3 "Project-Id-Version: LuCI\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-04-20 09:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-04-23 19:15+0200\n"
7 "Last-Translator: goodgod261 <goodgod261@wp.pl>\n"
8 "Language-Team: Polish\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
14 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
15 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
17 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
18 msgstr "(okno %d minut, interwał %d sekund)"
20 msgid "(%s available)"
21 msgstr "(dostępne %s)"
26 msgid "(no interfaces attached)"
27 msgstr "(brak podłączonych interfejsów)"
29 msgid "-- Additional Field --"
30 msgstr "-- Dodatkowe pole --"
32 msgid "-- Please choose --"
33 msgstr "-- Proszę wybrać --"
38 msgid "1 Minute Load:"
39 msgstr "Obciążenie w ciągu 1 minuty:"
41 msgid "15 Minute Load:"
42 msgstr "Obciążenie w ciągu 15 minut:"
44 msgid "40MHz 2nd channel above"
45 msgstr "40MHz drugi kanał powyżej"
47 msgid "40MHz 2nd channel below"
48 msgstr "40MHz drugi kanał poniżej"
50 msgid "5 Minute Load:"
51 msgstr "Obciążenie w ciągu 5 minut:"
53 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
54 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
56 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
57 msgstr "Port wywołania <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
59 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
60 msgstr "Port serwera <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
63 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
64 "order of the resolvfile"
66 "Nazwa <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> będzie rozwijana przez "
67 "kolejne serwery w porządku podanym w resolvfile"
69 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
70 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
72 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
73 msgstr "Adres <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
75 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
76 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
78 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
79 msgstr "Maska sieci <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
82 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
85 "Adres sieci (CIDR) <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
87 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
88 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
90 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
91 msgstr "Konfiguracja diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
93 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
94 msgstr "Nazwa diody <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
96 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
97 msgstr "Adres <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
100 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
101 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
103 "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> dzierżaw <abbr title=\"Dynamic "
104 "Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
107 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
108 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
110 "<abbr title=\"Maksymalny\">Maks.</abbr> rozmiar pakietu <abbr title="
111 "\"Extension Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>"
113 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
114 msgstr "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> zapytań równoczesnych"
116 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
117 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grup: %s'>%s - %s</abbr>"
122 # Wydaje mi się że brakuje litery R...
124 msgstr "Wsparcie dla ARP"
126 msgid "ARP retry threshold"
127 msgstr "Próg powtórzeń ARP"
132 # Nie wiem czy to powinno się tłumaczyć wg. mnie lepiej zostawić po angielsku
133 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
134 msgstr "Identyfikator kanału wirtualnego ATM (VCI)"
137 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
138 msgstr "Identyfikator ścieżki wirtualnej ATM (VPI)"
140 # Jak zwykle zakręciłem...niech ktoś poprawi
142 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
143 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
144 "to dial into the provider network."
146 "Mostki ATM maskują za-kapsułkowane ramki Ethernet w połączeniach AAL5 jako "
147 "wirtualne interfejsy w Linuksie. Interfejsy takie mogą być użyte w "
148 "połączeniu z protokołami DHCP lub PPP do wdzwaniania się do sieci provider`a"
150 msgid "ATM device number"
151 msgstr "Numer urządzenia ATM"
153 msgid "Accept router advertisements"
154 msgstr "Akceptuj rozgłoszenia routera"
157 msgid "Access Concentrator"
158 msgstr "Koncentrator dostępowy ATM"
161 msgstr "Punkt dostępowy"
169 msgid "Activate this network"
170 msgstr "Aktywuj tą sieć"
172 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
174 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</"
177 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
179 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</"
182 msgid "Active Connections"
183 msgstr "Aktywne połączenia"
185 msgid "Active DHCP Leases"
186 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCP"
188 msgid "Active DHCPv6 Leases"
189 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCPv6"
197 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
198 msgstr "Dodaj lokalny sufiks domeny do nazw urządzeń z pliku hosts"
200 msgid "Add new interface..."
201 msgstr "Dodaj nowy interfejs..."
203 msgid "Additional Hosts files"
204 msgstr "Dodatkowe pliki Hosts"
209 # Na upartego można by zrobić Adres dostępowy mostu przekaźnikowego - ale kto to zrozumie?
210 msgid "Address to access local relay bridge"
211 msgstr "Adres dostępowy do \"relay bridge\""
213 msgid "Administration"
216 msgid "Advanced Settings"
217 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
219 # Dosłowne tłumaczenie
220 msgid "Advertise IPv6 on network"
221 msgstr "Rozgłoś protokół IPv6 w sieci"
223 msgid "Advertised network ID"
224 msgstr "Rozgłoś identyfikator sieci (network ID)"
229 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
230 msgstr "Pozwól na logowanie <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
232 msgid "Allow all except listed"
233 msgstr "Pozwól wszystkim oprócz wymienionych"
235 msgid "Allow listed only"
236 msgstr "Pozwól tylko wymienionym"
238 msgid "Allow localhost"
239 msgstr "Pozwól tylko sobie (localhost)"
241 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
243 "Pozwól zdalnym komputerom na połączenia SSH do lokalnych przekierowanych "
246 msgid "Allow root logins with password"
247 msgstr "Zezwól na logowanie roota przy pomocy hasła"
250 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
251 msgstr "Pozwól użytkownikowi <em>root</em> na logowanie przy pomocy hasła"
254 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
256 "Pozwól na ruch wychodzący (odpowiedzi) z podsieci 127.0.0.0/8, np. usługi RBL"
258 msgid "Allowed range is 1 to 65535"
259 msgstr "Dopuszczalny zakres to 1 do 65535"
262 "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using this "
263 "option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
265 "Zawsze używaj kanał 40MHz nawet jeśli drugi kanał pokrywa się. Użycie tej "
266 "opcji nie jest zgodne ze standardem IEEE 802.11n-2009!"
268 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
270 "Zostanie utworzona dodatkowa sieć jeśli zostawisz tą opcję niezaznaczoną."
278 msgid "Antenna Configuration"
279 msgstr "Ustawienia anteny"
282 msgstr "Dowolna strefa"
287 msgid "Applying changes"
288 msgstr "Wprowadzam zmiany"
290 msgid "Assign interfaces..."
291 msgstr "Przypisz interfejsy..."
293 msgid "Associated Stations"
294 msgstr "Połączone stacje"
296 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
297 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Atheros 802.11%s"
299 msgid "Authentication"
300 msgstr "Uwierzytelnianie"
302 # Nawet M$ tego nie tłumaczy;)
303 msgid "Authoritative"
304 msgstr "Autorytatywny"
306 msgid "Authorization Required"
307 msgstr "Wymagana autoryzacja"
310 msgstr "Automatyczne odświeżanie"
315 msgid "Available packages"
316 msgstr "Dostępne pakiety"
327 msgid "Back to Overview"
328 msgstr "Wróć do przeglądu"
330 msgid "Back to configuration"
331 msgstr "Wróć do konfiguracji"
333 msgid "Back to overview"
334 msgstr "Wróć do przeglądu"
336 msgid "Back to scan results"
337 msgstr "Wróć do wyników skanowania"
339 msgid "Background Scan"
340 msgstr "Skanowanie w tle"
342 msgid "Backup / Flash Firmware"
343 msgstr "Kopia zapasowa/aktualizacja firmware"
345 # NIe ma powodu skracać tekstu, zmieści się w polu.
346 msgid "Backup / Restore"
347 msgstr "Kopia zapasowa/Przywróć"
349 msgid "Backup file list"
350 msgstr "Kopia zapas. listy plików"
352 msgid "Bad address specified!"
353 msgstr "Wprowadzono zły adres"
356 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
357 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
358 "defined backup patterns."
360 "Poniżej widoczna jest lista plików przeznaczonych do kopii zapasowej. "
361 "Zawiera ona zmienione pliki konfiguracyjne oznaczone przez opkg, podstawowe "
362 "pliki systemowe, oraz pliki oznaczone do kopiowania przez użytkownika."
365 msgstr "Przepływność"
367 msgid "Bogus NX Domain Override"
368 msgstr "Podrób statystyki NXDOMAIN"
373 msgid "Bridge interfaces"
374 msgstr "Interfejs mostu"
376 msgid "Bridge unit number"
377 msgstr "Numer Mostu (urządzenia)"
379 # Podejrzewam że chodzi o interfejs? mam rację?
380 msgid "Bring up on boot"
381 msgstr "Podnieś przy stracie"
383 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
384 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom 802.11%s"
386 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
387 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom BCM%04x 802.11"
398 msgid "CPU usage (%)"
399 msgstr "Użycie CPU (%)"
413 msgid "Changes applied."
414 msgstr "Zmiany zostały zastosowane."
416 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
417 msgstr "Zmienia hasło administratora"
426 msgstr "Suma kontrolna"
429 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
430 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
431 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
434 "Wybierz strefę firewalla którą chcesz przypisać do tego interfejsu. Wybierz "
435 "<em>unspecified</em> aby usunąć interfejs z przypisanej strefy lub wybierz "
436 "pole <em>create</em> aby zdefiniować nową strefę i przypisać ją do "
440 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
441 "out the <em>create</em> field to define a new network."
443 "Wybierz sieć/sieci które chcesz przyłączyć do tego interfejsu "
444 "bezprzewodowego lub wypełnij pole <em>utwórz</em> aby utworzyć nową sieć."
449 # Przyciski nazywają sie "Twórz archiwum" i "Wykonaj reset" a nie Przywróć Ustawienia
451 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
452 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
453 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
455 "Wciśnij \"Twórz archiwum\" aby pobrać archiwum tar zawierające bieżące pliki "
456 "konfiguracyjne. Aby przywrócić ustawienia domyślne wciśnij \"Wykonaj reset"
457 "\" (możliwe tylko w przypadku obrazu squashfs)."
462 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
463 msgstr "Nazwa (ID) klienta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
466 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
469 "Zamykaj nieaktywne połączenia po określonym czasie podanym w sekundach, "
470 "wpisz 0 aby uzyskać stałe połączenie."
472 msgid "Close list..."
473 msgstr "Zamknij listę..."
475 msgid "Collecting data..."
476 msgstr "Zbieranie danych..."
481 msgid "Common Configuration"
482 msgstr "Konfiguracja podstawowa"
487 msgid "Configuration"
488 msgstr "Konfiguracja"
490 msgid "Configuration applied."
491 msgstr "Konfiguracja została zastosowana."
493 msgid "Configuration files will be kept."
494 msgstr "Pliki konfiguracyjne zostaną zachowane."
496 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
497 msgstr "Konfiguruje ten zasób jako zasób overlay dla block-extroot"
500 msgstr "Potwierdzenie"
508 msgid "Connection Limit"
509 msgstr "Limit połączeń"
520 # Pokrywa następujące interfejsy
521 msgid "Cover the following interface"
522 msgstr "Pokrywa następujący interfejs"
524 msgid "Cover the following interfaces"
525 msgstr "Pokrywa następujące interfejsy"
527 msgid "Create / Assign firewall-zone"
528 msgstr "Utwórz / Przypisz strefę firewalla"
530 msgid "Create Interface"
531 msgstr "Utwórz interfejs"
533 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
534 msgstr "Utwórz most pomiędzy wieloma interfejsami"
539 msgid "Cron Log Level"
540 msgstr "Poziom logowania Cron`a"
542 msgid "Custom Interface"
543 msgstr "Interfejs Niestandardowy"
545 # Spacji zabrało i napisy się skleiły
547 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
548 "\">LED</abbr>s if possible."
550 "Dostosuj zachowanie diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> "
551 "urządzenia jeśli jest to możliwe."
554 msgstr "Dzierżawy DHCP"
568 msgid "DHCPv6 Leases"
569 msgstr "Dzierżawy DHCPv6"
574 msgid "DNS forwardings"
575 msgstr "Przekierowania DNS"
586 msgid "Default gateway"
587 msgstr "Brama domyślna"
589 msgid "Default state"
590 msgstr "Stan domyślny"
592 msgid "Define a name for this network."
593 msgstr "Określ nazwę dla tej sieci."
596 "Define additional DHCP options, for example "
597 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
598 "servers to clients."
600 "Zdefiniuj dodatkowe opcje DHCP, np. \"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>"
601 "\" rozgłasza domyślne serwery DNS klientom DHCP."
606 msgid "Delete this interface"
607 msgstr "Usuń ten interfejs"
609 msgid "Delete this network"
610 msgstr "Usuń tą sieć"
615 # Ktoś tłumaczył bez zobaczenia tego w gui. Dotyczy zmiany motywu ten opis.
620 msgstr "Przeznaczenie"
625 msgid "Device Configuration"
626 msgstr "Konfiguracja urządzenia"
638 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
641 "Wyłącz <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> na "
644 msgid "Disable DNS setup"
645 msgstr "Wyłącz konfigurowanie DNS"
647 msgid "Disable HW-Beacon timer"
648 msgstr "Wyłącz zegar HW-Beacon"
653 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
654 msgstr "Odrzuć wychodzące odpowiedzi RFC1918"
656 msgid "Displaying only packages containing"
657 msgstr "Pokazuję tylko paczki zawierające"
659 msgid "Distance Optimization"
660 msgstr "Optymalizacja odległości"
662 msgid "Distance to farthest network member in meters."
663 msgstr "Odległość do najdalej oddalonego członka sieci w metrach."
665 # Jak poprzednio trzymam się konwencji
669 # Nie wiem czy nie zamotałem ja rozumiem;)
671 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
672 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
673 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
676 "Dnsmasq jest to serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
677 "Protocol\">DHCP</abbr> połączony z serwerem <abbr title=\"Domain Name "
678 "System\">DNS</abbr>. Jest to serwer przekazujący (Fowarder) dla firewalli "
679 "<abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr>"
681 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
682 msgstr "Nie cache`uj odpowiedzi negatywnych, np. nie dla bieżących domen"
684 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
686 "Nie przekazuj zapytań które nie mogą być zrealizowane przez publiczne "
689 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
690 msgstr "Nie przekazuj odwrotnych lookup`ów do sieci lokalnych"
692 msgid "Do not send probe responses"
693 msgstr "Nie wysyłaj ramek probe response"
695 msgid "Domain required"
696 msgstr "Wymagana domena"
698 msgid "Domain whitelist"
699 msgstr "Whitelist domen (Dozwolone domeny)"
702 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
703 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
705 "Nie przekazuj zapytań <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> bez "
706 "nazwy <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>'a"
708 msgid "Download and install package"
709 msgstr "Pobierz i zainstaluj pakiet"
711 msgid "Download backup"
712 msgstr "Pobierz kopię zapasową"
714 msgid "Dropbear Instance"
715 msgstr "Usługa Dropbear"
718 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
719 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
721 "Dropbear oferuje zdalny dostęp do konsoli (shell`a) poprzez swojego klienta "
722 "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> oraz serwer <abbr title=\"Secure Copy"
726 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
728 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamiczne"
730 msgid "Dynamic tunnel"
731 msgstr "Tunel dynamiczny"
734 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
735 "having static leases will be served."
737 "Dynamicznie rezerwuje adresy DHCP dla klientów. Jeśli jest wyłączone tylko "
738 "klienci posiadający stałe dzierżawy będą obsłużeni."
746 msgid "Edit this interface"
747 msgstr "Edytuj ten interfejs"
749 msgid "Edit this network"
750 msgstr "Edytuj tą sieć"
752 # dosłownie nagły wypadek
759 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
760 msgstr "Włącz <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
762 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
763 msgstr "Włącz dynamiczną aktualizację punktu końcowego sieci HE.net"
765 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
766 msgstr "Włącz negocjację IPv6 na łączu PPP"
768 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
769 msgstr "Włącz przechodzenie ramek Jumbo"
771 msgid "Enable NTP client"
772 msgstr "Włącz klienta NTP"
774 msgid "Enable TFTP server"
775 msgstr "Włącz serwer TFTP"
777 msgid "Enable VLAN functionality"
778 msgstr "Włącz funkcjonalność VLAN"
780 msgid "Enable learning and aging"
781 msgstr "Włącz uczenie się i starzenie"
783 msgid "Enable this mount"
784 msgstr "Włącz ten punkt montowania"
786 msgid "Enable this swap"
787 msgstr "Włącz ten swap"
789 msgid "Enable/Disable"
790 msgstr "Wlącz/Wyłącz"
795 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
797 "Włącz protokół <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> na tym moście"
799 # a może sposób kapsułkowania byłby lepszy?
800 msgid "Encapsulation mode"
801 msgstr "Sposób Enkapsulacji"
812 msgid "Ethernet Adapter"
813 msgstr "Karta Ethernet"
815 msgid "Ethernet Switch"
816 msgstr "Switch Ethernet"
819 msgstr "Rozwiń hosty"
825 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
827 "Czas wygasania dzierżawy adresu, minimum to 2 Minuty (<code>2m</code>)."
829 msgid "External system log server"
830 msgstr "Zewnętrzny serwer dla loga systemowego"
832 msgid "External system log server port"
833 msgstr "Port zewnętrznego serwera dla loga systemowego"
836 msgstr "Szybkie ramki (Fast Frames)"
841 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
842 msgstr "Rozgłoszono nazwę pliku obrazu startowego do klientów"
845 msgstr "System plików"
850 msgid "Filter private"
851 msgstr "Filtruj prywatne"
853 msgid "Filter useless"
854 msgstr "Filtruj bezużyteczne"
856 msgid "Find and join network"
857 msgstr "Znajdź i podłącz się do sieci"
860 msgstr "Znajdź pakiet"
868 # Nie ma potrzeby pisania z dużej litery
869 msgid "Firewall Settings"
870 msgstr "Ustawienia firewalla"
872 msgid "Firewall Status"
873 msgstr "Stan firewalla"
875 msgid "Firmware Version"
876 msgstr "Wersja firmware"
878 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
879 msgstr "Stały port źródłowy dla wychodzących zapytań DNS"
884 msgid "Flash Firmware"
885 msgstr "Aktualizuj firmware"
887 msgid "Flash image..."
888 msgstr "Wgraj obraz..."
890 msgid "Flash new firmware image"
891 msgstr "Wgraj nowy firmware"
893 msgid "Flash operations"
894 msgstr "Operacje aktualizacji"
897 msgstr "Flashowanie..."
902 msgid "Force 40MHz mode"
903 msgstr "Wymuś tryb 40MHz"
905 msgid "Force CCMP (AES)"
906 msgstr "Wymuś CCMP (AES)"
908 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
910 "Wymuś uruchomienie serwera DHCP w tej sieci nawet gdy wykryto inny serwer."
915 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
916 msgstr "Wymuś TKIP i CCMP (AES)"
918 msgid "Forward DHCP traffic"
919 msgstr "Przekazuj ruch DHCP"
921 msgid "Forward broadcast traffic"
922 msgstr "Przekazuj broadcast`y"
924 msgid "Forwarding mode"
925 msgstr "Tryb przekazywania"
927 msgid "Fragmentation Threshold"
928 msgstr "Próg Fragmentacji"
930 msgid "Frame Bursting"
931 msgstr "Dzielenie ramek"
937 msgstr "Wolna przestrzeń"
939 msgid "Frequency Hopping"
940 msgstr "Skakanie po częstotliwościach"
951 msgid "Gateway ports"
954 msgid "General Settings"
955 msgstr "Ustawienia główne"
957 msgid "General Setup"
958 msgstr "Ustawienia podstawowe"
960 msgid "Generate archive"
961 msgstr "Twórz archiwum"
963 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
964 msgstr "Ogólny bezprzewodowy kontroler 802.11%s"
966 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
968 "Hasło nie zostało zmienione, wpisane poprzednie hasło routera jest "
971 msgid "Go to password configuration..."
972 msgstr "Przejdź do konfiguracji hasła..."
974 msgid "Go to relevant configuration page"
975 msgstr "Przejdź do powiązanych ustawień"
977 msgid "HE.net password"
978 msgstr "Hasło HE.net"
980 msgid "HE.net user ID"
981 msgstr "Login (ID) HE.net"
983 msgid "HT capabilities"
984 msgstr "Możliwości HT"
996 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
999 "Tutaj możesz skonfigurować podstawowe ustawienia twojego urządzenia, np. "
1000 "nazwę hosta, strefę czasową."
1002 # nie ma słowa "autentykacji". Uwierzytelnianie!
1004 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1007 "Tutaj wklej swoje klucze publiczne SSH (po jednym w linii), dla "
1008 "uwierzytelniania SSH"
1010 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1011 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Hermes 802.11b"
1013 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1015 "Ukryj <abbr title=\"Extended Service Set Identifier (Nazwę sieci)\">ESSID</"
1018 msgid "Host entries"
1021 msgid "Host expiry timeout"
1022 msgstr "Czas wygasania hosta"
1024 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1025 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> lub sieć Hosta"
1028 msgstr "Nazwa hosta"
1030 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1031 msgstr "Nazwa hosta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
1034 msgstr "Nazwy hostów"
1042 msgid "IPv4 Firewall"
1043 msgstr "Firewall IPv4"
1045 msgid "IPv4 WAN Status"
1046 msgstr "Status IPv4 WAN"
1048 msgid "IPv4 address"
1051 msgid "IPv4 and IPv6"
1052 msgstr "IPv4 oraz IPv6"
1054 msgid "IPv4 broadcast"
1055 msgstr "Broadcast IPv4"
1057 msgid "IPv4 gateway"
1060 msgid "IPv4 netmask"
1066 msgid "IPv4 prefix length"
1067 msgstr "Długość prefiksu IPv4"
1069 msgid "IPv4-Address"
1075 msgid "IPv6 Firewall"
1076 msgstr "Firewall IPv6"
1078 msgid "IPv6 WAN Status"
1079 msgstr "Status WAN IPv6"
1081 msgid "IPv6 address"
1084 msgid "IPv6 gateway"
1091 msgstr "Prefiks IPv6"
1093 msgid "IPv6 prefix length"
1094 msgstr "Długość prefiksu IPv6"
1096 msgid "IPv6-Address"
1099 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1100 msgstr "IPv6-w-IPv4 (RFC4213)"
1102 # 6rd to nie "szóste", tylko IPv6 rapid deployment
1103 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1104 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6rd)"
1106 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1107 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6to4)"
1113 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1115 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez jego UUID zamiast <abbr title="
1116 "\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1119 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1122 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez nazwę partycji zamiast <abbr "
1123 "title=\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1125 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1126 msgstr "Jeśli odznaczone, nie ma zdefiniowanej domyślnej ścieżki routingu"
1128 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1129 msgstr "Jeśli odznaczone, rozgłoszane adresy serwerów DNS są ignorowane"
1132 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1133 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1134 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1135 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1136 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1138 "Jeśli ilość twojej pamięci fizycznej jest niewystarczająca, nieużywane "
1139 "miejsce na dysku może być tymczasowo wykorzystane na urządzenie pliku "
1140 "wymiany. W rezultacie większa ilość pamięci <abbr title=\"Random Access "
1141 "Memory\">RAM</abbr> będzie dostępna. Uwaga - plik wymiany jest dużo "
1142 "wolniejszy niż pamięć <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1144 msgid "Ignore Hosts files"
1145 msgstr "Ignoruj pliki Hosts"
1147 msgid "Ignore interface"
1148 msgstr "Ignoruj interfejs"
1150 msgid "Ignore resolve file"
1151 msgstr "Ignoruj pliki resolve"
1159 msgid "Inactivity timeout"
1160 msgstr "Czas bezczynności"
1163 msgstr "Przychodzący:"
1169 msgstr "Skrypt startowy"
1172 msgstr "Skrypty startowe"
1177 msgid "Install package %q"
1178 msgstr "Instaluj pakiet %q"
1180 msgid "Install protocol extensions..."
1181 msgstr "Instaluj rozszerzenia protokołów..."
1183 msgid "Installed packages"
1184 msgstr "Zainstalowane pakiety"
1189 msgid "Interface Configuration"
1190 msgstr "Konfiguracja Interfejsu"
1192 # Tam jest lista interfejsów....
1193 msgid "Interface Overview"
1194 msgstr "Przegląd Interfejsów"
1196 msgid "Interface is reconnecting..."
1197 msgstr "Ponowne łączenie interfejsu..."
1199 msgid "Interface is shutting down..."
1200 msgstr "Interfejs jest wyłączany..."
1202 msgid "Interface not present or not connected yet."
1203 msgstr "Interfejs nie istnieje lub nie jest jeszcze podłączony."
1205 msgid "Interface reconnected"
1206 msgstr "Połączono ponownie interfejs"
1208 msgid "Interface shut down"
1209 msgstr "Wyłączono interfejs"
1214 # Nadużycie tagu abbr uważam za uzasadnione.
1215 msgid "Internal Server Error"
1216 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
1219 msgstr "Niewłaściwy"
1221 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1222 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko ID pomiędzy %d a %d."
1224 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1225 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko unikalne ID."
1227 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1228 msgstr "Niewłaściwy login i/lub hasło! Spróbuj ponownie."
1231 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1232 "memory, please verify the image file!"
1234 "Wygląda na to, że próbujesz wgrać obraz większy niż twoja pamięć flash, "
1235 "proszę sprawdź czy to właściwy obraz!"
1237 msgid "Java Script required!"
1238 msgstr "Java Script jest wymagany!"
1240 msgid "Join Network"
1241 msgstr "Połącz z siecią"
1243 msgid "Join Network: Settings"
1244 msgstr "Przyłącz do sieci: Ustawienia"
1246 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1247 msgstr "Przyłącz do sieci: Skanuj sieci WiFi"
1249 msgid "Keep settings"
1250 msgstr "Zachowaj ustawienia"
1255 msgid "Kernel Version"
1256 msgstr "Wersja jądra"
1271 msgstr "Serwer L2TP"
1273 msgid "LCP echo failure threshold"
1274 msgstr "Próg błędu echa LCP"
1276 msgid "LCP echo interval"
1277 msgstr "Częstotliwość echa LCP"
1288 msgid "Language and Style"
1289 msgstr "Wygląd i język"
1291 msgid "Lease validity time"
1292 msgstr "Czas ważności dzierżawy"
1295 msgstr "Plik dzierżaw"
1298 msgstr "Czas dzierżawy"
1300 msgid "Leasetime remaining"
1301 msgstr "Pozostały czas dzierżawy"
1303 msgid "Leave empty to autodetect"
1304 msgstr "Pozostaw niewypełnione dla autodetekcji"
1306 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1307 msgstr "Pozostaw niewypełnione aby użyć bieżącego adresu WAN"
1316 msgstr "Połączenie aktywne"
1319 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1322 "Lista serwerów <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> do których będą "
1323 "przekazywane zapytania"
1325 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1326 msgstr "Lista domen zezwalających na odpowiedzi RFC1918"
1328 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1329 msgstr "Lista hostów które dostarczają zafałszowane wyniki NX domain"
1331 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1333 "Słuchaj tylko na podanym interfejsie, lub jeśli nie podano na wszystkich"
1335 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1336 msgstr "Port nasłuchu dla przychodzących zapytań DNS"
1341 msgid "Load Average"
1342 msgstr "Średnie obciążenie"
1347 msgid "Local IPv4 address"
1348 msgstr "Lokalny adres IPv4"
1350 msgid "Local IPv6 address"
1351 msgstr "Lokalny adres IPv6"
1353 msgid "Local Startup"
1354 msgstr "Lokalny autostart"
1357 msgstr "Czas lokalny"
1359 msgid "Local domain"
1360 msgstr "Domena lokalna"
1363 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1364 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1366 "Specyfikacja domeny lokalnej. Nazwy należące do tej domeny nie są "
1367 "przekazywane dalej ani rozwijane przez DHCP lub tylko pliki hosts"
1369 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1371 "Przyrostek (suffiks) domeny przyłączany do nazw DHCP i wpisów w pliku hosts"
1373 msgid "Local server"
1374 msgstr "Serwer lokalny"
1377 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1380 "Zlokalizuj nazwę hosta w zależności od odpytującej podsieci jeśli jest "
1381 "dostępne więcej niż jedno IP"
1383 msgid "Localise queries"
1384 msgstr "Zapytania lokalizujące"
1386 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1387 msgstr "Zablokowano dla kanału %d używanego przez %s"
1389 msgid "Log output level"
1390 msgstr "Poziom logowania"
1393 msgstr "Loguj zapytania"
1404 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1405 msgstr "Najniższy wydzierżawiony adres jako offset dla adresu sieci."
1410 msgid "MAC-Address Filter"
1411 msgstr "Filtr adresów MAC"
1414 msgstr "Filtr adresów MAC"
1428 msgid "Maximum Rate"
1429 msgstr "Maksymalna Szybkość"
1431 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1432 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba aktywnych dzierżaw DHCP"
1434 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1435 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba jednoczesnych zapytań DNS"
1437 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1438 msgstr "Maksymalny dozwolony rozmiar pakietu EDNS.0 UDP"
1440 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1441 msgstr "Maksymalny czas podany w sekundach do pełnej gotowości modemu"
1443 msgid "Maximum hold time"
1444 msgstr "Maksymalny czas podtrzymania"
1446 msgid "Maximum number of leased addresses."
1447 msgstr "Maksymalna liczba dzierżawionych adresów."
1455 msgid "Memory usage (%)"
1456 msgstr "Użycie pamięci (%)"
1461 msgid "Minimum Rate"
1462 msgstr "Minimalna Szybkość"
1464 msgid "Minimum hold time"
1465 msgstr "Minimalny czas podtrzymania"
1467 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1468 msgstr "Brakujące rozszerzenie protokołu dla protokołu %q"
1473 msgid "Modem device"
1476 msgid "Modem init timeout"
1477 msgstr "Limit czasu inicjacji modemu"
1483 msgstr "Wpis montowania"
1486 msgstr "Punkt montowania"
1488 msgid "Mount Points"
1489 msgstr "Punkty montowania"
1491 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1492 msgstr "Punkty montowania - Wpis montownia"
1494 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1495 msgstr "Punkty montowania - Wpis Swap"
1498 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1501 "Punkty montowania definiują gdzie urządzenie pamięci zostanie podłączone do "
1504 msgid "Mount options"
1505 msgstr "Opcje montowania"
1508 msgstr "Punkt montownia"
1510 msgid "Mounted file systems"
1511 msgstr "Zamontowane systemy plików"
1514 msgstr "Przesuń w dół"
1517 msgstr "Przesuń w górę"
1519 msgid "Multicast Rate"
1520 msgstr "Szybkość Multicast`u"
1522 msgid "Multicast address"
1523 msgstr "Adres Multicast`u"
1528 msgid "NTP server candidates"
1529 msgstr "Lista serwerów NTP"
1534 msgid "Name of the new interface"
1535 msgstr "Nazwa nowego interfejsu"
1537 msgid "Name of the new network"
1538 msgstr "Nazwa nowej sieci"
1544 msgstr "Maska sieci"
1549 msgid "Network Utilities"
1550 msgstr "Narzędzia sieciowe"
1552 msgid "Network boot image"
1553 msgstr "Sieciowy obraz startowy"
1555 msgid "Network without interfaces."
1556 msgstr "Sieć bez interfejsów"
1561 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1562 msgstr "Brak skonfigurowanego serwera DHCP dla tego interfejsu"
1564 msgid "No chains in this table"
1565 msgstr "Brak łańcuchów w tej tablicy"
1567 msgid "No files found"
1568 msgstr "Nie znaleziono plików"
1570 msgid "No information available"
1571 msgstr "Brak dostępnych informacji"
1573 msgid "No negative cache"
1574 msgstr "Brak odwrotnego cache`a"
1576 msgid "No network configured on this device"
1577 msgstr "Brak skonfigurowanych sieci na tym urządzeniu"
1579 msgid "No network name specified"
1580 msgstr "Nie podano nazwy sieci"
1582 msgid "No package lists available"
1583 msgstr "Brak dostępu do listy pakietów"
1585 msgid "No password set!"
1586 msgstr "Nie ustawiono hasła!"
1588 msgid "No rules in this chain"
1589 msgstr "Brak zasad w tym łańcuchu"
1591 msgid "No zone assigned"
1592 msgstr "Brak przypisanej strefy"
1607 msgstr "Nie znaleziono"
1609 msgid "Not associated"
1610 msgstr "Nie powiązany"
1612 msgid "Not connected"
1613 msgstr "Nie podłączony"
1615 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1616 msgstr "UWAGA: Pliki konfiguracyjne zostaną usunięte."
1619 msgstr "Spostrzeżenie"
1627 msgid "OPKG-Configuration"
1628 msgstr "Konfiguracja OPKG"
1630 msgid "Off-State Delay"
1631 msgstr "Zwłoka wyłączenia"
1634 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1635 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1636 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1637 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1638 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1639 "<samp>eth0.1</samp>)."
1641 "Na tej stronie można skonfigurować interfejsy urządzenia. Możesz zmostkować "
1642 "kilka interfejsów zaznaczając pole \"mostkuj interfejsy\", a następnie "
1643 "wpisując ich nazwy oddzielone spacjami. Można także użyć notacji <abbr title="
1644 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN`ów</abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> "
1645 "(<abbr title=\"na przykład\">np.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
1647 msgid "On-State Delay"
1648 msgstr "Zwłoka włączenia"
1650 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
1651 msgstr "Nazwa hosta lub adres MAC musu być podany!"
1653 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1654 msgstr "Jedno lub więcej pól zawiera nieprawidłowe wartości!"
1656 msgid "One or more required fields have no value!"
1657 msgstr "Jedno lub więcej pól nie posiada wpisanych wartości!"
1659 msgid "Open list..."
1660 msgstr "Otwórz listę..."
1662 msgid "Option changed"
1663 msgstr "Wartość zmieniona"
1665 msgid "Option removed"
1666 msgstr "Usunięto wartość"
1678 msgstr "Wychodzące:"
1680 msgid "Outdoor Channels"
1681 msgstr "Kanały zewnętrzne"
1683 msgid "Override MAC address"
1684 msgstr "Nadpisz adres MAC"
1686 msgid "Override MTU"
1687 msgstr "Nadpisz MTU"
1689 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1690 msgstr "Nadpisz adres bramy w odpowiedziach DHCP"
1693 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1694 "subnet that is served."
1696 "Nadpisz maskę sieci wysyłaną do klientów. Zazwyczaj jest ona wyliczana z "
1697 "podsieci która jest rozsyłana."
1699 msgid "Override the table used for internal routes"
1700 msgstr "Nadpisz tablicę routingu używaną dla wewnętrznych tras routowania"
1708 msgid "PAP/CHAP password"
1709 msgstr "Hasło PAP/CHAP"
1711 msgid "PAP/CHAP username"
1712 msgstr "Nazwa użytkownika PAP/CHAP"
1723 msgid "PPPoA Encapsulation"
1724 msgstr "Enkapsulacja PPPoA"
1735 msgid "Package libiwinfo required!"
1736 msgstr "Wymagany pakiet libiwinfo!"
1738 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1739 msgstr "Lista pakietów jest starsza niż 24 godziny"
1741 msgid "Package name"
1742 msgstr "Nazwa pakietu"
1747 msgid "Part of zone %q"
1748 msgstr "Część strefy %q"
1753 msgid "Password authentication"
1754 msgstr "Identyfikacja hasłem"
1756 msgid "Password of Private Key"
1757 msgstr "Hasło lub klucz prywatny"
1759 msgid "Password successfully changed!"
1760 msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło!"
1762 msgid "Path to CA-Certificate"
1763 msgstr "Ścieżka do certyfikatu CA"
1765 msgid "Path to Client-Certificate"
1766 msgstr "Ścieżka do certyfikatu Klienta"
1768 msgid "Path to Private Key"
1769 msgstr "Ścieżka do Klucza Prywatnego"
1771 msgid "Path to executable which handles the button event"
1773 "Ścieżka do pliku wykonywalnego, który obsługuje zdarzenie dla danego "
1779 msgid "Perform reboot"
1780 msgstr "Wykonaj restart"
1782 msgid "Perform reset"
1783 msgstr "Wykonaj reset"
1786 msgstr "Szybkość Phy:"
1788 msgid "Physical Settings"
1789 msgstr "Ustawienia sprzętowe"
1797 msgid "Please enter your username and password."
1798 msgstr "Proszę wprowadź swój login i hasło."
1800 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1801 msgstr "Proszę czekać: Ponowne uruchamianie..."
1812 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1813 msgstr "Port %d jest nietagowany w wielu VLAN`ach!"
1815 msgid "Port status:"
1816 msgstr "Status portu:"
1819 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1822 "Zakładaj że klient jest martwy po danej ilości błedów odpowiedzi echa LCP, "
1823 "wpisz 0 aby zignorować błędy"
1825 msgid "Prevents client-to-client communication"
1826 msgstr "Zapobiegaj komunikacji klientów pomiędzy sobą"
1828 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
1829 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Prism2/2.5/3 802.11b"
1843 msgid "Protocol family"
1844 msgstr "Rodzina protokołów"
1846 msgid "Protocol of the new interface"
1847 msgstr "Protokół nowego interfejsu"
1849 msgid "Protocol support is not installed"
1850 msgstr "Wsparcie dla protokołu nie jest zainstalowane"
1852 # Opcja dotyczy włączenia serwera czasu, więc "podaj" nie jest właściwym tłumaczeniem w tym miejscu - obsy
1853 msgid "Provide NTP server"
1854 msgstr "Włącz serwer NTP"
1856 msgid "Provide new network"
1857 msgstr "Utwórz nową sieć"
1859 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1860 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1865 msgid "RTS/CTS Threshold"
1866 msgstr "Próg RTS/CTS"
1872 msgstr "Szybkość RX"
1874 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
1875 msgstr "Kontroler bezprzewodowy RaLink 802.11%s"
1877 msgid "Radius-Accounting-Port"
1878 msgstr "Port Radius-Accounting"
1880 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1881 msgstr "Sekret Radius-Accounting"
1883 msgid "Radius-Accounting-Server"
1884 msgstr "Serwer Radius-Accounting"
1886 msgid "Radius-Authentication-Port"
1887 msgstr "Port Radius-Authentication"
1889 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1890 msgstr "Sekret Radius-Authentication"
1892 msgid "Radius-Authentication-Server"
1893 msgstr "Serwer Radius-Authentication"
1896 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1897 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1899 "Przejrzyj plik <code>/etc/ethers</code> aby skonfigurować serwer <abbr title="
1900 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1903 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
1904 "lose access to this device if you are connected via this interface."
1906 "Naprawdę usunąć ten interfejs? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
1907 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez ten "
1911 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
1912 "might lose access to this device if you are connected via this network."
1914 "Naprawdę usunąć tę sieć bezprzewodową? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
1915 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez tę "
1918 msgid "Really reset all changes?"
1919 msgstr "Naprawdę usunąć wszelkie zmiany?"
1922 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
1923 "you are connected via this interface."
1925 "Naprawdę wyłączyć interfejs \"%s\"?\n"
1926 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
1930 "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this device if you are "
1931 "connected via this interface."
1933 "Naprawdę wyłączyć tę sieć?\n"
1934 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
1937 msgid "Really switch protocol?"
1938 msgstr "Naprawdę zmienić protokół?"
1940 msgid "Realtime Connections"
1941 msgstr "Połączenia w czasie rzeczywistym"
1943 msgid "Realtime Graphs"
1944 msgstr "Wykresy w czasie rzeczywistym"
1946 msgid "Realtime Load"
1947 msgstr "Obciążenie w czasie rzeczywistym"
1949 msgid "Realtime Traffic"
1950 msgstr "Ruch w czasie rzeczywistym"
1952 msgid "Realtime Wireless"
1953 msgstr "WiFi w czasie rzeczywistym"
1955 msgid "Rebind protection"
1956 msgstr "Przypisz ochronę"
1961 msgid "Rebooting..."
1962 msgstr "Ponowne uruchamianie..."
1964 msgid "Reboots the operating system of your device"
1965 msgstr "Uruchamia ponownie system na twoim urządzeniu"
1970 msgid "Receiver Antenna"
1971 msgstr "Antena odbiorcza"
1973 msgid "Reconnect this interface"
1974 msgstr "Połącz ponownie ten interfejs"
1976 msgid "Reconnecting interface"
1977 msgstr "Łączę ponownie interfejs"
1982 msgid "Regulatory Domain"
1983 msgstr "Domena regulacji"
1988 msgid "Relay Bridge"
1989 msgstr "Most przekaźnikowy"
1991 msgid "Relay between networks"
1992 msgstr "Przekaźnik pomiędzy sieciami"
1994 msgid "Relay bridge"
1995 msgstr "Most przekaźnikowy"
1997 msgid "Remote IPv4 address"
1998 msgstr "Zdalny adres IPv4"
2004 msgstr "Powtórz skanowanie"
2006 msgid "Replace entry"
2007 msgstr "Zamień wpis"
2009 msgid "Replace wireless configuration"
2010 msgstr "Zamień konfigurację WiFi"
2012 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2013 msgstr "Wymagany dla niektórych dostawców internetu, np. Charter z DOCSIS 3"
2018 msgid "Reset Counters"
2019 msgstr "Wyczyść liczniki"
2021 msgid "Reset to defaults"
2022 msgstr "Resetuj do domyślnych"
2024 msgid "Resolv and Hosts Files"
2025 msgstr "Pliki Resolv i Hosts"
2027 msgid "Resolve file"
2028 msgstr "Plik Resolve"
2031 msgstr "Uruchom ponownie"
2033 msgid "Restart Firewall"
2034 msgstr "Uruchom ponownie firewalla"
2036 msgid "Restore backup"
2037 msgstr "Przywróć kopię zapasową"
2039 msgid "Reveal/hide password"
2040 msgstr "Odsłoń/Ukryj hasło"
2048 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2049 msgstr "Katalog Root`a dla plików udostępnianych przez TFTP"
2051 msgid "Router Model"
2052 msgstr "Model routera"
2055 msgstr "Nazwa routera"
2057 msgid "Router Password"
2058 msgstr "Hasło routera"
2061 msgstr "Ścieżki routingu"
2064 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2067 "Ścieżki routingu pokazują routerowi przez który interfejs oraz którą bramę "
2068 "może skomunikować się z daną siecią lub komputerem."
2073 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2075 "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów przed zamontowaniem urządzenia"
2077 msgid "Run filesystem check"
2078 msgstr "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów"
2092 msgid "Save & Apply"
2093 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2095 msgid "Save & Apply"
2096 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2101 # Raczej nie stosuje się kilku dużych liter w tym samym
2102 msgid "Scheduled Tasks"
2103 msgstr "Zaplanowane zadania"
2105 msgid "Section added"
2106 msgstr "Dodano sekcję"
2108 msgid "Section removed"
2109 msgstr "Usunięto sekcję"
2111 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2112 msgstr "Aby poznać szczegóły przeczytaj stronę instrukcji \"mount\""
2115 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2116 "conjunction with failure threshold"
2118 "Co podany czas (w sekundach) wyślij zapytania LCP echo, to ustawienie działa "
2119 "tylko gdy ustawiony jest próg błędu LCP echo"
2121 msgid "Send router solicitations"
2122 msgstr "Wyślij pakiet wymuszający rozgłoszenia routera"
2124 msgid "Separate Clients"
2125 msgstr "Rozdziel klientów"
2127 msgid "Separate WDS"
2128 msgstr "Rozdziel WDS"
2130 msgid "Server Settings"
2131 msgstr "Ustawienia serwera"
2133 msgid "Service Name"
2134 msgstr "Nazwa serwisu"
2136 msgid "Service Type"
2137 msgstr "Typ serwisu"
2142 msgid "Setup DHCP Server"
2143 msgstr "Ustawienia serwera DHCP"
2145 msgid "Setup Time Synchronization"
2146 msgstr "Ustawienia synchronizacji czasu"
2148 msgid "Show current backup file list"
2149 msgstr "Pokaż aktualną listę plików do backupu"
2151 msgid "Shutdown this interface"
2152 msgstr "Wyłącz ten interfejs"
2154 msgid "Shutdown this network"
2155 msgstr "Wyłącz tą sieć"
2169 msgid "Skip to content"
2170 msgstr "Pomiń do zawartości"
2172 msgid "Skip to navigation"
2173 msgstr "Pomiń do nawigacji"
2176 msgstr "Szczelina czasowa"
2179 msgstr "Oprogramowanie"
2181 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2182 msgstr "Wartości pewnych pól są niewłaściwe, nie mogę ich zachować!"
2184 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2185 msgstr "Przepraszamy, ale żądany obiekt nie został znaleziony."
2187 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2188 msgstr "Przepraszamy, ale serwer napotkał nieoczekiwany błąd."
2191 "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
2192 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2193 "install instructions."
2195 "Przepraszamy, ale nie ma wsparcia dla trybu sysupgrade. Nowy firmware musi "
2196 "być wgrany ręcznie. Sprawdź stronę OpenWrt wiki, aby uzyskać instrukcję dla "
2197 "danego urządzenia."
2205 msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
2206 msgstr "Określa czas życia rozgłoszenia preferowanego prefiksu w sekundach"
2208 msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
2209 msgstr "Określa czas życia rozgłoszenia obowiązującego prefiksu w sekundach"
2211 msgid "Specifies the button state to handle"
2212 msgstr "Określa zachowanie w zależności od stanu przycisku"
2214 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2215 msgstr "Podaje katalog do którego jest podłączone urządzenie"
2217 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2218 msgstr "Określa port nasłuchu dla tej instancji <em>Dropbear</em>"
2221 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2224 "Określa maksymalną ilość błędów dla zapytania ARP przed założeniem, że host "
2228 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2231 "Określa maksymalny czas w sekundach przed założeniem, że host jest martwy"
2233 msgid "Specify the secret encryption key here."
2234 msgstr "Określ tajny klucz szyfrowania."
2237 msgstr "Uruchomienie"
2239 msgid "Start priority"
2240 msgstr "Priorytet uruchomienia"
2245 msgid "Static IPv4 Routes"
2246 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv4"
2248 msgid "Static IPv6 Routes"
2249 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv6"
2251 msgid "Static Leases"
2252 msgstr "Dzierżawy statyczne"
2254 msgid "Static Routes"
2255 msgstr "Statyczne ścieżki routingu"
2258 msgstr "Statyczny WDS"
2260 msgid "Static address"
2261 msgstr "Stały adres"
2264 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2265 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2266 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2268 "Statyczne dzierżawy są używane do przypisania stałych adresów IP i "
2269 "symbolicznych nazw klientom DHCP. Są one również wymagane dla "
2270 "niedynamicznych konfiguracji interfejsu, gdzie obsługiwane są tylko hosty z "
2271 "odpowiednim dzierżawami."
2279 msgid "Strict order"
2280 msgstr "Zachowaj kolejność"
2286 msgstr "Zamień wpis"
2289 msgstr "Przełącznik"
2292 msgstr "Przełącznik %q"
2294 msgid "Switch %q (%s)"
2295 msgstr "Przełącznik %q (%s)"
2297 msgid "Switch protocol"
2298 msgstr "Protokół przełącznika"
2300 msgid "Sync with browser"
2301 msgstr "Synchronizuj z przeglądarką"
2303 msgid "Synchronizing..."
2304 msgstr "Synchronizacja..."
2310 msgstr "Log systemowy"
2312 msgid "System Properties"
2313 msgstr "Właściwości systemu"
2315 # Wszędzie używane jest "loga" z małej litery.
2316 msgid "System log buffer size"
2317 msgstr "Rozmiar bufora loga systemu"
2322 msgid "TFTP Settings"
2323 msgstr "Ustawienia TFTP"
2325 msgid "TFTP server root"
2326 msgstr "Root serwera TFTP"
2332 msgstr "Szybkość TX"
2344 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2345 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2346 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2347 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2348 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2350 "Sekcja <em>Konfiguracja Urządzenia</em> zawiera sprzętowe ustawienia toru "
2351 "transmisji radiowej takie jak kanał, moc sygnału, czy wybór anteny, które to "
2352 "są wspólne dla wszystkich zdefiniowanych sieci bezprzewodowych (jeśli tor "
2353 "transmisji jest kompatybilny z transmisją multi-SSID). Ustawienia sieci "
2354 "takie jak szyfrowanie lub tryb operacji są zebrane w sekcji <em>Konfiguracja "
2358 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2359 "component for working wireless configuration!"
2361 "Pakiet <em>libiwinfo-lua</em> nie jest zainstalowany. Musisz go zainstalować "
2362 "aby WiFi prawidłowo zadziałało!"
2365 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2367 "Prefiks IPv6 przypisany do dostawcy, zazwyczaj kończy się <code>::</code>"
2370 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2371 "code> and <code>_</code>"
2373 "Dozwolone znaki to: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</code> "
2374 "oraz <code>_</code>"
2377 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2378 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2380 "Plik urządzenia - pamięci lub partycji (<abbr title=\"na przykład\">np.</"
2381 "abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2384 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2385 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2388 "System plików, który został użyty do sformatowania nośnika (<abbr title=\"na "
2389 "przykład\">np.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</"
2392 # Przycisk nazywa się "Wykonaj", więc taki sam opis ma być w podpowiedzi.
2394 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2395 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2396 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2398 "Obraz flash`a został przesłany. Poniżej znajduje się suma kontrolna i "
2399 "rozmiar obrazu, porównaj je z sumą kontrolną i rozmiarem oryginału, aby "
2400 "upewnić się, że został przesłany poprawnie.<br /> Wciśnij \"Wykonaj\" aby "
2401 "kontynuować aktualizację."
2403 msgid "The following changes have been committed"
2404 msgstr "Następujące zmiany zostały zatwierdzone"
2406 msgid "The following changes have been reverted"
2407 msgstr "Następujące zmiany zostały odrzucone"
2409 msgid "The following rules are currently active on this system."
2410 msgstr "Następujące zasady są obecnie aktywne w tym systemie."
2412 msgid "The given network name is not unique"
2413 msgstr "Podana sieć NIE jest unikalna"
2416 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2417 "replaced if you proceed."
2419 "Sprzęt nie jest urządzeniem typu multi-SSID, więc bieżąca konfiguracja "
2420 "zostanie nadpisana nową jeśli będziesz kontynuować."
2423 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2426 "Długość prefiksu IPv4 w bitach, pozostała część jest używana w adresach IPv6."
2428 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2429 msgstr "Długość prefiksu IPv6 w bitach"
2432 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2433 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2434 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2435 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2436 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2437 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2439 "Porty sieciowe na tym urządzeniu mogą być łączone w kilka sieci <abbr title="
2440 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, w których komputery mogą "
2441 "komunikować się ze sobą bezpośrednio. Sieci <abbr title=\"Virtual Local Area "
2442 "Network\">VLAN</abbr> są często stosowane w celu oddzielenia różnych "
2443 "segmentów sieci. Często domyślnie jeden port typu Uplink jest wykorzystywany "
2444 "do połączenia z większą siecią, taką jak Internet, a inne porty dla sieci "
2447 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2448 msgstr "Wybrany protokół potrzebuje przypisanego urządzenia"
2451 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2454 "System usuwa teraz partycję konfiguracji i zrestartuje się po zakończeniu."
2457 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2458 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2459 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2462 "System wykonuje flashowanie.<br /> NIE WYŁĄCZAĆ URZĄDZENIA!<br /> Poczekaj "
2463 "kilka minut, zanim spróbujesz połączyć się ponownie. W zależności od "
2464 "ustawień może być konieczne odnowienie adresu Twojego komputera, aby dostać "
2465 "się do urządzenia."
2468 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2469 "you choose the generic image format for your platform."
2471 "Przesłany plik obrazu nie zawiera obsługiwanego formatu. Upewnij się, że "
2472 "wybrałeś odpowiedni format obrazu dla danej platformy."
2474 msgid "There are no active leases."
2475 msgstr "Brak aktywnych dzierżaw."
2477 msgid "There are no pending changes to apply!"
2478 msgstr "Brak oczekujących zmian do zastosowania!"
2480 msgid "There are no pending changes to revert!"
2481 msgstr "Brak oczekujących zmian do przywrócenia!"
2483 msgid "There are no pending changes!"
2484 msgstr "Brak oczekujących zmian!"
2487 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2488 "\"Physical Settings\" tab"
2490 "Żadne urządzenie nie jest jeszcze przypisane. Proszę dołączyć urządzenie "
2491 "sieciowe na karcie \"Ustawienia sprzętowe\""
2494 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2495 "protect the web interface and enable SSH."
2497 "Hasło nie zostało ustawione. Proszę skonfigurować hasło roota, aby "
2498 "zabezpieczyć interfejs WWW i włączyć SSH."
2500 msgid "This IPv4 address of the relay"
2501 msgstr "Ten adres IPv4 przekaźnika"
2504 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2505 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2506 "configurations are automatically preserved."
2508 "Jest to lista globalnych wzorców dopasowywania plików i katalogów "
2509 "uwzględnianych podczas przeprowadzania aktualizacji z użyciem \"sysupgrade"
2510 "\". Zmodyfikowane pliki w /etc/config/ i w niektórych innych ustawieniach są "
2511 "automatycznie zachowywane."
2513 msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
2515 "To jest 32-bajtowy heksadecymalny zakodowany identyfikator użytkownika, a "
2519 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2520 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2522 "To jest zawartość pliku /etc/rc.local. Wstaw tutaj własne komendy (przed "
2523 "'exit 0'), aby zostały wykonane pod koniec procesu rozruchu."
2526 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2527 "ends with <code>:2</code>"
2529 "To jest lokalny adres końcowy przypisany przez tunnel broker'a, zwykle "
2530 "kończący się z <code>:2</code>"
2532 # w tłumaczeniu pojawiła się spacja po DHCP</ abbr> co powoduje niepoprawne wyświetlanie się strony z lang PL
2534 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2535 "abbr> in the local network"
2537 "To jest jedyny serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
2538 "\">DHCP</abbr> w sieci lokalnej"
2540 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2542 "To jest system crontab, w którym mogą być zdefiniowane zaplanowane zadania."
2545 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2547 "Zwykle jest to adres najbliższego PoP prowadzonego przez tunnel broker'a"
2550 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2553 "Poniższa lista przedstawia aktualnie uruchomione procesy systemowe i ich "
2556 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2558 "Poniższa strona umożliwia konfigurację działania niestandardowych przycisków"
2560 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2561 msgstr "Poniższa strona przedstawia aktualnie aktywne połączenia sieciowe."
2563 msgid "This section contains no values yet"
2564 msgstr "Ta sekcja nie zawiera jeszcze żadnych wartości"
2566 msgid "Time Synchronization"
2567 msgstr "Synchronizacja czasu"
2569 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2570 msgstr "Synchronizacja czasu nie jest jeszcze skonfigurowana."
2573 msgstr "Strefa czasowa"
2576 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2579 "Aby przywrócić pliki konfiguracyjne, można tutaj wczytać wcześniej utworzone "
2580 "archiwum kopii zapasowej."
2582 msgid "Total Available"
2583 msgstr "Całkowicie dostępna"
2586 msgstr "Trasa routowania"
2594 msgid "Transmission Rate"
2595 msgstr "Prędkość transmisji"
2600 msgid "Transmit Power"
2601 msgstr "Siła nadawania"
2603 msgid "Transmitter Antenna"
2604 msgstr "Antena nadajnika"
2609 msgid "Trigger Mode"
2610 msgstr "Tryb Trigger"
2613 msgstr "Numer identyfikacyjny tunelu"
2615 msgid "Tunnel Interface"
2616 msgstr "Interfejs tunelu"
2622 msgstr "Moc nadawania"
2633 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2634 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2637 msgstr "Urządzenie USB"
2642 msgid "Unable to dispatch"
2643 msgstr "Nie można wysłać"
2648 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2649 msgstr "Nieznany błąd, hasło nie zostało zmienione"
2652 msgstr "Niezarządzalny"
2654 msgid "Unsaved Changes"
2655 msgstr "Niezapisane zmiany"
2657 msgid "Unsupported protocol type."
2658 msgstr "Nieobsługiwany typ protokołu."
2660 msgid "Update lists"
2661 msgstr "Aktualizuj listy"
2664 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2665 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2666 "OpenWrt compatible firmware image)."
2668 "Prześlij zgodny z funkcją sysupgrade obraz tutaj, aby zastąpić aktualnie "
2669 "działające firmware. Zaznacz opcję \"Zachowaj ustawienia\", aby zachować "
2670 "bieżącą konfigurację (wymaga zgodnego obrazu firmware OpenWrt)."
2672 msgid "Upload archive..."
2673 msgstr "Załaduj archiwum..."
2675 msgid "Uploaded File"
2676 msgstr "Załaduj plik"
2681 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2682 msgstr "Użyj <code>/etc/ethers</code>"
2684 msgid "Use DHCP gateway"
2685 msgstr "Użyj bramy DHCP"
2687 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2688 msgstr "Użyj serwerów DNS rozgłaszanych przez peera"
2690 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2691 msgstr "Użyj kodów kraju ISO/IEC 3166 alpha2"
2693 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2694 msgstr "Użyj MTU na interfejsie tunelu"
2696 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2697 msgstr "Użyj TTL na interfejsie tunelu"
2699 msgid "Use as root filesystem"
2700 msgstr "Użyj systemu plików root'a"
2702 msgid "Use broadcast flag"
2703 msgstr "Użyj flagi rozgłaszania"
2705 msgid "Use custom DNS servers"
2706 msgstr "Użyj własnych serwerów DNS"
2708 msgid "Use default gateway"
2709 msgstr "Użyj domyślnej bramy"
2711 msgid "Use gateway metric"
2712 msgstr "Użyj metryki bramy"
2714 msgid "Use preferred lifetime"
2715 msgstr "Użyj preferowanego czasu życia"
2717 msgid "Use routing table"
2718 msgstr "Użyj tabeli routingu"
2721 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2722 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2723 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2726 "Użyj przycisku <em>Dodaj</em>, aby dodać nowy wpis dzierżawy. <em>Adres "
2727 "MAC</em> identyfikuje hosta, <em>Adres IPv4</em> określa, którego stałego "
2728 "adresu użyć, natomiast <em>Nazwa hosta</em> jest przypisana jako symboliczna "
2729 "nazwa do określonego hosta."
2731 msgid "Use valid lifetime"
2732 msgstr "Użyj prawidłowego czasu życia"
2734 # Przy liście zamontowanych systemów plików
2738 msgid "Used Key Slot"
2739 msgstr "Użyte gniazdo klucza"
2742 msgstr "Nazwa użytkownika"
2747 msgid "VLAN Interface"
2748 msgstr "Interfejs VLAN"
2751 msgstr "Sieci VLAN na %q"
2753 msgid "VLANs on %q (%s)"
2754 msgstr "Sieci VLAN na %q (%s)"
2759 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2760 msgstr "Klasa producenta do wysłania podczas żądania DHCP"
2771 msgid "WEP Open System"
2772 msgstr "Otwarty system WEP"
2774 msgid "WEP Shared Key"
2775 msgstr "Współdzielony klucz WEP"
2777 msgid "WEP passphrase"
2783 msgid "WPA passphrase"
2787 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2788 "and ad-hoc mode) to be installed."
2790 "Kodowanie WPA wymaga zainstalowanych modułów wpa_supplicant (na tryb "
2791 "klienta) lub hostapd (dla trybów AP lub ad-hoc)"
2793 # obsy: Brzmi to lepiej niż "czekanie na wprowadzanie zmian.
2794 msgid "Waiting for changes to be applied..."
2795 msgstr "Trwa wprowadzenie zmian..."
2797 msgid "Waiting for command to complete..."
2798 msgstr "Trwa wykonanie polecenia..."
2801 msgstr "Ostrzeżenie"
2803 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2805 "Ostrzeżenie: Pozostały niezapisane zmian, które zostaną utracone podczas "
2812 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
2814 msgid "Wireless Adapter"
2815 msgstr "Adapter bezprzewodowy"
2817 msgid "Wireless Network"
2818 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
2820 msgid "Wireless Overview"
2821 msgstr "Przegląd sieci bezprzewodowych"
2823 msgid "Wireless Security"
2824 msgstr "Zabezpieczenia sieci bezprzewodowych"
2826 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2827 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona lub niepołączona"
2829 msgid "Wireless is restarting..."
2830 msgstr "Restart sieci bezprzewodowej..."
2832 msgid "Wireless network is disabled"
2833 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona"
2835 msgid "Wireless network is enabled"
2836 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest włączona"
2838 msgid "Wireless restarted"
2839 msgstr "Zrestartowano sieć bezprzewodową"
2841 msgid "Wireless shut down"
2842 msgstr "Wyłączanie sieci bezprzewodowej"
2844 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2845 msgstr "Zapisz otrzymane żądania DNS do syslog'a"
2848 msgstr "Wsparcie XR"
2851 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2852 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2853 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
2855 "Tutaj można włączyć lub wyłączyć zainstalowane skrypty. Zmiany zostaną "
2856 "zastosowane po ponownym uruchomieniu urządzenia.<br /><strong>Ostrzeżenie: "
2857 "Jeśli wyłączysz podstawowe skrypty typu \"networks\", urządzenie może stać się "
2858 "nieosiągalne!</strong>"
2861 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2863 "Musisz włączyć obsługę Java Script w swojej przeglądarce, inaczej LuCI nie "
2864 "będzie działać poprawnie."
2881 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2882 msgstr "utwórz bridge na określonych interfejsach"
2897 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2898 "abbr>-leases will be stored"
2900 "plik, w którym podano żądania <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
2901 "Protocol\">DHCP</abbr>, zostanie zachowany"
2907 msgstr "pełny-duplex"
2918 msgid "if target is a network"
2919 msgstr "jeżeli celem jest sieć"
2933 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2934 msgstr "lokalny plik <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
2939 # skorzystałem z niemieckiego tłumaczenia
2941 msgstr "niepowiązane"
2965 msgstr "nielimitowane"
2968 msgstr "nieokreślone"
2970 msgid "unspecified -or- create:"
2971 msgstr "nieokreślone -lub- utwórz:"
2974 msgstr "nietagowane"
2982 #~ msgid "Waiting for router..."
2983 #~ msgstr "Czekanie na router..."
2985 #~ msgid "Enable builtin NTP server"
2986 #~ msgstr "Włącz wbudowany serwer NTP"
2988 #~ msgid "Active Leases"
2989 #~ msgstr "Aktywne dzierżawy"
2995 #~ msgstr "Przepływność"
2997 #~ msgid "Configuration / Apply"
2998 #~ msgstr "Konfiguracja / Zastosuj"
3000 #~ msgid "Configuration / Changes"
3001 #~ msgstr "Konfiguracja / zmiany"
3003 #~ msgid "Configuration / Revert"
3004 #~ msgstr "Konfiguracja / cofnięcie zmian"
3009 #~ msgid "MAC Address"
3010 #~ msgstr "Adres MAC"