3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2011-11-23 22:36+0200\n"
7 "Last-Translator: fredb <fblistes+luci@free.fr>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.4\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(fenêtre de %d minutes, interlalle de %d secondes)"
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr " (%s disponible)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(pas d'interface connectée)"
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Champ Supplémentaire --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Choisir --"
37 msgid "1 Minute Load:"
38 msgstr "Charge sur 1 minute :"
40 msgid "15 Minute Load:"
41 msgstr "Charge sur 15 minutes :"
43 msgid "40MHz 2nd channel above"
44 msgstr "Second canal de 40 MHz suivant"
46 msgid "40MHz 2nd channel below"
47 msgstr "Second canal de 40 MHz précédent"
49 msgid "5 Minute Load:"
50 msgstr "Charge sur 5 minutes :"
52 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
53 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
56 "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: address/"
59 "Notation <abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr> : "
62 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
63 msgstr "Port des requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
65 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
66 msgstr "Port du serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
69 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
70 "order of the resolvfile"
72 "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> seront<br/"
73 ">interrogés dans l'ordre du fichier de résolution"
75 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
76 msgstr "Serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
78 msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
81 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
82 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
84 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
85 msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
87 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
88 msgstr "Broadcast <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
90 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
91 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
93 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
94 msgstr "Masque réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
96 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
97 msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
100 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
103 "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> ou réseau "
106 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
107 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
109 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
110 msgstr "Configuration des <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>s"
112 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
113 msgstr "Nom de la <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>"
115 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
116 msgstr "Adresse <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
118 msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
119 msgstr "Scan <abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>"
122 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
123 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
125 "Nombre de baux <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
129 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
130 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
132 "taille maximum des paquets <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
133 "Name System\">EDNS0</abbr>"
135 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
136 msgstr "Maximum de requêtes concurrentes"
142 msgstr "Gestion du mode AR"
144 msgid "ARP retry threshold"
145 msgstr "Niveau de ré-essai ARP"
150 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
152 "Identifiant de canal virtuel (<abbr title=\"Virtual Channel Idendifier"
155 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
157 "Identifiant de chemin virtuel (<abbr title=\"Virtual Path Idendifier\">VPI</"
161 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
162 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
163 "to dial into the provider network."
165 "Les ponts ATM présentent l'Ethernet encapsulé dans des connexions AAL5 comme "
166 "des interfaces réseau virtuelles Linux qui peuvent être utilisées avec DHCP "
167 "ou PPP pour se connecter au réseau du fournisseur d'accès."
169 msgid "ATM device number"
170 msgstr "Numéro de périphérique ATM"
172 msgid "Accept router advertisements"
173 msgstr "Accepter les publications du routeur"
175 msgid "Access Concentrator"
176 msgstr "Concentrateur d'accès"
179 msgstr "Point d'accès"
187 msgid "Activate this network"
188 msgstr "Activer ce réseau"
190 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
191 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr> actives"
193 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
194 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> actives"
196 msgid "Active Connections"
197 msgstr "Connexions Actives"
199 msgid "Active Leases"
208 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
210 "Ajouter le suffixe du domaine local aux noms résolus d'après le fichier hosts"
212 msgid "Add new interface..."
213 msgstr "Ajout d'une nouvelle interface..."
215 msgid "Additional Hosts files"
216 msgstr "Fichiers hosts supplémetaires"
221 msgid "Address to access local relay bridge"
222 msgstr "Adresse pour accéder au pont-relais local"
224 msgid "Administration"
225 msgstr "Administration"
227 msgid "Advanced Settings"
228 msgstr "Paramètres avancés"
230 msgid "Advertise IPv6 on network"
231 msgstr "Publier l'adressage IPv6 sur le réseau"
233 msgid "Advertised network ID"
234 msgstr "ID réseau publiée"
239 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
240 msgstr "Autoriser l'authentification SSH par mot de passe"
242 msgid "Allow all except listed"
243 msgstr "Autoriser tout sauf ce qui est listé"
245 msgid "Allow listed only"
246 msgstr "Autoriser seulement ce qui est listé"
248 msgid "Allow localhost"
249 msgstr "Autoriser l'hôte local"
251 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
253 "Permettre à des hôtes distants de se conecter à des ports SSH locaux "
254 "correspondants (« forwarded »)"
256 msgid "Allow root logins with password"
257 msgstr "Autoriser les connexions administrateur avec mot de passe"
259 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
261 "Autoriser l'utilisateur <em>root</em> à se connecter avec un mot de passe"
264 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
266 "Autorise les réponses de l'amont dans la plage 127.0.0.0/8, par ex. pour les "
269 msgid "Allowed range is 1 to 65535"
270 msgstr "La gamme autorisée va de 1 à 65535"
272 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
273 msgstr "Un réseau supplémentaire sera créé si vous laissé ceci décoché."
284 msgid "Applying changes"
285 msgstr "Changements en cours d'application"
287 msgid "Associated Stations"
288 msgstr "Équipements associés"
290 msgid "Authentication"
291 msgstr "Authentification"
293 msgid "Authoritative"
294 msgstr "Authoritaire"
296 msgid "Authorization Required"
297 msgstr "Authorisation requise"
300 msgstr "Rafraîchissement automatique"
305 msgid "Available packages"
306 msgstr "Paquets disponibles"
317 msgid "Back to Overview"
318 msgstr "Retour à la vue générale"
320 msgid "Back to configuration"
321 msgstr "Retour à la configuration"
323 msgid "Back to overview"
324 msgstr "Retour à la vue générale"
326 msgid "Back to scan results"
327 msgstr "Retour aux résultats de la recherche"
329 msgid "Background Scan"
330 msgstr "Recherche en arrière-plan"
332 msgid "Backup / Flash Firmware"
333 msgstr "Sauvegarde / Mise à jour du firmware"
335 msgid "Backup / Restore"
336 msgstr "Sauvegarder / Restaurer"
338 msgid "Backup file list"
339 msgstr "Liste des fichiers de sauvegarde"
341 msgid "Bad address specified!"
342 msgstr "Adresse donnée incorrecte !"
345 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
346 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
347 "defined backup patterns."
349 "Voici la liste des fichiers à sauvegarder. Elle est constituée des fichiers "
350 "de configuration modifiés marqués par opkg, des fichiers de base essentiels, "
351 "et des motifs de sauvegarde définis par l'utilisateur."
362 msgid "Bridge interfaces"
363 msgstr "Bridger les interfaces"
365 msgid "Bridge unit number"
366 msgstr "Numéro d'unité du pont"
368 msgid "Bring up on boot"
369 msgstr "L'activer au démarrage"
380 msgid "CPU usage (%)"
381 msgstr "Utilisation CPU (%)"
384 msgstr "Mis en cache"
395 msgid "Changes applied."
396 msgstr "Changements appliqués."
398 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
399 msgstr "Change le mot de passe administrateur pour accéder à l'équipement"
405 msgstr "Vérification"
411 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
412 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
413 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
415 msgstr "Cette interface n'appartient à aucune zone du pare-feu pour le moment."
418 "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
419 "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the <em>create</"
420 "em> field to define a new network."
422 "Choisissez le réseau auquel vous voulez affecter cette interface sans-fil. "
423 "Sélectionnez <em>unspecified</em> pour ne pas l'affecter à aucun réseau ou "
424 "remplissez le champ <em>create</em> pour créer un nouveau réseau."
427 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
428 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
429 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
431 "Cliquer sur \"Construire l'archive\" pour télécharger une archive tar des "
432 "fichiers de la configuration actuelle. Pour ré-initialiser le firmware dans "
433 "son état initial, cliquer sur \"Réinitialiser\" (possible seulement avec les "
434 "images de type squashfs)."
439 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
440 msgstr "Identifiant client à envoyer dans les requêtes DHCP"
443 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
446 "Fermer une connexion inactive après le délai donné en secondes, mettre 0 "
447 "pour garder les connexions"
449 msgid "Close list..."
450 msgstr "Fermer la liste…"
452 msgid "Collecting data..."
453 msgstr "Récupération de données..."
458 msgid "Common Configuration"
459 msgstr "Configuration commune"
464 msgid "Configuration"
465 msgstr "Configuration"
467 msgid "Configuration / Apply"
468 msgstr "Configuration / Appliquer"
470 msgid "Configuration / Changes"
471 msgstr "Configuration / Changements"
473 msgid "Configuration / Revert"
474 msgstr "Configuration / Annuler les changements"
476 msgid "Configuration applied."
477 msgstr "Configuration appliquée."
479 msgid "Configuration files will be kept."
480 msgstr "Les fichiers de configuration seront préservés."
482 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
484 "Configure ce point de montage comme remplacement externe du système de "
488 msgstr "Confirmation"
491 msgstr "Se connecter"
496 msgid "Connection Limit"
497 msgstr "Limite de connexion"
508 msgid "Cover the following interface"
509 msgstr "Couvre l'interface suivante"
511 msgid "Cover the following interfaces"
512 msgstr "Couvre les interfaces suivantes"
514 msgid "Create / Assign firewall-zone"
515 msgstr "Créer / Assigner une zone du pare-feu"
517 msgid "Create Interface"
518 msgstr "Créer une interface"
520 msgid "Create Network"
521 msgstr "Créer un réseau"
523 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
524 msgstr "Créer un pont par dessus plusieurs interfaces"
529 msgid "Cron Log Level"
530 msgstr "Niveau de journalisation de Cron"
533 msgstr "Fichiers spécifiques"
535 msgid "Custom Interface"
536 msgstr "Interface spécifique"
539 msgstr "Fichiers spécifiques"
542 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
543 "\">LED</abbr>s if possible."
545 "Personnaliser le comportement des <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</"
546 "abbr>s si possible."
552 msgstr "Serveur DHCP"
561 msgstr "Options DHCP"
566 msgid "DNS forwardings"
567 msgstr "transmissions DNS"
573 msgstr "%d par défaut"
575 msgid "Default gateway"
576 msgstr "Passerelle par défaut"
578 msgid "Default state"
579 msgstr "État par défaut"
581 msgid "Define a name for this network."
582 msgstr "Donne un nom à ce réseau."
585 "Define additional DHCP options, for example "
586 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
587 "servers to clients."
589 "Définir des options DHCP supplémentaires, par exemple "
590 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" qui publie différents serveurs "
596 msgid "Delete this interface"
597 msgstr "Supprimer cette interface"
599 msgid "Delete this network"
600 msgstr "Supprimer ce réseau"
611 msgid "Detected Files"
612 msgstr "Fichiers détectés"
614 msgid "Detected files"
615 msgstr "Fichiers détectés"
620 msgid "Device Configuration"
621 msgstr "Configuration de l'équipement"
633 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
636 "Désactiver <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
637 "pour cette interface."
639 msgid "Disable DNS setup"
640 msgstr "Désactiver la configuration DNS"
642 msgid "Disable HW-Beacon timer"
643 msgstr "Désactiver l'émission périodique de balises wifi (« HW-Beacon »)"
648 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
649 msgstr "Jeter les réponses en RFC1918 amont"
651 msgid "Displaying only packages containing"
652 msgstr "N'afficher que les paquets contenant"
654 msgid "Distance Optimization"
655 msgstr "Optimisation de la distance"
657 msgid "Distance to farthest network member in meters."
658 msgstr "Distance au membre du réseau le plus éloigné, en mètres."
664 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
665 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
666 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
669 "Dnsmasq est un serveur DHCP combiné à un requêteur DNS pour les pare-feu NAT"
671 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
673 "Ne pas metrre en cache les réponses négatives, par ex. pour des domaines "
676 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
678 "Ne pas transmettre les requêtes qui ne peuvent être résolues par les "
679 "serveurs de noms publics"
681 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
683 "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux locaux"
685 msgid "Do not send probe responses"
686 msgstr "Ne pas envoyer de réponses de test"
688 msgid "Domain required"
689 msgstr "Domain requis"
691 msgid "Domain whitelist"
692 msgstr "Liste blanche de domaines"
695 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
696 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
697 msgstr "Ne pas transmettre de requêtes DNS sans nom DNS"
699 msgid "Download and install package"
700 msgstr "Télécharge et installe le paquet"
702 msgid "Download backup"
703 msgstr "Télécharger la sauvegarde"
705 msgid "Dropbear Instance"
706 msgstr "Instance Dropbear"
709 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
710 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
711 msgstr "Dropbear est un serveur SSH et intègre un serveur SCP"
713 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
714 msgstr "DHCP dynamique"
716 msgid "Dynamic tunnel"
717 msgstr "Tunnel dynamique"
720 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
721 "having static leases will be served."
723 "Alloue dynamiquement des adresses pour les clients du DHCP. Sinon, seuls les "
724 "clients ayant des baux statiques seront gérés."
732 msgid "Edit this interface"
733 msgstr "Éditer cette interface"
735 msgid "Edit this network"
736 msgstr "Éditer ce réseau"
744 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
745 msgstr "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
747 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
748 msgstr "Activer la mise à jour dynamique de l'extrémité du tunnel chez HE.net"
750 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
751 msgstr "Activer la négociation IPv6 sur le lien PPP"
753 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
754 msgstr "Activer la circulation de très grandes trames (Jumbo)"
756 msgid "Enable TFTP server"
757 msgstr "Activer le serveur TFTP"
759 msgid "Enable VLAN functionality"
760 msgstr "Acviter la gestion des VLANs"
762 msgid "Enable buffering"
763 msgstr "Activer l'utilisation de tampons"
765 msgid "Enable builtin NTP server"
766 msgstr "Activer le serveur NTP intégré"
768 msgid "Enable learning and aging"
769 msgstr "Activer l'apprentissage et la péremption"
771 msgid "Enable this mount"
772 msgstr "Activer ce montage"
774 msgid "Enable this swap"
775 msgstr "Activer cette mémoire d'échange (swap)"
777 msgid "Enable/Disable"
778 msgstr "Activer/Désactiver"
783 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
785 "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> sur "
788 msgid "Encapsulation mode"
789 msgstr "Mode encapsulé"
800 msgid "Ethernet Adapter"
801 msgstr "Module Ethernet"
803 msgid "Ethernet Switch"
804 msgstr "Switch Ethernet"
807 msgstr "Étendre le nom d'hôte"
813 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
815 "Délai d'expiration des adresses allouées, le minimum est de 2 minutes "
818 msgid "External system log server"
819 msgstr "Serveur de journaux-système extérieur"
821 msgid "External system log server port"
822 msgstr "Port du serveur de journaux-système extérieur"
825 msgstr "Trames rapides"
830 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
831 msgstr "Nom de fichier d'une image de démarrage publiée aux clients"
833 msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
834 msgstr "Fichiers à conserver lors d'une mise à jour du firmware"
837 msgstr "Système de fichiers"
842 msgid "Filter private"
843 msgstr "Filtrer les requêtes privées"
845 msgid "Filter useless"
846 msgstr "Filtrer les requêtes inutiles"
848 msgid "Find and join network"
849 msgstr "Cherche et rejoint un réseau"
852 msgstr "Trouver un paquet"
860 msgid "Firewall Settings"
861 msgstr "Paramètres du pare-feu"
863 msgid "Firewall Status"
864 msgstr "État du pare-feu"
866 msgid "Firmware Version"
867 msgstr "Version du firmware"
869 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
870 msgstr "Port source fixe pour les requêtes DNS sortantes"
875 msgid "Flash Firmware"
876 msgstr "Flash Firmware"
878 msgid "Flash image..."
879 msgstr "Écriture de l'image…"
881 msgid "Flash new firmware image"
882 msgstr "Écrire l'image du nouveau firmware"
884 msgid "Flash operations"
885 msgstr "Opérations d'écriture"
893 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
894 msgstr "Force le DHCP sur ce réseau même si un autre serveur est détecté."
896 msgid "Forward DHCP traffic"
897 msgstr "Transmettre le trafic DHCP"
899 msgid "Forward broadcast traffic"
900 msgstr "Transmettre le trafic de diffusion"
902 msgid "Forwarding mode"
903 msgstr "Mode de transmission"
905 msgid "Fragmentation Threshold"
906 msgstr "Seuil de fragmentation"
908 msgid "Frame Bursting"
909 msgstr "Rafale de trames"
915 msgstr "Espace libre"
917 msgid "Frequency Hopping"
918 msgstr "Sauts en fréquence"
923 msgid "Gateway ports"
924 msgstr "Ports de la passerelle"
929 msgid "General Settings"
930 msgstr "Paramètres généraux"
932 msgid "General Setup"
933 msgstr "Configuration générale"
935 msgid "Generate archive"
936 msgstr "Construire l'archive"
938 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
940 "La confirmation du nouveau mot de passe ne correspond pas, changement "
943 msgid "Go to password configuration..."
944 msgstr "Aller à la configuration du mot de passe…"
946 msgid "Go to relevant configuration page"
947 msgstr "Aller à la page de configuration correspondante"
949 msgid "HE.net password"
950 msgstr "Mot de passe HE.net"
952 msgid "HE.net user ID"
953 msgstr "Identifiant HE.net"
955 msgid "HT capabilities"
956 msgstr "Capacités HT"
962 msgstr "Gestionnaire"
965 msgstr "Signal (HUP)"
968 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
971 "Ici, vous pouvez configurer les aspects basiques de votre routeur comme son "
972 "nom ou son fuseau horaire."
975 "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
976 "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
978 "Ici, vous pouvez personnaliser les réglages et les fonctionnalités de LuCI."
981 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
984 "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
985 "authentification SSH sur clés publiques."
987 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
988 msgstr "Cacher le ESSID"
991 msgstr "Entrées d'hôtes"
993 msgid "Host expiry timeout"
994 msgstr "Délai d'expiration pour les hôtes"
996 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
997 msgstr "adresse IP ou réseau"
1002 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1003 msgstr "Nom d'hôte à envoyer dans une requête DHCP"
1006 msgstr "Noms d'hôtes"
1017 msgid "IPv4 Firewall"
1018 msgstr "Pare-feu IPv4"
1020 msgid "IPv4 WAN Status"
1021 msgstr "État IPv4 du WAN"
1023 msgid "IPv4 address"
1024 msgstr "Adresse IPv4"
1026 msgid "IPv4 and IPv6"
1027 msgstr "IPv4 et IPv6"
1029 msgid "IPv4 broadcast"
1030 msgstr "Diffusion IPv4"
1032 msgid "IPv4 gateway"
1033 msgstr "Passerelle IPv4"
1035 msgid "IPv4 netmask"
1036 msgstr "Masque-réseau IPv4"
1039 msgstr "IPv4 seulement"
1041 msgid "IPv4-Address"
1042 msgstr "Adresse IPv4"
1047 msgid "IPv6 Firewall"
1048 msgstr "Pare-feu IPv6"
1051 msgstr "Configuration IPv6"
1053 msgid "IPv6 WAN Status"
1054 msgstr "Était IPv6 du WAN"
1056 msgid "IPv6 address"
1057 msgstr "Adresse IPv6"
1059 msgid "IPv6 gateway"
1060 msgstr "Passerelle IPv6"
1063 msgstr "IPv6 seulement"
1065 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1066 msgstr "IPv6 dans IPv4 (RFC 4213)"
1068 msgid "IPv6-over-IPv4"
1069 msgstr "IPv6 par dessus IPv4"
1075 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1077 "Monte le périphérique identifié par cet UUID au lieu d'un nom de "
1081 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1084 "Monte le périphérique identifié par cette étiquette au lieu d'un nom de "
1087 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1088 msgstr "Décoché, aucune route par défaut n'est configurée"
1090 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1091 msgstr "Décoché, les adresses des serveurs DNS publiés sont ignorées"
1094 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1095 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1096 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1097 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1098 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1100 "Si la mémoire physique n'est pas en quantité suffisante, les données "
1101 "inutilisées peuvent être temporairement transférée sur une partition "
1102 "d'échange, relevant la quantité de RAM disponible. Ce processus est lent car "
1103 "la mémoire d'échange ne peut être accédée aux taux de transfert de la RAM."
1105 msgid "Ignore Hosts files"
1106 msgstr "Ignorer le fichiers Hosts"
1108 msgid "Ignore interface"
1109 msgstr "Ignorer l'interface"
1111 msgid "Ignore resolve file"
1112 msgstr "Ignorer le fichier de résolution"
1120 msgid "Inactivity timeout"
1121 msgstr "Délai d'inactivité"
1124 msgstr "Intérieur :"
1130 msgstr "Script d'initialisation"
1133 msgstr "Scripts d'initialisation"
1138 msgid "Install package %q"
1139 msgstr "Installer le paquet %q"
1141 msgid "Install protocol extensions..."
1142 msgstr "Installation des extensions de protocole…"
1144 msgid "Installed packages"
1145 msgstr "Paquets installés"
1150 msgid "Interface Configuration"
1151 msgstr "Configuration de l'interface"
1153 msgid "Interface Overview"
1154 msgstr "Vue d'ensemble de l'interface"
1156 msgid "Interface is reconnecting..."
1157 msgstr "L'interface se reconnecte…"
1159 msgid "Interface is shutting down..."
1160 msgstr "L'interface s'arrête…"
1162 msgid "Interface not present or not connected yet."
1163 msgstr "L'interface n'est pas présente ou pas encore connectée."
1165 msgid "Interface reconnected"
1166 msgstr "Interface reconnectée"
1168 msgid "Interface shut down"
1169 msgstr "Interface arrêtée"
1175 msgstr "Erreur : donnée entrée invalide"
1177 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1179 "Identifiant VLAN invalide !Seuls les IDs entre %d et %d sont autorisés."
1181 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1183 "Identifiant VLAN donné invalide ! Seuls les identifiants uniques sont "
1186 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1187 msgstr "Nom d'utilisateur et/ou mot de passe invalides ! Réessayez !"
1190 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1191 "memory, please verify the image file!"
1193 "Il semble que vous essayez de programmer votre routeur avec une image qui ne "
1194 "tient pas dans sa mémoire flash, vérifiez s'il vous plait votre fichier-"
1197 msgid "Java Script required!"
1198 msgstr "Nécessite un Script Java !"
1200 msgid "Join Network"
1201 msgstr "Rejoindre un réseau"
1203 msgid "Join Network: Settings"
1204 msgstr "Rejoindre un réseau : paramètres"
1206 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1207 msgstr "Rejoindre un réseau : recherche des réseaux sans-fil"
1209 msgid "Keep settings"
1210 msgstr "Garder le paramètrage"
1213 msgstr "Journal du noyau"
1215 msgid "Kernel Version"
1216 msgstr "Version du noyau"
1227 msgid "LCP echo failure threshold"
1228 msgstr "Seuil d'erreur des échos LCP"
1230 msgid "LCP echo interval"
1231 msgstr "Intervalle entre échos LCP"
1242 msgid "Language and Style"
1243 msgstr "Langue et apparence"
1245 msgid "Lease validity time"
1246 msgstr "Durée de validité d'un bail"
1249 msgstr "Fichier de baux"
1252 msgstr "Durée du bail"
1254 msgid "Leasetime remaining"
1255 msgstr "Durée de validité"
1257 msgid "Leave empty to autodetect"
1258 msgstr "Laisser vide pour l'auto-détection"
1260 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1261 msgstr "Laisser vide pour utiliser l'adresse WAN actuelle"
1273 msgstr "Lien établi"
1276 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1279 "Liste des serveurs auquels sont transmis les requêtes <abbr title=\"Domain "
1280 "Name System\">DNS</abbr>"
1282 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1283 msgstr "Liste des domaines où sont permises les réponses de type RFC1918"
1285 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1286 msgstr "Écouter seulement sur l'interface spécifié, sinon sur toutes"
1288 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1289 msgstr "Port d'écoute des requêtes DNS entrantes"
1294 msgid "Load Average"
1295 msgstr "Charge moyenne"
1300 msgid "Local IPv4 address"
1301 msgstr "Adresse IPv4 locale"
1303 msgid "Local IPv6 address"
1304 msgstr "Adresse IPv6 locale"
1306 msgid "Local Startup"
1307 msgstr "Démarrage local"
1310 msgstr "Heure Locale"
1312 msgid "Local domain"
1313 msgstr "Domaine local"
1316 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1317 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1319 "Domaine local à préciser. Les noms correspondants à ce domaine ne sont "
1320 "jamais transmis, mais résolus seulement depuis le serveur DHCP ou le fichier "
1323 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1325 "Suffixe du domaine local ajouté aux noms du serveur DHCP et du fichier Hosts"
1327 msgid "Local server"
1328 msgstr "Serveur local"
1331 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1334 "Trouve le nom d'hôte suivant le sous-réseau d'où vient la requête si "
1335 "plusieurs adresses IPs sont possibles"
1337 msgid "Localise queries"
1338 msgstr "Localiser les requêtes"
1340 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1341 msgstr "Verrouilé sur le canal %d utilisé par %s"
1343 msgid "Log output level"
1344 msgstr "Niveau de journalisation"
1347 msgstr "Journaliser les requêtes"
1350 msgstr "Journalisation"
1356 msgstr "Déconnexion"
1358 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1360 "Adresse allouée la plus basse, spécifiée par un décalage à partir de "
1367 msgstr "Adresse MAC"
1370 msgstr "Adresse MAC"
1372 msgid "MAC-Address Filter"
1373 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1376 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1379 msgstr "Liste des adresses MAC"
1384 msgid "Maximum Rate"
1385 msgstr "Débit maximum"
1387 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1388 msgstr "Nombre maximum de baux DHCP actifs"
1390 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1391 msgstr "Nombre maximum de requêtes DNS au même moment"
1393 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1394 msgstr "Taille maximum autorisée des paquets UDP EDNS.0"
1396 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1397 msgstr "Délai d'attente maximum que le modem soit prêt"
1399 msgid "Maximum hold time"
1400 msgstr "Temps de maintien maximum"
1402 msgid "Maximum number of leased addresses."
1403 msgstr "Nombre maximum d'adresses allouées."
1408 msgid "Memory usage (%)"
1409 msgstr "Utilisation Mémoire (%)"
1414 msgid "Minimum Rate"
1415 msgstr "Débit minimum"
1417 msgid "Minimum hold time"
1418 msgstr "Temps de maintien mimimum"
1420 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1421 msgstr "Extention de protocole manquante pour le proto %q"
1426 msgid "Modem device"
1427 msgstr "Interface Modem"
1429 msgid "Modem init timeout"
1430 msgstr "Délai max. d'initialisation du modem"
1439 msgstr "Point de montage"
1441 msgid "Mount Points"
1442 msgstr "Point de montage"
1444 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1445 msgstr "Points de montage - élément à monter"
1447 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1448 msgstr "Points de montage - partition d'échange"
1451 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1454 "Les points de montage définissent l'attachement d'un périphérique au système "
1457 msgid "Mount options"
1458 msgstr "Options de montage"
1461 msgstr "Point de montage"
1463 msgid "Mounted file systems"
1464 msgstr "Systèmes de fichiers montés"
1472 msgid "Multicast Rate"
1473 msgstr "Débit multipoint"
1475 msgid "Multicast address"
1476 msgstr "Multicast address"
1481 msgid "NTP server candidates"
1482 msgstr "Serveurs NTP candidats"
1487 msgid "Name of the new interface"
1488 msgstr "Nom de la nouvelle interface"
1490 msgid "Name of the new network"
1491 msgstr "Nom du nouveau réseau"
1497 msgstr "Masque de réseau"
1502 msgid "Network Utilities"
1503 msgstr "Utilitaires réseau"
1505 msgid "Network boot image"
1506 msgstr "Image de démarrage réseau"
1514 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1515 msgstr "Aucun serveur DHCP configuré sur cette interface"
1517 msgid "No chains in this table"
1518 msgstr "Aucune chaîne dans cette table"
1520 msgid "No files found"
1521 msgstr "Aucun fichier trouvé"
1523 msgid "No information available"
1524 msgstr "Information indisponible"
1526 msgid "No negative cache"
1527 msgstr "Pas de cache négatif"
1529 msgid "No network configured on this device"
1530 msgstr "Ce périphérique n'a aucune adresse configurée"
1532 msgid "No network name specified"
1533 msgstr "Aucun nom de réseau donné"
1535 msgid "No package lists available"
1536 msgstr "Aucune liste de paquets disponible"
1538 msgid "No password set!"
1539 msgstr "Pas de mot de passe positionné !"
1541 msgid "No rules in this chain"
1542 msgstr "Aucune règle dans cette chaîne"
1544 msgid "No zone assigned"
1545 msgstr "Aucune zone attribuée"
1559 msgid "Not associated"
1560 msgstr "Pas associé"
1562 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1563 msgstr "Note : les fichiers de configuration seront effacés."
1566 "Note: If you choose an interface here which is part of another network, it "
1567 "will be moved into this network."
1569 "Note : si vous choisissez ici une interface faisant partie d'un autre "
1570 "réseau, il sera déplacé dans ce réseau."
1578 msgid "OPKG-Configuration"
1579 msgstr "Configuration OPKG"
1581 msgid "Off-State Delay"
1582 msgstr "Durée éteinte"
1585 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1586 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1587 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1588 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1589 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1590 "<samp>eth0.1</samp>)."
1592 "Dans cette page vous pourrez configurer les interfaces réseaux. Vous pouvez "
1593 "bridger différentes interfaces en cochant le champ \"bridger les interfaces"
1594 "\" et en saisissant les noms des interfaces réseau séparées par des espaces. "
1595 "Vous pouvez aussi utiliser la notation VLAN, INTERFACE.VLANNB (ex : eth0.1)."
1597 msgid "On-State Delay"
1598 msgstr "Durée allumée"
1600 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1601 msgstr "Un ou plusieurs champs contiennent des valeurs incorrectes !"
1603 msgid "One or more required fields have no value!"
1604 msgstr "Un ou plusieurs champs n'ont pas de valeur !"
1609 msgid "Open list..."
1610 msgstr "Ouvrir la liste…"
1612 msgid "Option changed"
1613 msgstr "Option modifiée"
1615 msgid "Option removed"
1616 msgstr "Option retirée"
1628 msgstr "Extérieur :"
1630 msgid "Outdoor Channels"
1631 msgstr "Canaux en extérieur"
1633 msgid "Override MAC address"
1634 msgstr "Modifier l'adresse MAC"
1636 msgid "Override MTU"
1637 msgstr "Modifier le MTU"
1639 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1640 msgstr "Modifier la passerelle dans les réponses DHCP"
1643 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1644 "subnet that is served."
1646 "Remplacer le masque réseau envoyés aux clients. Il est normalement calculé à "
1647 "partir du sous-réseau géré."
1649 msgid "Override the table used for internal routes"
1650 msgstr "Modifier la table utilisée pour les routes internes"
1653 msgstr "Vue d'ensemble"
1656 msgstr "Propriétaire"
1658 msgid "PAP/CHAP password"
1659 msgstr "Mot de passe PAP/CHAP"
1661 msgid "PAP/CHAP username"
1662 msgstr "Identifiant PAP/CHAP"
1673 msgid "PPPoA Encapsulation"
1674 msgstr "PPPoA Encapsulation"
1685 msgid "Package libiwinfo required!"
1686 msgstr "Nécessite le paquet libiwinfo !"
1688 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1689 msgstr "Les listes de paquets ont plus de 24 heures"
1691 msgid "Package name"
1692 msgstr "Nom du paquet"
1697 msgid "Part of zone %q"
1698 msgstr "Fait partie de la zone %q"
1701 msgstr "Mot de passe"
1703 msgid "Password authentication"
1704 msgstr "Authentification par mot de passe"
1706 msgid "Password of Private Key"
1707 msgstr "Mot de passe de la clé privée"
1709 msgid "Password successfully changed!"
1710 msgstr "Mot de passe changé avec succès !"
1712 msgid "Path to CA-Certificate"
1713 msgstr "Chemin de la CA"
1715 msgid "Path to Private Key"
1716 msgstr "Chemin de la clé privée"
1718 msgid "Path to executable which handles the button event"
1719 msgstr "Chemin du programme exécutable gérant les évènements liés au bouton"
1724 msgid "Perform reboot"
1727 msgid "Perform reset"
1728 msgstr "Réinitialiser"
1733 msgid "Physical Settings"
1734 msgstr "Paramètres physiques"
1739 msgid "Please enter your username and password."
1740 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et mot de passe."
1742 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1743 msgstr "Patientez s'il vous plaît: équipement en cours de redémarrage..."
1754 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1755 msgstr "Le port %d n'est pas marqué dans plusieurs VLANs !"
1757 msgid "Post-commit actions"
1758 msgstr "Actions post-changements"
1764 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1767 "Suppose que le distant a disparu une fois le nombre donné d'erreurs d'échos "
1768 "LCP ; utiliser 0 pour ignorer ces erreurs"
1770 msgid "Prevents client-to-client communication"
1771 msgstr "Empêche la communication directe entre clients"
1785 msgid "Protocol family"
1786 msgstr "Famille du protocole"
1788 msgid "Protocol of the new interface"
1789 msgstr "Protocole de la nouvelle interface"
1791 msgid "Protocol support is not installed"
1792 msgstr "La gestion du protocole n'est pas installée"
1794 msgid "Provide new network"
1795 msgstr "Donner un nouveau réseau"
1797 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1798 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1800 msgid "RTS/CTS Threshold"
1801 msgstr "Seuil RTS/CTS"
1806 msgid "Radius-Accounting-Port"
1807 msgstr "Port de la comptabilisation Radius"
1809 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1810 msgstr "Secret de la comptabilisation Radius"
1812 msgid "Radius-Accounting-Server"
1813 msgstr "Serveur de la comptabilisation Radius"
1815 msgid "Radius-Authentication-Port"
1816 msgstr "Port de l'authentification Radius"
1818 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1819 msgstr "Secret de l'authentification Radius"
1821 msgid "Radius-Authentication-Server"
1822 msgstr "Serveur de l'authentification Radius"
1825 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1826 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1827 msgstr "Lire /etc/ethers pour configurer le serveur DHCP"
1830 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\n"
1831 "You might lose access to this router if you are connected via this interface."
1833 "Vraiment supprimer cet interface ? L'effacement ne peut être annulé !\n"
1834 "Vous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par cette "
1838 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\n"
1839 "You might lose access to this router if you are connected via this network."
1841 "Vraiment supprimer ce réseau sans-fil ? effacement ne peut être annulé !\n"
1842 "Vous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par ce "
1845 msgid "Really reset all changes?"
1846 msgstr "Vraiment ré-initialiser toutes les modifications ?"
1849 "Really shutdown interface \"%s\" ?\n"
1850 "You might lose access to this router if you are connected via this interface."
1852 "Vraiment arrêter cet interface « %s » ?\n"
1853 "Vous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par cette "
1857 "Really shutdown network ?\n"
1858 "You might lose access to this router if you are connected via this interface."
1860 "Vraiment arrêter ce réseau ?\n"
1861 "Vous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par ce "
1864 msgid "Really switch protocol?"
1865 msgstr "Vraiment changer de protocole ?"
1867 msgid "Realtime Connections"
1868 msgstr "Connexions temps-réel"
1870 msgid "Realtime Graphs"
1871 msgstr "Graphiques temps-réel"
1873 msgid "Realtime Load"
1874 msgstr "Charge temps-réel"
1876 msgid "Realtime Traffic"
1877 msgstr "Trafic temps-réel"
1879 msgid "Realtime Wireless"
1880 msgstr "Qualité de réception actuelle"
1882 msgid "Rebind protection"
1883 msgstr "Protection contre l'attaque « rebind »"
1886 msgstr "Redémarrage"
1888 msgid "Rebooting..."
1891 msgid "Reboots the operating system of your device"
1892 msgstr "Redémarrage du système d'exploitation de votre équipement"
1897 msgid "Receiver Antenna"
1898 msgstr "Antenne émettrice"
1900 msgid "Reconnect this interface"
1901 msgstr "Reconnecter cet interface"
1903 msgid "Reconnecting interface"
1904 msgstr "Reconnecte cet interface"
1909 msgid "Regulatory Domain"
1910 msgstr "Domaine de certification"
1915 msgid "Relay Bridge"
1916 msgstr "Pont-relais"
1918 msgid "Relay between networks"
1919 msgstr "Relais entre réseaux"
1921 msgid "Relay bridge"
1922 msgstr "Pont-relais"
1924 msgid "Remote IPv4 address"
1925 msgstr "Adresse IPv4 distante"
1928 msgstr "Désinstaller"
1931 msgstr "Répéter la recherche"
1933 msgid "Replace entry"
1934 msgstr "Remplacer l'entrée"
1936 msgid "Replace wireless configuration"
1937 msgstr "Remplacer la configuration sans-fil"
1939 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
1940 msgstr "Nécessaire avec certains FAIs, par ex. : Charter avec DOCSIS 3"
1943 msgstr "Remise à zéro"
1945 msgid "Reset Counters"
1946 msgstr "Remise à zéro des compteurs"
1948 msgid "Reset to defaults"
1949 msgstr "Ré-initialisation"
1951 msgid "Resolv and Hosts Files"
1952 msgstr "Fichiers Resolv et Hosts"
1954 msgid "Resolve file"
1955 msgstr "Fichier de résolution des noms"
1960 msgid "Restart Firewall"
1961 msgstr "Redémarrer le pare-feu"
1963 msgid "Restore backup"
1964 msgstr "Restaurer une sauvegarde"
1966 msgid "Reveal/hide password"
1967 msgstr "Montrer/cacher le mot de passe"
1975 msgid "Root directory for files served via TFTP"
1976 msgstr "Répertoire racine des fichiers fournis par TFTP"
1978 msgid "Router Model"
1979 msgstr "Modèle de routeur"
1982 msgstr "Nom du routeur"
1984 msgid "Router Password"
1985 msgstr "Mot de passe du routeur"
1991 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
1994 "Avec les routes statiques vous pouvez spécifier à travers quelle interface "
1995 "ou passerelle un réseau peut être contacté."
1998 msgstr "N° de règle"
2000 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2002 "Faire un vérification du système de fichiers avant de monter le périphérique"
2004 msgid "Run filesystem check"
2005 msgstr "Faire une vérification du système de fichiers"
2017 msgstr "Sauvegarder"
2019 msgid "Save & Apply"
2020 msgstr "Sauvegarder et Appliquer"
2022 msgid "Save & Apply"
2023 msgstr "Sauvegarder et appliquer"
2028 msgid "Scheduled Tasks"
2029 msgstr "Tâches Régulières"
2031 msgid "Section added"
2032 msgstr "Section ajoutée"
2034 msgid "Section removed"
2035 msgstr "Section retirée"
2037 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2038 msgstr "Voir le manuel de « mount » pour les détails"
2041 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2042 "conjunction with failure threshold"
2044 "Envoyer des demandes d'échos LCP à intervalles donnés, en secondes ; utile "
2045 "uniqument associé à un seuil d'erreurs"
2047 msgid "Send router solicitations"
2048 msgstr "Envoyer des sollicitations au routeur"
2050 msgid "Separate Clients"
2051 msgstr "Isoler les clients"
2053 msgid "Separate WDS"
2056 msgid "Server Settings"
2057 msgstr "Paramètres du serveur"
2059 msgid "Service Name"
2060 msgstr "Nom du service"
2062 msgid "Service Type"
2063 msgstr "Type du service"
2068 msgid "Setup DHCP Server"
2069 msgstr "Configurer le serveur DHCP"
2071 msgid "Show current backup file list"
2072 msgstr "Afficher la liste des fichiers de la sauvegarde actuelle"
2074 msgid "Shutdown this interface"
2075 msgstr "Arrêter cet interface"
2077 msgid "Shutdown this network"
2078 msgstr "Arrêter ce réseau"
2090 msgstr "Passer au suivant"
2092 msgid "Skip to content"
2093 msgstr "Skip to content"
2095 msgid "Skip to navigation"
2096 msgstr "Skip to navigation"
2099 msgstr "Tranche de temps"
2104 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2105 msgstr "Certains champs sont invalides, ne peut sauvegarder les valeurs !"
2108 "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
2109 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2110 "install instructions."
2112 "Désolé, il n'y a pas de gestion de mise à jour disponible, une nouvelle "
2113 "image du firmware doit être écrite manuellement. Reportez-vous S.V.P. au "
2114 "wiki OpenWrt pour connaître les instructions d'installation spécifiques à "
2123 msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
2124 msgstr "Indique la durée de préférence du préfixe publiée, en secondes"
2126 msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
2127 msgstr "Indique la durée de validité du préfixe publiée, en secondes"
2129 msgid "Specifies the button state to handle"
2130 msgstr "Indique l'état du bouton à gérer"
2132 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2133 msgstr "Indique le répertoire auquel le périphérique est rattaché"
2135 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2136 msgstr "Indique le port d'écoute de cette instance <em>Dropbear</em>"
2139 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2142 "Indique le nombre de requêtes ARP ratées au delà duquel les hôtes seront "
2146 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2148 msgstr "Indique le délai après quoi les hôtes seront supposés disparus"
2150 msgid "Specify the secret encryption key here."
2151 msgstr "Spécifiez ici la clé secrète de chiffrage."
2156 msgid "Start priority"
2157 msgstr "Priorité de démarrage"
2162 msgid "Static IPv4 Routes"
2163 msgstr "Routes IPv4 statiques"
2165 msgid "Static IPv6 Routes"
2166 msgstr "Routes IPv6 statiques"
2168 msgid "Static Leases"
2169 msgstr "Baux Statiques"
2171 msgid "Static Routes"
2172 msgstr "Routes statiques"
2175 msgstr "WDS statique"
2177 msgid "Static address"
2178 msgstr "Adresse statique"
2181 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2182 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2183 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2185 "Les baux statiques sont utilisés pour donner des adresses IP fixes et des "
2186 "noms symboliques à des clients DHCP. Il sont également nécessaires pour les "
2187 "interfaces sans configuration dynamique où l'on fournit un bail aux seuls "
2196 msgid "Strict order"
2197 msgstr "Ordre stricte"
2203 msgstr "Élement de partition d'échange"
2211 msgid "Switch %q (%s)"
2214 msgid "Switch protocol"
2215 msgstr "Protocole du switch"
2217 msgid "Sync with browser"
2218 msgstr "Synchro avec le navigateur"
2220 msgid "Synchronizing..."
2221 msgstr "Synchronise…"
2227 msgstr "Journal système"
2229 msgid "System Properties"
2230 msgstr "Propriétés système"
2232 msgid "System log buffer size"
2233 msgstr "Taille du tampon du journal système"
2238 msgid "TFTP Settings"
2239 msgstr "Paramètres TFTP"
2241 msgid "TFTP server root"
2242 msgstr "Racine du serveur TFTP"
2257 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2258 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2259 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2260 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2261 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2263 "La section <em>Configuration de l'équipement</em> couvre les paramètres "
2264 "physiques du matériel radio comme le canal, la puissance d'émission ou la "
2265 "sélection de l'antenne, qui sont partagés entre tous les réseaux sans-fil "
2266 "définis (si le matériel radio gère plusieurs réseaux SSID). Les paramètres "
2267 "dépendant de chaque réseau comme le chiffrage ou le mode de fonctionnement "
2268 "sont groupés dans <em>Configuration de l'interface</em>."
2271 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2272 "component for working wireless configuration!"
2274 "Le paquet <em>libiwinfo-lua</em> n'est pas installé. Vous devez l'installer pour "
2275 "une configuration sans-fil fonctionnelle !"
2278 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2279 "code> and <code>_</code>"
2281 "Les caractères autorisés sont : <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-"
2282 "9</code> et <code>_</code>"
2285 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2286 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2287 msgstr "Le périphérique de bloc contenant la partition (ex : /dev/sda1)"
2290 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2291 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2294 "Le système de fichiers utilisé pour formatter le support de stockage (ex : "
2298 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2299 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2300 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2302 "L'image du firmware a été chargée. Voici ci-dessous la taille et la "
2303 "signature de cette image, comparez-les avec le fichier original pour vous "
2304 "assurer de son intégrité.<br /> Cliquez sur \"Continuer\" pour lancer la "
2305 "procédure de re-programmation."
2307 msgid "The following changes have been committed"
2308 msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
2310 msgid "The following changes have been reverted"
2311 msgstr "Les changements suivants ont été annulés"
2314 "The following files are detected by the system and will be kept "
2315 "automatically during sysupgrade"
2317 "Les fichiers suivants ont été détectés par le système et seront "
2318 "automatiquement préservés pendant la mise à jour"
2320 msgid "The following rules are currently active on this system."
2321 msgstr "Les règles suivantes sont actuellement actives sur ce système."
2323 msgid "The given network name is not unique"
2324 msgstr "Le nom de réseau donné n'est pas unique"
2327 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2328 "replaced if you proceed."
2330 "Le matériel ne sait pas gérer plusieurs SSID et la configuration existante "
2331 "sera remplacée si vous continuez."
2334 "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
2335 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2336 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2337 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2338 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2339 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2341 "Les ports de votre routeur peuvent être configurés pour combiner plusieurs "
2342 "VLANs dans lesquels les machines connectées peuvent dialoguer directement "
2343 "l'une avec l'autre. Les VLANs sont souvent utilisés pour séparer différences "
2344 "sous-réseaux. Bien souvent il y a un port d'uplink pour une connexion vers "
2345 "un réseau plus vaste, comme internet et les autres ports sont réservés au "
2348 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2349 msgstr "Le protocole sélectionné nécessite l'attribution d'un périphérique"
2352 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2355 "Le système est en train d'effacer la partition de configuration et "
2356 "redémarrera tout seul une fois cela fini."
2359 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2360 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2361 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2364 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2365 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2366 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2370 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2371 "you choose the generic image format for your platform."
2373 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2374 "you choose the generic image format for your platform."
2376 msgid "There are no active leases."
2377 msgstr "Il n'y a aucun bail actif."
2379 msgid "There are no pending changes to apply!"
2380 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente d'être appliqués !"
2382 msgid "There are no pending changes to revert!"
2383 msgstr "Il n'y a aucun changement à annuler !"
2385 msgid "There are no pending changes!"
2386 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente !"
2389 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2390 "\"Physical Settings\" tab"
2392 "Il n'y a aucun périphérique attribué pour l'instant, liez s.v.p. un "
2393 "périphérique réseau dans l'onglet \"Paramètres du matériel\""
2396 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2397 "protect the web interface and enable SSH."
2399 "Ce routeur n'a pas de mot de passe configuré. Veuillez configurer un mot de "
2400 "passe pour l'utilisateur root pour protéger l'accès de votre interface web "
2401 "et activer l'accès par SSH."
2404 "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
2405 "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
2406 "allowing changes to be applied instantly."
2408 "Ces commandes seront executées automatiquement lorsqu'une configuration UCI "
2409 "est appliquée, les changement prenant effet immédiatement."
2412 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2413 "include during sysupgrade"
2415 "Voici une liste de motifs de sélection shell pour sélectionner les fichiers "
2416 "et répertoires à inclure durant une mise à jour"
2419 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2420 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2421 "configurations are automatically preserved."
2423 "Voici la liste des motifs de type glob shell utilisés pour sélectionner les "
2424 "fichiers et répertoires à inclure durant la mise à jour système. Les "
2425 "fichiers modifiés dans /etc/config/ et certains autres sont automatiquement "
2428 msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
2430 "Il s'agit de l'identifiant de 32 octets codés en hexa, pas du nom de "
2434 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2435 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2437 "Voici le contenu de /etc/rc.local. Placez-y vos propres commandes (avant le "
2438 "« exit 0 ») pour qu'ils soient exécutés en fin de démarrage."
2441 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2442 "ends with <code>:2</code>"
2444 "Il s'agit de l'adresse de l'extrémité locale attribuée par le fournisseur de "
2445 "tunnels, elle se termine habituellement avec <code>:2</code>"
2448 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2449 "abbr> in the local network"
2450 msgstr "C'est le seul serveur DHCP sur le réseau local"
2452 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2454 "Ceci est le système crontab avec lequel sont définies les tâches récurrentes."
2457 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2459 "Il s'agit habituellement de l'adresse du plus proche PoP géré par le "
2460 "fournisseur de tunnels"
2463 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2466 "Cette liste donne une vue d'ensemble des processus en exécution et leur "
2469 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2470 msgstr "Cette page permet la configuration d'actions spécifiques des boutons"
2472 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2474 "Cette page donne une vue d'ensemble des connexions réseaux actuellement "
2477 msgid "This section contains no values yet"
2478 msgstr "Cette section ne contient pas encore de valeur"
2480 msgid "Time Synchronization"
2481 msgstr "Synchronisation de l'heure"
2484 msgstr "Fuseau horaire"
2487 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2490 "Pour restaurer les fichiers de configuration, vous pouvez charger ici une "
2491 "archive de sauvegarde construite précédemment."
2493 msgid "Total Available"
2494 msgstr "Total disponible"
2502 msgid "Transmission Rate"
2503 msgstr "Débit d'émission"
2508 msgid "Transmit Power"
2509 msgstr "Puissance d'émission"
2511 msgid "Transmitter Antenna"
2512 msgstr "Antenne émettrice"
2515 msgstr "Déclenchement"
2517 msgid "Trigger Mode"
2518 msgstr "Mode de déclenchement"
2521 msgstr "ID du tunnel"
2523 msgid "Tunnel Interface"
2524 msgstr "Interface du tunnel"
2530 msgstr "Puissance d'émission"
2538 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2539 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2542 msgstr "Périphérique USB"
2550 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2551 msgstr "Erreur inconnue, mot de passe inchangé !"
2556 msgid "Unsaved Changes"
2557 msgstr "Changements non appliqués"
2559 msgid "Unsupported protocol type."
2560 msgstr "Type de protocole non pris en charge."
2562 msgid "Update lists"
2563 msgstr "Mettre les listes à jour"
2566 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2567 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2568 "OpenWrt compatible firmware image)."
2570 "Envoyer ici une image compatible avec le système de mise à jour pour "
2571 "remplacer le firmware actuel. Cochez \"Garder le paramètrage\" pour maintenir "
2572 "la configuration actuelle (nécessite une image de firmware OpenWRT "
2575 msgid "Upload archive..."
2576 msgstr "Envoi de l'archive…"
2578 msgid "Uploaded File"
2579 msgstr "Fichier Uploadé"
2584 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2585 msgstr "Utiliser /etc/ethers"
2587 msgid "Use DHCP gateway"
2588 msgstr "Utiliser la passerelle DHCP"
2590 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2591 msgstr "Utiliser les serveurs DNS publiés par le distant"
2593 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2594 msgstr "Utiliser les codes-pays ISO/IEC 3166 alpha2."
2596 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2597 msgstr "Utiliser le MTU sur l'interface du tunnel"
2599 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2600 msgstr "Utiliser le TTL sur l'interface du tunnel"
2602 msgid "Use as root filesystem"
2603 msgstr "Utiliser comme racine du système de fichiers"
2605 msgid "Use broadcast flag"
2608 msgid "Use custom DNS servers"
2609 msgstr "Utiliser des serveurs DNS spécifiques"
2611 msgid "Use default gateway"
2612 msgstr "Utiliser la passerelle par défaut"
2614 msgid "Use gateway metric"
2615 msgstr "Utiliser la métrique de la passerelle"
2617 msgid "Use preferred lifetime"
2618 msgstr "Utiliser la durée de préférence"
2620 msgid "Use routing table"
2621 msgstr "Utiliser la table de routage"
2624 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2625 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2626 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2629 "Utiliser le bouton <em>Ajouter</em> pour créer un nouveau bail. "
2630 "L'<em>adresse MAC</em> identifie l'hôte, l'<em>adresse IPv4</em> décrit "
2631 "l'adresse fixe à utiliser et le <em>nom d'hôte</em> sera le nom symbolique "
2632 "attribué à l'hôte qui fait la demande."
2634 msgid "Use valid lifetime"
2635 msgstr "Utiliser la durée de validité"
2640 msgid "Used Key Slot"
2641 msgstr "Clé utilisée"
2644 msgstr "Nom d'utilisateur"
2649 msgid "VLAN Interface"
2650 msgstr "Interface du VLAN"
2653 msgstr "VLANs sur %q"
2655 msgid "VLANs on %q (%s)"
2656 msgstr "VLANs sur %q (%s)"
2659 msgstr "Serveur VPN"
2661 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2662 msgstr "Classe de fournisseur à envoyer dans les requêtes DHCP"
2673 msgid "WEP Open System"
2674 msgstr "Système ouvert WEP"
2676 msgid "WEP Shared Key"
2677 msgstr "Clé partagée WEP"
2679 msgid "WEP passphrase"
2680 msgstr "Mot de passe WEP"
2685 msgid "WPA passphrase"
2686 msgstr "Mot de passe WPA"
2689 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2690 "and ad-hoc mode) to be installed."
2692 "Le chiffrage WPA nécessite l'installation du paquet wpa_supplicant (en mode "
2693 "client) ou hostapd (en mode Point d'accès ou Ad-hoc)."
2695 msgid "Waiting for router..."
2696 msgstr "Attente du routeur…"
2701 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2703 "Attention : il reste des changements non appliqués qui seront perdus après "
2706 msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
2712 msgid "Wifi networks in your local environment"
2713 msgstr "Réseaux Wi-Fi dans votre environnement"
2718 msgid "Wireless Adapter"
2719 msgstr "Module Wi-Fi"
2721 msgid "Wireless Network"
2722 msgstr "Réseau sans-fil"
2724 msgid "Wireless Overview"
2725 msgstr "Présentation des réseaux sans-fil"
2727 msgid "Wireless Security"
2728 msgstr "Sécurité des réseaux sans-fil"
2730 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2731 msgstr "Le Wi-Fi est désactivé ou non associé"
2733 msgid "Wireless is restarting..."
2734 msgstr "Le Wi-Fi est ré-initialisé…"
2736 msgid "Wireless network is disabled"
2737 msgstr "Le réseau Wi-Fi est désactivé"
2739 msgid "Wireless network is enabled"
2740 msgstr "Le réseau Wi-Fi est activé"
2742 msgid "Wireless restarted"
2743 msgstr "Wi-Fi ré-initialisé"
2745 msgid "Wireless shut down"
2746 msgstr "Wi-Fi arrêté"
2748 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2749 msgstr "Écrire les requêtes DNS reçues dans syslog"
2752 msgstr "Gestion du mode XR"
2755 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2756 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2757 "scripts like \"network\", your device might become inaccesable!</strong>"
2759 "Vous pouvez ici activer ou désactiver les scripts d'initialisation "
2760 "installés. Les changements seront pris en compte après un redémarrage.<br/"
2761 "><strong>Attention: Si vous désactivez des scripts essentiels comme \"réseau"
2762 "\", votre équipement pourrait ne plus être accessible !</strong>"
2765 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2767 "Vous devez activer Java Script dans votre navigateur pour que LuCI "
2768 "fonctionne correctement."
2771 msgstr "n'importe lequel"
2779 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2780 msgstr "créer un bridge entre plusieurs interfaces"
2789 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2790 "abbr>-leases will be stored"
2791 msgstr "fichier dans lequel les baux DHCP seront stockés"
2796 msgid "if target is a network"
2797 msgstr "si la destination est un réseau"
2799 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2800 msgstr "fichier de résolution local"
2824 msgstr "non précisé"
2826 msgid "unspecified -or- create:"
2827 msgstr "non précisé -ou- créer :"
2838 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
2840 #~ "Serveur <abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>"
2842 #~ msgid "AHCP Settings"
2843 #~ msgstr "Paramètres AHCP"
2845 #~ msgid "ARP ping retries"
2846 #~ msgstr "Essais de ping ARP"
2848 #~ msgid "ATM Settings"
2849 #~ msgstr "Paramètres ATM"
2851 #~ msgid "Accept Router Advertisements"
2852 #~ msgstr "Accepter les publications du routeur"
2854 #~ msgid "Access point (APN)"
2855 #~ msgstr "Point d'accès (APN)"
2857 #~ msgid "Additional pppd options"
2858 #~ msgstr "Options pppd supplémentaires"
2860 #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
2861 #~ msgstr "Plage autorisée de 1 à FFFF"
2863 #~ msgid "Automatic Disconnect"
2864 #~ msgstr "Déconnexion automatique"
2866 #~ msgid "Backup Archive"
2867 #~ msgstr "Archive à restaurer"
2870 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
2873 #~ "Configurer le serveur DNS local pour utiliser le serveur de nom fourni "
2874 #~ "par le pair PPP"
2876 #~ msgid "Connect script"
2877 #~ msgstr "Script de Connexion"
2879 #~ msgid "Create backup"
2880 #~ msgstr "Créer une archive de sauvegarde"
2885 #~ msgid "Disconnect script"
2886 #~ msgstr "Script de Déconnexion"
2888 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
2889 #~ msgstr "Editer la liste des paquets et le répertoire de destination"
2891 #~ msgid "Enable 4K VLANs"
2892 #~ msgstr "Activer les VLANs 4K"
2894 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
2895 #~ msgstr "Activer l'IPv6 sur le lien PPP"
2897 #~ msgid "Firmware image"
2898 #~ msgstr "Firmware image"
2900 #~ msgid "Forward DHCP"
2901 #~ msgstr "Transmission du DHCP"
2903 #~ msgid "Forward broadcasts"
2904 #~ msgstr "Transmission des diffusions"
2906 #~ msgid "HE.net Tunnel ID"
2907 #~ msgstr "Identifiant du tunnel HE.net"
2910 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
2911 #~ "possible - reset the router to the default settings."
2913 #~ "Ici, vous pouvez sauvegarder et restaurer la configuration de votre "
2914 #~ "routeur et, si possible, restaurer la configuration par défaut du routeur."
2916 #~ msgid "Installation targets"
2917 #~ msgstr "Répertoires de destination"
2919 #~ msgid "Keep configuration files"
2920 #~ msgstr "Keep configuration files"
2922 #~ msgid "Keep-Alive"
2923 #~ msgstr "Maintenir la connexion"
2929 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
2930 #~ "successful connect"
2932 #~ "Laisser pppd remplacer la route par défaut courante pour utiliser "
2933 #~ "l'interface PPP après l'établissement de la connexion"
2935 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
2936 #~ msgstr "pppd exécutera ce script après l'établissement du lien PPP"
2938 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
2939 #~ msgstr "pppd exécutera ce script avant de déconnecter le lien PPP"
2942 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
2945 #~ "Assurez-vous de fournir le bon code PIN ou vous pourriez bloquer votre "
2949 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
2950 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
2951 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
2954 #~ "La plupart d'entre eux sont des serveurs réseaux, qui vous offrent "
2955 #~ "certains services comme un accès shell, accéder à des pages comme LuCI, "
2956 #~ "faire du routage mesh, envoyer des e-mails ..."
2958 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
2959 #~ msgstr "Reconnexion si la connexion est perdue"
2961 #~ msgid "Override Gateway"
2962 #~ msgstr "Remplacer la passerelle"
2965 #~ msgstr "code PIN"
2967 #~ msgid "PPP Settings"
2968 #~ msgstr "Paramètres PPP"
2970 #~ msgid "Package lists"
2971 #~ msgstr "Listes de paquets"
2974 #~ "Port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> specify the default "
2975 #~ "VLAN ID added to received untagged frames."
2977 #~ "Le numéro de port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> indique "
2978 #~ "l'identifiant VLAN attribué aux trames non marquées"
2980 #~ msgid "Port PVIDs on %q"
2981 #~ msgstr "Port PVIDs sur %q"
2983 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
2985 #~ "Etes-vous sûr de vouloir revenir à la configuration par défaut du "
2988 #~ msgid "Processor"
2989 #~ msgstr "Processeur"
2991 #~ msgid "Radius-Port"
2992 #~ msgstr "Port Radius"
2994 #~ msgid "Radius-Server"
2995 #~ msgstr "Serveur Radius"
2997 #~ msgid "Relay Settings"
2998 #~ msgstr "Paramètres du relais"
3000 #~ msgid "Replace default route"
3001 #~ msgstr "Remplacer la route par défaut"
3003 #~ msgid "Reset router to defaults"
3004 #~ msgstr "Revenir à la configuration par défaut du routeur"
3006 #~ msgid "Routing table ID"
3007 #~ msgstr "ID de la table de routage"
3010 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3012 #~ "Secondes à attendre pour que le modem soit prêt avant d'essayer de se "
3015 #~ msgid "Send Router Solicitiations"
3016 #~ msgstr "Envoyer des sollicitations de routeur"
3018 #~ msgid "Server IPv4-Address"
3019 #~ msgstr "Adresse IPv4 du serveur"
3021 #~ msgid "Service type"
3022 #~ msgstr "Type de service"
3024 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3026 #~ "Les services et démons accomplissent certaines tâches sur votre "
3030 #~ msgstr "Réglages"
3032 #~ msgid "Setup wait time"
3033 #~ msgstr "Délai d'initialisation"
3036 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3037 #~ "You need to manually flash your device."
3039 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3040 #~ "You need to manually flash your device."
3042 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3044 #~ "Spécifiez ici des arguments de ligne de commande supplémentaire pour pppd"
3049 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3050 #~ msgstr "Le noeud d'interface de votre modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3052 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3053 #~ msgstr "Délai d'inactivité à partir duquel la connexion est coupée"
3055 #~ msgid "Time Server (rdate)"
3056 #~ msgstr "Serveur de temps (rdate)"
3058 #~ msgid "Tunnel Settings"
3059 #~ msgstr "Configurion du tunnel"
3061 #~ msgid "Update package lists"
3062 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des paquets"
3064 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3065 #~ msgstr "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3067 #~ msgid "Upload image"
3068 #~ msgstr "Upload image"
3070 #~ msgid "Use peer DNS"
3071 #~ msgstr "Utiliser le DNS fourni"
3077 #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
3078 #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
3080 #~ "Vous pouvez indiquer plusieurs serveurs DNS ici, tapez Entrée pour "
3081 #~ "ajouter un nouvel élément. Les serveurs ajoutés ici remplaceront ceux "
3082 #~ "attribués automatiquement."
3085 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3086 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3088 #~ "Vous avez besoin d'installer \"comgt\" pour le support UMTS/GPRS, \"ppp-"
3089 #~ "mod-pppoe\" pour le PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" pour le PPPoA ou \"pptp\" "
3096 #~ msgstr "bufferisé"
3099 #~ msgstr "mis en cache"
3105 #~ msgstr "statique"
3108 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3109 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3110 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3111 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3112 #~ "Apache-License."
3114 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une suite "
3115 #~ "logicielle d'applications Lua incluant un <abbr title=\"Model-View-"
3116 #~ "Controller\">MVC</abbr>-Webframework et une interface web pour "
3117 #~ "équipements embarqués. <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</"
3118 #~ "abbr> est sous license Apache."
3120 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3121 #~ msgstr "Clés <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
3124 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3126 #~ msgstr "Un serveur web HTTP/1.1 léger écrit en C et en Lua, créé pour LuCI"
3129 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3130 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3131 #~ msgstr "Un serveur web léger qui peut être utilisé pour LuCI."
3134 #~ msgstr "A propos"
3136 #~ msgid "Active IP Connections"
3137 #~ msgstr "Connexions IP actives"
3139 #~ msgid "Addresses"
3140 #~ msgstr "Adresses"
3142 #~ msgid "Admin Password"
3143 #~ msgstr "Mot de passe administrateur"
3148 #~ msgid "Authentication Realm"
3149 #~ msgstr "Domaine d'authentification"
3151 #~ msgid "Bridge Port"
3152 #~ msgstr "Port du pont"
3155 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3156 #~ msgstr "Changer le mot de passe du système (Utilisateur \"root\")"
3158 #~ msgid "Client + WDS"
3159 #~ msgstr "Client + WDS"
3161 #~ msgid "Configuration file"
3162 #~ msgstr "Fichier de configuration"
3164 #~ msgid "Connection timeout"
3165 #~ msgstr "Délai de connexion"
3167 #~ msgid "Contributing Developers"
3168 #~ msgstr "Contributeurs"
3170 #~ msgid "DHCP assigned"
3171 #~ msgstr "DHCP désigné"
3173 #~ msgid "Document root"
3174 #~ msgstr "Page racine"
3176 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3177 #~ msgstr "Activer le maintien (Keep-Alive)"
3179 #~ msgid "Enable device"
3180 #~ msgstr "Activer ce périphérique"
3182 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3183 #~ msgstr "Pont Ethernet"
3186 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3187 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3188 #~ "authentication."
3190 #~ "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
3191 #~ "authentification SSH sur clés publiques."
3196 #~ msgid "IP Configuration"
3197 #~ msgstr "Configuration IP"
3199 #~ msgid "Interface Status"
3200 #~ msgstr "État de l'interface"
3205 #~ msgid "Lead Development"
3206 #~ msgstr "Développeurs principaux"
3209 #~ msgstr "Point d'accès"
3211 #~ msgid "Master + WDS"
3212 #~ msgstr "Point d'accès + WDS"
3214 #~ msgid "No address configured on this interface."
3215 #~ msgstr "Cette interface n'a Aucune adresse configurée."
3217 #~ msgid "Not configured"
3218 #~ msgstr "Pas configuré"
3220 #~ msgid "Password successfully changed"
3221 #~ msgstr "Mot de passe changé avec succès"
3223 #~ msgid "Plugin path"
3224 #~ msgstr "Chemin du greffon"
3230 #~ msgstr "Primaire"
3232 #~ msgid "Project Homepage"
3233 #~ msgstr "Page d'accueil du projet"
3235 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3236 #~ msgstr "Pseudo Ad-Hoc"
3239 #~ msgstr "<abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
3241 #~ msgid "Thanks To"
3245 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3246 #~ "protected pages."
3247 #~ msgstr "Le domaine qui sera affiché lors de la fenêtre d'authentification."
3249 #~ msgid "Unknown Error"
3250 #~ msgstr "Erreur inconnue"
3255 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3256 #~ msgstr "fichier de configuration par défaut : /etc/httpd.conf"
3258 #~ msgid "Enable this switch"
3259 #~ msgstr "Activer ce switch"
3261 #~ msgid "OPKG error code %i"
3262 #~ msgstr "Code d'erreur OPKG %i"
3264 #~ msgid "Package lists updated"
3265 #~ msgstr "Liste des paquets mise à jour"
3267 #~ msgid "Reset switch during setup"
3268 #~ msgstr "Ré-initialiser le switch pendant la configuration"
3270 #~ msgid "Upgrade installed packages"
3271 #~ msgstr "Mettre à jour les paquets installés"
3274 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
3275 #~ "over their current state."
3277 #~ "Les journaux des services ou du noyau peuvent être vus ici afin d'obtenir "
3278 #~ "un aperçu de leur état."
3281 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
3282 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
3283 #~ "usage or network interface data."
3285 #~ "Ici, vous trouverez des informations sur l'état actuel du système comme "
3286 #~ "la fréquence processeur, utilisation mémoire et trafic réseau."
3288 #~ msgid "Search file..."
3289 #~ msgstr "Chercher un fichier..."
3292 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
3293 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
3296 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une interface "
3297 #~ "graphique libre, flexible, et orientée utilisateur pour configurer "
3298 #~ "OpenWrt Kamikaze."
3300 #~ msgid "And now have fun with your router!"
3301 #~ msgstr "Et maintenant que la fête commence !"
3304 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
3305 #~ "your feedback and suggestions."
3307 #~ "Nous souhaitons améliorer l'interface de manière permanente, vos retours "
3308 #~ "et suggestions sont primordiaux."
3311 #~ msgstr "Bonjour !"
3314 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
3315 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
3316 #~ "before being applied."
3318 #~ "Vous trouverez une page de navigation sur le côté gauche permettant "
3319 #~ "d'accèder aux différentes pages de configuration."
3322 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
3325 #~ "Dans les pages suivantes vous pouvez ajuster tous les réglages importants "
3326 #~ "de votre routeur."
3328 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
3329 #~ msgstr "L'équipe LuCI"
3332 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
3333 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3334 #~ msgstr "Voici la page d'administration de LuCI."
3336 #~ msgid "User Interface"
3337 #~ msgstr "Interface utilisateur"
3345 #~ msgid "(optional)"
3346 #~ msgstr "(optionnel)"
3348 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3349 #~ msgstr "Port <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3352 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
3353 #~ "the order of the resolvfile"
3355 #~ "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> du fichier de "
3356 #~ "résolution seront interrogés dans l'ordre"
3359 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3360 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3362 #~ "Nombre <abbr title=\"maximal\">max.</abbr> d'attributions <abbr title="
3363 #~ "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
3366 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3367 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
3368 #~ msgstr "taille maximum du paquet. EDNS.0 "
3370 #~ msgid "AP-Isolation"
3371 #~ msgstr "Isolation AP"
3373 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
3374 #~ msgstr "Ajouter ce réseau Wi-Fi au réseau physique"
3379 #~ msgid "Clamp Segment Size"
3380 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
3383 #~ msgid "Create Or Attach Network"
3384 #~ msgstr "Créer un réseau"
3387 #~ msgstr "Equipements"
3389 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
3391 #~ "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux "
3394 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
3395 #~ msgstr "Activer le serveur TFTP"
3400 #~ msgid "Essentials"
3401 #~ msgstr "Essentiel"
3403 #~ msgid "Expand Hosts"
3404 #~ msgstr "Etendre le nom d'hôte"
3406 #~ msgid "First leased address"
3407 #~ msgstr "Première adresse attribuée"
3410 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3411 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3413 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3414 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3416 #~ msgid "Hardware Address"
3417 #~ msgstr "Addresse matériel"
3419 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
3420 #~ msgstr "Ici vous pouvez configurer les équipements Wi-Fi installés."
3422 #~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
3423 #~ msgstr "Ignorer /etc/hosts"
3425 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
3428 #~ msgid "Internet Connection"
3429 #~ msgstr "Connexion Internet"
3431 #~ msgid "Join (Client)"
3437 #~ msgid "Local Domain"
3438 #~ msgstr "Domaine local"
3440 #~ msgid "Local Network"
3441 #~ msgstr "Réseau Local"
3443 #~ msgid "Local Server"
3444 #~ msgstr "Serveur local"
3446 #~ msgid "Network Boot Image"
3447 #~ msgstr "Image de démarrage réseau"
3450 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3452 #~ msgstr "Nom du réseau (ESSID)"
3454 #~ msgid "Number of leased addresses"
3455 #~ msgstr "Nombre d'adresses attribuées"
3460 #~ msgid "Perform Actions"
3461 #~ msgstr "Accomplir les actions"
3463 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
3464 #~ msgstr "Empêche la communication directe Client à Client"
3466 #~ msgid "Provide (Access Point)"
3467 #~ msgstr "Point d'accès"
3469 #~ msgid "Resolvfile"
3470 #~ msgstr "Fichier de résolution"
3472 #~ msgid "TFTP-Server Root"
3473 #~ msgstr "Racine du serveur TFTP"
3478 #~ msgid "The following changes have been applied"
3479 #~ msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
3482 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
3483 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
3486 #~ "Lors d'une nouvelle installation, ces fichiers seront ajoutés à la "
3487 #~ "nouvelle installation."
3490 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3491 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
3492 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
3493 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
3495 #~ "Avec DHCP, les machines connectées au réseau peuvent recevoir leurs "
3496 #~ "réglages réseau directement (adresse IP, masque de réseau, serveur "
3500 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
3501 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
3502 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
3503 #~ "simultaneously."
3505 #~ "Vous pouvez faire fonctionner plusieurs réseaux Wi-Fi sur un seul "
3506 #~ "équipement. Il existe des limitations matérielles et liées au pilote. En "
3507 #~ "général vous pouvez faire fonctionner simultanément 1 réseau Ad-Hoc et 3 "
3508 #~ "points d'accès simultanément."
3511 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
3514 #~ "Vous avez besoin d'installer \"ppp-mod-pppoe\" pour le support PPPoE ou "
3515 #~ "\"pptp\" pour le PPtP"
3520 #~ msgid "additional hostfile"
3521 #~ msgstr "fichiers de noms d'hôtes supplémentaires"
3523 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
3524 #~ msgstr "concatène le nom de domaine aux noms d'hôtes"
3527 #~ msgid "automatic"
3528 #~ msgstr "statique"
3530 #~ msgid "automatically reconnect"
3531 #~ msgstr "reconnecter automatiquement"
3533 #~ msgid "concurrent queries"
3534 #~ msgstr "Requêtes concurrentes maximum"
3537 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3538 #~ "for this interface"
3539 #~ msgstr "désactiver DHCP sur cette interface"
3541 #~ msgid "disconnect when idle for"
3542 #~ msgstr "déconnecter après une inactivité de"
3544 #~ msgid "don't cache unknown"
3545 #~ msgstr "Ne pas mettre en cache les requêtes négatives"
3548 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
3549 #~ "Windows-systems"
3550 #~ msgstr "filtre les requêtes inutiles émises par les systèmes Windows"
3552 #~ msgid "installed"
3553 #~ msgstr "installé"
3555 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
3556 #~ msgstr "localiser la réponse suivant l'émetteur de la requête"
3558 #~ msgid "not installed"
3559 #~ msgstr "pas installé"
3562 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
3564 #~ msgstr "empêche la mise en cache de requêtes DNS erronnées"
3566 #~ msgid "query port"
3567 #~ msgstr "port de requête"
3569 #~ msgid "transmitted / received"
3570 #~ msgstr "transmis / reçu"
3573 #~ msgid "Join network"
3574 #~ msgstr "réseaux compris"
3583 #~ msgstr "Distance"
3589 #~ msgstr "Bibliothèque"
3591 #~ msgid "see '%s' manpage"
3592 #~ msgstr "voir la page de man de '%s'"
3594 #~ msgid "Package Manager"
3595 #~ msgstr "Gestionnaire de paquets"
3600 #~ msgid "Statistics"
3601 #~ msgstr "Statistiques"