3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2011-08-30 23:10+0200\n"
7 "Last-Translator: goofy <pierre.gaufillet@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.4\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(fenêtre de %d minutes, interlalle de %d secondes)"
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr " (%s disponible)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(pas d'interface connectée)"
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Champ Supplémentaire --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Choisir --"
37 msgid "1 Minute Load:"
38 msgstr "Charge sur 1 minute :"
40 msgid "15 Minute Load:"
41 msgstr "Charge sur 15 minutes :"
43 msgid "40MHz 2nd channel above"
44 msgstr "Second canal de 40 MHz suivant"
46 msgid "40MHz 2nd channel below"
47 msgstr "Second canal de 40 MHz précédent"
49 msgid "5 Minute Load:"
50 msgstr "Charge sur 5 minutes :"
52 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
53 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
56 "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: address/"
59 "Notation <abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr> : "
62 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
63 msgstr "Port des requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
65 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
66 msgstr "Port du serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
69 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
70 "order of the resolvfile"
72 "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> seront<br/"
73 ">interrogés dans l'ordre du fichier de résolution"
75 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
76 msgstr "Serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
78 msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
81 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
82 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
84 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
85 msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
87 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
88 msgstr "Broadcast <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
90 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
91 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
93 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
94 msgstr "Masque réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
96 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
97 msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
100 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
103 "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> ou réseau "
106 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
107 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
109 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
110 msgstr "Configuration des <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>s"
112 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
113 msgstr "Nom de la <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>"
116 "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection of "
117 "free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller\">MVC</"
118 "abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr title=\"Lua "
119 "Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the Apache-License."
121 "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une suite "
122 "logicielle d'applications Lua incluant un <abbr title=\"Model-View-Controller"
123 "\">MVC</abbr>-Webframework et une interface web pour équipements embarqués. "
124 "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est sous license "
127 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
128 msgstr "Adresse <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
130 msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
131 msgstr "Serveur <abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>"
133 msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
134 msgstr "Clés <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
136 msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
137 msgstr "Scan <abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>"
140 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
141 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
143 "Nombre de baux <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
147 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
148 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
150 "taille maximum des paquets <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
151 "Name System\">EDNS0</abbr>"
153 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
154 msgstr "Maximum de requêtes concurrentes"
157 "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve LuCI"
158 msgstr "Un serveur web HTTP/1.1 léger écrit en C et en Lua, créé pour LuCI"
161 "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua Configuration "
162 "Interface\">LuCI</abbr>."
163 msgstr "Un serveur web léger qui peut être utilisé pour LuCI."
165 msgid "AHCP Settings"
166 msgstr "Paramètres AHCP"
169 msgstr "Gestion du mode AR"
171 msgid "ARP ping retries"
172 msgstr "Essais de ping ARP"
178 msgstr "Paramètres ATM"
180 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
182 "Identifiant de canal virtuel (<abbr title=\"Virtual Channel Idendifier"
185 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
187 "Identifiant de chemin virtuel (<abbr title=\"Virtual Path Idendifier\">VPI</"
191 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
192 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
193 "to dial into the provider network."
195 "Les ponts ATM présentent l'Ethernet encapsulé dans des connexions AAL5 comme "
196 "des interfaces réseau virtuelles Linux qui peuvent être utilisées avec DHCP "
197 "ou PPP pour se connecter au réseau du fournisseur d'accès."
199 msgid "ATM device number"
200 msgstr "Numéro de périphérique ATM"
205 msgid "Accept Router Advertisements"
206 msgstr "Accepter les publications du routeur"
209 msgstr "Point d'accès"
211 msgid "Access point (APN)"
212 msgstr "Point d'accès (APN)"
220 msgid "Activate this network"
223 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
224 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr> actives"
226 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
227 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> actives"
229 msgid "Active Connections"
230 msgstr "Connexions Actives"
232 msgid "Active IP Connections"
233 msgstr "Connexions IP actives"
235 msgid "Active Leases"
244 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
246 "Ajouter le suffixe du domaine local aux noms résolus d'après le fichier hosts"
248 msgid "Add new interface..."
249 msgstr "Ajout d'une nouvelle interface..."
251 msgid "Additional Hosts files"
252 msgstr "Fichiers hosts supplémetaires"
254 msgid "Additional pppd options"
255 msgstr "Options pppd supplémentaires"
263 msgid "Admin Password"
264 msgstr "Mot de passe administrateur"
266 msgid "Administration"
267 msgstr "Administration"
269 msgid "Advanced Settings"
270 msgstr "Paramètres avancés"
272 msgid "Advertise IPv6 on network"
273 msgstr "Publier l'adressage IPv6 sur le réseau"
275 msgid "Advertised network ID"
276 msgstr "ID réseau publiée"
284 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
285 msgstr "Autoriser l'authentification SSH par mot de passe"
287 msgid "Allow all except listed"
288 msgstr "Autoriser tout sauf ce qui est listé"
290 msgid "Allow listed only"
291 msgstr "Autoriser seulement ce qui est listé"
293 msgid "Allow localhost"
294 msgstr "Autoriser l'hôte local"
296 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
298 "Permettre à des hôtes distants de se conecter à des ports SSH locaux "
299 "correspondants (« forwarded »)"
301 msgid "Allow root logins with password"
302 msgstr "Autoriser les connexions administrateur avec mot de passe"
304 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
306 "Autoriser l'utilisateur <em>root</em> à se connecter avec un mot de passe"
309 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
311 "Autorise les réponses de l'amont dans la plage 127.0.0.0/8, par ex. pour les "
314 msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
315 msgstr "Plage autorisée de 1 à FFFF"
317 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
318 msgstr "Un réseau supplémentaire sera créé si vous laissé ceci décoché."
329 msgid "Applying changes"
330 msgstr "Changements en cours d'application"
332 msgid "Associated Stations"
333 msgstr "Équipements associés"
335 msgid "Authentication"
336 msgstr "Authentification"
338 msgid "Authentication Realm"
339 msgstr "Domaine d'authentification"
341 msgid "Authoritative"
342 msgstr "Authoritaire"
344 msgid "Authorization Required"
345 msgstr "Authorisation requise"
347 msgid "Automatic Disconnect"
348 msgstr "Déconnexion automatique"
353 msgid "Available packages"
354 msgstr "Paquets disponibles"
365 msgid "Back to Overview"
366 msgstr "Retour à la vue générale"
368 msgid "Back to overview"
369 msgstr "Retour à la vue générale"
371 msgid "Back to scan results"
372 msgstr "Retour aux résultats de la recherche"
374 msgid "Background Scan"
375 msgstr "Recherche en arrière-plan"
377 msgid "Backup / Restore"
378 msgstr "Sauvegarder / Restaurer"
380 msgid "Backup Archive"
381 msgstr "Sauvegarder l'archive"
383 msgid "Bad address specified!"
384 msgstr "Adresse donnée incorrecte !"
396 msgstr "Port du pont"
398 msgid "Bridge interfaces"
399 msgstr "Bridger les interfaces"
401 msgid "Bridge unit number"
402 msgstr "Numéro d'unité du pont"
404 msgid "Bring up on boot"
416 msgid "CPU usage (%)"
417 msgstr "Utilisation CPU (%)"
420 msgstr "Mis en cache"
429 "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
430 msgstr "Changer le mot de passe du système (Utilisateur \"root\")"
435 msgid "Changes applied."
436 msgstr "Changements appliqués."
438 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
439 msgstr "Change le mot de passe administrateur pour accéder à l'équipement"
445 msgstr "Vérification"
451 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
452 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
453 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
455 msgstr "Cette interface n'appartient à aucune zone du pare-feu pour le moment."
458 "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
459 "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the <em>create</"
460 "em> field to define a new network."
462 "Choisissez le réseau auquel vous voulez affecter cette interface sans-fil. "
463 "Sélectionnez <em>unspecified</em> pour ne pas l'affecter à aucun réseau ou "
464 "remplissez le champ <em>create</em> pour créer un nouveau réseau."
470 msgstr "Client + WDS"
472 msgid "Collecting data..."
473 msgstr "Récupération de données..."
478 msgid "Common Configuration"
479 msgstr "Configuration commune"
484 msgid "Configuration"
485 msgstr "Configuration"
487 msgid "Configuration / Apply"
488 msgstr "Configuration / Appliquer"
490 msgid "Configuration / Changes"
491 msgstr "Configuration / Changements"
493 msgid "Configuration / Revert"
494 msgstr "Configuration / Annuler les changements"
496 msgid "Configuration applied."
497 msgstr "Configuration appliquée."
499 msgid "Configuration file"
500 msgstr "Fichier de configuration"
502 msgid "Configuration files will be kept."
506 "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the PPP "
509 "Configurer le serveur DNS local pour utiliser le serveur de nom fourni par "
512 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
514 "Configure ce point de montage comme remplacement externe du système de\n"
518 msgstr "Confirmation"
520 msgid "Connect script"
521 msgstr "Script de Connexion"
526 msgid "Connection Limit"
527 msgstr "Limite de connexion"
529 msgid "Connection timeout"
530 msgstr "Délai de connexion"
532 msgid "Contributing Developers"
533 msgstr "Contributeurs"
541 msgid "Cover the following interface"
542 msgstr "Couvre l'interface suivante"
544 msgid "Cover the following interfaces"
545 msgstr "Couvre les interfaces suivantes"
547 msgid "Create / Assign firewall-zone"
548 msgstr "Créer / Assigner une zone du pare-feu"
550 msgid "Create Interface"
551 msgstr "Créer une interface"
553 msgid "Create Network"
554 msgstr "Créer un réseau"
556 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
557 msgstr "Créer un pont par dessus plusieurs interfaces"
559 msgid "Create backup"
560 msgstr "Créer une archive de sauvegarde"
565 msgid "Cron Log Level"
566 msgstr "Niveau de journalisation de Cron"
569 msgstr "Fichiers spécifiques"
571 msgid "Custom Interface"
572 msgstr "Interface spécifique"
575 msgstr "Fichiers spécifiques"
578 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
579 "\">LED</abbr>s if possible."
581 "Personnaliser le comportement des <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</"
582 "abbr>s si possible."
588 msgstr "Serveur DHCP"
593 msgid "DHCP assigned"
594 msgstr "DHCP désigné"
597 msgstr "Options DHCP"
602 msgid "DNS forwardings"
603 msgstr "transmissions DNS"
611 msgid "Default state"
612 msgstr "État par défaut"
614 msgid "Define a name for this network."
615 msgstr "Donne un nom à ce réseau."
618 "Define additional DHCP options, for example "
619 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
620 "servers to clients."
622 "Définir des options DHCP supplémentaires, par exemple "
623 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" qui publie différents serveurs "
629 msgid "Delete this interface"
630 msgstr "Supprimer cette interface"
632 msgid "Delete this network"
633 msgstr "Supprimer ce réseau"
644 msgid "Detected Files"
645 msgstr "Fichiers détectés"
647 msgid "Detected files"
648 msgstr "Fichiers détectés"
653 msgid "Device Configuration"
654 msgstr "Configuration de l'équipement"
666 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
669 "Désactiver <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
670 "pour cette interface."
672 msgid "Disable DNS setup"
673 msgstr "Désactiver la configuration DNS"
675 msgid "Disable HW-Beacon timer"
676 msgstr "Désactiver l'émission périodique de balises wifi (« HW-Beacon »)"
681 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
682 msgstr "Jeter les réponses en RFC1918 amont"
684 msgid "Disconnect script"
685 msgstr "Script de Déconnexion"
687 msgid "Distance Optimization"
688 msgstr "Optimisation de la distance"
690 msgid "Distance to farthest network member in meters."
691 msgstr "Distance au membre du réseau le plus éloigné, en mètres."
697 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
698 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
699 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
702 "Dnsmasq est un serveur DHCP combiné à un requêteur DNS pour les pare-feu NAT"
704 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
706 "Ne pas metrre en cache les réponses négatives, par ex. pour des domaines "
709 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
711 "Ne pas transmettre les requêtes qui ne peuvent être résolues par les "
712 "serveurs de noms publics"
714 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
716 "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux locaux"
718 msgid "Do not send probe responses"
719 msgstr "Ne pas envoyer de réponses de test"
721 msgid "Document root"
724 msgid "Domain required"
725 msgstr "Domain requis"
727 msgid "Domain whitelist"
728 msgstr "Liste blanche de domaines"
731 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
732 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
733 msgstr "Ne pas transmettre de requêtes DNS sans nom DNS"
735 msgid "Download and install package"
736 msgstr "Télécharge et installe le paquet"
738 msgid "Dropbear Instance"
739 msgstr "Instance Dropbear"
742 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
743 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
744 msgstr "Dropbear est un serveur SSH et intègre un serveur SCP"
746 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
747 msgstr "DHCP dynamique"
750 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
751 "having static leases will be served."
753 "Alloue dynamiquement des adresses pour les clients du DHCP. Sinon, seuls les "
754 "clients ayant des baux statiques seront gérés."
762 msgid "Edit package lists and installation targets"
763 msgstr "Editer la liste des paquets et le répertoire de destination"
765 msgid "Edit this interface"
766 msgstr "Éditer cette interface"
768 msgid "Edit this network"
769 msgstr "Éditer ce réseau"
777 msgid "Enable 4K VLANs"
778 msgstr "Activer les VLANs 4K"
780 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
781 msgstr "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
783 msgid "Enable IPv6 on PPP link"
784 msgstr "Activer l'IPv6 sur le lien PPP"
786 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
787 msgstr "Activer la circulation de très grandes trames (Jumbo)"
789 msgid "Enable Keep-Alive"
790 msgstr "Activer le maintien (Keep-Alive)"
792 msgid "Enable TFTP server"
793 msgstr "Activer le serveur TFTP"
795 msgid "Enable VLAN functionality"
796 msgstr "Acviter la gestion des VLANs"
798 msgid "Enable device"
799 msgstr "Activer ce périphérique"
801 msgid "Enable learning and aging"
802 msgstr "Activer l'apprentissage et la péremption"
804 msgid "Enable this mount"
805 msgstr "Activer ce montage"
807 msgid "Enable this swap"
808 msgstr "Activer cette mémoire d'échange (swap)"
810 msgid "Enable/Disable"
811 msgstr "Activer/Désactiver"
816 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
818 "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> sur "
821 msgid "Encapsulation mode"
822 msgstr "Mode encapsulé"
830 msgid "Ethernet Adapter"
831 msgstr "Module Ethernet"
833 msgid "Ethernet Bridge"
834 msgstr "Pont Ethernet"
836 msgid "Ethernet Switch"
837 msgstr "Switch Ethernet"
840 msgstr "Étendre le nom d'hôte"
846 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
848 "Délai d'expiration des adresses allouées, le minimum est de 2 minutes "
851 msgid "External system log server"
852 msgstr "Serveur de journaux-système extérieur"
854 msgid "External system log server port"
855 msgstr "Port du serveur de journaux-système extérieur"
858 msgstr "Trames rapides"
863 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
864 msgstr "Nom de fichier d'une image de démarrage publiée aux clients"
866 msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
867 msgstr "Fichiers à conserver lors d'une mise à jour du firmware"
870 msgstr "Système de fichiers"
875 msgid "Filter private"
876 msgstr "Filtrer les requêtes privées"
878 msgid "Filter useless"
879 msgstr "Filtrer les requêtes inutiles"
881 msgid "Find and join network"
882 msgstr "Cherche et rejoint un réseau"
885 msgstr "Trouver un paquet"
893 msgid "Firewall Settings"
894 msgstr "Paramètres du pare-feu"
896 msgid "Firewall Status"
897 msgstr "État du pare-feu"
899 msgid "Firmware Version"
900 msgstr "Version du firmware"
902 msgid "Firmware image"
903 msgstr "Firmware image"
905 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
906 msgstr "Port source fixe pour les requêtes DNS sortantes"
911 msgid "Flash Firmware"
912 msgstr "Flash Firmware"
917 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
918 msgstr "Force le DHCP sur ce réseau même si un autre serveur est détecté."
921 msgstr "Transmission du DHCP"
923 msgid "Forward broadcasts"
924 msgstr "Transmission des diffusions"
926 msgid "Forwarding mode"
927 msgstr "Mode de transmission"
929 msgid "Fragmentation Threshold"
930 msgstr "Seuil de fragmentation"
932 msgid "Frame Bursting"
933 msgstr "Rafale de trames"
939 msgstr "Espace libre"
941 msgid "Frequency Hopping"
942 msgstr "Sauts en fréquence"
947 msgid "Gateway ports"
948 msgstr "Ports de la passerelle"
953 msgid "General Settings"
954 msgstr "Paramètres généraux"
956 msgid "General Setup"
957 msgstr "Configuration générale"
959 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
961 "La confirmation du nouveau mot de passe ne correspond pas, changement "
964 msgid "Go to relevant configuration page"
965 msgstr "Aller à la page de configuration correspondante"
967 msgid "HE.net Tunnel ID"
968 msgstr "Identifiant du tunnel HE.net"
970 msgid "HT capabilities"
971 msgstr "Capacités HT"
977 msgstr "Gestionnaire"
980 msgstr "Signal (HUP)"
983 "Here you can backup and restore your router configuration and - if possible "
984 "- reset the router to the default settings."
986 "Ici, vous pouvez sauvegarder et restaurer la configuration de votre routeur "
987 "et, si possible, restaurer la configuration par défaut du routeur."
990 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
993 "Ici, vous pouvez configurer les aspects basiques de votre routeur comme son "
994 "nom ou son fuseau horaire."
997 "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
998 "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
1000 "Ici, vous pouvez personnaliser les réglages et les fonctionnalités de LuCI."
1003 "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys (one "
1004 "per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
1007 "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
1008 "authentification SSH sur clés publiques."
1011 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1014 "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
1015 "authentification SSH sur clés publiques."
1017 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1018 msgstr "Cacher le ESSID"
1020 msgid "Host entries"
1021 msgstr "Entrées d'hôtes"
1023 msgid "Host expiry timeout"
1024 msgstr "Délai d'expiration pour les hôtes"
1026 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1027 msgstr "adresse IP ou réseau"
1033 msgstr "Noms d'hôtes"
1038 msgid "IP Configuration"
1039 msgstr "Configuration IP"
1050 msgid "IPv4 Firewall"
1051 msgstr "Pare-feu IPv4"
1053 msgid "IPv4 WAN Status"
1054 msgstr "État IPv4 du WAN"
1056 msgid "IPv4 and IPv6"
1057 msgstr "IPv4 et IPv6"
1060 msgstr "IPv4 seulement"
1062 msgid "IPv4-Address"
1063 msgstr "Adresse IPv4"
1068 msgid "IPv6 Firewall"
1069 msgstr "Pare-feu IPv6"
1072 msgstr "Configuration IPv6"
1074 msgid "IPv6 WAN Status"
1075 msgstr "Était IPv6 du WAN"
1078 msgstr "IPv6 seulement"
1084 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1086 "Monte le périphérique identifié par cet UUID au lieu d'un nom de "
1090 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1093 "Monte le périphérique identifié par cette étiquette au lieu d'un nom de "
1097 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1098 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1099 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1100 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1101 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1103 "Si la mémoire physique n'est pas en quantité suffisante, les données "
1104 "inutilisées peuvent être temporairement transférée sur une partition "
1105 "d'échange, relevant la quantité de RAM disponible. Ce processus est lent car "
1106 "la mémoire d'échange ne peut être accédée aux taux de transfert de la RAM."
1108 msgid "Ignore Hosts files"
1109 msgstr "Ignorer le fichiers Hosts"
1111 msgid "Ignore interface"
1112 msgstr "Ignorer l'interface"
1114 msgid "Ignore resolve file"
1115 msgstr "Ignorer le fichier de résolution"
1121 msgstr "Intérieur :"
1127 msgstr "Script d'initialisation"
1130 msgstr "Scripts d'initialisation"
1135 msgid "Installation targets"
1136 msgstr "Répertoires de destination"
1138 msgid "Installed packages"
1139 msgstr "Paquets installés"
1144 msgid "Interface Configuration"
1145 msgstr "Configuration de l'interface"
1147 msgid "Interface Overview"
1148 msgstr "Vue d'ensemble de l'interface"
1150 msgid "Interface Status"
1151 msgstr "État de l'interface"
1153 msgid "Interface is reconnecting..."
1154 msgstr "L'interface se reconnecte…"
1156 msgid "Interface is shutting down..."
1157 msgstr "L'interface s'arrête…"
1159 msgid "Interface not present or not connected yet."
1160 msgstr "L'interface n'est pas présente ou pas encore connectée."
1162 msgid "Interface reconnected"
1163 msgstr "Interface reconnectée"
1165 msgid "Interface shut down"
1166 msgstr "Interface arrêtée"
1172 msgstr "Erreur : donnée entrée invalide"
1174 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1176 "Identifiant VLAN invalide !Seuls les IDs entre %d et %d sont autorisés."
1178 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1179 msgstr "Nom d'utilisateur et/ou mot de passe invalides ! Réessayez !"
1182 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1183 "memory, please verify the image file!"
1185 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1186 "memory, please verify the image file!"
1188 msgid "Java Script required!"
1189 msgstr "Nécessite un Script Java !"
1191 msgid "Join Network"
1192 msgstr "Rejoindre un réseau"
1194 msgid "Join Network: Settings"
1195 msgstr "Rejoindre un réseau : paramètres"
1197 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1198 msgstr "Rejoindre un réseau : recherche des réseaux sans-fil"
1203 msgid "Keep configuration files"
1204 msgstr "Keep configuration files"
1207 msgstr "Maintenir la connexion"
1213 msgstr "Journal du noyau"
1215 msgid "Kernel Version"
1216 msgstr "Version du noyau"
1236 msgid "Language and Style"
1237 msgstr "Langue et apparence"
1239 msgid "Lead Development"
1240 msgstr "Développeurs principaux"
1242 msgid "Lease validity time"
1243 msgstr "Durée de validité d'un bail"
1246 msgstr "Fichier de baux"
1249 msgstr "Durée du bail"
1251 msgid "Leasetime remaining"
1252 msgstr "Durée de validité"
1258 "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
1259 "successful connect"
1261 "Laisser pppd remplacer la route par défaut courante pour utiliser "
1262 "l'interface PPP après l'établissement de la connexion"
1264 msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
1265 msgstr "pppd exécutera ce script après l'établissement du lien PPP"
1267 msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
1268 msgstr "pppd exécutera ce script avant de déconnecter le lien PPP"
1277 msgstr "Lien établi"
1280 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1283 "Liste des serveurs auquels sont transmis les requêtes <abbr title=\"Domain "
1284 "Name System\">DNS</abbr>"
1286 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1287 msgstr "Liste des domaines où sont permises les réponses de type RFC1918"
1289 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1290 msgstr "Écouter seulement sur l'interface spécifié, sinon sur toutes"
1292 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1293 msgstr "Port d'écoute des requêtes DNS entrantes"
1298 msgid "Load Average"
1299 msgstr "Charge moyenne"
1304 msgid "Local Startup"
1305 msgstr "Démarrage local"
1308 msgstr "Heure Locale"
1310 msgid "Local domain"
1311 msgstr "Domaine local"
1314 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1315 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1317 "Domaine local à préciser. Les noms correspondants à ce domaine ne sont "
1318 "jamais transmis, mais résolus seulement depuis le serveur DHCP ou le fichier "
1321 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1323 "Suffixe du domaine local ajouté aux noms du serveur DHCP et du fichier\n"
1326 msgid "Local server"
1327 msgstr "Serveur local"
1330 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1333 "Trouve le nom d'hôte suivant le sous-réseau d'où vient la requête si\n"
1334 "plusieurs adresses IPs sont possibles"
1336 msgid "Localise queries"
1337 msgstr "Localiser les requêtes"
1339 msgid "Log output level"
1340 msgstr "Niveau de journalisation"
1343 msgstr "Journaliser les requêtes"
1346 msgstr "Journalisation"
1352 msgstr "Déconnexion"
1354 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1356 "Adresse allouée la plus basse, spécifiée par un décalage à partir de "
1363 msgstr "Adresse MAC"
1366 msgstr "Adresse MAC"
1368 msgid "MAC-Address Filter"
1369 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1372 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1375 msgstr "Liste des adresses MAC"
1381 "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock your "
1384 "Assurez-vous de fournir le bon code PIN ou vous pourriez bloquer votre carte "
1388 msgstr "Point d'accès"
1390 msgid "Master + WDS"
1391 msgstr "Point d'accès + WDS"
1393 msgid "Maximum Rate"
1394 msgstr "Débit maximum"
1396 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1397 msgstr "Nombre maximum de baux DHCP actifs"
1399 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1400 msgstr "Nombre maximum de requêtes DNS au même moment"
1402 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1403 msgstr "Taille maximum autorisée des paquets UDP EDNS.0"
1405 msgid "Maximum hold time"
1406 msgstr "Temps de maintien maximum"
1408 msgid "Maximum number of leased addresses."
1409 msgstr "Nombre maximum d'adresses allouées."
1414 msgid "Memory usage (%)"
1415 msgstr "Utilisation Mémoire (%)"
1420 msgid "Minimum Rate"
1421 msgstr "Débit minimum"
1423 msgid "Minimum hold time"
1424 msgstr "Temps de maintien mimimum"
1429 msgid "Modem device"
1430 msgstr "Interface Modem"
1436 "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
1437 "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title=\"Lua "
1438 "Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending e-"
1441 "La plupart d'entre eux sont des serveurs réseaux, qui vous offrent certains "
1442 "services comme un accès shell, accéder à des pages comme LuCI, faire du "
1443 "routage mesh, envoyer des e-mails ..."
1449 msgstr "Point de montage"
1451 msgid "Mount Points"
1452 msgstr "Point de montage"
1454 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1455 msgstr "Points de montage - élément à monter"
1457 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1458 msgstr "Points de montage - partition d'échange"
1461 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1464 "Les points de montage définissent l'attachement d'un périphérique au système "
1467 msgid "Mount options"
1468 msgstr "Options de montage"
1471 msgstr "Point de montage"
1473 msgid "Mounted file systems"
1474 msgstr "Systèmes de fichiers montés"
1482 msgid "Multicast Rate"
1483 msgstr "Débit multipoint"
1485 msgid "Multicast address"
1486 msgstr "Multicast address"
1494 msgid "Name of the new interface"
1495 msgstr "Nom de la nouvelle interface"
1497 msgid "Name of the new network"
1498 msgstr "Nom du nouveau réseau"
1504 msgstr "Masque de réseau"
1509 msgid "Network Utilities"
1510 msgstr "Utilitaires réseau"
1512 msgid "Network boot image"
1513 msgstr "Image de démarrage réseau"
1521 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1524 msgid "No address configured on this interface."
1525 msgstr "Cette interface n'a Aucune adresse configurée."
1527 msgid "No chains in this table"
1528 msgstr "Aucune chaîne dans cette table"
1530 msgid "No files found"
1531 msgstr "Aucun fichier trouvé"
1533 msgid "No information available"
1534 msgstr "Information indisponible"
1536 msgid "No negative cache"
1537 msgstr "Pas de cache négatif"
1539 msgid "No network configured on this device"
1540 msgstr "Ce périphérique n'a aucune adresse configurée"
1542 msgid "No password set!"
1543 msgstr "Pas de mot de passe positionné !"
1545 msgid "No rules in this chain"
1546 msgstr "Aucune règle dans cette chaîne"
1560 msgid "Not associated"
1561 msgstr "Pas associé"
1563 msgid "Not configured"
1564 msgstr "Pas configuré"
1566 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1570 "Note: If you choose an interface here which is part of another network, it "
1571 "will be moved into this network."
1573 "Note : si vous choisissez ici une interface faisant partie d'un autre\n"
1574 "réseau, il sera déplacé dans ce réseau."
1579 msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
1580 msgstr "Reconnexion si la connexion est perdue"
1585 msgid "OPKG-Configuration"
1586 msgstr "Configuration OPKG"
1588 msgid "Off-State Delay"
1589 msgstr "Durée éteinte"
1592 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1593 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1594 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1595 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1596 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1597 "<samp>eth0.1</samp>)."
1599 "Dans cette page vous pourrez configurer les interfaces réseaux. Vous pouvez "
1600 "bridger différentes interfaces en cochant le champ \"bridger les interfaces"
1601 "\" et en saisissant les noms des interfaces réseau séparées par des espaces. "
1602 "Vous pouvez aussi utiliser la notation VLAN, INTERFACE.VLANNB (ex : eth0.1)."
1604 msgid "On-State Delay"
1605 msgstr "Durée allumée"
1607 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1608 msgstr "Un ou plusieurs champs contiennent des valeurs incorrectes !"
1610 msgid "One or more required fields have no value!"
1611 msgstr "Un ou plusieurs champs n'ont pas de valeur !"
1616 msgid "Option changed"
1617 msgstr "Option modifiée"
1619 msgid "Option removed"
1620 msgstr "Option retirée"
1632 msgstr "Extérieur :"
1634 msgid "Outdoor Channels"
1635 msgstr "Canaux en extérieur"
1637 msgid "Override Gateway"
1638 msgstr "Remplacer la passerelle"
1641 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1642 "subnet that is served."
1644 "Remplacer le masque réseau envoyés aux clients. Il est normalement calculé à "
1645 "partir du sous-réseau géré."
1648 msgstr "Vue d'ensemble"
1651 msgstr "Propriétaire"
1659 msgid "PPP Settings"
1660 msgstr "Paramètres PPP"
1662 msgid "PPPoA Encapsulation"
1663 msgstr "PPPoA Encapsulation"
1665 msgid "Package libiwinfo required!"
1666 msgstr "Nécessite le paquet libiwinfo !"
1668 msgid "Package lists"
1669 msgstr "Listes de paquets"
1671 msgid "Package name"
1672 msgstr "Nom du paquet"
1678 msgstr "Mot de passe"
1680 msgid "Password authentication"
1681 msgstr "Authentification par mot de passe"
1683 msgid "Password of Private Key"
1684 msgstr "Mot de passe de la clé privée"
1686 msgid "Password successfully changed"
1687 msgstr "Mot de passe changé avec succès"
1689 msgid "Password successfully changed!"
1690 msgstr "Mot de passe changé avec succès !"
1692 msgid "Path to CA-Certificate"
1693 msgstr "Chemin de la CA"
1695 msgid "Path to Private Key"
1696 msgstr "Chemin de la clé privée"
1698 msgid "Path to executable which handles the button event"
1699 msgstr "Chemin du programme exécutable gérant les évènements liés au bouton"
1704 msgid "Perform reboot"
1710 msgid "Physical Settings"
1711 msgstr "Paramètres physiques"
1716 msgid "Please enter your username and password."
1717 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et mot de passe."
1719 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1720 msgstr "Patientez s'il vous plaît: équipement en cours de redémarrage..."
1723 msgstr "Chemin du greffon"
1734 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1735 msgstr "Le port %d n'est pas marqué dans plusieurs VLANs !"
1738 "Port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> specify the default VLAN "
1739 "ID added to received untagged frames."
1741 "Le numéro de port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> indique "
1742 "l'identifiant VLAN attribué aux trames non marquées"
1744 msgid "Port PVIDs on %q"
1745 msgstr "Port PVIDs sur %q"
1750 msgid "Post-commit actions"
1751 msgstr "Actions post-changements"
1756 msgid "Prevents client-to-client communication"
1757 msgstr "Empêche la communication directe entre clients"
1765 msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
1767 "Etes-vous sûr de vouloir revenir à la configuration par défaut du firmware ?"
1775 msgid "Project Homepage"
1776 msgstr "Page d'accueil du projet"
1784 msgid "Protocol family"
1785 msgstr "Famille du protocole"
1787 msgid "Provide new network"
1788 msgstr "Donner un nouveau réseau"
1790 msgid "Pseudo Ad-Hoc"
1791 msgstr "Pseudo Ad-Hoc"
1793 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1794 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1796 msgid "RTS/CTS Threshold"
1797 msgstr "Seuil RTS/CTS"
1803 msgstr "Port Radius"
1805 msgid "Radius-Server"
1806 msgstr "Serveur Radius"
1809 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1810 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1811 msgstr "Lire /etc/ethers pour configurer le serveur DHCP"
1814 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\n"
1815 "You might lose access to this router if you are connected via this "
1818 "Vraiment supprimer cet interface ? L'effacement ne peut être annulé !\n"
1819 "Vous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par cette "
1823 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\n"
1824 "You might lose access to this router if you are connected via this network."
1826 "Vraiment supprimer ce réseau sans-fil ? effacement ne peut être annulé !\n"
1827 "Vous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par ce "
1831 "Really shutdown interface \"%s\" ?\n"
1832 "You might lose access to this router if you are connected via this "
1835 "Vraiment arrêter cet interface « %s » ?\n"
1836 "Vous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par cette "
1840 "Really shutdown network ?\n"
1841 "You might lose access to this router if you are connected via this "
1845 msgid "Realtime Connections"
1846 msgstr "Connexions temps-réel"
1848 msgid "Realtime Load"
1849 msgstr "Charge temps-réel"
1851 msgid "Realtime Traffic"
1852 msgstr "Trafic temps-réel"
1854 msgid "Realtime Wireless"
1857 msgid "Rebind protection"
1858 msgstr "Protection contre l'attaque 'rebind'"
1861 msgstr "Redémarrage"
1863 msgid "Reboots the operating system of your device"
1864 msgstr "Redémarrage du système d'exploitation de votre équipement"
1869 msgid "Receiver Antenna"
1870 msgstr "Antenne émettrice"
1872 msgid "Reconnect this interface"
1873 msgstr "Reconnecter cet interface"
1875 msgid "Reconnecting interface"
1876 msgstr "Reconnecte cet interface"
1881 msgid "Regulatory Domain"
1882 msgstr "Domaine de certification"
1884 msgid "Relay Settings"
1885 msgstr "Paramètres du relais"
1887 msgid "Relay between networks"
1888 msgstr "Relais entre réseaux"
1891 msgstr "Désinstaller"
1894 msgstr "Répéter la recherche"
1896 msgid "Replace default route"
1897 msgstr "Remplacer la route par défaut"
1899 msgid "Replace entry"
1900 msgstr "Remplacer l'entrée"
1902 msgid "Replace wireless configuration"
1903 msgstr "Remplacer la configuration sans-fil"
1906 msgstr "Remise à zéro"
1908 msgid "Reset Counters"
1909 msgstr "Remise à zéro des compteurs"
1911 msgid "Reset router to defaults"
1912 msgstr "Revenir à la configuration par défaut du routeur"
1914 msgid "Resolv and Hosts Files"
1915 msgstr "Fichiers Resolv et Hosts"
1917 msgid "Resolve file"
1918 msgstr "Fichier de résolution des noms"
1923 msgid "Restart Firewall"
1924 msgstr "Redémarrer le pare-feu"
1926 msgid "Restore backup"
1927 msgstr "Restaurer une sauvegarde"
1929 msgid "Reveal/hide password"
1930 msgstr "Montrer/cacher le mot de passe"
1938 msgid "Root directory for files served via TFTP"
1939 msgstr "Répertoire racine des fichiers fournis par TFTP"
1941 msgid "Router Model"
1942 msgstr "Modèle de routeur"
1945 msgstr "Nom du routeur"
1947 msgid "Router Password"
1948 msgstr "Mot de passe du routeur"
1954 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
1957 "Avec les routes statiques vous pouvez spécifier à travers quelle interface "
1958 "ou passerelle un réseau peut être contacté."
1960 msgid "Routing table ID"
1961 msgstr "ID de la table de routage"
1964 msgstr "N° de règle"
1966 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
1968 "Faire un vérification du système de fichiers avant de monter le périphérique"
1970 msgid "Run filesystem check"
1971 msgstr "Faire une vérification du système de fichiers"
1983 msgstr "<abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1986 msgstr "Sauvegarder"
1988 msgid "Save & Apply"
1989 msgstr "Sauvegarder et Appliquer"
1991 msgid "Save & Apply"
1992 msgstr "Sauvegarder et appliquer"
1997 msgid "Scheduled Tasks"
1998 msgstr "Tâches Régulières"
2001 "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
2003 "Secondes à attendre pour que le modem soit prêt avant d'essayer de se "
2006 msgid "Section added"
2007 msgstr "Section ajoutée"
2009 msgid "Section removed"
2010 msgstr "Section retirée"
2012 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2013 msgstr "Voir le manuel de « mount » pour les détails"
2015 msgid "Send Router Solicitiations"
2016 msgstr "Envoyer des sollicitations de routeur"
2018 msgid "Separate Clients"
2019 msgstr "Isoler les clients"
2021 msgid "Separate WDS"
2024 msgid "Server IPv4-Address"
2025 msgstr "Adresse IPv4 du serveur"
2027 msgid "Server Settings"
2028 msgstr "Paramètres du serveur"
2030 msgid "Service type"
2031 msgstr "Type de service"
2036 msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
2038 "Les services et démons accomplissent certaines tâches sur votre équipement."
2043 msgid "Setup DHCP Server"
2046 msgid "Setup wait time"
2047 msgstr "Délai d'initialisation"
2049 msgid "Shutdown this interface"
2050 msgstr "Arrêter cet interface"
2052 msgid "Shutdown this network"
2065 msgstr "Passer au suivant"
2067 msgid "Skip to content"
2068 msgstr "Skip to content"
2070 msgid "Skip to navigation"
2071 msgstr "Skip to navigation"
2074 msgstr "Tranche de temps"
2079 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2080 msgstr "Certains champs sont invalides, ne peut sauvegarder les valeurs !"
2083 "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> You "
2084 "need to manually flash your device."
2086 "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> You "
2087 "need to manually flash your device."
2095 msgid "Specifies the button state to handle"
2096 msgstr "Indique l'état du bouton à gérer"
2098 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2099 msgstr "Indique le répertoire auquel le périphérique est rattaché"
2101 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2102 msgstr "Indique le port d'écoute de cette instance <em>Dropbear</em>"
2104 msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
2106 "Spécifiez ici des arguments de ligne de commande supplémentaire pour pppd"
2108 msgid "Specify the secret encryption key here."
2109 msgstr "Spécifiez ici la clé secrète de chiffrage"
2114 msgid "Start priority"
2115 msgstr "Priorité de démarrage"
2120 msgid "Static IPv4 Routes"
2121 msgstr "Routes IPv4 statiques"
2123 msgid "Static IPv6 Routes"
2124 msgstr "Routes IPv6 statiques"
2126 msgid "Static Leases"
2127 msgstr "Baux Statiques"
2129 msgid "Static Routes"
2130 msgstr "Routes statiques"
2133 msgstr "WDS statique"
2136 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2137 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2138 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2140 "Les baux statiques sont utilisés pour donner des adresses IP fixes et des "
2141 "noms symboliques à des clients DHCP. Il sont également nécessaires pour les "
2142 "interfaces sans configuration dynamique où l'on fournit un bail aux seuls "
2151 msgid "Strict order"
2152 msgstr "Ordre stricte"
2158 msgstr "Élement de partition d'échange"
2170 msgstr "Journal système"
2172 msgid "System Properties"
2173 msgstr "Propriétés système"
2175 msgid "System log buffer size"
2176 msgstr "Taille du tampon du journal système"
2181 msgid "TFTP Settings"
2182 msgstr "Paramètres TFTP"
2184 msgid "TFTP server root"
2185 msgstr "Racine du serveur TFTP"
2206 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2207 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2208 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2209 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2210 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2212 "La section <em>Configuration de l'équipement</em> couvre les paramètres "
2213 "physiques du matériel radio comme le canal, la puissance d'émission ou la "
2214 "sélection de l'antenne, qui sont partagés entre tous les réseaux sans-fil "
2215 "définis (si le matériel radio gère plusieurs réseaux SSID). Les paramètres "
2216 "dépendant de chaque réseau comme le chiffrage ou le mode de fonctionnement "
2217 "sont groupés dans <em>Configuration de l'interface</em>."
2220 "The <em>libiwinfo</em> package is not installed. You must install this "
2221 "component for working wireless configuration!"
2223 "Le paquet <em>libiwinfo</em> n'est pas installé. Vous devez l'installer pour "
2224 "une configuration sans-fil fonctionnelle !"
2227 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2228 "code> and <code>_</code>"
2230 "Les caractères autorisés sont : <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-"
2231 "9</code> et <code>_</code>"
2234 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2235 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2236 msgstr "Le périphérique de bloc contenant la partition (ex : /dev/sda1)"
2238 msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
2239 msgstr "Le noeud d'interface de votre modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
2242 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2243 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2246 "Le système de fichiers utilisé pour formatter le support de stockage (ex : "
2250 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2251 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2252 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2254 "L'image du firmware a été chargée. Voici ci-dessous la taille et la "
2255 "signature de cette image, comparez-les avec le fichier original pour vous "
2256 "assurer de son intégrité.<br /> Cliquez sur \"Continuer\" pour lancer la "
2257 "procédure de re-programmation."
2259 msgid "The following changes have been committed"
2260 msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
2262 msgid "The following changes have been reverted"
2263 msgstr "Les changements suivants ont été annulés"
2266 "The following files are detected by the system and will be kept "
2267 "automatically during sysupgrade"
2269 "Les fichiers suivants ont été détectés par le système et seront "
2270 "automatiquement préservés pendant la mise à jour"
2272 msgid "The following rules are currently active on this system."
2273 msgstr "Les règles suivantes sont actuellement actives sur ce système."
2276 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2277 "replaced if you proceed."
2279 "Le matériel ne sait pas gérer plusieurs SSID et la configuration existante "
2280 "sera remplacée si vous continuez."
2283 "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
2284 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2285 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2286 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2287 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2288 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2290 "Les ports de votre routeur peuvent être configurés pour combiner plusieurs "
2291 "VLANs dans lesquels les machines connectées peuvent dialoguer directement "
2292 "l'une avec l'autre. Les VLANs sont souvent utilisés pour séparer différences "
2293 "sous-réseaux. Bien souvent il y a un port d'uplink pour une connexion vers "
2294 "un réseau plus vaste, comme internet et les autres ports sont réservés au "
2298 "The realm which will be displayed at the authentication prompt for protected "
2300 msgstr "Le domaine qui sera affiché lors de la fenêtre d'authentification."
2303 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2304 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2305 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2308 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2309 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2310 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2314 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2315 "you choose the generic image format for your platform."
2317 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2318 "you choose the generic image format for your platform."
2320 msgid "There are no active leases."
2321 msgstr "Il n'y a aucun bail actif."
2323 msgid "There are no pending changes to apply!"
2324 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente d'être appliqués !"
2326 msgid "There are no pending changes to revert!"
2327 msgstr "Il n'y a aucun changement à annuler !"
2329 msgid "There are no pending changes!"
2330 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente !"
2333 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2334 "protect the web interface and enable SSH."
2336 "Ce routeur n'a pas de mot de passe configuré. Veuillez configurer un mot de "
2337 "passe pour l'utilisateur root pour protéger l'accès de votre interface web "
2338 "et activer l'accès par SSH."
2341 "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
2342 "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
2343 "allowing changes to be applied instantly."
2345 "Ces commandes seront executées automatiquement lorsqu'une configuration UCI "
2346 "est appliquée, les changement prenant effet immédiatement."
2349 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2350 "include during sysupgrade"
2352 "Voici une liste de motifs de sélection shell pour sélectionner les fichiers "
2353 "et répertoires à inclure durant une mise à jour"
2356 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2357 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2359 "Voici le contenu de /etc/rc.local. Placez-y vos propres commandes\n"
2360 "(avant le « exit 0 ») pour qu'ils soient exécutés en fin de démarrage."
2363 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2364 "abbr> in the local network"
2365 msgstr "C'est le seul serveur DHCP sur le réseau local"
2367 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2369 "Ceci est le système crontab avec lequel sont définies les tâches récurrentes."
2372 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2375 "Cette liste donne une vue d'ensemble des processus en exécution et leur "
2378 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2379 msgstr "Cette page permet la configuration d'actions spécifiques des boutons"
2381 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2383 "Cette page donne une vue d'ensemble des connexions réseaux actuellement "
2386 msgid "This section contains no values yet"
2387 msgstr "Cette section ne contient pas encore de valeur"
2389 msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
2390 msgstr "Délai d'inactivité à partir duquel la connexion est coupée"
2392 msgid "Time Server (rdate)"
2393 msgstr "Serveur de temps (rdate)"
2396 msgstr "Fuseau horaire"
2398 msgid "Total Available"
2399 msgstr "Total disponible"
2407 msgid "Transmission Rate"
2408 msgstr "Débit d'émission"
2413 msgid "Transmit Power"
2414 msgstr "Puissance d'émission"
2416 msgid "Transmitter Antenna"
2417 msgstr "Antenne émettrice"
2420 msgstr "Déclenchement"
2422 msgid "Trigger Mode"
2423 msgstr "Mode de déclenchement"
2425 msgid "Tunnel Settings"
2426 msgstr "Configurion du tunnel"
2432 msgstr "Puissance d'émission"
2441 msgstr "Périphérique USB"
2446 msgid "Unknown Error"
2447 msgstr "Erreur inconnue"
2449 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2450 msgstr "Erreur inconnue, mot de passe inchangé !"
2452 msgid "Unsaved Changes"
2453 msgstr "Changements non appliqués"
2455 msgid "Update package lists"
2456 msgstr "Mettre à jour la liste des paquets"
2458 msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
2459 msgstr "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
2461 msgid "Upload image"
2462 msgstr "Upload image"
2464 msgid "Uploaded File"
2465 msgstr "Fichier Uploadé"
2470 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2471 msgstr "Utiliser /etc/ethers"
2473 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2474 msgstr "Utiliser les codes-pays ISO/IEC 3166 alpha2."
2476 msgid "Use as root filesystem"
2477 msgstr "Utiliser comme racine du système de fichiers"
2479 msgid "Use peer DNS"
2480 msgstr "Utiliser le DNS fourni"
2483 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2484 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2485 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2488 "Utiliser le bouton <em>Ajouter</em> pour créer un nouveau bail. "
2489 "L'<em>adresse MAC</em> identifie l'hôte, l'<em>adresse IPv4</em> décrit "
2490 "l'adresse fixe à utiliser et le <em>nom d'hôte</em> sera le nom symbolique "
2491 "attribué à l'hôte qui fait la demande."
2496 msgid "Used Key Slot"
2497 msgstr "Clé utilisée"
2500 msgstr "Nom d'utilisateur"
2511 msgid "VLAN Interface"
2515 msgstr "VLANs sur %q"
2523 msgid "WEP Open System"
2524 msgstr "Système ouvert WEP"
2526 msgid "WEP Shared Key"
2527 msgstr "Clé partagée WEP"
2529 msgid "WEP passphrase"
2530 msgstr "Mot de passe WEP"
2535 msgid "WPA passphrase"
2536 msgstr "Mot de passe WPA"
2539 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2540 "and ad-hoc mode) to be installed."
2542 "Le chiffrage WPA nécessite l'installation du paquet wpa_supplicant (en mode "
2543 "client) ou hostapd (en mode Point d'accès ou Ad-hoc)."
2545 msgid "Waiting for router..."
2546 msgstr "Attente du routeur…"
2551 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2553 "Attention : il reste des changements non appliqués qui seront perdus après "
2556 msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
2562 msgid "Wifi networks in your local environment"
2563 msgstr "Réseaux Wi-Fi dans votre environnement"
2568 msgid "Wireless Adapter"
2569 msgstr "Module Wi-Fi"
2571 msgid "Wireless Network"
2572 msgstr "Réseau sans-fil"
2574 msgid "Wireless Overview"
2575 msgstr "Présentation des réseaux sans-fil"
2577 msgid "Wireless Security"
2578 msgstr "Sécurité des réseaux sans-fil"
2580 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2581 msgstr "Le Wi-Fi est désactivé ou non associé"
2583 msgid "Wireless is restarting..."
2586 msgid "Wireless network is disabled"
2589 msgid "Wireless network is enabled"
2592 msgid "Wireless restarted"
2595 msgid "Wireless shut down"
2598 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2599 msgstr "Écrire les requêtes DNS reçues dans syslog"
2602 msgstr "Gestion du mode XR"
2605 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2606 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2607 "scripts like \"network\", your device might become inaccesable!</strong>"
2609 "Vous pouvez ici activer ou désactiver les scripts d'initialisation "
2610 "installés. Les changements seront pris en compte après un redémarrage.<br/"
2611 "><strong>Attention: Si vous désactivez des scripts essentiels comme \"réseau"
2612 "\", votre équipement pourrait ne plus être accessible !</strong>"
2615 "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new entry. "
2616 "Servers entered here will override automatically assigned ones."
2618 "Vous pouvez indiquer plusieurs serveurs DNS ici, tapez Entrée pour ajouter "
2619 "un nouvel élément. Les serveurs ajoutés ici remplaceront ceux attribués "
2623 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2625 "Vous devez activer Java Script dans votre navigateur pour que LuCI "
2626 "fonctionne correctement."
2629 "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
2630 "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
2632 "Vous avez besoin d'installer \"comgt\" pour le support UMTS/GPRS, \"ppp-mod-"
2633 "pppoe\" pour le PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" pour le PPPoA ou \"pptp\" pour le "
2637 msgstr "n'importe lequel"
2652 msgstr "mis en cache"
2654 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2655 msgstr "créer un bridge entre plusieurs interfaces"
2657 msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
2658 msgstr "fichier de configuration par défaut : /etc/httpd.conf"
2667 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2668 "abbr>-leases will be stored"
2669 msgstr "fichier dans lequel les baux DHCP seront stockés"
2677 msgid "if target is a network"
2678 msgstr "si la destination est un réseau"
2680 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2681 msgstr "fichier de résolution local"
2705 msgstr "non précisé"
2707 msgid "unspecified -or- create:"
2708 msgstr "non précisé -ou- créer :"
2719 #~ msgid "Enable this switch"
2720 #~ msgstr "Activer ce switch"
2722 #~ msgid "OPKG error code %i"
2723 #~ msgstr "Code d'erreur OPKG %i"
2725 #~ msgid "Package lists updated"
2726 #~ msgstr "Liste des paquets mise à jour"
2728 #~ msgid "Reset switch during setup"
2729 #~ msgstr "Ré-initialiser le switch pendant la configuration"
2731 #~ msgid "Upgrade installed packages"
2732 #~ msgstr "Mettre à jour les paquets installés"
2735 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
2736 #~ "over their current state."
2738 #~ "Les journaux des services ou du noyau peuvent être vus ici afin d'obtenir "
2739 #~ "un aperçu de leur état."
2742 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
2743 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
2744 #~ "usage or network interface data."
2746 #~ "Ici, vous trouverez des informations sur l'état actuel du système comme "
2747 #~ "la fréquence processeur, utilisation mémoire et trafic réseau."
2749 #~ msgid "Search file..."
2750 #~ msgstr "Chercher un fichier..."
2753 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
2754 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
2757 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une interface "
2758 #~ "graphique libre, flexible, et orientée utilisateur pour configurer "
2759 #~ "OpenWrt Kamikaze."
2761 #~ msgid "And now have fun with your router!"
2762 #~ msgstr "Et maintenant que la fête commence !"
2765 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
2766 #~ "your feedback and suggestions."
2768 #~ "Nous souhaitons améliorer l'interface de manière permanente, vos retours "
2769 #~ "et suggestions sont primordiaux."
2772 #~ msgstr "Bonjour !"
2775 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
2776 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
2777 #~ "before being applied."
2779 #~ "Vous trouverez une page de navigation sur le côté gauche permettant "
2780 #~ "d'accèder aux différentes pages de configuration."
2783 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
2786 #~ "Dans les pages suivantes vous pouvez ajuster tous les réglages importants "
2787 #~ "de votre routeur."
2789 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
2790 #~ msgstr "L'équipe LuCI"
2793 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
2794 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
2795 #~ msgstr "Voici la page d'administration de LuCI."
2797 #~ msgid "User Interface"
2798 #~ msgstr "Interface utilisateur"
2806 #~ msgid "(optional)"
2807 #~ msgstr "(optionnel)"
2809 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
2810 #~ msgstr "Port <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
2813 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
2814 #~ "the order of the resolvfile"
2816 #~ "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> du fichier de "
2817 #~ "résolution seront interrogés dans l'ordre"
2820 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
2821 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
2823 #~ "Nombre <abbr title=\"maximal\">max.</abbr> d'attributions <abbr title="
2824 #~ "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
2827 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
2828 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
2829 #~ msgstr "taille maximum du paquet. EDNS.0 "
2831 #~ msgid "AP-Isolation"
2832 #~ msgstr "Isolation AP"
2834 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
2835 #~ msgstr "Ajouter ce réseau Wi-Fi au réseau physique"
2840 #~ msgid "Clamp Segment Size"
2841 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
2844 #~ msgid "Create Or Attach Network"
2845 #~ msgstr "Créer un réseau"
2848 #~ msgstr "Equipements"
2850 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
2852 #~ "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux "
2855 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
2856 #~ msgstr "Activer le serveur TFTP"
2861 #~ msgid "Essentials"
2862 #~ msgstr "Essentiel"
2864 #~ msgid "Expand Hosts"
2865 #~ msgstr "Etendre le nom d'hôte"
2867 #~ msgid "First leased address"
2868 #~ msgstr "Première adresse attribuée"
2871 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
2872 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
2874 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
2875 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
2877 #~ msgid "Hardware Address"
2878 #~ msgstr "Addresse matériel"
2880 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
2881 #~ msgstr "Ici vous pouvez configurer les équipements Wi-Fi installés."
2883 #~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
2884 #~ msgstr "Ignorer /etc/hosts"
2886 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
2889 #~ msgid "Internet Connection"
2890 #~ msgstr "Connexion Internet"
2892 #~ msgid "Join (Client)"
2898 #~ msgid "Local Domain"
2899 #~ msgstr "Domaine local"
2901 #~ msgid "Local Network"
2902 #~ msgstr "Réseau Local"
2904 #~ msgid "Local Server"
2905 #~ msgstr "Serveur local"
2907 #~ msgid "Network Boot Image"
2908 #~ msgstr "Image de démarrage réseau"
2911 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
2913 #~ msgstr "Nom du réseau (ESSID)"
2915 #~ msgid "Number of leased addresses"
2916 #~ msgstr "Nombre d'adresses attribuées"
2921 #~ msgid "Perform Actions"
2922 #~ msgstr "Accomplir les actions"
2924 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
2925 #~ msgstr "Empêche la communication directe Client à Client"
2927 #~ msgid "Provide (Access Point)"
2928 #~ msgstr "Point d'accès"
2930 #~ msgid "Resolvfile"
2931 #~ msgstr "Fichier de résolution"
2933 #~ msgid "TFTP-Server Root"
2934 #~ msgstr "Racine du serveur TFTP"
2939 #~ msgid "The following changes have been applied"
2940 #~ msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
2943 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
2944 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
2947 #~ "Lors d'une nouvelle installation, ces fichiers seront ajoutés à la "
2948 #~ "nouvelle installation."
2951 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
2952 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
2953 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
2954 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
2956 #~ "Avec DHCP, les machines connectées au réseau peuvent recevoir leurs "
2957 #~ "réglages réseau directement (adresse IP, masque de réseau, serveur "
2961 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
2962 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
2963 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
2964 #~ "simultaneously."
2966 #~ "Vous pouvez faire fonctionner plusieurs réseaux Wi-Fi sur un seul "
2967 #~ "équipement. Il existe des limitations matérielles et liées au pilote. En "
2968 #~ "général vous pouvez faire fonctionner simultanément 1 réseau Ad-Hoc et 3 "
2969 #~ "points d'accès simultanément."
2972 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
2975 #~ "Vous avez besoin d'installer \"ppp-mod-pppoe\" pour le support PPPoE ou "
2976 #~ "\"pptp\" pour le PPtP"
2981 #~ msgid "additional hostfile"
2982 #~ msgstr "fichiers de noms d'hôtes supplémentaires"
2984 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
2985 #~ msgstr "concatène le nom de domaine aux noms d'hôtes"
2988 #~ msgid "automatic"
2989 #~ msgstr "statique"
2991 #~ msgid "automatically reconnect"
2992 #~ msgstr "reconnecter automatiquement"
2994 #~ msgid "concurrent queries"
2995 #~ msgstr "Requêtes concurrentes maximum"
2998 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
2999 #~ "for this interface"
3000 #~ msgstr "désactiver DHCP sur cette interface"
3002 #~ msgid "disconnect when idle for"
3003 #~ msgstr "déconnecter après une inactivité de"
3005 #~ msgid "don't cache unknown"
3006 #~ msgstr "Ne pas mettre en cache les requêtes négatives"
3009 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
3010 #~ "Windows-systems"
3011 #~ msgstr "filtre les requêtes inutiles émises par les systèmes Windows"
3013 #~ msgid "installed"
3014 #~ msgstr "installé"
3016 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
3017 #~ msgstr "localiser la réponse suivant l'émetteur de la requête"
3019 #~ msgid "not installed"
3020 #~ msgstr "pas installé"
3023 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
3025 #~ msgstr "empêche la mise en cache de requêtes DNS erronnées"
3027 #~ msgid "query port"
3028 #~ msgstr "port de requête"
3030 #~ msgid "transmitted / received"
3031 #~ msgstr "transmis / reçu"
3034 #~ msgid "Join network"
3035 #~ msgstr "réseaux compris"
3044 #~ msgstr "Distance"
3050 #~ msgstr "Bibliothèque"
3052 #~ msgid "see '%s' manpage"
3053 #~ msgstr "voir la page de man de '%s'"
3055 #~ msgid "Package Manager"
3056 #~ msgstr "Gestionnaire de paquets"
3061 #~ msgid "Statistics"
3062 #~ msgstr "Statistiques"