shut down"
3764 msgstr "Apagando red inalámbrica"
3766 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3767 msgstr "Escribir las peticiones de DNS recibidas en el registro del sistema"
3769 msgid "Write system log to file"
3773 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3774 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3775 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3777 "Gestione los scripts de inicio. Los cambios serán aplicados tras reiniciar "
3778 "el equipo.<br /><strong>ADVERTENCIA: ¡Si desactiva scripts de inicio "
3779 "esenciales como\"network\", su equipo puede no arrancar o quedar "
3780 "inaccesible!.</strong>"
3783 "You must enable JavaScript in your browser or LuCI will not work properly."
3785 "Debe activar JavaScript en su navegador o LuCI no funcionará correctamente."
3788 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3789 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3808 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3809 msgstr "crea un puente sobre la interfaz o interfaces asociadas"
3818 msgstr "desabilitar"
3827 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3828 "abbr>-leases will be stored"
3830 "archivo en el que se guardarán las direcciones <abbr title=\"Dynamic Host "
3831 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr> cedidas"
3834 msgstr "retransmisión"
3837 msgstr "full dúplex"
3840 msgstr "half dúplex"
3851 msgid "if target is a network"
3852 msgstr "si el destino es una red"
3866 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3867 msgstr "Archvo <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> local"
3869 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3908 msgid "stateful-only"
3914 msgid "stateless + stateful"
3920 msgid "time units (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
3924 msgstr "desconocido"
3930 msgstr "no especificado"
3932 msgid "unspecified -or- create:"
3933 msgstr "no especificado -o- crear:"
3951 #~ msgstr "Manejador"
3953 #~ msgid "Maximum hold time"
3954 #~ msgstr "Pausa máxima de transmisión"
3956 #~ msgid "Minimum hold time"
3957 #~ msgstr "Pausa mínima de espera"
3959 #~ msgid "Path to executable which handles the button event"
3960 #~ msgstr "Ruta al ejecutable que maneja el evento button"
3962 #~ msgid "Specifies the button state to handle"
3963 #~ msgstr "Especifica el estado de botón a manejar"
3965 #~ msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
3966 #~ msgstr "Configuración de acciones personalizadas para los botones"
3968 #~ msgid "Leasetime"
3969 #~ msgstr "Tiempo de cesión"
3972 #~ msgid "automatic"
3973 #~ msgstr "estático"
3975 #~ msgid "AR Support"
3976 #~ msgstr "Soporte a AR"
3978 #~ msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
3979 #~ msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s Atheros"
3981 #~ msgid "Background Scan"
3982 #~ msgstr "Exploración en segundo plano"
3984 #~ msgid "Compression"
3985 #~ msgstr "Compresión"
3987 #~ msgid "Disable HW-Beacon timer"
3988 #~ msgstr "Desactivar el temporizador de baliza hardware"
3990 #~ msgid "Do not send probe responses"
3991 #~ msgstr "No enviar respuestas de prueba"
3993 #~ msgid "Fast Frames"
3994 #~ msgstr "Tramas rápidas"
3996 #~ msgid "Maximum Rate"
3997 #~ msgstr "Ratio Máximo"
3999 #~ msgid "Minimum Rate"
4000 #~ msgstr "Ratio mínimo"
4002 #~ msgid "Multicast Rate"
4003 #~ msgstr "Ratio multicast"
4005 #~ msgid "Outdoor Channels"
4006 #~ msgstr "Canales al aire libre"
4008 #~ msgid "Regulatory Domain"
4009 #~ msgstr "Dominio Regulador"
4011 #~ msgid "Separate WDS"
4012 #~ msgstr "WDS aislado"
4014 #~ msgid "Static WDS"
4015 #~ msgstr "WDS estático"
4017 #~ msgid "Turbo Mode"
4018 #~ msgstr "Modo Turbo"
4020 #~ msgid "XR Support"
4021 #~ msgstr "Soporte de XR"
4023 #~ msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
4024 #~ msgstr "Se creará una red adicional si deja esto desmarcado."
4026 #~ msgid "Join Network: Settings"
4027 #~ msgstr "Unirse a Red: Configuración"
4033 #~ msgstr "Puerto %d"
4035 #~ msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
4036 #~ msgstr "¡El puerto %d está desmarcado en múltiples VLANs!"
4038 #~ msgid "VLAN Interface"
4039 #~ msgstr "Interfaz VLAN"