3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-05-04 11:38+0200\n"
7 "Last-Translator: José Vicente <josevteg@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
19 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
20 msgstr "(ventana de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
22 msgid "(%s available)"
23 msgstr "(%s está disponible)"
28 msgid "(no interfaces attached)"
29 msgstr "(sin interfaces conectados)"
31 msgid "-- Additional Field --"
32 msgstr "-- Campo Adicional --"
34 msgid "-- Please choose --"
35 msgstr "-- Elija, por favor --"
38 msgstr "-- introducir --"
40 msgid "-- match by device --"
43 msgid "-- match by label --"
46 msgid "1 Minute Load:"
47 msgstr "Carga a 1 minuto:"
49 msgid "15 Minute Load:"
50 msgstr "Carga a 15 minutos:"
52 msgid "464XLAT (CLAT)"
55 msgid "5 Minute Load:"
56 msgstr "Carga a 5 minutos:"
58 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
60 "<abbr title=\"Identificador de conjunto de servicios básicos\">BSSID</abbr>"
62 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
63 msgstr "Puerto de consultas al <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
65 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
66 msgstr "Puerto del servidor <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
69 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
70 "order of the resolvfile"
72 "Los servidores de <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> se consultan "
73 "en el orden en que aparecen en el fichero resolv"
75 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
77 "<abbr title=\"Identificador de conjunto de servicios extendidos\">ESSID</"
80 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
81 msgstr "Dirección <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
83 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
85 "Puerta de enlace <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
87 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
88 msgstr "Máscara de red <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
91 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
94 "Dirección o red (CIDR)<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
96 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
98 "Puerta de enlace <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
100 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
103 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
104 msgstr "Configuración de <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LEDs</abbr>"
106 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
107 msgstr "Nombre del <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
109 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
110 msgstr "Dirección <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
113 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
114 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
116 "Máximas cesiones <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
120 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
121 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
122 msgstr "Tamaño máximo de paquetes EDNS0"
124 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
125 msgstr "Máximo número de consultas concurrentes"
127 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
128 msgstr "<abbr title='Pairwise: %s / Grupo: %s'>%s - %s</abbr>"
130 msgid "A43C + J43 + A43"
133 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
139 msgid "AICCU (SIXXS)"
149 msgstr "Soporte a AR"
151 msgid "ARP retry threshold"
152 msgstr "Umbral de reintento ARP"
154 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
160 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
161 msgstr "Identificador de canal virtual ATM (VCI)"
163 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
164 msgstr "Identificador de camino virtual ATM (VPI)"
167 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
168 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
169 "to dial into the provider network."
171 "Los puentes ATM exponen conexiones AAL5 ethernet encapsuladas como "
172 "interfaces de red Linux que se pueden usar junto a DHCP o PPP para conectar "
173 "a la red del proveedor."
175 msgid "ATM device number"
176 msgstr "Número de dispositivo ATM"
178 msgid "ATU-C System Vendor ID"
184 msgid "Access Concentrator"
185 msgstr "Concentrador de acceso"
188 msgstr "Punto de Acceso"
196 msgid "Activate this network"
197 msgstr "Activar esta red"
199 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
200 msgstr "Rutas activas <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
202 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
203 msgstr "Rutas activas <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
205 msgid "Active Connections"
206 msgstr "Conexiones activas"
208 msgid "Active DHCP Leases"
209 msgstr "Cesiones DHCP activas"
211 msgid "Active DHCPv6 Leases"
212 msgstr "Cesiones DHCPv6 activas"
220 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
222 "Añadir el sufijo de dominio local a los nombres servidos desde el fichero de "
225 msgid "Add new interface..."
226 msgstr "Añadir nueva interfaz..."
228 msgid "Additional Hosts files"
229 msgstr "Ficheros de máquinas adicionales"
231 msgid "Additional servers file"
237 msgid "Address to access local relay bridge"
238 msgstr "Dirección del puente relé local"
240 msgid "Administration"
241 msgstr "Administración"
243 msgid "Advanced Settings"
244 msgstr "Configuración avanzada"
246 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
253 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
257 msgid "Allocate IP sequentially"
260 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
262 "Permitir autenticación de contraseña via <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</"
265 msgid "Allow all except listed"
266 msgstr "Permitir a todos excepto a los de la lista"
268 msgid "Allow listed only"
269 msgstr "Permitir a los pertenecientes en la lista"
271 msgid "Allow localhost"
272 msgstr "Permitir a la propia máquina"
274 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
275 msgstr "Permitir a máquinas remotas conectar a puestos SSH locales traspasados"
277 msgid "Allow root logins with password"
278 msgstr "Permitir conexiones a root con contraseña"
280 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
281 msgstr "Permitir al usuario <em>root</em> conectar con contraseña"
284 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
286 "Permitir respuestas en el rango 127.0.0.0/8, por ejemplo para servicios RBL"
292 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
293 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
296 msgid "Always announce default router"
299 msgid "An additional network will be created if you leave this checked."
305 msgid "Annex A + L + M (all)"
308 msgid "Annex A G.992.1"
311 msgid "Annex A G.992.2"
314 msgid "Annex A G.992.3"
317 msgid "Annex A G.992.5"
320 msgid "Annex B (all)"
323 msgid "Annex B G.992.1"
326 msgid "Annex B G.992.3"
329 msgid "Annex B G.992.5"
332 msgid "Annex J (all)"
335 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
338 msgid "Annex M (all)"
341 msgid "Annex M G.992.3"
344 msgid "Annex M G.992.5"
347 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
350 msgid "Announced DNS domains"
353 msgid "Announced DNS servers"
356 msgid "Anonymous Identity"
359 msgid "Anonymous Mount"
362 msgid "Anonymous Swap"
371 msgid "Antenna Configuration"
372 msgstr "Configuración de la antena"
375 msgstr "Cualquier zona"
380 msgid "Applying changes"
381 msgstr "Aplicando cambios"
384 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
387 msgid "Assign interfaces..."
388 msgstr "Asigne interfaces..."
391 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
394 msgid "Associated Stations"
395 msgstr "Estaciones asociadas"
397 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
398 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s Atheros"
406 msgid "Authentication"
407 msgstr "Autentificación"
409 msgid "Authoritative"
412 msgid "Authorization Required"
416 msgstr "Autorefresco"
421 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
424 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
427 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
430 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
433 msgid "Automount Filesystem"
436 msgid "Automount Swap"
442 msgid "Available packages"
443 msgstr "Paquetes disponibles"
451 msgid "B43 + B43C + V43"
454 msgid "BR / DMR / AFTR"
463 msgid "Back to Overview"
464 msgstr "Volver al resumen"
466 msgid "Back to configuration"
467 msgstr "Volver a la configuración"
469 msgid "Back to overview"
470 msgstr "Volver al resumen"
472 msgid "Back to scan results"
473 msgstr "Volver a resultados de la exploración"
475 msgid "Background Scan"
476 msgstr "Exploración en segundo plano"
478 msgid "Backup / Flash Firmware"
479 msgstr "Copia de seguridad / Grabar firmware"
481 msgid "Backup / Restore"
482 msgstr "Salvar / Restaurar"
484 msgid "Backup file list"
485 msgstr "Salvar lista de ficheros"
487 msgid "Bad address specified!"
488 msgstr "¡Dirección no válida!"
497 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
498 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
499 "defined backup patterns."
501 "Lista de ficheros a los que hacer copia de seguridad. Es una lista de "
502 "ficheros de configuración cambiados por ficheros marcados por opkg, ficheros "
503 "esenciales base y los patrones de copia de seguridad definidos por el "
506 msgid "Bind interface"
509 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
512 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
518 msgid "Bogus NX Domain Override"
519 msgstr "Ignorar dominio falso NX"
524 msgid "Bridge interfaces"
525 msgstr "Puentear interfaces"
527 msgid "Bridge unit number"
528 msgstr "Número de unidad del puente"
530 msgid "Bring up on boot"
531 msgstr "Activar en el arranque"
533 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
534 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s Broadcom"
536 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
537 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11 BCM%04x"
543 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
544 "preserved in any sysupgrade."
550 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
553 msgid "CPU usage (%)"
554 msgstr "Uso de CPU (%)"
568 msgid "Changes applied."
569 msgstr "Cambios aplicados."
571 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
572 msgstr "Cambie la contraseña del administrador para acceder al dispositivo"
580 msgid "Check fileystems before mount"
584 msgstr "Comprobación"
587 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
588 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
589 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
592 "Elija la zona del cortafuegos a la que quiere asignar esta interfaz. "
593 "Seleccione <em>no especificado</em> para eliminar la interfaz de la zona "
594 "asociada o rellene el campo <em>crear</em> para definir una zona nueva a la "
598 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
599 "out the <em>create</em> field to define a new network."
601 "Elija la red o redes a las que quiere unir esta interfaz inalámbrica o vacíe "
602 "el campo <em>crear</em> para definir una red nueva."
607 msgid "Cisco UDP encapsulation"
611 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
612 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
613 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
615 "Pulse \"generar archivo\" para descargar un fichero tar con los ficheros de "
616 "configuración actuales. Para reiniciar el firmware a su estado inicial pulse "
617 "\"Reiniciar\" (sólo posible con imágenes squashfs)."
622 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
623 msgstr "ID de cliente que se enviará al solicitar DHCP"
626 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
629 "Cerrar las conexiones inactivas tras los segundos dados. Use 0 para una "
630 "conexión permanente"
632 msgid "Close list..."
633 msgstr "Cerrar lista..."
635 msgid "Collecting data..."
636 msgstr "Un momento..."
641 msgid "Common Configuration"
642 msgstr "Configuración común"
647 msgid "Configuration"
648 msgstr "Configuración"
650 msgid "Configuration applied."
651 msgstr "Configuración establecida."
653 msgid "Configuration files will be kept."
654 msgstr "Se mantendrán los ficheros de configuración."
657 msgstr "Confirmación"
665 msgid "Connection Limit"
666 msgstr "Límite de conexión"
668 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
678 msgstr "Código de país"
680 msgid "Cover the following interface"
681 msgstr "Cubre el interfaz siguiente"
683 msgid "Cover the following interfaces"
684 msgstr "Cubre los siguientes interfaces"
686 msgid "Create / Assign firewall-zone"
687 msgstr "Crear / Asignar zona de seguridad"
689 msgid "Create Interface"
690 msgstr "Crear interfaz"
692 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
693 msgstr "Crear un puente sobre múltiples interfaces"
698 msgid "Cron Log Level"
699 msgstr "Nivel de registro de cron"
701 msgid "Custom Interface"
702 msgstr "Interfaz propio"
704 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
708 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
716 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
717 "\">LED</abbr>s if possible."
719 "Personaliza el comportamiento de los <abbr title=\"Light Emitting Diode"
720 "\">LED</abbr>s del dispositivo, si es posible."
723 msgstr "Cesiones DHCP"
726 msgstr "Servidor DHCP"
732 msgstr "Cliente DHCP"
735 msgstr "Opciones de DHCP"
737 msgid "DHCPv6 Leases"
738 msgstr "Cesiones DHCPv6"
740 msgid "DHCPv6 client"
746 msgid "DHCPv6-Service"
752 msgid "DNS forwardings"
753 msgstr "Retransmisión DNS"
755 msgid "DNS-Label / FQDN"
761 msgid "DNSSEC check unsigned"
764 msgid "DPD Idle Timeout"
767 msgid "DS-Lite AFTR address"
776 msgid "DSL line mode"
789 msgstr "%d por defecto"
791 msgid "Default gateway"
792 msgstr "Gateway por defecto"
794 msgid "Default is stateless + stateful"
797 msgid "Default route"
800 msgid "Default state"
801 msgstr "Estado por defecto"
803 msgid "Define a name for this network."
804 msgstr "Definir un nombre para esta red."
807 "Define additional DHCP options, for example "
808 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
809 "servers to clients."
811 "Definir optiones adicionales DHCP, por ejemplo "
812 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" que publica diferentes servidores "
813 "DNS a los clientes."
818 msgid "Delete this network"
819 msgstr "Borrar esta red"
833 msgid "Device Configuration"
834 msgstr "Configuración del dispositivo"
836 msgid "Device is rebooting..."
839 msgid "Device unreachable"
843 msgstr "Diagnósticos"
855 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
858 "Desactivar <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
859 "para esta interfaz."
861 msgid "Disable DNS setup"
862 msgstr "Desactivar configuración de DNS"
864 msgid "Disable Encryption"
867 msgid "Disable HW-Beacon timer"
868 msgstr "Desactivar el temporizador de baliza hardware"
873 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
874 msgstr "Descartar respuestas RFC1918 salientes"
876 msgid "Displaying only packages containing"
877 msgstr "Mostrar sólo paquete que contienen"
879 msgid "Distance Optimization"
880 msgstr "Optimización de distancia"
882 msgid "Distance to farthest network member in meters."
883 msgstr "Distancia al miembro de la red mas lejana en metros."
885 msgid "Distribution feeds"
892 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
893 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
894 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
897 "Dnsmasq es un programa que combina un servidor <abbr title=\"Dynamic Host "
898 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr> y un reenviador <abbr title=\"Domain "
899 "Name System\">DNS</abbr> para cortafuegos <abbr title=\"Network Address "
900 "Translation\">NAT</abbr>"
902 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
903 msgstr "No guardar respuestas negativas, por ejemplo dominios inexistentes"
905 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
907 "No retransmitir peticiones que no se puedan responder por servidores de "
910 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
911 msgstr "No retransmitir búsquedas inversas para redes locales"
913 msgid "Do not send probe responses"
914 msgstr "No enviar respuestas de prueba"
916 msgid "Domain required"
917 msgstr "Dominio requerido"
919 msgid "Domain whitelist"
920 msgstr "Lista blanca de dominios"
922 msgid "Don't Fragment"
926 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
927 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
929 "No reenviar peticiones de <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> sin "
930 "un nombre de <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
932 msgid "Download and install package"
933 msgstr "Descargar e instalar paquete"
935 msgid "Download backup"
936 msgstr "Descargar copia de seguridad"
938 msgid "Dropbear Instance"
939 msgstr "Instancia Dropbear"
942 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
943 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
945 "Dropbear ofrece acceso <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> y un servidor "
946 "<abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
948 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
951 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
953 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dinámico"
955 msgid "Dynamic tunnel"
956 msgstr "Túnel dinámico"
959 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
960 "having static leases will be served."
962 "Reparte direcciones DHCP dinámicamente a los clientes. Si se desactiva sólo "
963 "se servirá a clientes con cesiones estáticas."
965 msgid "EA-bits length"
975 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
979 msgid "Edit this interface"
980 msgstr "Editar esta interfaz"
982 msgid "Edit this network"
983 msgstr "Editar esta red"
991 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
992 msgstr "Activar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
994 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
995 msgstr "Activar actualización dinámica de punto final HE.net"
997 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
998 msgstr "Activar negociación IPv6 en el enlace PPP"
1000 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1001 msgstr "Activar paso de tramas jumbo"
1003 msgid "Enable NTP client"
1004 msgstr "Activar cliente NTP"
1006 msgid "Enable Single DES"
1009 msgid "Enable TFTP server"
1010 msgstr "Activar servidor TFTP"
1012 msgid "Enable VLAN functionality"
1013 msgstr "Activar funcionalidad VLAN"
1015 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1018 msgid "Enable learning and aging"
1019 msgstr "Activar aprendizaje y envejecimiento"
1021 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1024 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1027 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1030 msgid "Enable this mount"
1031 msgstr "Active este punto de montaje"
1033 msgid "Enable this swap"
1034 msgstr "Activar este swap"
1036 msgid "Enable/Disable"
1037 msgstr "Activar/Desactivar"
1042 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1043 msgstr "Activa el protocol STP en este puente"
1045 msgid "Encapsulation mode"
1046 msgstr "Modo de encapsulado"
1049 msgstr "Encriptación"
1051 msgid "Endpoint Host"
1054 msgid "Endpoint Port"
1058 msgstr "Borrando..."
1063 msgid "Errored seconds (ES)"
1066 msgid "Ethernet Adapter"
1067 msgstr "Adaptador ethernet"
1069 msgid "Ethernet Switch"
1070 msgstr "Switch ethernet"
1072 msgid "Exclude interfaces"
1075 msgid "Expand hosts"
1076 msgstr "Expandir nombre de máquina"
1083 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1085 "Tiempo de finalización de direcciones cedidas (mínimo dos minutos: <code>2m</"
1091 msgid "External system log server"
1092 msgstr "Servidor externo de registro del sistema"
1094 msgid "External system log server port"
1095 msgstr "Puerto del servidor externo de registro del sistema"
1097 msgid "External system log server protocol"
1100 msgid "Extra SSH command options"
1104 msgstr "Tramas rápidas"
1109 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1110 msgstr "Nombre del fichero de imagen de arranque mostrado a los clientes"
1113 msgstr "Sistema de ficheros"
1118 msgid "Filter private"
1119 msgstr "Filtro privado"
1121 msgid "Filter useless"
1122 msgstr "Filtro inútil"
1125 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1126 "with defaults based on what was detected"
1129 msgid "Find and join network"
1130 msgstr "Encontrar y unirse a red"
1132 msgid "Find package"
1133 msgstr "Buscar paquete"
1139 msgstr "Cortafuegos"
1141 msgid "Firewall Settings"
1142 msgstr "Configuración del cortafuegos"
1144 msgid "Firewall Status"
1145 msgstr "Estado del cortafuegos"
1147 msgid "Firmware File"
1150 msgid "Firmware Version"
1151 msgstr "Versión del firmware"
1153 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1154 msgstr "Puerto origen fijo para peticiones de DNS salientes"
1156 msgid "Flash Firmware"
1157 msgstr "Grabar firmware"
1159 msgid "Flash image..."
1160 msgstr "Grabar imagen..."
1162 msgid "Flash new firmware image"
1163 msgstr "Grabar imágenes del firmware"
1165 msgid "Flash operations"
1166 msgstr "Operaciones de grabado"
1169 msgstr "Grabando..."
1174 msgid "Force CCMP (AES)"
1175 msgstr "Forzar CCMP (AES)"
1177 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1178 msgstr "Forzar DHCP en esta red aunque se detecte otro servidor."
1181 msgstr "Forzar TKIP"
1183 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1184 msgstr "Forzar TKIP y CCMP (AES)"
1186 msgid "Force use of NAT-T"
1189 msgid "Form token mismatch"
1192 msgid "Forward DHCP traffic"
1193 msgstr "Retransmitir tráfico DHCP"
1195 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1198 msgid "Forward broadcast traffic"
1199 msgstr "Retransmitir tráfico de propagación"
1201 msgid "Forwarding mode"
1202 msgstr "Modo de retransmisión"
1204 msgid "Fragmentation Threshold"
1205 msgstr "Umbral de fragmentación"
1207 # It should be "Frame Bursting" at once!
1208 msgid "Frame Bursting"
1209 msgstr "Frame Bursting"
1215 msgstr "Espacio libre"
1218 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1219 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1231 msgid "Gateway ports"
1232 msgstr "Puertos del gateway"
1234 msgid "General Settings"
1235 msgstr "Configuración general"
1237 msgid "General Setup"
1238 msgstr "Configuración general"
1240 msgid "General options for opkg"
1243 msgid "Generate Config"
1246 msgid "Generate archive"
1247 msgstr "Generar archivo"
1249 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1250 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s genérico"
1252 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1254 "La confirmación y la contraseña no coinciden. ¡No se ha cambiado la "
1257 msgid "Global Settings"
1260 msgid "Global network options"
1263 msgid "Go to password configuration..."
1264 msgstr "Ir a configuración de contraseña..."
1266 msgid "Go to relevant configuration page"
1267 msgstr "Ir a la página principal de configuración"
1269 msgid "Group Password"
1275 msgid "HE.net password"
1276 msgstr "Contraseña HE.net"
1278 msgid "HE.net username"
1281 msgid "HT mode (802.11n)"
1290 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1297 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1300 "Aspectos básicos de su dispositivo como la zona horaria o nombre de máquina."
1303 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1305 msgstr "Claves públicas SSH. Ponga una por línea."
1307 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1308 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11b Hermes"
1310 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1311 msgstr "Ocultar <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1316 msgid "Host entries"
1317 msgstr "Entradas de máquina"
1319 msgid "Host expiry timeout"
1320 msgstr "Espera para caducidad de máquinas"
1322 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1324 "Dirección <abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> de máquina o "
1328 msgstr "Nombre de máquina"
1330 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1331 msgstr "Nombre de máquina a enviar cuando se solicite DHCP"
1334 msgstr "Nombres de máquina"
1339 msgid "IKE DH Group"
1343 msgstr "Dirección IP"
1348 msgid "IPv4 Firewall"
1349 msgstr "Cortafuegos IPv4"
1351 msgid "IPv4 WAN Status"
1352 msgstr "Estado de la WAN IPv4"
1354 msgid "IPv4 address"
1355 msgstr "Dirección IPv4"
1357 msgid "IPv4 and IPv6"
1358 msgstr "IPv4 e IPv6"
1360 msgid "IPv4 assignment length"
1363 msgid "IPv4 broadcast"
1364 msgstr "Propagación IPv4"
1366 msgid "IPv4 gateway"
1367 msgstr "Gateway IPv4"
1369 msgid "IPv4 netmask"
1370 msgstr "Máscara de red IPv4"
1378 msgid "IPv4 prefix length"
1379 msgstr "Longitud de prefijo IPv4"
1381 msgid "IPv4-Address"
1382 msgstr "Dirección IPv4"
1384 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1390 msgid "IPv6 Firewall"
1391 msgstr "Cortafuegos IPv6"
1393 msgid "IPv6 Neighbours"
1396 msgid "IPv6 Settings"
1399 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1402 msgid "IPv6 WAN Status"
1403 msgstr "Estado de la WAN IPv6"
1405 msgid "IPv6 address"
1406 msgstr "Dirección IPv6"
1408 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1411 msgid "IPv6 assignment hint"
1414 msgid "IPv6 assignment length"
1417 msgid "IPv6 gateway"
1418 msgstr "Gateway IPv6"
1424 msgstr "Prefijo IPv6"
1426 msgid "IPv6 prefix length"
1427 msgstr "Longitud de prefijo IPv6"
1429 msgid "IPv6 routed prefix"
1432 msgid "IPv6-Address"
1433 msgstr "Dirección IPv6"
1435 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1436 msgstr "IPv6-en-IPv4 (RFC4213)"
1438 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1439 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1441 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1442 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1447 msgid "If checked, 1DES is enaled"
1450 msgid "If checked, encryption is disabled"
1454 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1456 "Montar el dispositivo por su UUID en vez de un nodo fijo de dispositivo si "
1460 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1463 "Montar el dispositivo por la etiqueta de la partición en vez de por el nodo "
1464 "fijo de dispositivo si se especifica"
1466 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1467 msgstr "Si está desmarcado no se configurará una ruta por defecto"
1469 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1471 "Si está desmarcado las direcciones de servidor DNS anunciadas se ignorarán"
1474 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1475 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1476 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1477 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1478 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1480 "Si su dispositivo no tiene memoria <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</"
1481 "abbr> suficiente, los datos no utilizados pueden ser guardados temporalmente "
1482 "en un dispositivo de intercambio (swap-device) liberando el espacio que "
1483 "ocupan. Tenga en cuenta que el intercambio es un proceso lento porque los "
1484 "dispositivos de intercambio no pueden transferir volúmenes de información a "
1485 "alta velocidad tal y como hace la memoria <abbr title=\"Random Access Memory"
1488 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1489 msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
1491 msgid "Ignore interface"
1492 msgstr "Ignorar interfaz"
1494 msgid "Ignore resolve file"
1495 msgstr "Ignorar el fichero resolv"
1504 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1505 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1508 msgid "Inactivity timeout"
1509 msgstr "Espera de inactividad"
1515 msgstr "Información"
1518 msgstr "Nombre del script de inicio"
1521 msgstr "Scripts de inicio"
1526 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1529 msgid "Install package %q"
1530 msgstr "Instalar el paquete %q"
1532 msgid "Install protocol extensions..."
1533 msgstr "Instalar extensiones de protocolo..."
1535 msgid "Installed packages"
1536 msgstr "Paquetes instalados"
1541 msgid "Interface Configuration"
1542 msgstr "Configuración del interfaz"
1544 msgid "Interface Overview"
1545 msgstr "Resumen de interfaces"
1547 msgid "Interface is reconnecting..."
1548 msgstr "Reconectando interfaz..."
1550 msgid "Interface is shutting down..."
1551 msgstr "Parando interfaz..."
1553 msgid "Interface name"
1556 msgid "Interface not present or not connected yet."
1557 msgstr "El interfaz no existe o no está aún conectado."
1559 msgid "Interface reconnected"
1560 msgstr "Interfaz reconectado"
1562 msgid "Interface shut down"
1563 msgstr "Interfaz detenido"
1571 msgid "Internal Server Error"
1572 msgstr "Error interno del servidor"
1575 msgstr "Valor ingresado inválido"
1577 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1578 msgstr "¡ID VLAN no válido! Sólo se permiten IDs entre %d y %d."
1580 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1581 msgstr "¡ID VLAN no válido! Sólo se permiten IDs únicos"
1583 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1585 "¡Nombre de usuario o contraseña no válidos!. Pruebe de nuevo, por favor."
1589 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1590 "flash memory, please verify the image file!"
1592 "Parece que está intentando grabar una imagen de firmware mayor que la "
1593 "memoria flash de su equipo. ¡Por favor, verifique el archivo!"
1595 msgid "Java Script required!"
1596 msgstr "¡Se necesita JavaScript!"
1598 msgid "Join Network"
1599 msgstr "Unirse a Red"
1601 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1602 msgstr "Unirse a una red: Exploración inalámbrica"
1604 msgid "Joining Network: %q"
1607 msgid "Keep settings"
1608 msgstr "Conservar la configuración del router"
1611 msgstr "Registro del Kernel"
1613 msgid "Kernel Version"
1614 msgstr "Versión del Kernel"
1629 msgstr "Servidor L2TP"
1631 msgid "LCP echo failure threshold"
1632 msgstr "Umbral de fracaso en eco LCP"
1634 msgid "LCP echo interval"
1635 msgstr "Intervalo de eco LCP"
1646 msgid "Language and Style"
1647 msgstr "Idioma y Estilo"
1658 msgid "Lease validity time"
1659 msgstr "Tiempo de validación de cesión"
1662 msgstr "Archivo de cesiones"
1665 msgstr "Tiempo de cesión"
1667 msgid "Leasetime remaining"
1668 msgstr "Tiempo de cesión restante"
1670 msgid "Leave empty to autodetect"
1671 msgstr "Dejar vacío para autodetectar"
1673 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1674 msgstr "Dejar vacío para usar la dirección WAN actual"
1682 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1685 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1688 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1701 msgstr "Enlace activado"
1704 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1707 "Lista de servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> a los que "
1708 "enviar solicitudes"
1710 msgid "List of SSH key files for auth"
1713 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1714 msgstr "Lista de dominios a los que se permiten respuestas RFC1918"
1716 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1717 msgstr "Lista de máquinas que proporcionan resultados de dominio NX falsos"
1719 msgid "Listen Interfaces"
1725 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1726 msgstr "Escucha solo en la interfaz dada o, si no se especifica, en todas"
1728 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1729 msgstr "Puerto de escucha para consultas DNS entrantes"
1734 msgid "Load Average"
1735 msgstr "Carga Media"
1740 msgid "Local IP address to assign"
1743 msgid "Local IPv4 address"
1744 msgstr "Dirección local IPv4"
1746 msgid "Local IPv6 address"
1747 msgstr "Dirección local IPv6"
1749 msgid "Local Service Only"
1752 msgid "Local Startup"
1753 msgstr "Arranque local"
1758 msgid "Local domain"
1759 msgstr "Dominio local"
1763 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1764 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1766 "Especificación de dominio local. Los nombres que coincidan con este dominio "
1767 "nunca se retransmiten y se resuelven desde DHCP o ficheros de máquina locales"
1769 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1771 "Sufijo del dominio local que se añade a los nombres DHCP y a las entradas "
1772 "del fichero de máquinas"
1774 msgid "Local server"
1775 msgstr "Servidor local"
1778 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1781 "Localizar nombre de máquina dependiendo de que la subred peticionaria si hay "
1782 "disponibles múltiples IPs"
1784 msgid "Localise queries"
1785 msgstr "Localizar consultas"
1787 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1790 msgid "Log output level"
1791 msgstr "Nivel de registro"
1794 msgstr "Registrar consultas"
1800 msgstr "Iniciar sesión"
1803 msgstr "Cerrar sesión"
1805 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1808 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1809 msgstr "Dirección cedida más baja como diferencia de la dirección de red."
1812 msgstr "Dirección MAC"
1814 msgid "MAC-Address Filter"
1815 msgstr "Filtro por dirección MAC"
1818 msgstr "Filtro por dirección MAC"
1821 msgstr "Lista de direcciones MAC"
1823 msgid "MAP / LW4over6"
1839 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1846 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
1849 msgid "Maximum Rate"
1850 msgstr "Ratio Máximo"
1852 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1853 msgstr "Número máximo de cesiones DHCP activas"
1855 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1856 msgstr "Número máximo de consultas DNS concurrentes"
1858 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1859 msgstr "Tamaño máximo de paquetes EDNS.0 paquetes UDP"
1861 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1862 msgstr "Segundos máximos de espera a que el módem esté activo"
1864 msgid "Maximum hold time"
1865 msgstr "Pausa máxima de transmisión"
1868 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1869 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1872 msgid "Maximum number of leased addresses."
1873 msgstr "Máximas cesiones activas."
1881 msgid "Memory usage (%)"
1882 msgstr "Uso de memoria (%)"
1887 msgid "Minimum Rate"
1888 msgstr "Ratio mínimo"
1890 msgid "Minimum hold time"
1891 msgstr "Pausa mínima de espera"
1893 msgid "Mirror monitor port"
1896 msgid "Mirror source port"
1899 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1900 msgstr "Extensión de protocolo faltante para %q"
1908 msgid "Modem device"
1909 msgstr "Dispositivo de módem"
1911 msgid "Modem init timeout"
1912 msgstr "Espera de inicialización del modem"
1918 msgstr "Entrada de montaje"
1921 msgstr "Punto de montaje"
1923 msgid "Mount Points"
1924 msgstr "Puntos de montaje"
1926 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1927 msgstr "Puntos de montaje - Entrada de montaje"
1929 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1930 msgstr "Puntos de montaje - Entrada de intercambio"
1933 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1936 "Los puntos de montaje definen el directorio en el que un dispositivo de "
1937 "memoria se unirá al sistema del archivos"
1939 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
1942 msgid "Mount options"
1943 msgstr "Opciones de montaje"
1946 msgstr "Punto de montaje"
1948 msgid "Mount swap not specifically configured"
1951 msgid "Mounted file systems"
1952 msgstr "Sistemas de archivo montados"
1960 msgid "Multicast Rate"
1961 msgstr "Ratio multicast"
1963 msgid "Multicast address"
1964 msgstr "Dirección multicast"
1972 msgid "NAT64 Prefix"
1981 msgid "NTP server candidates"
1982 msgstr "Servidores NTP a consultar"
1984 msgid "NTP sync time-out"
1990 msgid "Name of the new interface"
1991 msgstr "Nombre de la nueva interfaz"
1993 msgid "Name of the new network"
1994 msgstr "Nombre de la nueva red"
2000 msgstr "Máscara de red"
2005 msgid "Network Utilities"
2006 msgstr "Utilidades de red"
2008 msgid "Network boot image"
2009 msgstr "Imagen de arranque en red"
2011 msgid "Network without interfaces."
2012 msgstr "Red sin interfaces."
2015 msgstr "Siguiente »"
2017 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2018 msgstr "No se ha configurado un servidor DHCP para esta interfaz"
2023 msgid "No chains in this table"
2024 msgstr "No hay cadenas en esta tabla"
2026 msgid "No files found"
2027 msgstr "No se han encontrado ficheros"
2029 msgid "No information available"
2030 msgstr "No hay información disponible"
2032 msgid "No negative cache"
2033 msgstr "Sin caché negativa"
2035 msgid "No network configured on this device"
2036 msgstr "No hay red configurada para este dispositivo"
2038 msgid "No network name specified"
2039 msgstr "No se ha especificado un nombre de red"
2041 msgid "No package lists available"
2042 msgstr "No hay listas de paquetes disponibles"
2044 msgid "No password set!"
2045 msgstr "¡Sin contraseña!"
2047 msgid "No rules in this chain"
2048 msgstr "No hay reglas en esta cadena"
2050 msgid "No zone assigned"
2051 msgstr "Sin zona asignada"
2056 msgid "Noise Margin (SNR)"
2062 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2065 msgid "Non-wildcard"
2075 msgstr "No encontrado"
2077 msgid "Not associated"
2078 msgstr "No asociado"
2080 msgid "Not connected"
2081 msgstr "No conectado"
2083 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2084 msgstr "Nota: se borrarán los ficheros de configuración."
2086 msgid "Note: interface name length"
2098 msgid "OPKG-Configuration"
2099 msgstr "Configuración de OPKG"
2101 msgid "Obfuscated Group Password"
2104 msgid "Obfuscated Password"
2107 msgid "Off-State Delay"
2108 msgstr "Retraso de desconexión"
2111 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2112 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2113 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2114 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2115 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2116 "<samp>eth0.1</samp>)."
2118 "Configure las interfaces de red. Puede hacer puentes con diferentes "
2119 "interfaces, marcando el campo \"puentear interfaces\" e introduciendo el "
2120 "nombre de las mismas separadas por espacios. También puede usar la notación "
2121 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, <samp>INTERFACE."
2122 "VLANNR</samp> (<abbr title=\"por ejemplo\">Ej.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
2124 msgid "On-State Delay"
2125 msgstr "Retraso de activación"
2127 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2128 msgstr "¡Debe especificar al menos un nombre de máquina o dirección mac!"
2130 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2131 msgstr "¡Valores no válidos!"
2133 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2136 msgid "One or more required fields have no value!"
2137 msgstr "¡Campos vacíos!"
2139 msgid "Open list..."
2140 msgstr "Abrir lista..."
2142 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2145 msgid "Operating frequency"
2148 msgid "Option changed"
2149 msgstr "Opción cambiada"
2151 msgid "Option removed"
2152 msgstr "Opción eliminada"
2154 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2157 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2164 "Optional. Adds in an additional layer of symmetric-key cryptography for post-"
2165 "quantum resistance."
2168 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2172 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2176 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2179 msgid "Optional. Port of peer."
2183 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2184 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2187 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2202 msgid "Outdoor Channels"
2203 msgstr "Canales al aire libre"
2205 msgid "Output Interface"
2208 msgid "Override MAC address"
2209 msgstr "Ignorar dirección MAC"
2211 msgid "Override MTU"
2212 msgstr "Ignorar MTU"
2214 msgid "Override TOS"
2217 msgid "Override TTL"
2220 msgid "Override default interface name"
2223 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2224 msgstr "Ignorar la pasarela en las respuestas DHCP"
2227 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2228 "subnet that is served."
2230 "Ignorar la máscara de red enviada a los clientes. Normalmente se calcula "
2231 "desde la subred desde la que se sirve."
2233 msgid "Override the table used for internal routes"
2234 msgstr "Ignorar la tabla usada para rutas internas"
2237 msgstr "Descripción general"
2240 msgstr "Propietario"
2242 msgid "PAP/CHAP password"
2243 msgstr "Contraseña PAP/CHAP"
2245 msgid "PAP/CHAP username"
2246 msgstr "Nombre de usuario PAP/CHAP"
2257 msgid "PPPoA Encapsulation"
2258 msgstr "Encapsulación PPPoA"
2275 msgid "PSID-bits length"
2278 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2281 msgid "Package libiwinfo required!"
2282 msgstr "¡Se necesita el paquete libiwinfo!"
2284 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2285 msgstr "Las listas de paquetes tienen más de 24 horas"
2287 msgid "Package name"
2288 msgstr "Nombre del paquete"
2293 msgid "Part of zone %q"
2294 msgstr "Parte de zona %q"
2299 msgid "Password authentication"
2300 msgstr "Autentificación de contraseña"
2302 msgid "Password of Private Key"
2303 msgstr "Contraseña de la Clave Privada"
2305 msgid "Password of inner Private Key"
2308 msgid "Password successfully changed!"
2309 msgstr "¡Contraseña cambiada!"
2311 msgid "Path to CA-Certificate"
2312 msgstr "Ruta al Certificado CA"
2314 msgid "Path to Client-Certificate"
2315 msgstr "Camino al certificado de cliente"
2317 msgid "Path to Private Key"
2318 msgstr "Ruta a la Clave Privada"
2320 msgid "Path to executable which handles the button event"
2321 msgstr "Ruta al ejecutable que maneja el evento button"
2323 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2326 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2329 msgid "Path to inner Private Key"
2335 msgid "Peer IP address to assign"
2341 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2344 msgid "Perform reboot"
2347 msgid "Perform reset"
2350 msgid "Persistent Keep Alive"
2356 msgid "Physical Settings"
2357 msgstr "Configuración física"
2365 msgid "Please enter your username and password."
2366 msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario y contraseña."
2374 msgid "Port status:"
2375 msgstr "Estado del puerto:"
2377 msgid "Power Management Mode"
2380 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2383 msgid "Preshared Key"
2387 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2390 "Asumir que el otro estará muerto tras estos fallos de echo LCP, use 0 para "
2393 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2396 msgid "Prevents client-to-client communication"
2397 msgstr "Impide la comunicación cliente a cliente"
2399 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2400 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11n Prism2/2.5/3"
2420 msgid "Protocol family"
2421 msgstr "Familia de procolo"
2423 msgid "Protocol of the new interface"
2424 msgstr "Protocolo de la nueva interfaz"
2426 msgid "Protocol support is not installed"
2427 msgstr "No está instalado el soporte al protocolo"
2429 msgid "Provide NTP server"
2430 msgstr "Dar servicio NTP"
2432 msgid "Provide new network"
2433 msgstr "Introduzca una nueva red"
2435 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2436 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2441 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2447 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2450 msgid "RTS/CTS Threshold"
2451 msgstr "Umbral RTS/CTS"
2459 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2460 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s RaLink"
2462 msgid "Radius-Accounting-Port"
2463 msgstr "Puerto de contabilidad Radius"
2465 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2466 msgstr "Secreto de contabilidad Radius"
2468 msgid "Radius-Accounting-Server"
2469 msgstr "Servidor de contabilidad Radius"
2471 msgid "Radius-Authentication-Port"
2472 msgstr "Puerto de autentificación Radius"
2474 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2475 msgstr "Secreto de autentificación Radius"
2477 msgid "Radius-Authentication-Server"
2478 msgstr "Servidor de autentificación Radius"
2481 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2482 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2484 "Leer <code>/etc/ethers</code> para configurar el servidor <abbr title="
2485 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
2488 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2489 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2491 "¿Está seguro de borrar esta interfaz?. ¡No será posible deshacer el "
2493 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado por esta "
2497 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2498 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2500 "¿Está seguro de borrar esta red inalámbrica?. ¡No será posible deshacer el "
2502 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado por esta red."
2504 msgid "Really reset all changes?"
2505 msgstr "¿Está seguro de querer reiniciar todos los cambios?"
2509 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2510 "connected via this interface."
2512 "¿Está seguro de querer apagar esta red?.\n"
2513 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado por esta red."
2516 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2517 "you are connected via this interface."
2519 "¿Está seguro de apagar la interfaz \"%s\"?.\n"
2520 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado por interfaz."
2522 msgid "Really switch protocol?"
2523 msgstr "¿Está seguro de querer cambiar el protocolo?"
2525 msgid "Realtime Connections"
2526 msgstr "Conexiones en tiempo real"
2528 msgid "Realtime Graphs"
2529 msgstr "Gráficas en tiempo real"
2531 msgid "Realtime Load"
2532 msgstr "Carga en tiempo real"
2534 msgid "Realtime Traffic"
2535 msgstr "Tráfico en tiempo real"
2537 msgid "Realtime Wireless"
2538 msgstr "Red inalámbrica en tiempo real"
2540 msgid "Rebind protection"
2541 msgstr "Protección contra reasociación"
2546 msgid "Rebooting..."
2547 msgstr "Rearrancando..."
2549 msgid "Reboots the operating system of your device"
2550 msgstr "Rearranque el sistema operativo de su dispositivo"
2555 msgid "Receiver Antenna"
2556 msgstr "Antena Receptora"
2558 msgid "Reconnect this interface"
2559 msgstr "Reconectar esta interfaz"
2561 msgid "Reconnecting interface"
2562 msgstr "Reconectando la interfaz"
2565 msgstr "Referencias"
2567 msgid "Regulatory Domain"
2568 msgstr "Dominio Regulador"
2573 msgid "Relay Bridge"
2574 msgstr "Puente relé"
2576 msgid "Relay between networks"
2577 msgstr "Relé entre redes"
2579 msgid "Relay bridge"
2580 msgstr "Puente relé"
2582 msgid "Remote IPv4 address"
2583 msgstr "Dirección IPv4 remota"
2585 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2589 msgstr "Desinstalar"
2592 msgstr "Repetir exploración"
2594 msgid "Replace entry"
2595 msgstr "Reemplazar entrada"
2597 msgid "Replace wireless configuration"
2598 msgstr "Cambiar la configuración inalámbrica"
2600 msgid "Request IPv6-address"
2603 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2609 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2610 msgstr "Necesario para ciertos ISPs, por ejemplo Charter con DOCSIS 3"
2612 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2616 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2617 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2618 "routes through the tunnel."
2621 msgid "Required. Public key of peer."
2625 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2626 "come from unsigned domains"
2632 msgid "Reset Counters"
2633 msgstr "Reiniciar contadores"
2635 msgid "Reset to defaults"
2636 msgstr "Reiniciar a valores por defecto"
2638 msgid "Resolv and Hosts Files"
2639 msgstr "Ficheros Resolv y Hosts"
2641 msgid "Resolve file"
2642 msgstr "Fichero de resolución"
2647 msgid "Restart Firewall"
2648 msgstr "Rearrancar cortafuegos"
2650 msgid "Restore backup"
2651 msgstr "Restaurar copia de seguridad"
2653 msgid "Reveal/hide password"
2654 msgstr "Mostrar/ocultar contraseña"
2662 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2663 msgstr "Directorio raíz para los ficheros servidos por TFTP"
2665 msgid "Root preparation"
2668 msgid "Route Allowed IPs"
2671 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2674 msgid "Router Advertisement-Service"
2677 msgid "Router Password"
2678 msgstr "Contraseña del router"
2684 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2687 "Las rutas especifican sobre qué interfaz y pasarela se puede llegar a una "
2688 "cierta máquina o red."
2690 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2691 msgstr "Comprobar el sistema de ficheros antes de montar el dispositivo"
2693 msgid "Run filesystem check"
2694 msgstr "Comprobar el sistema de ficheros"
2700 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2704 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2713 msgid "SSH server address"
2716 msgid "SSH server port"
2719 msgid "SSH username"
2731 msgid "Save & Apply"
2732 msgstr "Guardar y aplicar"
2734 msgid "Save & Apply"
2735 msgstr "Guardar y aplicar"
2740 msgid "Scheduled Tasks"
2741 msgstr "Tareas programadas"
2743 msgid "Section added"
2744 msgstr "Sección añadida"
2746 msgid "Section removed"
2747 msgstr "Sección eliminada"
2749 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2750 msgstr "Vea la página del manual de \"mount\" para detalles"
2753 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2754 "conjunction with failure threshold"
2756 "Enviar peticiones de echo LCP cada intervalo de segundos dado, solo efectivo "
2757 "usado conjuntamente con el umbral de fallo"
2759 msgid "Separate Clients"
2760 msgstr "Aislar clientes"
2762 msgid "Separate WDS"
2763 msgstr "WDS aislado"
2765 msgid "Server Settings"
2766 msgstr "Configuración del servidor"
2768 msgid "Server password"
2772 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2773 "contains the tunnel ID"
2776 msgid "Server username"
2779 msgid "Service Name"
2780 msgstr "Nombre de servicio"
2782 msgid "Service Type"
2783 msgstr "Tipo de servicio"
2789 msgid "Set up Time Synchronization"
2790 msgstr "Sincronización horaria"
2792 msgid "Setup DHCP Server"
2793 msgstr "Configuración del servidor DHCP"
2795 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
2801 msgid "Show current backup file list"
2802 msgstr "Mostrar lista de ficheros a salvar"
2804 msgid "Shutdown this interface"
2805 msgstr "Apagar esta interfaz"
2807 msgid "Shutdown this network"
2808 msgstr "Apagar esta red"
2813 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
2828 msgid "Skip to content"
2829 msgstr "Saltar al contenido"
2831 msgid "Skip to navigation"
2832 msgstr "Saltar a navegación"
2835 msgstr "Tiempo asignado"
2838 msgstr "Instalación de programas"
2840 msgid "Software VLAN"
2843 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2844 msgstr "Algunos campos no son válidos, ¡no se pueden guardar!"
2846 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2847 msgstr "Objeto no encontrado."
2849 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2850 msgstr "El servidor encontró un error inesperado."
2853 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2854 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
2857 "No está instalado el soporte para el sysupgrade, la nueva imagen debe "
2858 "grabarse manualmente. Por favor, mire el wiki para instrucciones de "
2859 "instalación específicas."
2867 msgid "Source routing"
2870 msgid "Specifies the button state to handle"
2871 msgstr "Especifica el estado de botón a manejar"
2873 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2874 msgstr "Especifica el directorio al que está enlazado el dispositivo"
2876 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2878 "Especifica los puertos de escucha de esta instancia de <em>Dropbear</em>"
2881 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2884 "Especifica la cantidad de peticiones ARP fallidas hasta suponer muerta una "
2888 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2891 "Especifica la cantidad de segundos a transcurrir hasta suponer muerta una "
2894 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
2898 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
2903 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
2907 msgid "Specify the secret encryption key here."
2908 msgstr "Especifica la clave secreta de encriptado."
2913 msgid "Start priority"
2914 msgstr "Prioridad de arranque"
2919 msgid "Static IPv4 Routes"
2920 msgstr "Rutas estáticas IPv4"
2922 msgid "Static IPv6 Routes"
2923 msgstr "Rutas estáticas IPv6"
2925 msgid "Static Leases"
2926 msgstr "Cesiones estáticas"
2928 msgid "Static Routes"
2929 msgstr "Rutas estáticas"
2932 msgstr "WDS estático"
2934 msgid "Static address"
2935 msgstr "Dirección estática"
2938 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2939 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2940 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2942 "Las cesiones estáticas se usan para asignar direcciones IP fijas y nombres "
2943 "simbólicos de máquina a clientes DHCP. También son necesarias para "
2944 "configuraciones de interfaz no dinámica en las que a cada máquina siempre se "
2945 "le quiere servir la misma dirección IP."
2953 msgid "Strict order"
2954 msgstr "Orden estricto"
2959 msgid "Suppress logging"
2962 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
2969 msgstr "Entrada de intercambio"
2977 msgid "Switch %q (%s)"
2978 msgstr "Switch %q (%s)"
2981 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
2987 msgid "Switch protocol"
2988 msgstr "Intercambiar protocolo"
2990 msgid "Sync with browser"
2991 msgstr "Sincronizar con el navegador"
2993 msgid "Synchronizing..."
2994 msgstr "Sincronizando..."
3000 msgstr "Registro del sistema"
3002 msgid "System Properties"
3003 msgstr "Propiedades del sistema"
3005 msgid "System log buffer size"
3006 msgstr "Tamaño del buffer de registro del sistema"
3011 msgid "TFTP Settings"
3012 msgstr "Configuración TFTP"
3014 msgid "TFTP server root"
3015 msgstr "Raíz del servidor TFTP"
3026 # Target = Meta --> Objetivo --> Destino?
3030 msgid "Target network"
3038 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3039 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3040 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3041 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3042 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3044 "La sección de <em>Configuración del dispositivo</em> ocupa la configuración "
3045 "física del hardware de radio como el canal, la potencia de transmisión o la "
3046 "selección de antena que se comparte entre todas las redes inalámbricas "
3047 "definidas (si el hardware de radio es capaz de ser multi-SSID). "
3048 "Configuración por red como encriptado o modo de operación se agrupan en "
3049 "<em>Configuración del interfaz</em>."
3052 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3053 "component for working wireless configuration!"
3055 "El paquete <em>libiwinfo-lua</em> no está instalado. ¡Debe instalarlo para "
3056 "poder configurar la conectividad inalambrica!"
3059 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3060 "username instead of the user ID!"
3064 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3068 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3070 "El prefijo IPv6 asignado por el proveedor, suele termina con <code>::</code>"
3073 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3074 "code> and <code>_</code>"
3076 "Los caracteres permitidos son: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, "
3077 "<code>0-9</code> y <code>_</code>"
3079 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3083 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3084 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3086 "El archivo de dispositivo de memoria o partición (<abbr title=\"Por ejemplo"
3087 "\">e.j.</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3090 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3091 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3094 "El sistema de archivo que fue utilizado para dar formato a la memoria (<abbr "
3095 "title=\"por ejemplo\">Ej.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended "
3096 "Filesystem\">ext3</abbr></samp>)"
3099 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3100 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3101 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3103 "Imagen recibida. Verifique que la comprobación y tamaño del fichero recibido "
3104 "coinciden con los del original.<br />Pulse \"Proceder\" para empezar el "
3107 msgid "The following changes have been committed"
3108 msgstr "Se han hecho los siguientes cambios"
3110 msgid "The following changes have been reverted"
3111 msgstr "Se han anulado los siguientes cambios"
3113 msgid "The following rules are currently active on this system."
3114 msgstr "Rutas activas."
3116 msgid "The given network name is not unique"
3117 msgstr "Nombre de red repetido"
3121 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3122 "be replaced if you proceed."
3124 "El hardware no es capaz de multi-SSD y la configuración actual se cambiará "
3128 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3131 "Longitud del prefijo IPv4 en bits, el resto se usará en direcciones IPv6."
3133 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3134 msgstr "Longitud del prefijo IPv6 en bits"
3136 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3140 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3141 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3142 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3143 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3144 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3145 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3147 "Los puertos de red de este dispositivo se pueden combinar en varias <abbr "
3148 "title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s en las que los ordenadores "
3149 "se pueden comunicar directamente entre ellos. Las <abbr title=\"Virtual "
3150 "Local Area Network\">VLAN</abbr>s se usan a menudo para separar diferentes "
3151 "segmentos de red. Es común que exista un puerto por defecto para subida "
3152 "hacia una red mayor como internet y el resto se dediquen a la red local."
3154 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3155 msgstr "Este protocolo necesita estar asignado a un dispositivo"
3157 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3161 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3164 "El sistema está borrando la partición de configuración y rearrancará cuando "
3169 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3170 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3171 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3174 "Escribiendo en la memoria flash.<br />¡NO APAGUE EL DISPOSITIVO!<br /> "
3175 "Espere unos minutos antes de reconectar. Es posible que tenga que renovar la "
3176 "conexión de su ordenador para poder acceder de nuevo al dispositivo."
3179 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
3184 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3185 "you choose the generic image format for your platform."
3187 "El archivo con la imagen de firmware subido no tiene un formato adecuado. "
3188 "Asegúrese de haber elegido la imagen correcta para su plataforma."
3190 msgid "There are no active leases."
3191 msgstr "Sin cesiones activas."
3193 msgid "There are no pending changes to apply!"
3194 msgstr "¡No hay cambios pendientes!"
3196 msgid "There are no pending changes to revert!"
3197 msgstr "¡No hay cambios a anular!"
3199 msgid "There are no pending changes!"
3200 msgstr "¡Sin cambios pendientes!"
3203 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3204 "\"Physical Settings\" tab"
3206 "No hay dispositivo asignado aún. Por favor, enlace un dispositivo de red en "
3207 "la pestaña \"Configuración física\""
3210 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3211 "protect the web interface and enable SSH."
3213 "No hay contraseñas en este router. Por favor, configure una contraseña para "
3214 "proteger el interfaz web y activar SSH."
3216 msgid "This IPv4 address of the relay"
3217 msgstr "Dirección IPv4 del relé"
3220 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3221 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3222 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3226 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3227 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3228 "configurations are automatically preserved."
3230 "Lista de patrones shell con los ficheros y directorios que se deben incluir "
3231 "en un sysupgrade. Los ficheros modificados en /etc/config/ y ciertas otras "
3232 "configuraciones se guardarán automáticamente."
3235 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3236 "password if no update key has been configured"
3240 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3241 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3243 "Contenido de /etc/rc.local. Ponga sus propios comandos aquí (antes de 'exit "
3244 "0') para ejecutarlos al final del proceso de inicio."
3247 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3248 "ends with <code>:2</code>"
3250 "Esta es la dirección de punto final asignada por el broker del túnel, suele "
3251 "terminar con <code>:2</code>"
3254 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3255 "abbr> in the local network"
3257 "Este es el único servidor <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
3258 "\">DHCP</abbr> en la red de área local"
3260 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3264 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3267 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3268 msgstr "Definición de tareas programadas para crontab."
3271 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3273 "Esta es normalmente la dirección del PoP más cercano operada por el broker "
3277 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3279 msgstr "Procesos de sistema que se están ejecutando actualmente y su estado."
3281 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
3282 msgstr "Configuración de acciones personalizadas para los botones"
3284 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3285 msgstr "Conexiones de red activas."
3287 msgid "This section contains no values yet"
3288 msgstr "No hay reglas definidas"
3290 msgid "Time Synchronization"
3291 msgstr "Sincronización horaria"
3293 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3294 msgstr "Sincronización horaria no configurada."
3297 msgstr "Zona horaria"
3300 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3303 "Para restaurar los ficheros de configuración, debe subir primero una copia "
3309 msgid "Total Available"
3310 msgstr "Total disponible"
3319 msgstr "Transferencia"
3321 msgid "Transmission Rate"
3322 msgstr "Tasa de Transmisión"
3327 msgid "Transmit Power"
3328 msgstr "Potencia de transmisión"
3330 msgid "Transmitter Antenna"
3331 msgstr "Antena Transmisora"
3336 msgid "Trigger Mode"
3337 msgstr "Modo de disparador"
3340 msgstr "ID de túnel"
3342 msgid "Tunnel Interface"
3343 msgstr "Interfaz de túnel"
3348 msgid "Tunnel broker protocol"
3351 msgid "Tunnel setup server"
3361 msgstr "Potencia-TX"
3372 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3373 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3376 msgstr "Dispositivo USB"
3381 msgid "Unable to dispatch"
3382 msgstr "Imposible repartir"
3384 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3388 msgstr "Desconocido"
3390 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3391 msgstr "Error desconocido, ¡no se ha cambiado la contraseña!"
3394 msgstr "No gestionado"
3399 msgid "Unsaved Changes"
3400 msgstr "Cambios no guardados"
3402 msgid "Unsupported protocol type."
3403 msgstr "Tipo de protocolo no soportado."
3405 msgid "Update lists"
3406 msgstr "Actualizar listas"
3409 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3410 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3411 "compatible firmware image)."
3413 "Suba una imagen compatible con sysupgrade para reemplazar el firmware "
3414 "actual. Puede marcar \"Conservar la configuración\" si lo desea (es "
3415 "necesario que la imagen sea compatible)."
3417 msgid "Upload archive..."
3418 msgstr "Subir archivo..."
3420 msgid "Uploaded File"
3421 msgstr "Archivo subido"
3424 msgstr "Tiempo activo"
3426 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3427 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
3429 msgid "Use DHCP gateway"
3430 msgstr "Usar pasarela DHCP"
3432 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3433 msgstr "Utiliza servidores DNS anunciados por otros"
3435 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3436 msgstr "Usa códigos de país ISO/IEC 3166 alpha2."
3438 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3439 msgstr "MTU a usar en el interfaz de túnel"
3441 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3442 msgstr "TTL a usar en el interfaz de túnel"
3444 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3447 msgid "Use as root filesystem (/)"
3450 msgid "Use broadcast flag"
3451 msgstr "Usar marca de propagación"
3453 msgid "Use builtin IPv6-management"
3456 msgid "Use custom DNS servers"
3457 msgstr "Usar servidores DNS personalizados"
3459 msgid "Use default gateway"
3460 msgstr "Usar pasarela por defecto"
3462 msgid "Use gateway metric"
3463 msgstr "Usar métrica de la pasarela"
3465 msgid "Use routing table"
3466 msgstr "Usar tabla de rutas"
3469 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3470 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
3471 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
3472 "requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3473 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3475 "Pulse el botón <em>Añadir</em> para insertar una nueva cesión. <em>Dirección "
3476 "MAC</em> identificará la máquina, <em>dirección IPv4</em> especificará la "
3477 "dirección fija a usar y <em>Nombre de máquina</em> se asignará como nombre "
3483 msgid "Used Key Slot"
3484 msgstr "Espacio de clave usado"
3486 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3489 msgid "User key (PEM encoded)"
3493 msgstr "Nombre de usuario"
3502 msgstr "VLANs en %q"
3504 msgid "VLANs on %q (%s)"
3505 msgstr "VLANs en %q (%s)"
3507 msgid "VPN Local address"
3510 msgid "VPN Local port"
3514 msgstr "Servidor VPN"
3516 msgid "VPN Server port"
3519 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3522 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3528 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3529 msgstr "Clase de vendedor a enviar cuando solicite DHCP"
3534 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3546 msgid "WEP Open System"
3547 msgstr "Sistema abierto WEP"
3549 msgid "WEP Shared Key"
3550 msgstr "Clave compartida WEP"
3552 msgid "WEP passphrase"
3553 msgstr "Frase de paso WEP"
3558 msgid "WPA passphrase"
3559 msgstr "Frase de paso WPA"
3562 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3563 "and ad-hoc mode) to be installed."
3565 "WPA-Encryption necesita que estén instalados wpa_supplicant (para el modo "
3566 "cliente o hostapd (para los modos AP y ad-hoc)."
3569 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3572 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3573 msgstr "Esperando a que se realicen los cambios..."
3575 msgid "Waiting for command to complete..."
3576 msgstr "Esperando a que termine el comando..."
3578 msgid "Waiting for device..."
3584 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3587 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3590 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3596 msgid "WireGuard VPN"
3600 msgstr "Red inalámbrica"
3602 msgid "Wireless Adapter"
3603 msgstr "Adaptador inalámbrico"
3605 msgid "Wireless Network"
3606 msgstr "Red inalámbrica"
3608 msgid "Wireless Overview"
3609 msgstr "Redes inalámbricas"
3611 msgid "Wireless Security"
3612 msgstr "Seguridad inalámbrica"
3614 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3615 msgstr "Red inalámbrica desconectada o no asociada"
3617 msgid "Wireless is restarting..."
3618 msgstr "Rearrancando red inalámbrica..."
3620 msgid "Wireless network is disabled"
3621 msgstr "Red inalámbrica desconectada"
3623 msgid "Wireless network is enabled"
3624 msgstr "Red inalámbrica conectada"
3626 msgid "Wireless restarted"
3627 msgstr "Red inalámbrica rearrancada"
3629 msgid "Wireless shut down"
3630 msgstr "Apagando red inalámbrica"
3632 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3633 msgstr "Escribir las peticiones de DNS recibidas en el registro del sistema"
3635 msgid "Write system log to file"
3639 msgstr "Soporte de XR"
3642 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3643 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3644 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3646 "Gestione los scripts de inicio. Los cambios serán aplicados tras reiniciar "
3647 "el equipo.<br /><strong>ADVERTENCIA: ¡Si desactiva scripts de inicio "
3648 "esenciales como\"network\", su equipo puede no arrancar o quedar "
3649 "inaccesible!.</strong>"
3652 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
3654 "Debe activar Javascript en su navegador o LuCI no funcionará correctamente."
3657 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3658 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3681 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3682 msgstr "crea un puente sobre la interfaz o interfaces asociadas"
3691 msgstr "desabilitar"
3700 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3701 "abbr>-leases will be stored"
3703 "archivo en el que se guardarán las direcciones <abbr title=\"Dynamic Host "
3704 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr> cedidas"
3707 msgstr "retransmisión"
3710 msgstr "full dúplex"
3713 msgstr "half dúplex"
3724 msgid "if target is a network"
3725 msgstr "si el destino es una red"
3739 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3740 msgstr "Archvo <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> local"
3742 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3745 msgid "navigation Navigation"
3781 msgid "skiplink1 Skip to navigation"
3784 msgid "skiplink2 Skip to content"
3787 msgid "stateful-only"
3793 msgid "stateless + stateful"
3800 msgstr "desconocido"
3806 msgstr "no especificado"
3808 msgid "unspecified -or- create:"
3809 msgstr "no especificado -o- crear:"
3820 #~ msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
3821 #~ msgstr "Se creará una red adicional si deja esto desmarcado."
3823 #~ msgid "Join Network: Settings"
3824 #~ msgstr "Unirse a Red: Configuración"
3830 #~ msgstr "Puerto %d"
3832 #~ msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
3833 #~ msgstr "¡El puerto %d está desmarcado en múltiples VLANs!"
3835 #~ msgid "VLAN Interface"
3836 #~ msgstr "Interfaz VLAN"