3 "Project-Id-Version: LuCI\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-04-20 09:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-04-23 19:15+0200\n"
7 "Last-Translator: goodgod261 <goodgod261@wp.pl>\n"
8 "Language-Team: Polish\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
14 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
15 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
17 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
20 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
21 msgstr "(okno %d minut, interwał %d sekund)"
23 msgid "(%s available)"
24 msgstr "(dostępne %s)"
29 msgid "(no interfaces attached)"
30 msgstr "(brak podłączonych interfejsów)"
32 msgid "-- Additional Field --"
33 msgstr "-- Dodatkowe pole --"
35 msgid "-- Please choose --"
36 msgstr "-- Proszę wybrać --"
41 msgid "-- match by device --"
44 msgid "-- match by label --"
47 msgid "-- match by uuid --"
50 msgid "1 Minute Load:"
51 msgstr "Obciążenie 1 min.:"
53 msgid "15 Minute Load:"
54 msgstr "Obciążenie 15 min.:"
56 msgid "4-character hexadecimal ID"
59 msgid "464XLAT (CLAT)"
62 msgid "5 Minute Load:"
63 msgstr "Obciążenie 5 min.:"
65 msgid "6-octet identifier as a hex string - no colons"
68 msgid "802.11r Fast Transition"
71 msgid "802.11w Association SA Query maximum timeout"
74 msgid "802.11w Association SA Query retry timeout"
77 msgid "802.11w Management Frame Protection"
80 msgid "802.11w maximum timeout"
83 msgid "802.11w retry timeout"
86 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
87 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
89 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
90 msgstr "Port wywołania <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
92 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
93 msgstr "Port serwera <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
96 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
97 "order of the resolvfile"
99 "Nazwa <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> będzie rozwijana przez "
100 "kolejne serwery w porządku podanym w resolvfile"
102 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
103 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
105 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
106 msgstr "Adres <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
108 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
109 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
111 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
112 msgstr "Maska sieci <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
115 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
118 "Adres sieci (CIDR) <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
120 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
121 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
123 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
126 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
127 msgstr "Konfiguracja diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
129 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
130 msgstr "Nazwa diody <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
132 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
133 msgstr "Adres <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
136 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
137 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
139 "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> dzierżaw <abbr title=\"Dynamic "
140 "Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
143 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
144 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
146 "<abbr title=\"Maksymalny\">Maks.</abbr> rozmiar pakietu <abbr title="
147 "\"Extension Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>"
149 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
150 msgstr "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> zapytań równoczesnych"
152 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
153 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grup: %s'>%s - %s</abbr>"
156 "<br/>Note: you need to manually restart the cron service if the crontab file "
157 "was empty before editing."
160 msgid "A43C + J43 + A43"
163 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
169 msgid "AICCU (SIXXS)"
178 msgid "ARP retry threshold"
179 msgstr "Próg powtórzeń ARP"
181 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
187 # Nie wiem czy to powinno się tłumaczyć wg. mnie lepiej zostawić po angielsku
188 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
189 msgstr "Identyfikator kanału wirtualnego ATM (VCI)"
192 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
193 msgstr "Identyfikator ścieżki wirtualnej ATM (VPI)"
195 # Jak zwykle zakręciłem...niech ktoś poprawi
197 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
198 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
199 "to dial into the provider network."
201 "Mostki ATM maskują za-kapsułkowane ramki Ethernet w połączeniach AAL5 jako "
202 "wirtualne interfejsy w Linuksie. Interfejsy takie mogą być użyte w "
203 "połączeniu z protokołami DHCP lub PPP do wdzwaniania się do sieci provider`a"
205 msgid "ATM device number"
206 msgstr "Numer urządzenia ATM"
208 msgid "ATU-C System Vendor ID"
215 msgid "Access Concentrator"
216 msgstr "Koncentrator dostępowy ATM"
219 msgstr "Punkt dostępowy"
227 msgid "Activate this network"
228 msgstr "Aktywuj tą sieć"
230 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
232 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</"
235 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
237 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</"
240 msgid "Active Connections"
241 msgstr "Aktywne połączenia"
243 msgid "Active DHCP Leases"
244 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCP"
246 msgid "Active DHCPv6 Leases"
247 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCPv6"
255 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
256 msgstr "Dodaj lokalny sufiks domeny do nazw urządzeń z pliku hosts"
258 msgid "Add new interface..."
259 msgstr "Dodaj nowy interfejs..."
261 msgid "Additional Hosts files"
262 msgstr "Dodatkowe pliki Hosts"
264 msgid "Additional servers file"
270 # Na upartego można by zrobić Adres dostępowy mostu przekaźnikowego - ale kto to zrozumie?
271 msgid "Address to access local relay bridge"
272 msgstr "Adres dostępowy do \"relay bridge\""
274 msgid "Administration"
277 msgid "Advanced Settings"
278 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
280 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
287 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
291 msgid "Allocate IP sequentially"
294 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
295 msgstr "Pozwól na logowanie <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
297 msgid "Allow all except listed"
298 msgstr "Pozwól wszystkim oprócz wymienionych"
300 msgid "Allow listed only"
301 msgstr "Pozwól tylko wymienionym"
303 msgid "Allow localhost"
304 msgstr "Pozwól tylko sobie (localhost)"
306 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
308 "Pozwól zdalnym komputerom na połączenia SSH do lokalnych przekierowanych "
311 msgid "Allow root logins with password"
312 msgstr "Zezwól na logowanie roota przy pomocy hasła"
315 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
316 msgstr "Pozwól użytkownikowi <em>root</em> na logowanie przy pomocy hasła"
319 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
321 "Pozwól na ruch wychodzący (odpowiedzi) z podsieci 127.0.0.0/8, np. usługi RBL"
327 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
328 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
331 msgid "Always announce default router"
337 msgid "Annex A + L + M (all)"
340 msgid "Annex A G.992.1"
343 msgid "Annex A G.992.2"
346 msgid "Annex A G.992.3"
349 msgid "Annex A G.992.5"
352 msgid "Annex B (all)"
355 msgid "Annex B G.992.1"
358 msgid "Annex B G.992.3"
361 msgid "Annex B G.992.5"
364 msgid "Annex J (all)"
367 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
370 msgid "Annex M (all)"
373 msgid "Annex M G.992.3"
376 msgid "Annex M G.992.5"
379 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
382 msgid "Announced DNS domains"
385 msgid "Announced DNS servers"
388 msgid "Anonymous Identity"
391 msgid "Anonymous Mount"
394 msgid "Anonymous Swap"
403 msgid "Antenna Configuration"
404 msgstr "Ustawienia anteny"
407 msgstr "Dowolna strefa"
412 msgid "Applying changes"
413 msgstr "Wprowadzam zmiany"
416 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
419 msgid "Assign interfaces..."
420 msgstr "Przypisz interfejsy..."
423 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
426 msgid "Associated Stations"
427 msgstr "Połączone stacje"
432 msgid "Authentication"
433 msgstr "Uwierzytelnianie"
435 msgid "Authentication Type"
438 # Nawet M$ tego nie tłumaczy;)
439 msgid "Authoritative"
440 msgstr "Autorytatywny"
442 msgid "Authorization Required"
443 msgstr "Wymagana autoryzacja"
446 msgstr "Automatyczne odświeżanie"
451 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
454 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
457 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
460 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
463 msgid "Automount Filesystem"
466 msgid "Automount Swap"
472 msgid "Available packages"
473 msgstr "Dostępne pakiety"
481 msgid "B43 + B43C + V43"
484 msgid "BR / DMR / AFTR"
493 msgid "Back to Overview"
494 msgstr "Wróć do przeglądu"
496 msgid "Back to configuration"
497 msgstr "Wróć do konfiguracji"
499 msgid "Back to overview"
500 msgstr "Wróć do przeglądu"
502 msgid "Back to scan results"
503 msgstr "Wróć do wyników skanowania"
505 msgid "Backup / Flash Firmware"
506 msgstr "Kopia zapasowa/aktualizacja firmware"
508 # NIe ma powodu skracać tekstu, zmieści się w polu.
509 msgid "Backup / Restore"
510 msgstr "Kopia zapasowa/Przywróć"
512 msgid "Backup file list"
513 msgstr "Kopia zapas. listy plików"
515 msgid "Bad address specified!"
516 msgstr "Wprowadzono zły adres"
525 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
526 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
527 "defined backup patterns."
529 "Poniżej widoczna jest lista plików przeznaczonych do kopii zapasowej. "
530 "Zawiera ona zmienione pliki konfiguracyjne oznaczone przez opkg, podstawowe "
531 "pliki systemowe, oraz pliki oznaczone do kopiowania przez użytkownika."
533 msgid "Bind interface"
536 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
539 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
543 msgstr "Przepływność"
545 msgid "Bogus NX Domain Override"
546 msgstr "Podrób statystyki NXDOMAIN"
551 msgid "Bridge interfaces"
552 msgstr "Interfejs mostu"
554 msgid "Bridge unit number"
555 msgstr "Numer Mostu (urządzenia)"
557 # Podejrzewam że chodzi o interfejs? mam rację?
558 msgid "Bring up on boot"
559 msgstr "Podnieś przy stracie"
561 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
562 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom 802.11%s"
564 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
565 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom BCM%04x 802.11"
571 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
572 "preserved in any sysupgrade."
578 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
581 msgid "CPU usage (%)"
582 msgstr "Użycie CPU (%)"
596 msgid "Changes applied."
597 msgstr "Zmiany zostały zastosowane."
599 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
600 msgstr "Zmienia hasło administratora"
608 msgid "Check fileystems before mount"
611 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
615 msgstr "Suma kontrolna"
618 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
619 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
620 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
623 "Wybierz strefę firewalla którą chcesz przypisać do tego interfejsu. Wybierz "
624 "<em>unspecified</em> aby usunąć interfejs z przypisanej strefy lub wybierz "
625 "pole <em>create</em> aby zdefiniować nową strefę i przypisać ją do "
629 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
630 "out the <em>create</em> field to define a new network."
632 "Wybierz sieć/sieci które chcesz przyłączyć do tego interfejsu "
633 "bezprzewodowego lub wypełnij pole <em>utwórz</em> aby utworzyć nową sieć."
638 msgid "Cisco UDP encapsulation"
641 # Przyciski nazywają sie "Twórz archiwum" i "Wykonaj reset" a nie Przywróć Ustawienia
643 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
644 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
645 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
647 "Wciśnij \"Twórz archiwum\" aby pobrać archiwum tar zawierające bieżące pliki "
648 "konfiguracyjne. Aby przywrócić ustawienia domyślne wciśnij \"Wykonaj reset"
649 "\" (możliwe tylko w przypadku obrazu squashfs)."
654 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
655 msgstr "Nazwa (ID) klienta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
658 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
661 "Zamykaj nieaktywne połączenia po określonym czasie podanym w sekundach, "
662 "wpisz 0 aby uzyskać stałe połączenie."
664 msgid "Close list..."
665 msgstr "Zamknij listę..."
667 msgid "Collecting data..."
668 msgstr "Zbieranie danych..."
673 msgid "Common Configuration"
674 msgstr "Konfiguracja podstawowa"
676 msgid "Configuration"
677 msgstr "Konfiguracja"
679 msgid "Configuration applied."
680 msgstr "Konfiguracja została zastosowana."
682 msgid "Configuration files will be kept."
683 msgstr "Pliki konfiguracyjne zostaną zachowane."
686 msgstr "Potwierdzenie"
694 msgid "Connection Limit"
695 msgstr "Limit połączeń"
697 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
709 # Pokrywa następujące interfejsy
710 msgid "Cover the following interface"
711 msgstr "Pokrywa następujący interfejs"
713 msgid "Cover the following interfaces"
714 msgstr "Pokrywa następujące interfejsy"
716 msgid "Create / Assign firewall-zone"
717 msgstr "Utwórz / Przypisz strefę firewalla"
719 msgid "Create Interface"
720 msgstr "Utwórz interfejs"
722 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
723 msgstr "Utwórz most pomiędzy wieloma interfejsami"
728 msgid "Cron Log Level"
729 msgstr "Poziom logowania Cron`a"
731 msgid "Custom Interface"
732 msgstr "Interfejs Niestandardowy"
734 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
738 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
745 # Spacji zabrało i napisy się skleiły
747 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
748 "\">LED</abbr>s if possible."
750 "Dostosuj zachowanie diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> "
751 "urządzenia jeśli jest to możliwe."
754 msgstr "Dzierżawy DHCP"
768 msgid "DHCPv6 Leases"
769 msgstr "Dzierżawy DHCPv6"
771 msgid "DHCPv6 client"
777 msgid "DHCPv6-Service"
783 msgid "DNS forwardings"
784 msgstr "Przekierowania DNS"
786 msgid "DNS-Label / FQDN"
792 msgid "DNSSEC check unsigned"
795 msgid "DPD Idle Timeout"
798 msgid "DS-Lite AFTR address"
807 msgid "DSL line mode"
822 msgid "Default gateway"
823 msgstr "Brama domyślna"
825 msgid "Default is stateless + stateful"
828 msgid "Default route"
831 msgid "Default state"
832 msgstr "Stan domyślny"
834 msgid "Define a name for this network."
835 msgstr "Określ nazwę dla tej sieci."
838 "Define additional DHCP options, for example "
839 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
840 "servers to clients."
842 "Zdefiniuj dodatkowe opcje DHCP, np. \"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>"
843 "\" rozgłasza domyślne serwery DNS klientom DHCP."
848 msgid "Delete this network"
849 msgstr "Usuń tą sieć"
854 # Ktoś tłumaczył bez zobaczenia tego w gui. Dotyczy zmiany motywu ten opis.
859 msgstr "Przeznaczenie"
864 msgid "Device Configuration"
865 msgstr "Konfiguracja urządzenia"
867 msgid "Device is rebooting..."
870 msgid "Device unreachable"
886 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
889 "Wyłącz <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> na "
892 msgid "Disable DNS setup"
893 msgstr "Wyłącz konfigurowanie DNS"
895 msgid "Disable Encryption"
901 msgid "Disabled (default)"
904 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
905 msgstr "Odrzuć wychodzące odpowiedzi RFC1918"
907 msgid "Displaying only packages containing"
908 msgstr "Pokazuję tylko paczki zawierające"
910 msgid "Distance Optimization"
911 msgstr "Optymalizacja odległości"
913 msgid "Distance to farthest network member in meters."
914 msgstr "Odległość do najdalej oddalonego członka sieci w metrach."
916 msgid "Distribution feeds"
919 # Jak poprzednio trzymam się konwencji
923 # Nie wiem czy nie zamotałem ja rozumiem;)
925 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
926 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
927 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
930 "Dnsmasq jest to serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
931 "\">DHCP</abbr> połączony z serwerem <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
932 "abbr>. Jest to serwer przekazujący (Fowarder) dla firewalli <abbr title="
933 "\"Network Address Translation\">NAT</abbr>"
935 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
936 msgstr "Nie cache`uj odpowiedzi negatywnych, np. nie dla bieżących domen"
938 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
940 "Nie przekazuj zapytań które nie mogą być zrealizowane przez publiczne "
943 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
944 msgstr "Nie przekazuj odwrotnych lookup`ów do sieci lokalnych"
946 msgid "Domain required"
947 msgstr "Wymagana domena"
949 msgid "Domain whitelist"
950 msgstr "Whitelist domen (Dozwolone domeny)"
952 msgid "Don't Fragment"
956 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
957 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
959 "Nie przekazuj zapytań <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> bez "
960 "nazwy <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>'a"
962 msgid "Download and install package"
963 msgstr "Pobierz i zainstaluj pakiet"
965 msgid "Download backup"
966 msgstr "Pobierz kopię zapasową"
968 msgid "Dropbear Instance"
969 msgstr "Usługa Dropbear"
972 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
973 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
975 "Dropbear oferuje zdalny dostęp do konsoli (shell`a) poprzez swojego klienta "
976 "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> oraz serwer <abbr title=\"Secure Copy"
979 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
983 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
985 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamiczne"
987 msgid "Dynamic tunnel"
988 msgstr "Tunel dynamiczny"
991 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
992 "having static leases will be served."
994 "Dynamicznie rezerwuje adresy DHCP dla klientów. Jeśli jest wyłączone tylko "
995 "klienci posiadający stałe dzierżawy będą obsłużeni."
997 msgid "EA-bits length"
1007 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
1011 msgid "Edit this interface"
1012 msgstr "Edytuj ten interfejs"
1014 msgid "Edit this network"
1015 msgstr "Edytuj tą sieć"
1017 # dosłownie nagły wypadek
1024 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1025 msgstr "Włącz <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1027 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1028 msgstr "Włącz dynamiczną aktualizację punktu końcowego sieci HE.net"
1030 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1033 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1034 msgstr "Włącz negocjację IPv6 na łączu PPP"
1036 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1037 msgstr "Włącz przechodzenie ramek Jumbo"
1039 msgid "Enable NTP client"
1040 msgstr "Włącz klienta NTP"
1042 msgid "Enable Single DES"
1045 msgid "Enable TFTP server"
1046 msgstr "Włącz serwer TFTP"
1048 msgid "Enable VLAN functionality"
1049 msgstr "Włącz funkcjonalność VLAN"
1051 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1054 msgid "Enable learning and aging"
1055 msgstr "Włącz uczenie się i starzenie"
1057 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1060 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1063 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1066 msgid "Enable this mount"
1067 msgstr "Włącz ten punkt montowania"
1069 msgid "Enable this swap"
1070 msgstr "Włącz ten swap"
1072 msgid "Enable/Disable"
1073 msgstr "Wlącz/Wyłącz"
1079 "Enables fast roaming among access points that belong to the same Mobility "
1083 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1085 "Włącz protokół <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> na tym "
1088 # a może sposób kapsułkowania byłby lepszy?
1089 msgid "Encapsulation mode"
1090 msgstr "Sposób Enkapsulacji"
1093 msgstr "Szyfrowanie"
1095 msgid "Endpoint Host"
1098 msgid "Endpoint Port"
1102 msgstr "Usuwanie..."
1107 msgid "Errored seconds (ES)"
1110 msgid "Ethernet Adapter"
1111 msgstr "Karta Ethernet"
1113 msgid "Ethernet Switch"
1114 msgstr "Switch Ethernet"
1116 msgid "Exclude interfaces"
1119 msgid "Expand hosts"
1120 msgstr "Rozwiń hosty"
1127 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1129 "Czas wygasania dzierżawy adresu, minimum to 2 Minuty (<code>2m</code>)."
1134 msgid "External R0 Key Holder List"
1137 msgid "External R1 Key Holder List"
1140 msgid "External system log server"
1141 msgstr "Zewnętrzny serwer dla loga systemowego"
1143 msgid "External system log server port"
1144 msgstr "Port zewnętrznego serwera dla loga systemowego"
1146 msgid "External system log server protocol"
1149 msgid "Extra SSH command options"
1155 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1156 msgstr "Rozgłoszono nazwę pliku obrazu startowego do klientów"
1159 msgstr "System plików"
1164 msgid "Filter private"
1165 msgstr "Filtruj prywatne"
1167 msgid "Filter useless"
1168 msgstr "Filtruj bezużyteczne"
1171 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1172 "with defaults based on what was detected"
1175 msgid "Find and join network"
1176 msgstr "Znajdź i podłącz się do sieci"
1178 msgid "Find package"
1179 msgstr "Znajdź pakiet"
1187 msgid "Firewall Mark"
1190 # Nie ma potrzeby pisania z dużej litery
1191 msgid "Firewall Settings"
1192 msgstr "Ustawienia firewalla"
1194 msgid "Firewall Status"
1195 msgstr "Stan firewalla"
1197 msgid "Firmware File"
1200 msgid "Firmware Version"
1201 msgstr "Wersja firmware"
1203 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1204 msgstr "Stały port źródłowy dla wychodzących zapytań DNS"
1206 msgid "Flash Firmware"
1207 msgstr "Aktualizuj firmware"
1209 msgid "Flash image..."
1210 msgstr "Wgraj obraz..."
1212 msgid "Flash new firmware image"
1213 msgstr "Wgraj nowy firmware"
1215 msgid "Flash operations"
1216 msgstr "Operacje aktualizacji"
1219 msgstr "Flashowanie..."
1224 msgid "Force CCMP (AES)"
1225 msgstr "Wymuś CCMP (AES)"
1227 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1229 "Wymuś uruchomienie serwera DHCP w tej sieci nawet gdy wykryto inny serwer."
1234 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1235 msgstr "Wymuś TKIP i CCMP (AES)"
1240 msgid "Force use of NAT-T"
1243 msgid "Form token mismatch"
1246 msgid "Forward DHCP traffic"
1247 msgstr "Przekazuj ruch DHCP"
1249 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1252 msgid "Forward broadcast traffic"
1253 msgstr "Przekazuj broadcast`y"
1255 msgid "Forwarding mode"
1256 msgstr "Tryb przekazywania"
1258 msgid "Fragmentation Threshold"
1259 msgstr "Próg Fragmentacji"
1261 msgid "Frame Bursting"
1262 msgstr "Dzielenie ramek"
1268 msgstr "Wolna przestrzeń"
1271 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1272 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1284 msgid "Gateway ports"
1285 msgstr "Porty bramy"
1287 msgid "General Settings"
1288 msgstr "Ustawienia główne"
1290 msgid "General Setup"
1291 msgstr "Ustawienia podstawowe"
1293 msgid "General options for opkg"
1296 msgid "Generate Config"
1299 msgid "Generate archive"
1300 msgstr "Twórz archiwum"
1302 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1303 msgstr "Ogólny bezprzewodowy kontroler 802.11%s"
1305 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1307 "Hasło nie zostało zmienione, wpisane poprzednie hasło routera jest "
1310 msgid "Global Settings"
1313 msgid "Global network options"
1316 msgid "Go to password configuration..."
1317 msgstr "Przejdź do konfiguracji hasła..."
1319 msgid "Go to relevant configuration page"
1320 msgstr "Przejdź do powiązanych ustawień"
1322 msgid "Group Password"
1328 msgid "HE.net password"
1329 msgstr "Hasło HE.net"
1331 msgid "HE.net username"
1334 msgid "HT mode (802.11n)"
1343 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1350 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1353 "Tutaj możesz skonfigurować podstawowe ustawienia twojego urządzenia, np. "
1354 "nazwę hosta, strefę czasową."
1356 # nie ma słowa "autentykacji". Uwierzytelnianie!
1358 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1361 "Tutaj wklej swoje klucze publiczne SSH (po jednym w linii), dla "
1362 "uwierzytelniania SSH"
1364 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1365 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Hermes 802.11b"
1367 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1369 "Ukryj <abbr title=\"Extended Service Set Identifier (Nazwę sieci)\">ESSID</"
1375 msgid "Host entries"
1378 msgid "Host expiry timeout"
1379 msgstr "Czas wygasania hosta"
1381 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1382 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> lub sieć Hosta"
1385 msgstr "Nazwa hosta"
1387 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1388 msgstr "Nazwa hosta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
1391 msgstr "Nazwy hostów"
1396 msgid "IKE DH Group"
1399 msgid "IP Addresses"
1408 msgid "IPv4 Firewall"
1409 msgstr "Firewall IPv4"
1411 msgid "IPv4 WAN Status"
1412 msgstr "Status IPv4 WAN"
1414 msgid "IPv4 address"
1417 msgid "IPv4 and IPv6"
1418 msgstr "IPv4 oraz IPv6"
1420 msgid "IPv4 assignment length"
1423 msgid "IPv4 broadcast"
1424 msgstr "Broadcast IPv4"
1426 msgid "IPv4 gateway"
1429 msgid "IPv4 netmask"
1438 msgid "IPv4 prefix length"
1439 msgstr "Długość prefiksu IPv4"
1441 msgid "IPv4-Address"
1444 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1450 msgid "IPv6 Firewall"
1451 msgstr "Firewall IPv6"
1453 msgid "IPv6 Neighbours"
1456 msgid "IPv6 Settings"
1459 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1462 msgid "IPv6 WAN Status"
1463 msgstr "Status WAN IPv6"
1465 msgid "IPv6 address"
1468 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1471 msgid "IPv6 assignment hint"
1474 msgid "IPv6 assignment length"
1477 msgid "IPv6 gateway"
1484 msgstr "Prefiks IPv6"
1486 msgid "IPv6 prefix length"
1487 msgstr "Długość prefiksu IPv6"
1489 msgid "IPv6 routed prefix"
1495 msgid "IPv6-Address"
1501 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1502 msgstr "IPv6-w-IPv4 (RFC4213)"
1504 # 6rd to nie "szóste", tylko IPv6 rapid deployment
1505 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1506 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6rd)"
1508 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1509 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6to4)"
1514 msgid "If checked, 1DES is enabled"
1517 msgid "If checked, encryption is disabled"
1521 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1523 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez jego UUID zamiast <abbr title="
1524 "\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1527 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1530 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez nazwę partycji zamiast <abbr "
1531 "title=\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1533 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1534 msgstr "Jeśli odznaczone, nie ma zdefiniowanej domyślnej ścieżki routingu"
1536 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1537 msgstr "Jeśli odznaczone, rozgłoszane adresy serwerów DNS są ignorowane"
1540 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1541 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1542 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1543 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1544 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1546 "Jeśli ilość twojej pamięci fizycznej jest niewystarczająca, nieużywane "
1547 "miejsce na dysku może być tymczasowo wykorzystane na urządzenie pliku "
1548 "wymiany. W rezultacie większa ilość pamięci <abbr title=\"Random Access "
1549 "Memory\">RAM</abbr> będzie dostępna. Uwaga - plik wymiany jest dużo "
1550 "wolniejszy niż pamięć <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1552 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1555 msgid "Ignore interface"
1556 msgstr "Ignoruj interfejs"
1558 msgid "Ignore resolve file"
1559 msgstr "Ignoruj pliki resolve"
1568 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1569 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1572 msgid "Inactivity timeout"
1573 msgstr "Czas bezczynności"
1576 msgstr "Przychodzący:"
1582 msgstr "Skrypt startowy"
1585 msgstr "Skrypty startowe"
1590 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1593 msgid "Install package %q"
1594 msgstr "Instaluj pakiet %q"
1596 msgid "Install protocol extensions..."
1597 msgstr "Instaluj rozszerzenia protokołów..."
1599 msgid "Installed packages"
1600 msgstr "Zainstalowane pakiety"
1605 msgid "Interface %q device auto-migrated from %q to %q."
1608 msgid "Interface Configuration"
1609 msgstr "Konfiguracja Interfejsu"
1611 # Tam jest lista interfejsów....
1612 msgid "Interface Overview"
1613 msgstr "Przegląd Interfejsów"
1615 msgid "Interface is reconnecting..."
1616 msgstr "Ponowne łączenie interfejsu..."
1618 msgid "Interface is shutting down..."
1619 msgstr "Interfejs jest wyłączany..."
1621 msgid "Interface name"
1624 msgid "Interface not present or not connected yet."
1625 msgstr "Interfejs nie istnieje lub nie jest jeszcze podłączony."
1627 msgid "Interface reconnected"
1628 msgstr "Połączono ponownie interfejs"
1630 msgid "Interface shut down"
1631 msgstr "Wyłączono interfejs"
1639 # Nadużycie tagu abbr uważam za uzasadnione.
1640 msgid "Internal Server Error"
1641 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
1644 msgstr "Niewłaściwy"
1646 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1647 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko ID pomiędzy %d a %d."
1649 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1650 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko unikalne ID."
1652 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1653 msgstr "Niewłaściwy login i/lub hasło! Spróbuj ponownie."
1655 msgid "Isolate Clients"
1660 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1661 "flash memory, please verify the image file!"
1663 "Wygląda na to, że próbujesz wgrać obraz większy niż twoja pamięć flash, "
1664 "proszę sprawdź czy to właściwy obraz!"
1666 msgid "JavaScript required!"
1667 msgstr "JavaScript jest wymagany!"
1669 msgid "Join Network"
1670 msgstr "Połącz z siecią"
1672 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1673 msgstr "Przyłącz do sieci: Skanuj sieci WiFi"
1675 msgid "Joining Network: %q"
1678 msgid "Keep settings"
1679 msgstr "Zachowaj ustawienia"
1684 msgid "Kernel Version"
1685 msgstr "Wersja jądra"
1700 msgstr "Serwer L2TP"
1702 msgid "LCP echo failure threshold"
1703 msgstr "Próg błędu echa LCP"
1705 msgid "LCP echo interval"
1706 msgstr "Częstotliwość echa LCP"
1717 msgid "Language and Style"
1718 msgstr "Wygląd i język"
1729 msgid "Lease validity time"
1730 msgstr "Czas ważności dzierżawy"
1733 msgstr "Plik dzierżaw"
1735 msgid "Leasetime remaining"
1736 msgstr "Pozostały czas dzierżawy"
1738 msgid "Leave empty to autodetect"
1739 msgstr "Pozostaw niewypełnione dla autodetekcji"
1741 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1742 msgstr "Pozostaw niewypełnione aby użyć bieżącego adresu WAN"
1750 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1753 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1756 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1769 msgstr "Połączenie aktywne"
1772 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1775 "Lista serwerów <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> do których będą "
1776 "przekazywane zapytania"
1779 "List of R0KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,NAS-"
1780 "Identifier,128-bit key as hex string. <br />This list is used to map R0KH-ID "
1781 "(NAS Identifier) to a destination MAC address when requesting PMK-R1 key "
1782 "from the R0KH that the STA used during the Initial Mobility Domain "
1787 "List of R1KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,R1KH-ID "
1788 "as 6 octets with colons,128-bit key as hex string. <br />This list is used "
1789 "to map R1KH-ID to a destination MAC address when sending PMK-R1 key from the "
1790 "R0KH. This is also the list of authorized R1KHs in the MD that can request "
1794 msgid "List of SSH key files for auth"
1797 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1798 msgstr "Lista domen zezwalających na odpowiedzi RFC1918"
1800 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1801 msgstr "Lista hostów które dostarczają zafałszowane wyniki NX domain"
1803 msgid "Listen Interfaces"
1809 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1811 "Słuchaj tylko na podanym interfejsie, lub jeśli nie podano na wszystkich"
1813 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1814 msgstr "Port nasłuchu dla przychodzących zapytań DNS"
1819 msgid "Load Average"
1820 msgstr "Średnie obciążenie"
1825 msgid "Local IP address to assign"
1828 msgid "Local IPv4 address"
1829 msgstr "Lokalny adres IPv4"
1831 msgid "Local IPv6 address"
1832 msgstr "Lokalny adres IPv6"
1834 msgid "Local Service Only"
1837 msgid "Local Startup"
1838 msgstr "Lokalny autostart"
1841 msgstr "Czas lokalny"
1843 msgid "Local domain"
1844 msgstr "Domena lokalna"
1848 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1849 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1851 "Specyfikacja domeny lokalnej. Nazwy należące do tej domeny nie są "
1852 "przekazywane dalej ani rozwijane przez DHCP lub tylko pliki hosts"
1854 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1856 "Przyrostek (suffiks) domeny przyłączany do nazw DHCP i wpisów w pliku hosts"
1858 msgid "Local server"
1859 msgstr "Serwer lokalny"
1862 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1865 "Zlokalizuj nazwę hosta w zależności od odpytującej podsieci jeśli jest "
1866 "dostępne więcej niż jedno IP"
1868 msgid "Localise queries"
1869 msgstr "Zapytania lokalizujące"
1871 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1874 msgid "Log output level"
1875 msgstr "Poziom logowania"
1878 msgstr "Loguj zapytania"
1889 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1892 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1893 msgstr "Najniższy wydzierżawiony adres jako offset dla adresu sieci."
1898 msgid "MAC-Address Filter"
1899 msgstr "Filtr adresów MAC"
1902 msgstr "Filtr adresów MAC"
1907 msgid "MAP / LW4over6"
1923 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1930 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
1933 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1934 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba aktywnych dzierżaw DHCP"
1936 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1937 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba jednoczesnych zapytań DNS"
1939 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1940 msgstr "Maksymalny dozwolony rozmiar pakietu EDNS.0 UDP"
1942 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1943 msgstr "Maksymalny czas podany w sekundach do pełnej gotowości modemu"
1945 msgid "Maximum hold time"
1946 msgstr "Maksymalny czas podtrzymania"
1949 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1950 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1953 msgid "Maximum number of leased addresses."
1954 msgstr "Maksymalna liczba dzierżawionych adresów."
1962 msgid "Memory usage (%)"
1963 msgstr "Użycie pamięci (%)"
1968 msgid "Minimum hold time"
1969 msgstr "Minimalny czas podtrzymania"
1971 msgid "Mirror monitor port"
1974 msgid "Mirror source port"
1977 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1978 msgstr "Brakujące rozszerzenie protokołu dla protokołu %q"
1980 msgid "Mobility Domain"
1989 msgid "Modem device"
1992 msgid "Modem init timeout"
1993 msgstr "Limit czasu inicjacji modemu"
1999 msgstr "Wpis montowania"
2002 msgstr "Punkt montowania"
2004 msgid "Mount Points"
2005 msgstr "Punkty montowania"
2007 msgid "Mount Points - Mount Entry"
2008 msgstr "Punkty montowania - Wpis montownia"
2010 msgid "Mount Points - Swap Entry"
2011 msgstr "Punkty montowania - Wpis Swap"
2014 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
2017 "Punkty montowania definiują gdzie urządzenie pamięci zostanie podłączone do "
2020 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
2023 msgid "Mount options"
2024 msgstr "Opcje montowania"
2027 msgstr "Punkt montownia"
2029 msgid "Mount swap not specifically configured"
2032 msgid "Mounted file systems"
2033 msgstr "Zamontowane systemy plików"
2036 msgstr "Przesuń w dół"
2039 msgstr "Przesuń w górę"
2041 msgid "Multicast address"
2042 msgstr "Adres Multicast`u"
2050 msgid "NAT64 Prefix"
2062 msgid "NTP server candidates"
2063 msgstr "Lista serwerów NTP"
2065 msgid "NTP sync time-out"
2071 msgid "Name of the new interface"
2072 msgstr "Nazwa nowego interfejsu"
2074 msgid "Name of the new network"
2075 msgstr "Nazwa nowej sieci"
2081 msgstr "Maska sieci"
2086 msgid "Network Utilities"
2087 msgstr "Narzędzia sieciowe"
2089 msgid "Network boot image"
2090 msgstr "Sieciowy obraz startowy"
2092 msgid "Network without interfaces."
2093 msgstr "Sieć bez interfejsów"
2098 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2099 msgstr "Brak skonfigurowanego serwera DHCP dla tego interfejsu"
2104 msgid "No chains in this table"
2105 msgstr "Brak łańcuchów w tej tablicy"
2107 msgid "No files found"
2108 msgstr "Nie znaleziono plików"
2110 msgid "No information available"
2111 msgstr "Brak dostępnych informacji"
2113 msgid "No negative cache"
2114 msgstr "Brak odwrotnego cache`a"
2116 msgid "No network configured on this device"
2117 msgstr "Brak skonfigurowanych sieci na tym urządzeniu"
2119 msgid "No network name specified"
2120 msgstr "Nie podano nazwy sieci"
2122 msgid "No package lists available"
2123 msgstr "Brak dostępu do listy pakietów"
2125 msgid "No password set!"
2126 msgstr "Nie ustawiono hasła!"
2128 msgid "No rules in this chain"
2129 msgstr "Brak zasad w tym łańcuchu"
2131 msgid "No zone assigned"
2132 msgstr "Brak przypisanej strefy"
2137 msgid "Noise Margin (SNR)"
2143 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2146 msgid "Non-wildcard"
2156 msgstr "Nie znaleziono"
2158 msgid "Not associated"
2159 msgstr "Nie powiązany"
2161 msgid "Not connected"
2162 msgstr "Nie podłączony"
2164 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2165 msgstr "UWAGA: Pliki konfiguracyjne zostaną usunięte."
2167 msgid "Note: interface name length"
2171 msgstr "Spostrzeżenie"
2179 msgid "OPKG-Configuration"
2180 msgstr "Konfiguracja OPKG"
2182 msgid "Obfuscated Group Password"
2185 msgid "Obfuscated Password"
2188 msgid "Off-State Delay"
2189 msgstr "Zwłoka wyłączenia"
2192 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2193 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2194 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2195 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2196 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2197 "<samp>eth0.1</samp>)."
2199 "Na tej stronie można skonfigurować interfejsy urządzenia. Możesz zmostkować "
2200 "kilka interfejsów zaznaczając pole \"mostkuj interfejsy\", a następnie "
2201 "wpisując ich nazwy oddzielone spacjami. Można także użyć notacji <abbr title="
2202 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN`ów</abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> "
2203 "(<abbr title=\"na przykład\">np.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
2205 msgid "On-State Delay"
2206 msgstr "Zwłoka włączenia"
2208 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2209 msgstr "Nazwa hosta lub adres MAC musu być podany!"
2211 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2212 msgstr "Jedno lub więcej pól zawiera nieprawidłowe wartości!"
2214 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2217 msgid "One or more required fields have no value!"
2218 msgstr "Jedno lub więcej pól nie posiada wpisanych wartości!"
2220 msgid "Open list..."
2221 msgstr "Otwórz listę..."
2223 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2226 msgid "Operating frequency"
2229 msgid "Option changed"
2230 msgstr "Wartość zmieniona"
2232 msgid "Option removed"
2233 msgstr "Usunięto wartość"
2238 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2241 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2245 "Optional. 32-bit mark for outgoing encrypted packets. Enter value in hex, "
2246 "starting with <code>0x</code>."
2250 "Optional. Allowed values: 'eui64', 'random', fixed value like '::1' or "
2251 "'::1:2'. When IPv6 prefix (like 'a:b:c:d::') is received from a delegating "
2252 "server, use the suffix (like '::1') to form the IPv6 address ('a:b:c:d::1') "
2253 "for the interface."
2257 "Optional. Base64-encoded preshared key. Adds in an additional layer of "
2258 "symmetric-key cryptography for post-quantum resistance."
2261 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2265 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2269 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2272 msgid "Optional. Port of peer."
2276 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2277 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2280 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2293 msgstr "Wychodzący:"
2295 msgid "Output Interface"
2298 msgid "Override MAC address"
2299 msgstr "Nadpisz adres MAC"
2301 msgid "Override MTU"
2302 msgstr "Nadpisz MTU"
2304 msgid "Override TOS"
2307 msgid "Override TTL"
2310 msgid "Override default interface name"
2313 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2314 msgstr "Nadpisz adres bramy w odpowiedziach DHCP"
2317 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2318 "subnet that is served."
2320 "Nadpisz maskę sieci wysyłaną do klientów. Zazwyczaj jest ona wyliczana z "
2321 "podsieci która jest rozsyłana."
2323 msgid "Override the table used for internal routes"
2324 msgstr "Nadpisz tablicę routingu używaną dla wewnętrznych tras routowania"
2332 msgid "PAP/CHAP password"
2333 msgstr "Hasło PAP/CHAP"
2335 msgid "PAP/CHAP username"
2336 msgstr "Nazwa użytkownika PAP/CHAP"
2350 msgid "PPPoA Encapsulation"
2351 msgstr "Enkapsulacja PPPoA"
2368 msgid "PSID-bits length"
2371 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2374 msgid "Package libiwinfo required!"
2375 msgstr "Wymagany pakiet libiwinfo!"
2377 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2378 msgstr "Lista pakietów jest starsza niż 24 godziny"
2380 msgid "Package name"
2381 msgstr "Nazwa pakietu"
2386 msgid "Part of zone %q"
2387 msgstr "Część strefy %q"
2392 msgid "Password authentication"
2393 msgstr "Identyfikacja hasłem"
2395 msgid "Password of Private Key"
2396 msgstr "Hasło lub klucz prywatny"
2398 msgid "Password of inner Private Key"
2401 msgid "Password successfully changed!"
2402 msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło!"
2407 msgid "Path to CA-Certificate"
2408 msgstr "Ścieżka do certyfikatu CA"
2410 msgid "Path to Client-Certificate"
2411 msgstr "Ścieżka do certyfikatu Klienta"
2413 msgid "Path to Private Key"
2414 msgstr "Ścieżka do Klucza Prywatnego"
2416 msgid "Path to executable which handles the button event"
2418 "Ścieżka do pliku wykonywalnego, który obsługuje zdarzenie dla danego "
2421 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2424 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2427 msgid "Path to inner Private Key"
2433 msgid "Peer IP address to assign"
2439 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2442 msgid "Perform reboot"
2443 msgstr "Wykonaj restart"
2445 msgid "Perform reset"
2446 msgstr "Wykonaj reset"
2448 msgid "Persistent Keep Alive"
2452 msgstr "Szybkość Phy:"
2454 msgid "Physical Settings"
2455 msgstr "Ustawienia sprzętowe"
2463 msgid "Please enter your username and password."
2464 msgstr "Proszę wprowadź swój login i hasło."
2472 msgid "Port status:"
2473 msgstr "Status portu:"
2475 msgid "Power Management Mode"
2478 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2487 msgid "Prefix Delegated"
2490 msgid "Preshared Key"
2494 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2497 "Zakładaj że klient jest martwy po danej ilości błedów odpowiedzi echa LCP, "
2498 "wpisz 0 aby zignorować błędy"
2500 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2503 msgid "Prevents client-to-client communication"
2504 msgstr "Zapobiegaj komunikacji klientów pomiędzy sobą"
2506 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2507 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Prism2/2.5/3 802.11b"
2527 msgid "Protocol family"
2528 msgstr "Rodzina protokołów"
2530 msgid "Protocol of the new interface"
2531 msgstr "Protokół nowego interfejsu"
2533 msgid "Protocol support is not installed"
2534 msgstr "Wsparcie dla protokołu nie jest zainstalowane"
2536 # Opcja dotyczy włączenia serwera czasu, więc "podaj" nie jest właściwym tłumaczeniem w tym miejscu - obsy
2537 msgid "Provide NTP server"
2538 msgstr "Włącz serwer NTP"
2540 msgid "Provide new network"
2541 msgstr "Utwórz nową sieć"
2543 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2544 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2549 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2552 msgid "QMI Cellular"
2558 msgid "R0 Key Lifetime"
2561 msgid "R1 Key Holder"
2564 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2567 msgid "RTS/CTS Threshold"
2568 msgstr "Próg RTS/CTS"
2574 msgstr "Szybkość RX"
2576 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2577 msgstr "Kontroler bezprzewodowy RaLink 802.11%s"
2579 msgid "Radius-Accounting-Port"
2580 msgstr "Port Radius-Accounting"
2582 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2583 msgstr "Sekret Radius-Accounting"
2585 msgid "Radius-Accounting-Server"
2586 msgstr "Serwer Radius-Accounting"
2588 msgid "Radius-Authentication-Port"
2589 msgstr "Port Radius-Authentication"
2591 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2592 msgstr "Sekret Radius-Authentication"
2594 msgid "Radius-Authentication-Server"
2595 msgstr "Serwer Radius-Authentication"
2598 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2599 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2601 "Przejrzyj plik <code>/etc/ethers</code> aby skonfigurować serwer <abbr title="
2602 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
2605 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2606 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2608 "Naprawdę usunąć ten interfejs? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2609 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez ten "
2613 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2614 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2616 "Naprawdę usunąć tę sieć bezprzewodową? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2617 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez tę "
2620 msgid "Really reset all changes?"
2621 msgstr "Naprawdę usunąć wszelkie zmiany?"
2625 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2626 "connected via this interface."
2628 "Naprawdę wyłączyć tę sieć?\n"
2629 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2633 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2634 "you are connected via this interface."
2636 "Naprawdę wyłączyć interfejs \"%s\"?\n"
2637 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2640 msgid "Really switch protocol?"
2641 msgstr "Naprawdę zmienić protokół?"
2643 msgid "Realtime Connections"
2644 msgstr "Połączenia w czasie rzeczywistym"
2646 msgid "Realtime Graphs"
2647 msgstr "Wykresy w czasie rzeczywistym"
2649 msgid "Realtime Load"
2650 msgstr "Obciążenie w czasie rzeczywistym"
2652 msgid "Realtime Traffic"
2653 msgstr "Ruch w czasie rzeczywistym"
2655 msgid "Realtime Wireless"
2656 msgstr "WiFi w czasie rzeczywistym"
2658 msgid "Reassociation Deadline"
2661 msgid "Rebind protection"
2662 msgstr "Przypisz ochronę"
2667 msgid "Rebooting..."
2668 msgstr "Ponowne uruchamianie..."
2670 msgid "Reboots the operating system of your device"
2671 msgstr "Uruchamia ponownie system na twoim urządzeniu"
2676 msgid "Receiver Antenna"
2677 msgstr "Antena odbiorcza"
2679 msgid "Recommended. IP addresses of the WireGuard interface."
2682 msgid "Reconnect this interface"
2683 msgstr "Połącz ponownie ten interfejs"
2685 msgid "Reconnecting interface"
2686 msgstr "Łączę ponownie interfejs"
2694 msgid "Relay Bridge"
2695 msgstr "Most przekaźnikowy"
2697 msgid "Relay between networks"
2698 msgstr "Przekaźnik pomiędzy sieciami"
2700 msgid "Relay bridge"
2701 msgstr "Most przekaźnikowy"
2703 msgid "Remote IPv4 address"
2704 msgstr "Zdalny adres IPv4"
2706 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2713 msgstr "Powtórz skanowanie"
2715 msgid "Replace entry"
2716 msgstr "Zamień wpis"
2718 msgid "Replace wireless configuration"
2719 msgstr "Zamień konfigurację WiFi"
2721 msgid "Request IPv6-address"
2724 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2733 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2734 msgstr "Wymagany dla niektórych dostawców internetu, np. Charter z DOCSIS 3"
2736 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2739 msgid "Required. Base64-encoded public key of peer."
2743 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2744 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2745 "routes through the tunnel."
2749 "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi driver "
2750 "<br />(as of Feb 2017: ath9k and ath10k, in LEDE also mwlwifi and mt76)"
2754 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2755 "come from unsigned domains"
2761 msgid "Reset Counters"
2762 msgstr "Wyczyść liczniki"
2764 msgid "Reset to defaults"
2765 msgstr "Resetuj do domyślnych"
2767 msgid "Resolv and Hosts Files"
2768 msgstr "Pliki Resolv i Hosts"
2770 msgid "Resolve file"
2771 msgstr "Plik Resolve"
2774 msgstr "Uruchom ponownie"
2776 msgid "Restart Firewall"
2777 msgstr "Uruchom ponownie firewalla"
2779 msgid "Restore backup"
2780 msgstr "Przywróć kopię zapasową"
2782 msgid "Reveal/hide password"
2783 msgstr "Odsłoń/Ukryj hasło"
2791 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2792 msgstr "Katalog Root`a dla plików udostępnianych przez TFTP"
2794 msgid "Root preparation"
2797 msgid "Route Allowed IPs"
2803 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2806 msgid "Router Advertisement-Service"
2809 msgid "Router Password"
2810 msgstr "Hasło routera"
2813 msgstr "Ścieżki routingu"
2816 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2819 "Ścieżki routingu pokazują routerowi przez który interfejs oraz którą bramę "
2820 "może skomunikować się z daną siecią lub komputerem."
2822 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2824 "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów przed zamontowaniem urządzenia"
2826 msgid "Run filesystem check"
2827 msgstr "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów"
2833 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2837 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2846 msgid "SSH server address"
2849 msgid "SSH server port"
2852 msgid "SSH username"
2864 msgid "Save & Apply"
2865 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2867 msgid "Save & Apply"
2868 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2873 # Raczej nie stosuje się kilku dużych liter w tym samym
2874 msgid "Scheduled Tasks"
2875 msgstr "Zaplanowane zadania"
2877 msgid "Section added"
2878 msgstr "Dodano sekcję"
2880 msgid "Section removed"
2881 msgstr "Usunięto sekcję"
2883 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2884 msgstr "Aby poznać szczegóły przeczytaj stronę instrukcji \"mount\""
2887 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2888 "conjunction with failure threshold"
2890 "Co podany czas (w sekundach) wyślij zapytania LCP echo, to ustawienie działa "
2891 "tylko gdy ustawiony jest próg błędu LCP echo"
2893 msgid "Separate Clients"
2894 msgstr "Rozdziel klientów"
2896 msgid "Server Settings"
2897 msgstr "Ustawienia serwera"
2899 msgid "Server password"
2903 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2904 "contains the tunnel ID"
2907 msgid "Server username"
2910 msgid "Service Name"
2911 msgstr "Nazwa serwisu"
2913 msgid "Service Type"
2914 msgstr "Typ serwisu"
2920 "Set interface properties regardless of the link carrier (If set, carrier "
2921 "sense events do not invoke hotplug handlers)."
2925 msgid "Set up Time Synchronization"
2926 msgstr "Ustawienia synchronizacji czasu"
2928 msgid "Setup DHCP Server"
2929 msgstr "Ustawienia serwera DHCP"
2931 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
2937 msgid "Show current backup file list"
2938 msgstr "Pokaż aktualną listę plików do backupu"
2940 msgid "Shutdown this interface"
2941 msgstr "Wyłącz ten interfejs"
2943 msgid "Shutdown this network"
2944 msgstr "Wyłącz tą sieć"
2949 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
2964 msgid "Skip to content"
2965 msgstr "Pomiń do zawartości"
2967 msgid "Skip to navigation"
2968 msgstr "Pomiń do nawigacji"
2971 msgstr "Szczelina czasowa"
2974 msgstr "Oprogramowanie"
2976 msgid "Software VLAN"
2979 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2980 msgstr "Wartości pewnych pól są niewłaściwe, nie mogę ich zachować!"
2982 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2983 msgstr "Przepraszamy, ale żądany obiekt nie został znaleziony."
2985 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2986 msgstr "Przepraszamy, ale serwer napotkał nieoczekiwany błąd."
2989 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2990 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
2993 "Przepraszamy, ale nie ma wsparcia dla trybu sysupgrade. Nowy firmware musi "
2994 "być wgrany ręcznie. Sprawdź stronę wiki, aby uzyskać instrukcję dla danego "
3003 msgid "Source routing"
3006 msgid "Specifies the button state to handle"
3007 msgstr "Określa zachowanie w zależności od stanu przycisku"
3009 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
3010 msgstr "Podaje katalog do którego jest podłączone urządzenie"
3012 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
3013 msgstr "Określa port nasłuchu dla tej instancji <em>Dropbear</em>"
3016 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
3019 "Określa maksymalną ilość błędów dla zapytania ARP przed założeniem, że host "
3023 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
3026 "Określa maksymalny czas w sekundach przed założeniem, że host jest martwy"
3028 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
3032 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
3037 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
3041 msgid "Specify the secret encryption key here."
3042 msgstr "Określ tajny klucz szyfrowania."
3045 msgstr "Uruchomienie"
3047 msgid "Start priority"
3048 msgstr "Priorytet uruchomienia"
3053 msgid "Static IPv4 Routes"
3054 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv4"
3056 msgid "Static IPv6 Routes"
3057 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv6"
3059 msgid "Static Leases"
3060 msgstr "Dzierżawy statyczne"
3062 msgid "Static Routes"
3063 msgstr "Statyczne ścieżki routingu"
3065 msgid "Static address"
3066 msgstr "Stały adres"
3069 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
3070 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
3071 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
3073 "Statyczne dzierżawy są używane do przypisania stałych adresów IP i "
3074 "symbolicznych nazw klientom DHCP. Są one również wymagane dla "
3075 "niedynamicznych konfiguracji interfejsu, gdzie obsługiwane są tylko hosty z "
3076 "odpowiednim dzierżawami."
3084 msgid "Strict order"
3085 msgstr "Zachowaj kolejność"
3090 msgid "Suppress logging"
3093 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3100 msgstr "Zamień wpis"
3103 msgstr "Przełącznik"
3106 msgstr "Przełącznik %q"
3108 msgid "Switch %q (%s)"
3109 msgstr "Przełącznik %q (%s)"
3112 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3118 msgid "Switch protocol"
3119 msgstr "Protokół przełącznika"
3121 msgid "Sync with browser"
3122 msgstr "Synchronizuj z przeglądarką"
3124 msgid "Synchronizing..."
3125 msgstr "Synchronizacja..."
3131 msgstr "Log systemowy"
3133 msgid "System Properties"
3134 msgstr "Właściwości systemu"
3136 # Wszędzie używane jest "loga" z małej litery.
3137 msgid "System log buffer size"
3138 msgstr "Rozmiar bufora loga systemu"
3143 msgid "TFTP Settings"
3144 msgstr "Ustawienia TFTP"
3146 msgid "TFTP server root"
3147 msgstr "Root serwera TFTP"
3153 msgstr "Szybkość TX"
3161 msgid "Target network"
3169 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3170 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3171 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3172 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3173 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3175 "Sekcja <em>Konfiguracja Urządzenia</em> zawiera sprzętowe ustawienia toru "
3176 "transmisji radiowej takie jak kanał, moc sygnału, czy wybór anteny, które to "
3177 "są wspólne dla wszystkich zdefiniowanych sieci bezprzewodowych (jeśli tor "
3178 "transmisji jest kompatybilny z transmisją multi-SSID). Ustawienia sieci "
3179 "takie jak szyfrowanie lub tryb operacji są zebrane w sekcji <em>Konfiguracja "
3183 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3184 "component for working wireless configuration!"
3186 "Pakiet <em>libiwinfo-lua</em> nie jest zainstalowany. Musisz go zainstalować "
3187 "aby WiFi prawidłowo zadziałało!"
3190 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3191 "username instead of the user ID!"
3195 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3199 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3201 "Prefiks IPv6 przypisany do dostawcy, zazwyczaj kończy się <code>::</code>"
3204 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3205 "code> and <code>_</code>"
3207 "Dozwolone znaki to: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</code> "
3208 "oraz <code>_</code>"
3210 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3214 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3215 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3217 "Plik urządzenia - pamięci lub partycji (<abbr title=\"na przykład\">np.</"
3218 "abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3221 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3222 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3225 "System plików, który został użyty do sformatowania nośnika (<abbr title=\"na "
3226 "przykład\">np.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</"
3229 # Przycisk nazywa się "Wykonaj", więc taki sam opis ma być w podpowiedzi.
3231 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3232 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3233 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3235 "Obraz flash`a został przesłany. Poniżej znajduje się suma kontrolna i "
3236 "rozmiar obrazu, porównaj je z sumą kontrolną i rozmiarem oryginału, aby "
3237 "upewnić się, że został przesłany poprawnie.<br /> Wciśnij \"Wykonaj\" aby "
3238 "kontynuować aktualizację."
3240 msgid "The following changes have been committed"
3241 msgstr "Następujące zmiany zostały zatwierdzone"
3243 msgid "The following changes have been reverted"
3244 msgstr "Następujące zmiany zostały odrzucone"
3246 msgid "The following rules are currently active on this system."
3247 msgstr "Następujące zasady są obecnie aktywne w tym systemie."
3249 msgid "The given network name is not unique"
3250 msgstr "Podana sieć NIE jest unikalna"
3254 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3255 "be replaced if you proceed."
3257 "Sprzęt nie jest urządzeniem typu multi-SSID, więc bieżąca konfiguracja "
3258 "zostanie nadpisana nową jeśli będziesz kontynuować."
3261 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3264 "Długość prefiksu IPv4 w bitach, pozostała część jest używana w adresach IPv6."
3266 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3267 msgstr "Długość prefiksu IPv6 w bitach"
3269 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3273 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3274 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3275 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3276 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3277 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3278 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3280 "Porty sieciowe na tym urządzeniu mogą być łączone w kilka sieci <abbr title="
3281 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, w których komputery mogą "
3282 "komunikować się ze sobą bezpośrednio. Sieci <abbr title=\"Virtual Local Area "
3283 "Network\">VLAN</abbr> są często stosowane w celu oddzielenia różnych "
3284 "segmentów sieci. Często domyślnie jeden port typu Uplink jest wykorzystywany "
3285 "do połączenia z większą siecią, taką jak Internet, a inne porty dla sieci "
3288 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3289 msgstr "Wybrany protokół potrzebuje przypisanego urządzenia"
3291 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3295 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3298 "System usuwa teraz partycję konfiguracji i zrestartuje się po zakończeniu."
3302 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3303 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3304 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3307 "System wykonuje flashowanie.<br /> NIE WYŁĄCZAĆ URZĄDZENIA!<br /> Poczekaj "
3308 "kilka minut, zanim spróbujesz połączyć się ponownie. W zależności od "
3309 "ustawień może być konieczne odnowienie adresu Twojego komputera, aby dostać "
3310 "się do urządzenia."
3313 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
3318 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3319 "you choose the generic image format for your platform."
3321 "Przesłany plik obrazu nie zawiera obsługiwanego formatu. Upewnij się, że "
3322 "wybrałeś odpowiedni format obrazu dla danej platformy."
3324 msgid "There are no active leases."
3325 msgstr "Brak aktywnych dzierżaw."
3327 msgid "There are no pending changes to apply!"
3328 msgstr "Brak oczekujących zmian do zastosowania!"
3330 msgid "There are no pending changes to revert!"
3331 msgstr "Brak oczekujących zmian do przywrócenia!"
3333 msgid "There are no pending changes!"
3334 msgstr "Brak oczekujących zmian!"
3337 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3338 "\"Physical Settings\" tab"
3340 "Żadne urządzenie nie jest jeszcze przypisane. Proszę dołączyć urządzenie "
3341 "sieciowe na karcie \"Ustawienia sprzętowe\""
3344 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3345 "protect the web interface and enable SSH."
3347 "Hasło nie zostało ustawione. Proszę skonfigurować hasło roota, aby "
3348 "zabezpieczyć interfejs WWW i włączyć SSH."
3350 msgid "This IPv4 address of the relay"
3351 msgstr "Ten adres IPv4 przekaźnika"
3354 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3355 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3356 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3360 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3361 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3362 "configurations are automatically preserved."
3364 "Jest to lista globalnych wzorców dopasowywania plików i katalogów "
3365 "uwzględnianych podczas przeprowadzania aktualizacji z użyciem \"sysupgrade"
3366 "\". Zmodyfikowane pliki w /etc/config/ i w niektórych innych ustawieniach są "
3367 "automatycznie zachowywane."
3370 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3371 "password if no update key has been configured"
3375 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3376 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3378 "To jest zawartość pliku /etc/rc.local. Wstaw tutaj własne komendy (przed "
3379 "'exit 0'), aby zostały wykonane pod koniec procesu rozruchu."
3382 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3383 "ends with <code>:2</code>"
3385 "To jest lokalny adres końcowy przypisany przez tunnel broker'a, zwykle "
3386 "kończący się z <code>:2</code>"
3388 # w tłumaczeniu pojawiła się spacja po DHCP</abbr> co powoduje niepoprawne wyświetlanie się strony z lang PL
3390 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3391 "abbr> in the local network"
3393 "To jest jedyny serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
3394 "\">DHCP</abbr> w sieci lokalnej"
3396 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3400 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3403 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3405 "To jest system crontab, w którym mogą być zdefiniowane zaplanowane zadania."
3408 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3410 "Zwykle jest to adres najbliższego PoP prowadzonego przez tunnel broker'a"
3413 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3416 "Poniższa lista przedstawia aktualnie uruchomione procesy systemowe i ich "
3419 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
3421 "Poniższa strona umożliwia konfigurację działania niestandardowych przycisków"
3423 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3424 msgstr "Poniższa strona przedstawia aktualnie aktywne połączenia sieciowe."
3426 msgid "This section contains no values yet"
3427 msgstr "Ta sekcja nie zawiera jeszcze żadnych wartości"
3429 msgid "Time Synchronization"
3430 msgstr "Synchronizacja czasu"
3432 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3433 msgstr "Synchronizacja czasu nie jest jeszcze skonfigurowana."
3436 msgstr "Strefa czasowa"
3439 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3442 "Aby przywrócić pliki konfiguracyjne, można tutaj wczytać wcześniej utworzone "
3443 "archiwum kopii zapasowej."
3448 msgid "Total Available"
3449 msgstr "Całkowicie dostępna"
3452 msgstr "Trasa routowania"
3460 msgid "Transmission Rate"
3461 msgstr "Prędkość transmisji"
3466 msgid "Transmit Power"
3467 msgstr "Siła nadawania"
3469 msgid "Transmitter Antenna"
3470 msgstr "Antena nadajnika"
3475 msgid "Trigger Mode"
3476 msgstr "Tryb Trigger"
3479 msgstr "Numer identyfikacyjny tunelu"
3481 msgid "Tunnel Interface"
3482 msgstr "Interfejs tunelu"
3487 msgid "Tunnel broker protocol"
3490 msgid "Tunnel setup server"
3497 msgstr "Moc nadawania"
3508 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3509 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3512 msgstr "Urządzenie USB"
3520 msgid "Unable to dispatch"
3521 msgstr "Nie można wysłać"
3523 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3529 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3530 msgstr "Nieznany błąd, hasło nie zostało zmienione"
3533 msgstr "Niezarządzalny"
3538 msgid "Unsaved Changes"
3539 msgstr "Niezapisane zmiany"
3541 msgid "Unsupported protocol type."
3542 msgstr "Nieobsługiwany typ protokołu."
3544 msgid "Update lists"
3545 msgstr "Aktualizuj listy"
3548 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3549 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3550 "compatible firmware image)."
3552 "Prześlij zgodny z funkcją sysupgrade obraz tutaj, aby zastąpić aktualnie "
3553 "działające firmware. Zaznacz opcję \"Zachowaj ustawienia\", aby zachować "
3554 "bieżącą konfigurację (wymaga zgodnego obrazu firmware)."
3556 msgid "Upload archive..."
3557 msgstr "Załaduj archiwum..."
3559 msgid "Uploaded File"
3560 msgstr "Załaduj plik"
3565 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3566 msgstr "Użyj <code>/etc/ethers</code>"
3568 msgid "Use DHCP gateway"
3569 msgstr "Użyj bramy DHCP"
3571 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3572 msgstr "Użyj serwerów DNS rozgłaszanych przez peera"
3574 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3575 msgstr "Użyj kodów kraju ISO/IEC 3166 alpha2"
3577 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3578 msgstr "Użyj MTU na interfejsie tunelu"
3580 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3581 msgstr "Użyj TTL na interfejsie tunelu"
3583 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3586 msgid "Use as root filesystem (/)"
3589 msgid "Use broadcast flag"
3590 msgstr "Użyj flagi rozgłaszania"
3592 msgid "Use builtin IPv6-management"
3595 msgid "Use custom DNS servers"
3596 msgstr "Użyj własnych serwerów DNS"
3598 msgid "Use default gateway"
3599 msgstr "Użyj domyślnej bramy"
3601 msgid "Use gateway metric"
3602 msgstr "Użyj metryki bramy"
3604 msgid "Use routing table"
3605 msgstr "Użyj tabeli routingu"
3608 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3609 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
3610 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
3611 "requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3612 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3614 "Użyj przycisku <em>Dodaj</em>, aby dodać nowy wpis dzierżawy. <em>Adres MAC</"
3615 "em> identyfikuje hosta, <em>Adres IPv4</em> określa, którego stałego adresu "
3616 "użyć, natomiast <em>Nazwa hosta</em> jest przypisana jako symboliczna nazwa "
3617 "do określonego hosta."
3619 # Przy liście zamontowanych systemów plików
3623 msgid "Used Key Slot"
3624 msgstr "Użyte gniazdo klucza"
3627 "Used for two different purposes: RADIUS NAS ID and 802.11r R0KH-ID. Not "
3628 "needed with normal WPA(2)-PSK."
3631 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3634 msgid "User key (PEM encoded)"
3638 msgstr "Nazwa użytkownika"
3647 msgstr "Sieci VLAN na %q"
3649 msgid "VLANs on %q (%s)"
3650 msgstr "Sieci VLAN na %q (%s)"
3652 msgid "VPN Local address"
3655 msgid "VPN Local port"
3661 msgid "VPN Server port"
3664 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3667 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3673 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3674 msgstr "Klasa producenta do wysłania podczas żądania DHCP"
3679 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3691 msgid "WEP Open System"
3692 msgstr "Otwarty system WEP"
3694 msgid "WEP Shared Key"
3695 msgstr "Współdzielony klucz WEP"
3697 msgid "WEP passphrase"
3703 msgid "WPA passphrase"
3707 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3708 "and ad-hoc mode) to be installed."
3710 "Kodowanie WPA wymaga zainstalowanych modułów wpa_supplicant (na tryb "
3711 "klienta) lub hostapd (dla trybów AP lub ad-hoc)"
3714 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3717 # obsy: Brzmi to lepiej niż "czekanie na wprowadzanie zmian.
3718 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3719 msgstr "Trwa wprowadzenie zmian..."
3721 msgid "Waiting for command to complete..."
3722 msgstr "Trwa wykonanie polecenia..."
3724 msgid "Waiting for device..."
3728 msgstr "Ostrzeżenie"
3730 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3733 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3736 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3742 msgid "WireGuard VPN"
3746 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3748 msgid "Wireless Adapter"
3749 msgstr "Adapter bezprzewodowy"
3751 msgid "Wireless Network"
3752 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3754 msgid "Wireless Overview"
3755 msgstr "Przegląd sieci bezprzewodowych"
3757 msgid "Wireless Security"
3758 msgstr "Zabezpieczenia sieci bezprzewodowych"
3760 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3761 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona lub niepołączona"
3763 msgid "Wireless is restarting..."
3764 msgstr "Restart sieci bezprzewodowej..."
3766 msgid "Wireless network is disabled"
3767 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona"
3769 msgid "Wireless network is enabled"
3770 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest włączona"
3772 msgid "Wireless restarted"
3773 msgstr "Zrestartowano sieć bezprzewodową"
3775 msgid "Wireless shut down"
3776 msgstr "Wyłączanie sieci bezprzewodowej"
3778 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3779 msgstr "Zapisz otrzymane żądania DNS do syslog'a"
3781 msgid "Write system log to file"
3785 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3786 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3787 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3789 "Tutaj można włączyć lub wyłączyć zainstalowane skrypty. Zmiany zostaną "
3790 "zastosowane po ponownym uruchomieniu urządzenia.<br /><strong>Ostrzeżenie: "
3791 "Jeśli wyłączysz podstawowe skrypty typu \"networks\", urządzenie może stać "
3792 "się nieosiągalne!</strong>"
3795 "You must enable JavaScript in your browser or LuCI will not work properly."
3797 "Musisz włączyć obsługę JavaScript w swojej przeglądarce, inaczej LuCI nie "
3798 "będzie działać poprawnie."
3801 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3802 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3821 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3822 msgstr "utwórz bridge na określonych interfejsach"
3840 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3841 "abbr>-leases will be stored"
3843 "plik, w którym podano żądania <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
3844 "Protocol\">DHCP</abbr>, zostanie zachowany"
3850 msgstr "pełny-duplex"
3864 msgid "if target is a network"
3865 msgstr "jeżeli celem jest sieć"
3879 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3880 msgstr "lokalny plik <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3882 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3891 # skorzystałem z niemieckiego tłumaczenia
3893 msgstr "niepowiązane"
3922 msgid "stateful-only"
3928 msgid "stateless + stateful"
3934 msgid "time units (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
3941 msgstr "nielimitowane"
3944 msgstr "nieokreślone"
3946 msgid "unspecified -or- create:"
3947 msgstr "nieokreślone -lub- utwórz:"
3950 msgstr "nietagowane"
3958 #~ msgid "Leasetime"
3959 #~ msgstr "Czas dzierżawy"
3961 # Wydaje mi się że brakuje litery R...
3962 #~ msgid "AR Support"
3963 #~ msgstr "Wsparcie dla ARP"
3965 #~ msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
3966 #~ msgstr "Bezprzewodowy kontroler Atheros 802.11%s"
3968 #~ msgid "Background Scan"
3969 #~ msgstr "Skanowanie w tle"
3971 #~ msgid "Compression"
3972 #~ msgstr "Kompresja"
3974 #~ msgid "Disable HW-Beacon timer"
3975 #~ msgstr "Wyłącz zegar HW-Beacon"
3977 #~ msgid "Do not send probe responses"
3978 #~ msgstr "Nie wysyłaj ramek probe response"
3980 #~ msgid "Fast Frames"
3981 #~ msgstr "Szybkie ramki (Fast Frames)"
3983 #~ msgid "Maximum Rate"
3984 #~ msgstr "Maksymalna Szybkość"
3986 #~ msgid "Minimum Rate"
3987 #~ msgstr "Minimalna Szybkość"
3989 #~ msgid "Multicast Rate"
3990 #~ msgstr "Szybkość Multicast`u"
3992 #~ msgid "Outdoor Channels"
3993 #~ msgstr "Kanały zewnętrzne"
3995 #~ msgid "Regulatory Domain"
3996 #~ msgstr "Domena regulacji"
3998 #~ msgid "Separate WDS"
3999 #~ msgstr "Rozdziel WDS"
4001 #~ msgid "Static WDS"
4002 #~ msgstr "Statyczny WDS"
4004 #~ msgid "Turbo Mode"
4005 #~ msgstr "Tryb Turbo"
4007 #~ msgid "XR Support"
4008 #~ msgstr "Wsparcie XR"
4010 #~ msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
4012 #~ "Zostanie utworzona dodatkowa sieć jeśli zostawisz tą opcję niezaznaczoną."
4014 #~ msgid "Join Network: Settings"
4015 #~ msgstr "Przyłącz do sieci: Ustawienia"
4023 #~ msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
4024 #~ msgstr "Port %d jest nietagowany w wielu VLAN`ach!"
4026 #~ msgid "VLAN Interface"
4027 #~ msgstr "Interfejs VLAN"