"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-11 03:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-03-29 23:31+0200\n"
"Last-Translator: Luiz Angelo <luizluca@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
msgid "15 Minute Load:"
msgstr "Carga 15 Minutos:"
-msgid "40MHz 2nd channel above"
-msgstr "40MHz, 2º canal acima"
-
-msgid "40MHz 2nd channel below"
-msgstr "40MHz, 2º canal abaixo"
-
msgid "5 Minute Load:"
msgstr "Carga 5 Minutos:"
msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
+msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
+msgstr ""
+
msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
msgstr "Configuração do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
"<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
"Protocol\">DHCP</abbr> leases"
msgstr ""
-"Numero máximo de atribuições <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
-"Dinâmica de Equipamentos\">DHCP</abbr>"
+"Numero máximo de alocações <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
+"de Equipamentos\">DHCP</abbr>"
msgid ""
"<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
msgstr "<abbr title='Par: %s / Grupo: %s'>%s - %s</abbr>"
+msgid "ADSL"
+msgstr ""
+
+msgid "ADSL Status"
+msgstr ""
+
msgid "APN"
msgstr "<abbr title=\"Access Point Name\">APN</abbr>"
msgid "ATM device number"
msgstr "Número do dispositivo ATM"
-msgid "Accept router advertisements"
-msgstr "Aceita anúncios de roteador"
-
msgid "Access Concentrator"
msgstr "Concentrador de Acesso"
msgstr "Ativar esta rede"
msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
-msgstr "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr> ativas"
+msgstr ""
+"Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr> ativas"
msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
-msgstr "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> ativas"
+msgstr ""
+"Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> ativas"
msgid "Active Connections"
msgstr "Conexões Ativas"
msgid "Active DHCP Leases"
-msgstr "Atribuições DHCP ativas"
+msgstr "Alocações DHCP ativas"
msgid "Active DHCPv6 Leases"
-msgstr "Atribuições DHCPv6 ativas"
+msgstr "Alocações DHCPv6 ativas"
msgid "Ad-Hoc"
msgstr "Ad-Hoc"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Opções Avançadas"
-msgid "Advertise IPv6 on network"
-msgstr "Anuncie IPv6 na rede"
-
-msgid "Advertised network ID"
-msgstr "Identificador da rede anunciado"
-
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
"Permite respostas que apontem para 127.0.0.0/8 de servidores externos, por "
"exemplo, para os serviços RBL"
-msgid "Allowed range is 1 to 65535"
-msgstr "Faixa permitida de 1 a 65535"
+msgid "Always announce default router"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using this "
+"option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
+msgstr ""
+"Sempre use canais 40MHz mesmo se o canal secundário estiver sobreposto. "
+"Usando esta opção, você não estará de acordo com a norma IEEE 802.11n-2009!"
msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
msgstr "Uma rede adicional será criada se você deixar isto desmarcado."
+msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
+msgstr ""
+
+msgid "Announced DNS domains"
+msgstr ""
+
+msgid "Announced DNS servers"
+msgstr ""
+
msgid "Antenna 1"
msgstr "Antena 1"
msgid "Applying changes"
msgstr "Aplicar as alterações"
+msgid ""
+"Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
+msgstr ""
+
msgid "Assign interfaces..."
msgstr "atribuir as interfaces"
+msgid ""
+"Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
+msgstr ""
+
msgid "Associated Stations"
msgstr "Estações associadas"
msgid "Auto Refresh"
msgstr "Atualização Automática"
+msgid "Automatic"
+msgstr ""
+
+msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
+msgstr ""
+
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
msgstr "Busca em Segundo Plano"
msgid "Backup / Flash Firmware"
-msgstr "Backup / Gravar Firmware"
+msgstr "Cópia de Segurança / Gravar Firmware"
msgid "Backup / Restore"
-msgstr "Backup / Restauração"
+msgstr "Cópia de Segurança / Restauração"
msgid "Backup file list"
-msgstr "Lista de arquivos para backup"
+msgstr "Lista de arquivos para a cópia de segurança"
msgid "Bad address specified!"
msgstr "Endereço especificado está incorreto!"
+msgid "Band"
+msgstr ""
+
msgid ""
"Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
"configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
"defined backup patterns."
msgstr ""
-"Abaixo estão os arquivos para backup. Ela consiste de arquivos de "
-"configuração alterados marcados pelo opkg, arquivos base essenciais e "
-"padrões para backup definidos pelo usuário."
+"Abaixo estão os arquivos para a cópia de segurança. Ela consiste de arquivos "
+"de configuração alterados marcados pelo opkg, arquivos base essenciais e "
+"padrões para a cópia de segurança definidos pelo usuário."
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits"
msgstr "Número da ponte"
msgid "Bring up on boot"
-msgstr "Levantar na inicialização"
+msgstr "Levantar na iniciação"
msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
msgstr "Controlador Wireless Broadcom 802.11%s"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
+msgid "Category"
+msgstr ""
+
msgid "Chain"
msgstr "Cadeia"
msgid "Custom Interface"
msgstr "Interface Personalizada"
+msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
+msgstr ""
+
msgid ""
"Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
"\">LED</abbr>s if possible."
"Luz\">LED</abbr>s."
msgid "DHCP Leases"
-msgstr "Atribuições do DHCP"
+msgstr "Alocações do DHCP"
msgid "DHCP Server"
msgstr "Servidor DHCP"
msgstr "Opções de DHCP"
msgid "DHCPv6 Leases"
-msgstr "DHCPv6 Leases"
+msgstr "Alocações DHCPv6"
+
+msgid "DHCPv6 client"
+msgstr ""
+
+msgid "DHCPv6-Mode"
+msgstr ""
+
+msgid "DHCPv6-Service"
+msgstr ""
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
msgid "DNS forwardings"
msgstr "Encaminhamentos DNS"
+msgid "DNS-Label / FQDN"
+msgstr ""
+
+msgid "DS-Lite AFTR address"
+msgstr ""
+
msgid "DUID"
msgstr "DUID"
msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
msgstr ""
-"Não mantenha em cache para respostas negativas, como por exemplo para os "
+"Não mantenha em cache para respostas negativas como, por exemplo, para os "
"domínios inexistentes"
msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
"Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
"<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
msgstr ""
-"Não encaminhar consultas <abbr title=\"Sistema de Nomes de "
-"Domínios\">DNS</abbr> sem o nome completo do <abbr title=\"Sistema de Nomes de "
-"Domínios\">DNS</abbr>"
+"Não encaminhar consultas <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</"
+"abbr> sem o nome completo do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
+"\">DNS</abbr>"
msgid "Download and install package"
msgstr "Baixe e instale o pacote"
msgid "Download backup"
-msgstr "Baixar o backup"
+msgstr "Baixar a cópia de segurança"
msgid "Dropbear Instance"
msgstr "Dropbear"
"Dropbear oferece um acesso shell seguro à rede <abbr title=\"Shell Seguro\">"
"(SSH)</abbr> e um servidor <abbr title=\"Cópia Segura\">SCP</abbr> integrado"
+msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
+msgstr ""
+
msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
msgstr ""
"<abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> "
"Tempo de expiração dos endereços atribuídos. Mínimo é 2 minutos (<code>2m</"
"code>)."
+msgid "External"
+msgstr ""
+
msgid "External system log server"
-msgstr "Servidor de registro do sistema externo"
+msgstr "Servidor externo de registros do sistema (syslog)"
msgid "External system log server port"
-msgstr "Porta do servidor de registro do sistema externo"
+msgstr "Porta do servidor externo de registro do sistema (syslog)"
msgid "Fast Frames"
msgstr "Quadros Rápidos"
msgid "Force"
msgstr "Forçar"
+msgid "Force 40MHz mode"
+msgstr "Forçar modo 40MHz"
+
msgid "Force CCMP (AES)"
msgstr "Forçar CCMP (AES)"
msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
msgstr "A senha de confirmação informada não casa. Senha não alterada!"
+msgid "Global network options"
+msgstr ""
+
msgid "Go to password configuration..."
msgstr "Ir para a configuração de senha..."
msgid "Go to relevant configuration page"
msgstr "Ir para a página de configuração pertinente"
+msgid "Guest"
+msgstr ""
+
msgid "HE.net password"
msgstr "Senha HE.net"
-msgid "HE.net user ID"
-msgstr "Identificador do usuário HE.net"
-
-msgid "HT capabilities"
-msgstr "Capacidade de HT"
+msgid "HE.net username"
+msgstr ""
-msgid "HT mode"
-msgstr "Modo HT"
+msgid "HT mode (802.11n)"
+msgstr ""
# Não sei que contexto isto está sendo usado
msgid "Handler"
msgid "IPv4 and IPv6"
msgstr "IPv4 e IPv6"
+msgid "IPv4 assignment length"
+msgstr ""
+
msgid "IPv4 broadcast"
msgstr "Broadcast IPv4"
msgid "IPv6 Firewall"
msgstr "Firewall para IPv6"
+msgid "IPv6 Settings"
+msgstr ""
+
+msgid "IPv6 ULA-Prefix"
+msgstr ""
+
msgid "IPv6 WAN Status"
msgstr "Estado IPv6 da WAN"
msgid "IPv6 address"
msgstr "Endereço IPv6"
+msgid "IPv6 assignment hint"
+msgstr ""
+
+msgid "IPv6 assignment length"
+msgstr ""
+
msgid "IPv6 gateway"
msgstr "Roteador padrão do IPv6"
msgid "IPv6 prefix length"
msgstr "Tamanho Prefixo IPv6"
+msgid "IPv6 routed prefix"
+msgstr ""
+
msgid "IPv6-Address"
msgstr "Endereço IPv6"
msgstr "Informação"
msgid "Initscript"
-msgstr "Script de inicialização"
+msgstr "Script de iniciação"
msgid "Initscripts"
-msgstr "Scripts de Inicialização"
+msgstr "Scripts de iniciação"
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
+msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
+msgstr ""
+
msgid "Install package %q"
msgstr "Instalar pacote %q"
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
+msgid "Line Attenuation"
+msgstr ""
+
+msgid "Line Speed"
+msgstr ""
+
+msgid "Line State"
+msgstr ""
+
msgid "Link On"
msgstr "Enlace Ativo"
msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
msgstr ""
-"Lista de servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> que fornecem "
-"resultados errados para consultas a domínios inexistentes (NX)"
+"Lista de servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> que "
+"fornecem resultados errados para consultas a domínios inexistentes (NX)"
msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
msgstr ""
msgstr "Endereço IPv6 local"
msgid "Local Startup"
-msgstr "Inicialização Local"
+msgstr "Iniciação Local"
msgid "Local Time"
msgstr "Hora Local"
msgstr "MHz"
msgid "MTU"
-msgstr "MTU"
+msgstr ""
+"<abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de Transmissão\">MTU</"
+"abbr>"
msgid "Maximum Rate"
msgstr "Taxa Máxima"
msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
-msgstr "Número máximo permitido de atribuiçoes DHCP ativas"
+msgstr "Número máximo permitido de alocações DHCP ativas"
msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
msgstr "Número máximo permitido de consultas DNS concorrentes"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
+msgid "Model"
+msgstr ""
+
msgid "Modem device"
msgstr "Dispositivo do Modem"
msgid "Modem init timeout"
-msgstr "Estouro de tempo da inicialização do modem"
+msgstr "Estouro de tempo da iniciação do modem"
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
msgid "NAS ID"
msgstr "NAS ID"
+msgid "NDP-Proxy"
+msgstr ""
+
msgid "NTP server candidates"
-msgstr "Candidatos de servidores NTP"
+msgstr "Candidatos a servidor NTP"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"
+msgid "Noise Margin"
+msgstr ""
+
msgid "Noise:"
msgstr "Ruído:"
"Nesta página pode configurar as interfaces de rede. Esta interface pode "
"formar uma ponte juntando várias interfaces. Para isto, marque o campo "
"\"Juntar interfaces em uma ponte\" e informar as várias interfaces de rede. "
-"Pode também usar a notação para <abbr title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</abbr> "
-"<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr>: "
+"Pode também usar a notação para <abbr title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</"
+"abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr>: "
"<samp>eth0.1</samp>)."
msgid "On-State Delay"
msgstr "Atraso no estado de conexões"
+msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
+msgstr ""
+"É necessário especificar ao menos um nome de equipamento ou endereço MAC!"
+
msgid "One or more fields contain invalid values!"
msgstr "Um ou mais campos contém valores inválidos!"
msgstr "O suporte ao protocolo não está instalado"
msgid "Provide NTP server"
-msgstr "Fornecer servidor <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
+msgstr "Fornecer serviço <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
msgid "Provide new network"
msgstr "Prover nova rede"
msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
msgstr "Ad-Hoc falso (ahdemo)"
+msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
+msgstr ""
+
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
msgid "Replace wireless configuration"
msgstr "Substituir a configuração da rede sem fio"
+msgid "Request IPv6-address"
+msgstr ""
+
+msgid "Request IPv6-prefix of length"
+msgstr ""
+
msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
msgstr "Requerido para alguns provedores de internet, ex. Charter com DOCSIS 3"
msgstr "Reiniciar o firewall"
msgid "Restore backup"
-msgstr "Restaurar backup"
+msgstr "Restaurar cópia de segurança"
msgid "Reveal/hide password"
msgstr "Relevar/esconder senha"
msgid "Root directory for files served via TFTP"
msgstr "Diretório raiz para arquivos disponibilizados pelo TFTP"
-msgid "Router Model"
-msgstr "Modelo do Roteador"
-
-msgid "Router Name"
-msgstr "Nome do Roteador"
+msgid "Router Advertisement-Service"
+msgstr ""
msgid "Router Password"
msgstr "Senha do Roteador"
"Enviar requisições de eco do LCP no dado intervalo em segundos. Somente "
"efetivo em conjunto com o limite de falhas."
-msgid "Send router solicitations"
-msgstr "Enviar solicitações de roteador"
-
msgid "Separate Clients"
msgstr "Isolar Clientes"
msgstr "Configurar a Sincronização do Horário"
msgid "Show current backup file list"
-msgstr "Mostra alista de arquivos para backup atual"
+msgstr "Mostra a lista atual de arquivos para a cópia de segurança"
msgid "Shutdown this interface"
msgstr "Desligar esta interface"
msgid "Source"
msgstr "Origem"
-msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
-msgstr ""
-"Especifica o tempo de vida, em segundos, do prefixo preferencial anunciado"
-
-msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
-msgstr "Especifica o tempo de vida, em segundos, do prefixo válido anunciado"
-
msgid "Specifies the button state to handle"
msgstr "Especifica o estado do botão para ser tratado"
msgstr "Iniciar"
msgid "Start priority"
-msgstr "Prioridade de inicialização"
+msgstr "Prioridade de iniciação"
msgid "Startup"
-msgstr "Inicialização"
+msgstr "Iniciação"
msgid "Static IPv4 Routes"
msgstr "Rotas Estáticas IPv4"
msgstr "Rotas Estáticas IPv6"
msgid "Static Leases"
-msgstr "Atribuições Estáticas"
+msgstr "Alocações Estáticas"
msgid "Static Routes"
msgstr "Rotas Estáticas"
"to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
"configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
msgstr ""
-"Atribuições estáticas são usadas para definir um endereço IP fixo e nome "
+"Alocações estáticas são usadas para definir um endereço IP fixo e nome "
"simbólico para os clientes do DHCP. Elas também são necessárias para "
-"configurações não dinâmicas onde um computador com a atribuição "
-"correspondente é provido."
+"configurações não dinâmicas onde um computador com a alocação correspondente "
+"é provido."
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
+msgid "Swap"
+msgstr ""
+
msgid "Swap Entry"
msgstr "Entrada do espaço de troca (Swap)"
"este componente para ter uma configuração da rede sem fio funcional!"
msgid ""
+"The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
+"username instead of the user ID!"
+msgstr ""
+
+msgid ""
"The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
msgstr ""
"O prefixo IPv6 atribuído pelo provedor, geralmente termina com<code>::</code>"
"escolheu uma imagem para a sua plataforma."
msgid "There are no active leases."
-msgstr "Não existem atribuições ativas."
+msgstr "Não existem alocações ativas."
msgid "There are no pending changes to apply!"
msgstr "Não existem modificações pendentes para aplicar!"
"em /etc/config/ e alguns outros arquivos de configuração são automaticamente "
"preservados."
-msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
+msgid ""
+"This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
+"password if no update key has been configured"
msgstr ""
-"Este é o identificador do usuário de 32 bytes codificado em hexadecimal, não "
-"o nome do usuário"
msgid ""
"This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
"Este é o único <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
"\">DHCP</abbr> na rede local"
+msgid "This is the plain username for logging into the account"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
+msgstr ""
+
msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
msgstr "Este é o sistema de agendamento de tarefas."
"To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
"archive here."
msgstr ""
-"Para recuperar os arquivos de configuração, você pode enviar aqui um backup "
-"anterior."
+"Para recuperar os arquivos de configuração, você pode enviar aqui uma cópia "
+"de segurança anterior."
msgid "Total Available"
msgstr "Total Disponível"
msgid "Tunnel Interface"
msgstr "Interface de Tunelamento"
+msgid "Tunnel Link"
+msgstr ""
+
msgid "Turbo Mode"
msgstr "Modo Turbo"
msgid "Use broadcast flag"
msgstr "Use a marcação de broadcast"
+msgid "Use builtin IPv6-management"
+msgstr ""
+
msgid "Use custom DNS servers"
msgstr "Use servidores DNS personalizados"
msgid "Use gateway metric"
msgstr "Use a métrica do roteador"
-msgid "Use preferred lifetime"
-msgstr "Use o tempo de vida preferencial"
-
msgid "Use routing table"
msgstr "Use a tabela de roteamento"
"equipamento</em> é designado como nome simbólico (DNS) para o equipamento "
"requisitante."
-msgid "Use valid lifetime"
-msgstr "Use o tempo de vida válido"
-
msgid "Used"
msgstr "Usado"
msgid "Waiting for command to complete..."
msgstr "Esperando o término do comando..."
-msgid "Waiting for router..."
-msgstr "Esperando pelo roteador..."
-
msgid "Warning"
msgstr "Atenção"
msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
msgstr ""
"Aviso: Existem alterações não salvas que serão perdidas durante a "
-"reinicialização!"
+"reiniciação!"
msgid "Wifi"
msgstr "Wifi"
msgid ""
"You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
"after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
-"scripts like \"network\", your device might become inaccesable!</strong>"
+"scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
msgstr ""
-"Neste local, você pode ativar ou desativar os scripts de inicialização "
-"instalados. As mudanças serão aplicadas após a reinicialização do "
-"equipamento.<br /><strong>Aviso: Se você desativar algum script de "
-"inicialização essencial como por exemplo \"rede/network\", o dispositivo "
-"poderá tornar-se inacessível!</strong>"
+"Neste local, você pode ativar ou desativar os scripts de iniciação "
+"instalados. As mudanças serão aplicadas após a reiniciação do equipamento."
+"<br /><strong>Aviso: Se você desativar algum script de iniciação essencial "
+"como por exemplo \"rede/network\", o dispositivo poderá tornar-se "
+"inacessível!</strong>"
msgid ""
"You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
msgid "auto"
msgstr "automático"
+#, fuzzy
+msgid "automatic"
+msgstr "estático"
+
msgid "baseT"
msgstr "baseT"
msgid "disable"
msgstr "desativar"
+msgid "disabled"
+msgstr ""
+
msgid "expired"
msgstr "expirado"
"file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
"abbr>-leases will be stored"
msgstr ""
-"Arquivo onde as atribuições <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
+"Arquivo onde as alocações <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
"de Hosts\">DHCP</abbr> são armazenadas"
msgid "forward"
msgid "hidden"
msgstr "ocultar"
+msgid "hybrid mode"
+msgstr ""
+
msgid "if target is a network"
msgstr "se o destino for uma rede"
msgid "open"
msgstr "aberto"
+msgid "relay mode"
+msgstr ""
+
msgid "routed"
msgstr "roteado"
+msgid "server mode"
+msgstr ""
+
+msgid "stateful-only"
+msgstr ""
+
+msgid "stateless"
+msgstr ""
+
+msgid "stateless + stateful"
+msgstr ""
+
msgid "tagged"
msgstr "etiquetado"
msgid "« Back"
msgstr "« Voltar"
+#~ msgid "HE.net user ID"
+#~ msgstr "Identificador do usuário HE.net"
+
+#~ msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
+#~ msgstr ""
+#~ "Este é o identificador do usuário de 32 bytes codificado em hexadecimal, "
+#~ "não o nome do usuário"
+
+#~ msgid "40MHz 2nd channel above"
+#~ msgstr "40MHz, 2º canal acima"
+
+#~ msgid "40MHz 2nd channel below"
+#~ msgstr "40MHz, 2º canal abaixo"
+
+#~ msgid "Accept router advertisements"
+#~ msgstr "Aceita anúncios de roteador"
+
+#~ msgid "Advertise IPv6 on network"
+#~ msgstr "Anuncie IPv6 na rede"
+
+#~ msgid "Advertised network ID"
+#~ msgstr "Identificador da rede anunciado"
+
+#~ msgid "Allowed range is 1 to 65535"
+#~ msgstr "Faixa permitida de 1 a 65535"
+
+#~ msgid "HT capabilities"
+#~ msgstr "Capacidade de HT"
+
+#~ msgid "HT mode"
+#~ msgstr "Modo HT"
+
+#~ msgid "Router Model"
+#~ msgstr "Modelo do Roteador"
+
+#~ msgid "Router Name"
+#~ msgstr "Nome do Roteador"
+
+#~ msgid "Send router solicitations"
+#~ msgstr "Enviar solicitações de roteador"
+
+#~ msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica o tempo de vida, em segundos, do prefixo preferencial anunciado"
+
+#~ msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica o tempo de vida, em segundos, do prefixo válido anunciado"
+
+#~ msgid "Use preferred lifetime"
+#~ msgstr "Use o tempo de vida preferencial"
+
+#~ msgid "Use valid lifetime"
+#~ msgstr "Use o tempo de vida válido"
+
+#~ msgid "Waiting for router..."
+#~ msgstr "Esperando pelo roteador..."
+
#~ msgid "Enable builtin NTP server"
#~ msgstr "Ativar o servidor NTP embutido"
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona os nomes dos domínios às entradas de hosts no arquivo resolv.conf"
-#, fuzzy
-#~ msgid "automatic"
-#~ msgstr "estático"
-
#~ msgid "automatically reconnect"
#~ msgstr "ligação automática"