3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-05-04 11:38+0200\n"
7 "Last-Translator: José Vicente <josevteg@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
19 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
20 msgstr "(ventana de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
22 msgid "(%s available)"
23 msgstr "(%s está disponible)"
28 msgid "(no interfaces attached)"
29 msgstr "(sin interfaces conectados)"
31 msgid "-- Additional Field --"
32 msgstr "-- Campo Adicional --"
34 msgid "-- Please choose --"
35 msgstr "-- Elija, por favor --"
38 msgstr "-- introducir --"
40 msgid "-- match by device --"
43 msgid "-- match by label --"
46 msgid "-- match by uuid --"
49 msgid "1 Minute Load:"
50 msgstr "Carga a 1 minuto:"
52 msgid "15 Minute Load:"
53 msgstr "Carga a 15 minutos:"
55 msgid "4-character hexadecimal ID"
58 msgid "464XLAT (CLAT)"
61 msgid "5 Minute Load:"
62 msgstr "Carga a 5 minutos:"
64 msgid "6-octet identifier as a hex string - no colons"
67 msgid "802.11r Fast Transition"
70 msgid "802.11w Association SA Query maximum timeout"
73 msgid "802.11w Association SA Query retry timeout"
76 msgid "802.11w Management Frame Protection"
79 msgid "802.11w maximum timeout"
82 msgid "802.11w retry timeout"
85 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
87 "<abbr title=\"Identificador de conjunto de servicios básicos\">BSSID</abbr>"
89 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
90 msgstr "Puerto de consultas al <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
92 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
93 msgstr "Puerto del servidor <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
96 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
97 "order of the resolvfile"
99 "Los servidores de <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> se consultan "
100 "en el orden en que aparecen en el fichero resolv"
102 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
104 "<abbr title=\"Identificador de conjunto de servicios extendidos\">ESSID</"
107 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
108 msgstr "Dirección <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
110 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
112 "Puerta de enlace <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
114 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
115 msgstr "Máscara de red <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
118 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
121 "Dirección o red (CIDR)<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
123 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
125 "Puerta de enlace <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
127 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
130 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
131 msgstr "Configuración de <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LEDs</abbr>"
133 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
134 msgstr "Nombre del <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
136 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
137 msgstr "Dirección <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
140 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
141 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
143 "Máximas cesiones <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
147 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
148 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
149 msgstr "Tamaño máximo de paquetes EDNS0"
151 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
152 msgstr "Máximo número de consultas concurrentes"
154 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
155 msgstr "<abbr title='Pairwise: %s / Grupo: %s'>%s - %s</abbr>"
157 msgid "A43C + J43 + A43"
160 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
166 msgid "AICCU (SIXXS)"
175 msgid "ARP retry threshold"
176 msgstr "Umbral de reintento ARP"
178 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
184 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
185 msgstr "Identificador de canal virtual ATM (VCI)"
187 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
188 msgstr "Identificador de camino virtual ATM (VPI)"
191 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
192 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
193 "to dial into the provider network."
195 "Los puentes ATM exponen conexiones AAL5 ethernet encapsuladas como "
196 "interfaces de red Linux que se pueden usar junto a DHCP o PPP para conectar "
197 "a la red del proveedor."
199 msgid "ATM device number"
200 msgstr "Número de dispositivo ATM"
202 msgid "ATU-C System Vendor ID"
208 msgid "Access Concentrator"
209 msgstr "Concentrador de acceso"
212 msgstr "Punto de Acceso"
220 msgid "Activate this network"
221 msgstr "Activar esta red"
223 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
224 msgstr "Rutas activas <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
226 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
227 msgstr "Rutas activas <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
229 msgid "Active Connections"
230 msgstr "Conexiones activas"
232 msgid "Active DHCP Leases"
233 msgstr "Cesiones DHCP activas"
235 msgid "Active DHCPv6 Leases"
236 msgstr "Cesiones DHCPv6 activas"
244 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
246 "Añadir el sufijo de dominio local a los nombres servidos desde el fichero de "
249 msgid "Add new interface..."
250 msgstr "Añadir nueva interfaz..."
252 msgid "Additional Hosts files"
253 msgstr "Ficheros de máquinas adicionales"
255 msgid "Additional servers file"
261 msgid "Address to access local relay bridge"
262 msgstr "Dirección del puente relé local"
264 msgid "Administration"
265 msgstr "Administración"
267 msgid "Advanced Settings"
268 msgstr "Configuración avanzada"
270 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
277 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
281 msgid "Allocate IP sequentially"
284 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
286 "Permitir autenticación de contraseña via <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</"
289 msgid "Allow all except listed"
290 msgstr "Permitir a todos excepto a los de la lista"
292 msgid "Allow listed only"
293 msgstr "Permitir a los pertenecientes en la lista"
295 msgid "Allow localhost"
296 msgstr "Permitir a la propia máquina"
298 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
299 msgstr "Permitir a máquinas remotas conectar a puestos SSH locales traspasados"
301 msgid "Allow root logins with password"
302 msgstr "Permitir conexiones a root con contraseña"
304 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
305 msgstr "Permitir al usuario <em>root</em> conectar con contraseña"
308 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
310 "Permitir respuestas en el rango 127.0.0.0/8, por ejemplo para servicios RBL"
316 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
317 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
320 msgid "Always announce default router"
326 msgid "Annex A + L + M (all)"
329 msgid "Annex A G.992.1"
332 msgid "Annex A G.992.2"
335 msgid "Annex A G.992.3"
338 msgid "Annex A G.992.5"
341 msgid "Annex B (all)"
344 msgid "Annex B G.992.1"
347 msgid "Annex B G.992.3"
350 msgid "Annex B G.992.5"
353 msgid "Annex J (all)"
356 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
359 msgid "Annex M (all)"
362 msgid "Annex M G.992.3"
365 msgid "Annex M G.992.5"
368 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
371 msgid "Announced DNS domains"
374 msgid "Announced DNS servers"
377 msgid "Anonymous Identity"
380 msgid "Anonymous Mount"
383 msgid "Anonymous Swap"
392 msgid "Antenna Configuration"
393 msgstr "Configuración de la antena"
396 msgstr "Cualquier zona"
401 msgid "Applying changes"
402 msgstr "Aplicando cambios"
405 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
408 msgid "Assign interfaces..."
409 msgstr "Asigne interfaces..."
412 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
415 msgid "Associated Stations"
416 msgstr "Estaciones asociadas"
424 msgid "Authentication"
425 msgstr "Autentificación"
427 msgid "Authentication Type"
430 msgid "Authoritative"
433 msgid "Authorization Required"
437 msgstr "Autorefresco"
442 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
445 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
448 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
451 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
454 msgid "Automount Filesystem"
457 msgid "Automount Swap"
463 msgid "Available packages"
464 msgstr "Paquetes disponibles"
472 msgid "B43 + B43C + V43"
475 msgid "BR / DMR / AFTR"
484 msgid "Back to Overview"
485 msgstr "Volver al resumen"
487 msgid "Back to configuration"
488 msgstr "Volver a la configuración"
490 msgid "Back to overview"
491 msgstr "Volver al resumen"
493 msgid "Back to scan results"
494 msgstr "Volver a resultados de la exploración"
496 msgid "Backup / Flash Firmware"
497 msgstr "Copia de seguridad / Grabar firmware"
499 msgid "Backup / Restore"
500 msgstr "Salvar / Restaurar"
502 msgid "Backup file list"
503 msgstr "Salvar lista de ficheros"
505 msgid "Bad address specified!"
506 msgstr "¡Dirección no válida!"
515 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
516 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
517 "defined backup patterns."
519 "Lista de ficheros a los que hacer copia de seguridad. Es una lista de "
520 "ficheros de configuración cambiados por ficheros marcados por opkg, ficheros "
521 "esenciales base y los patrones de copia de seguridad definidos por el "
524 msgid "Bind interface"
527 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
530 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
536 msgid "Bogus NX Domain Override"
537 msgstr "Ignorar dominio falso NX"
542 msgid "Bridge interfaces"
543 msgstr "Puentear interfaces"
545 msgid "Bridge unit number"
546 msgstr "Número de unidad del puente"
548 msgid "Bring up on boot"
549 msgstr "Activar en el arranque"
551 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
552 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s Broadcom"
554 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
555 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11 BCM%04x"
561 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
562 "preserved in any sysupgrade."
568 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
571 msgid "CPU usage (%)"
572 msgstr "Uso de CPU (%)"
586 msgid "Changes applied."
587 msgstr "Cambios aplicados."
589 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
590 msgstr "Cambie la contraseña del administrador para acceder al dispositivo"
598 msgid "Check fileystems before mount"
601 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
605 msgstr "Comprobación"
608 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
609 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
610 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
613 "Elija la zona del cortafuegos a la que quiere asignar esta interfaz. "
614 "Seleccione <em>no especificado</em> para eliminar la interfaz de la zona "
615 "asociada o rellene el campo <em>crear</em> para definir una zona nueva a la "
619 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
620 "out the <em>create</em> field to define a new network."
622 "Elija la red o redes a las que quiere unir esta interfaz inalámbrica o vacíe "
623 "el campo <em>crear</em> para definir una red nueva."
628 msgid "Cisco UDP encapsulation"
632 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
633 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
634 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
636 "Pulse \"generar archivo\" para descargar un fichero tar con los ficheros de "
637 "configuración actuales. Para reiniciar el firmware a su estado inicial pulse "
638 "\"Reiniciar\" (sólo posible con imágenes squashfs)."
643 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
644 msgstr "ID de cliente que se enviará al solicitar DHCP"
647 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
650 "Cerrar las conexiones inactivas tras los segundos dados. Use 0 para una "
651 "conexión permanente"
653 msgid "Close list..."
654 msgstr "Cerrar lista..."
656 msgid "Collecting data..."
657 msgstr "Un momento..."
662 msgid "Common Configuration"
663 msgstr "Configuración común"
665 msgid "Configuration"
666 msgstr "Configuración"
668 msgid "Configuration applied."
669 msgstr "Configuración establecida."
671 msgid "Configuration files will be kept."
672 msgstr "Se mantendrán los ficheros de configuración."
675 msgstr "Confirmación"
683 msgid "Connection Limit"
684 msgstr "Límite de conexión"
686 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
696 msgstr "Código de país"
698 msgid "Cover the following interface"
699 msgstr "Cubre el interfaz siguiente"
701 msgid "Cover the following interfaces"
702 msgstr "Cubre los siguientes interfaces"
704 msgid "Create / Assign firewall-zone"
705 msgstr "Crear / Asignar zona de seguridad"
707 msgid "Create Interface"
708 msgstr "Crear interfaz"
710 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
711 msgstr "Crear un puente sobre múltiples interfaces"
716 msgid "Cron Log Level"
717 msgstr "Nivel de registro de cron"
719 msgid "Custom Interface"
720 msgstr "Interfaz propio"
722 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
726 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
734 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
735 "\">LED</abbr>s if possible."
737 "Personaliza el comportamiento de los <abbr title=\"Light Emitting Diode"
738 "\">LED</abbr>s del dispositivo, si es posible."
741 msgstr "Cesiones DHCP"
744 msgstr "Servidor DHCP"
750 msgstr "Cliente DHCP"
753 msgstr "Opciones de DHCP"
755 msgid "DHCPv6 Leases"
756 msgstr "Cesiones DHCPv6"
758 msgid "DHCPv6 client"
764 msgid "DHCPv6-Service"
770 msgid "DNS forwardings"
771 msgstr "Retransmisión DNS"
773 msgid "DNS-Label / FQDN"
779 msgid "DNSSEC check unsigned"
782 msgid "DPD Idle Timeout"
785 msgid "DS-Lite AFTR address"
794 msgid "DSL line mode"
807 msgstr "%d por defecto"
809 msgid "Default gateway"
810 msgstr "Gateway por defecto"
812 msgid "Default is stateless + stateful"
815 msgid "Default route"
818 msgid "Default state"
819 msgstr "Estado por defecto"
821 msgid "Define a name for this network."
822 msgstr "Definir un nombre para esta red."
825 "Define additional DHCP options, for example "
826 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
827 "servers to clients."
829 "Definir optiones adicionales DHCP, por ejemplo "
830 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" que publica diferentes servidores "
831 "DNS a los clientes."
836 msgid "Delete this network"
837 msgstr "Borrar esta red"
851 msgid "Device Configuration"
852 msgstr "Configuración del dispositivo"
854 msgid "Device is rebooting..."
857 msgid "Device unreachable"
861 msgstr "Diagnósticos"
873 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
876 "Desactivar <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
877 "para esta interfaz."
879 msgid "Disable DNS setup"
880 msgstr "Desactivar configuración de DNS"
882 msgid "Disable Encryption"
888 msgid "Disabled (default)"
891 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
892 msgstr "Descartar respuestas RFC1918 salientes"
894 msgid "Displaying only packages containing"
895 msgstr "Mostrar sólo paquete que contienen"
897 msgid "Distance Optimization"
898 msgstr "Optimización de distancia"
900 msgid "Distance to farthest network member in meters."
901 msgstr "Distancia al miembro de la red mas lejana en metros."
903 msgid "Distribution feeds"
910 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
911 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
912 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
915 "Dnsmasq es un programa que combina un servidor <abbr title=\"Dynamic Host "
916 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr> y un reenviador <abbr title=\"Domain "
917 "Name System\">DNS</abbr> para cortafuegos <abbr title=\"Network Address "
918 "Translation\">NAT</abbr>"
920 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
921 msgstr "No guardar respuestas negativas, por ejemplo dominios inexistentes"
923 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
925 "No retransmitir peticiones que no se puedan responder por servidores de "
928 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
929 msgstr "No retransmitir búsquedas inversas para redes locales"
931 msgid "Domain required"
932 msgstr "Dominio requerido"
934 msgid "Domain whitelist"
935 msgstr "Lista blanca de dominios"
937 msgid "Don't Fragment"
941 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
942 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
944 "No reenviar peticiones de <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> sin "
945 "un nombre de <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
947 msgid "Download and install package"
948 msgstr "Descargar e instalar paquete"
950 msgid "Download backup"
951 msgstr "Descargar copia de seguridad"
953 msgid "Dropbear Instance"
954 msgstr "Instancia Dropbear"
957 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
958 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
960 "Dropbear ofrece acceso <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> y un servidor "
961 "<abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
963 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
966 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
968 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dinámico"
970 msgid "Dynamic tunnel"
971 msgstr "Túnel dinámico"
974 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
975 "having static leases will be served."
977 "Reparte direcciones DHCP dinámicamente a los clientes. Si se desactiva sólo "
978 "se servirá a clientes con cesiones estáticas."
980 msgid "EA-bits length"
990 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
994 msgid "Edit this interface"
995 msgstr "Editar esta interfaz"
997 msgid "Edit this network"
998 msgstr "Editar esta red"
1006 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1007 msgstr "Activar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1009 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1010 msgstr "Activar actualización dinámica de punto final HE.net"
1012 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1015 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1016 msgstr "Activar negociación IPv6 en el enlace PPP"
1018 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1019 msgstr "Activar paso de tramas jumbo"
1021 msgid "Enable NTP client"
1022 msgstr "Activar cliente NTP"
1024 msgid "Enable Single DES"
1027 msgid "Enable TFTP server"
1028 msgstr "Activar servidor TFTP"
1030 msgid "Enable VLAN functionality"
1031 msgstr "Activar funcionalidad VLAN"
1033 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1036 msgid "Enable learning and aging"
1037 msgstr "Activar aprendizaje y envejecimiento"
1039 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1042 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1045 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1048 msgid "Enable this mount"
1049 msgstr "Active este punto de montaje"
1051 msgid "Enable this swap"
1052 msgstr "Activar este swap"
1054 msgid "Enable/Disable"
1055 msgstr "Activar/Desactivar"
1061 "Enables fast roaming among access points that belong to the same Mobility "
1065 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1066 msgstr "Activa el protocol STP en este puente"
1068 msgid "Encapsulation mode"
1069 msgstr "Modo de encapsulado"
1072 msgstr "Encriptación"
1074 msgid "Endpoint Host"
1077 msgid "Endpoint Port"
1081 msgstr "Borrando..."
1086 msgid "Errored seconds (ES)"
1089 msgid "Ethernet Adapter"
1090 msgstr "Adaptador ethernet"
1092 msgid "Ethernet Switch"
1093 msgstr "Switch ethernet"
1095 msgid "Exclude interfaces"
1098 msgid "Expand hosts"
1099 msgstr "Expandir nombre de máquina"
1106 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1108 "Tiempo de finalización de direcciones cedidas (mínimo dos minutos: <code>2m</"
1114 msgid "External R0 Key Holder List"
1117 msgid "External R1 Key Holder List"
1120 msgid "External system log server"
1121 msgstr "Servidor externo de registro del sistema"
1123 msgid "External system log server port"
1124 msgstr "Puerto del servidor externo de registro del sistema"
1126 msgid "External system log server protocol"
1129 msgid "Extra SSH command options"
1135 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1136 msgstr "Nombre del fichero de imagen de arranque mostrado a los clientes"
1139 msgstr "Sistema de ficheros"
1144 msgid "Filter private"
1145 msgstr "Filtro privado"
1147 msgid "Filter useless"
1148 msgstr "Filtro inútil"
1151 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1152 "with defaults based on what was detected"
1155 msgid "Find and join network"
1156 msgstr "Encontrar y unirse a red"
1158 msgid "Find package"
1159 msgstr "Buscar paquete"
1165 msgstr "Cortafuegos"
1167 msgid "Firewall Mark"
1170 msgid "Firewall Settings"
1171 msgstr "Configuración del cortafuegos"
1173 msgid "Firewall Status"
1174 msgstr "Estado del cortafuegos"
1176 msgid "Firmware File"
1179 msgid "Firmware Version"
1180 msgstr "Versión del firmware"
1182 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1183 msgstr "Puerto origen fijo para peticiones de DNS salientes"
1185 msgid "Flash Firmware"
1186 msgstr "Grabar firmware"
1188 msgid "Flash image..."
1189 msgstr "Grabar imagen..."
1191 msgid "Flash new firmware image"
1192 msgstr "Grabar imágenes del firmware"
1194 msgid "Flash operations"
1195 msgstr "Operaciones de grabado"
1198 msgstr "Grabando..."
1203 msgid "Force CCMP (AES)"
1204 msgstr "Forzar CCMP (AES)"
1206 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1207 msgstr "Forzar DHCP en esta red aunque se detecte otro servidor."
1210 msgstr "Forzar TKIP"
1212 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1213 msgstr "Forzar TKIP y CCMP (AES)"
1218 msgid "Force use of NAT-T"
1221 msgid "Form token mismatch"
1224 msgid "Forward DHCP traffic"
1225 msgstr "Retransmitir tráfico DHCP"
1227 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1230 msgid "Forward broadcast traffic"
1231 msgstr "Retransmitir tráfico de propagación"
1233 msgid "Forwarding mode"
1234 msgstr "Modo de retransmisión"
1236 msgid "Fragmentation Threshold"
1237 msgstr "Umbral de fragmentación"
1239 # It should be "Frame Bursting" at once!
1240 msgid "Frame Bursting"
1241 msgstr "Frame Bursting"
1247 msgstr "Espacio libre"
1250 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1251 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1263 msgid "Gateway ports"
1264 msgstr "Puertos del gateway"
1266 msgid "General Settings"
1267 msgstr "Configuración general"
1269 msgid "General Setup"
1270 msgstr "Configuración general"
1272 msgid "General options for opkg"
1275 msgid "Generate Config"
1278 msgid "Generate archive"
1279 msgstr "Generar archivo"
1281 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1282 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s genérico"
1284 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1286 "La confirmación y la contraseña no coinciden. ¡No se ha cambiado la "
1289 msgid "Global Settings"
1292 msgid "Global network options"
1295 msgid "Go to password configuration..."
1296 msgstr "Ir a configuración de contraseña..."
1298 msgid "Go to relevant configuration page"
1299 msgstr "Ir a la página principal de configuración"
1301 msgid "Group Password"
1307 msgid "HE.net password"
1308 msgstr "Contraseña HE.net"
1310 msgid "HE.net username"
1313 msgid "HT mode (802.11n)"
1322 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1329 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1332 "Aspectos básicos de su dispositivo como la zona horaria o nombre de máquina."
1335 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1337 msgstr "Claves públicas SSH. Ponga una por línea."
1339 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1340 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11b Hermes"
1342 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1343 msgstr "Ocultar <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1348 msgid "Host entries"
1349 msgstr "Entradas de máquina"
1351 msgid "Host expiry timeout"
1352 msgstr "Espera para caducidad de máquinas"
1354 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1356 "Dirección <abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> de máquina o "
1360 msgstr "Nombre de máquina"
1362 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1363 msgstr "Nombre de máquina a enviar cuando se solicite DHCP"
1366 msgstr "Nombres de máquina"
1371 msgid "IKE DH Group"
1374 msgid "IP Addresses"
1378 msgstr "Dirección IP"
1383 msgid "IPv4 Firewall"
1384 msgstr "Cortafuegos IPv4"
1386 msgid "IPv4 WAN Status"
1387 msgstr "Estado de la WAN IPv4"
1389 msgid "IPv4 address"
1390 msgstr "Dirección IPv4"
1392 msgid "IPv4 and IPv6"
1393 msgstr "IPv4 e IPv6"
1395 msgid "IPv4 assignment length"
1398 msgid "IPv4 broadcast"
1399 msgstr "Propagación IPv4"
1401 msgid "IPv4 gateway"
1402 msgstr "Gateway IPv4"
1404 msgid "IPv4 netmask"
1405 msgstr "Máscara de red IPv4"
1413 msgid "IPv4 prefix length"
1414 msgstr "Longitud de prefijo IPv4"
1416 msgid "IPv4-Address"
1417 msgstr "Dirección IPv4"
1419 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1425 msgid "IPv6 Firewall"
1426 msgstr "Cortafuegos IPv6"
1428 msgid "IPv6 Neighbours"
1431 msgid "IPv6 Settings"
1434 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1437 msgid "IPv6 WAN Status"
1438 msgstr "Estado de la WAN IPv6"
1440 msgid "IPv6 address"
1441 msgstr "Dirección IPv6"
1443 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1446 msgid "IPv6 assignment hint"
1449 msgid "IPv6 assignment length"
1452 msgid "IPv6 gateway"
1453 msgstr "Gateway IPv6"
1459 msgstr "Prefijo IPv6"
1461 msgid "IPv6 prefix length"
1462 msgstr "Longitud de prefijo IPv6"
1464 msgid "IPv6 routed prefix"
1467 msgid "IPv6-Address"
1468 msgstr "Dirección IPv6"
1473 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1474 msgstr "IPv6-en-IPv4 (RFC4213)"
1476 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1477 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1479 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1480 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1485 msgid "If checked, 1DES is enaled"
1488 msgid "If checked, encryption is disabled"
1492 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1494 "Montar el dispositivo por su UUID en vez de un nodo fijo de dispositivo si "
1498 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1501 "Montar el dispositivo por la etiqueta de la partición en vez de por el nodo "
1502 "fijo de dispositivo si se especifica"
1504 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1505 msgstr "Si está desmarcado no se configurará una ruta por defecto"
1507 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1509 "Si está desmarcado las direcciones de servidor DNS anunciadas se ignorarán"
1512 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1513 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1514 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1515 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1516 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1518 "Si su dispositivo no tiene memoria <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</"
1519 "abbr> suficiente, los datos no utilizados pueden ser guardados temporalmente "
1520 "en un dispositivo de intercambio (swap-device) liberando el espacio que "
1521 "ocupan. Tenga en cuenta que el intercambio es un proceso lento porque los "
1522 "dispositivos de intercambio no pueden transferir volúmenes de información a "
1523 "alta velocidad tal y como hace la memoria <abbr title=\"Random Access Memory"
1526 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1527 msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
1529 msgid "Ignore interface"
1530 msgstr "Ignorar interfaz"
1532 msgid "Ignore resolve file"
1533 msgstr "Ignorar el fichero resolv"
1542 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1543 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1546 msgid "Inactivity timeout"
1547 msgstr "Espera de inactividad"
1553 msgstr "Información"
1556 msgstr "Nombre del script de inicio"
1559 msgstr "Scripts de inicio"
1564 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1567 msgid "Install package %q"
1568 msgstr "Instalar el paquete %q"
1570 msgid "Install protocol extensions..."
1571 msgstr "Instalar extensiones de protocolo..."
1573 msgid "Installed packages"
1574 msgstr "Paquetes instalados"
1579 msgid "Interface Configuration"
1580 msgstr "Configuración del interfaz"
1582 msgid "Interface Overview"
1583 msgstr "Resumen de interfaces"
1585 msgid "Interface is reconnecting..."
1586 msgstr "Reconectando interfaz..."
1588 msgid "Interface is shutting down..."
1589 msgstr "Parando interfaz..."
1591 msgid "Interface name"
1594 msgid "Interface not present or not connected yet."
1595 msgstr "El interfaz no existe o no está aún conectado."
1597 msgid "Interface reconnected"
1598 msgstr "Interfaz reconectado"
1600 msgid "Interface shut down"
1601 msgstr "Interfaz detenido"
1609 msgid "Internal Server Error"
1610 msgstr "Error interno del servidor"
1613 msgstr "Valor ingresado inválido"
1615 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1616 msgstr "¡ID VLAN no válido! Sólo se permiten IDs entre %d y %d."
1618 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1619 msgstr "¡ID VLAN no válido! Sólo se permiten IDs únicos"
1621 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1623 "¡Nombre de usuario o contraseña no válidos!. Pruebe de nuevo, por favor."
1627 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1628 "flash memory, please verify the image file!"
1630 "Parece que está intentando grabar una imagen de firmware mayor que la "
1631 "memoria flash de su equipo. ¡Por favor, verifique el archivo!"
1633 msgid "JavaScript required!"
1634 msgstr "¡Se necesita JavaScript!"
1636 msgid "Join Network"
1637 msgstr "Unirse a Red"
1639 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1640 msgstr "Unirse a una red: Exploración inalámbrica"
1642 msgid "Joining Network: %q"
1645 msgid "Keep settings"
1646 msgstr "Conservar la configuración del router"
1649 msgstr "Registro del Kernel"
1651 msgid "Kernel Version"
1652 msgstr "Versión del Kernel"
1667 msgstr "Servidor L2TP"
1669 msgid "LCP echo failure threshold"
1670 msgstr "Umbral de fracaso en eco LCP"
1672 msgid "LCP echo interval"
1673 msgstr "Intervalo de eco LCP"
1684 msgid "Language and Style"
1685 msgstr "Idioma y Estilo"
1696 msgid "Lease validity time"
1697 msgstr "Tiempo de validación de cesión"
1700 msgstr "Archivo de cesiones"
1703 msgstr "Tiempo de cesión"
1705 msgid "Leasetime remaining"
1706 msgstr "Tiempo de cesión restante"
1708 msgid "Leave empty to autodetect"
1709 msgstr "Dejar vacío para autodetectar"
1711 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1712 msgstr "Dejar vacío para usar la dirección WAN actual"
1720 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1723 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1726 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1739 msgstr "Enlace activado"
1742 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1745 "Lista de servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> a los que "
1746 "enviar solicitudes"
1749 "List of R0KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,NAS-"
1750 "Identifier,128-bit key as hex string. <br />This list is used to map R0KH-ID "
1751 "(NAS Identifier) to a destination MAC address when requesting PMK-R1 key "
1752 "from the R0KH that the STA used during the Initial Mobility Domain "
1757 "List of R1KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,R1KH-ID "
1758 "as 6 octets with colons,128-bit key as hex string. <br />This list is used "
1759 "to map R1KH-ID to a destination MAC address when sending PMK-R1 key from the "
1760 "R0KH. This is also the list of authorized R1KHs in the MD that can request "
1764 msgid "List of SSH key files for auth"
1767 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1768 msgstr "Lista de dominios a los que se permiten respuestas RFC1918"
1770 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1771 msgstr "Lista de máquinas que proporcionan resultados de dominio NX falsos"
1773 msgid "Listen Interfaces"
1779 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1780 msgstr "Escucha solo en la interfaz dada o, si no se especifica, en todas"
1782 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1783 msgstr "Puerto de escucha para consultas DNS entrantes"
1788 msgid "Load Average"
1789 msgstr "Carga Media"
1794 msgid "Local IP address to assign"
1797 msgid "Local IPv4 address"
1798 msgstr "Dirección local IPv4"
1800 msgid "Local IPv6 address"
1801 msgstr "Dirección local IPv6"
1803 msgid "Local Service Only"
1806 msgid "Local Startup"
1807 msgstr "Arranque local"
1812 msgid "Local domain"
1813 msgstr "Dominio local"
1817 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1818 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1820 "Especificación de dominio local. Los nombres que coincidan con este dominio "
1821 "nunca se retransmiten y se resuelven desde DHCP o ficheros de máquina locales"
1823 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1825 "Sufijo del dominio local que se añade a los nombres DHCP y a las entradas "
1826 "del fichero de máquinas"
1828 msgid "Local server"
1829 msgstr "Servidor local"
1832 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1835 "Localizar nombre de máquina dependiendo de que la subred peticionaria si hay "
1836 "disponibles múltiples IPs"
1838 msgid "Localise queries"
1839 msgstr "Localizar consultas"
1841 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1844 msgid "Log output level"
1845 msgstr "Nivel de registro"
1848 msgstr "Registrar consultas"
1854 msgstr "Iniciar sesión"
1857 msgstr "Cerrar sesión"
1859 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1862 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1863 msgstr "Dirección cedida más baja como diferencia de la dirección de red."
1866 msgstr "Dirección MAC"
1868 msgid "MAC-Address Filter"
1869 msgstr "Filtro por dirección MAC"
1872 msgstr "Filtro por dirección MAC"
1875 msgstr "Lista de direcciones MAC"
1877 msgid "MAP / LW4over6"
1893 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1900 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
1903 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1904 msgstr "Número máximo de cesiones DHCP activas"
1906 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1907 msgstr "Número máximo de consultas DNS concurrentes"
1909 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1910 msgstr "Tamaño máximo de paquetes EDNS.0 paquetes UDP"
1912 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1913 msgstr "Segundos máximos de espera a que el módem esté activo"
1915 msgid "Maximum hold time"
1916 msgstr "Pausa máxima de transmisión"
1919 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1920 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1923 msgid "Maximum number of leased addresses."
1924 msgstr "Máximas cesiones activas."
1932 msgid "Memory usage (%)"
1933 msgstr "Uso de memoria (%)"
1938 msgid "Minimum hold time"
1939 msgstr "Pausa mínima de espera"
1941 msgid "Mirror monitor port"
1944 msgid "Mirror source port"
1947 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1948 msgstr "Extensión de protocolo faltante para %q"
1950 msgid "Mobility Domain"
1959 msgid "Modem device"
1960 msgstr "Dispositivo de módem"
1962 msgid "Modem init timeout"
1963 msgstr "Espera de inicialización del modem"
1969 msgstr "Entrada de montaje"
1972 msgstr "Punto de montaje"
1974 msgid "Mount Points"
1975 msgstr "Puntos de montaje"
1977 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1978 msgstr "Puntos de montaje - Entrada de montaje"
1980 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1981 msgstr "Puntos de montaje - Entrada de intercambio"
1984 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1987 "Los puntos de montaje definen el directorio en el que un dispositivo de "
1988 "memoria se unirá al sistema del archivos"
1990 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
1993 msgid "Mount options"
1994 msgstr "Opciones de montaje"
1997 msgstr "Punto de montaje"
1999 msgid "Mount swap not specifically configured"
2002 msgid "Mounted file systems"
2003 msgstr "Sistemas de archivo montados"
2011 msgid "Multicast address"
2012 msgstr "Dirección multicast"
2020 msgid "NAT64 Prefix"
2029 msgid "NTP server candidates"
2030 msgstr "Servidores NTP a consultar"
2032 msgid "NTP sync time-out"
2038 msgid "Name of the new interface"
2039 msgstr "Nombre de la nueva interfaz"
2041 msgid "Name of the new network"
2042 msgstr "Nombre de la nueva red"
2048 msgstr "Máscara de red"
2053 msgid "Network Utilities"
2054 msgstr "Utilidades de red"
2056 msgid "Network boot image"
2057 msgstr "Imagen de arranque en red"
2059 msgid "Network without interfaces."
2060 msgstr "Red sin interfaces."
2063 msgstr "Siguiente »"
2065 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2066 msgstr "No se ha configurado un servidor DHCP para esta interfaz"
2071 msgid "No chains in this table"
2072 msgstr "No hay cadenas en esta tabla"
2074 msgid "No files found"
2075 msgstr "No se han encontrado ficheros"
2077 msgid "No information available"
2078 msgstr "No hay información disponible"
2080 msgid "No negative cache"
2081 msgstr "Sin caché negativa"
2083 msgid "No network configured on this device"
2084 msgstr "No hay red configurada para este dispositivo"
2086 msgid "No network name specified"
2087 msgstr "No se ha especificado un nombre de red"
2089 msgid "No package lists available"
2090 msgstr "No hay listas de paquetes disponibles"
2092 msgid "No password set!"
2093 msgstr "¡Sin contraseña!"
2095 msgid "No rules in this chain"
2096 msgstr "No hay reglas en esta cadena"
2098 msgid "No zone assigned"
2099 msgstr "Sin zona asignada"
2104 msgid "Noise Margin (SNR)"
2110 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2113 msgid "Non-wildcard"
2123 msgstr "No encontrado"
2125 msgid "Not associated"
2126 msgstr "No asociado"
2128 msgid "Not connected"
2129 msgstr "No conectado"
2131 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2132 msgstr "Nota: se borrarán los ficheros de configuración."
2134 msgid "Note: interface name length"
2146 msgid "OPKG-Configuration"
2147 msgstr "Configuración de OPKG"
2149 msgid "Obfuscated Group Password"
2152 msgid "Obfuscated Password"
2155 msgid "Off-State Delay"
2156 msgstr "Retraso de desconexión"
2159 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2160 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2161 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2162 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2163 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2164 "<samp>eth0.1</samp>)."
2166 "Configure las interfaces de red. Puede hacer puentes con diferentes "
2167 "interfaces, marcando el campo \"puentear interfaces\" e introduciendo el "
2168 "nombre de las mismas separadas por espacios. También puede usar la notación "
2169 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, <samp>INTERFACE."
2170 "VLANNR</samp> (<abbr title=\"por ejemplo\">Ej.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
2172 msgid "On-State Delay"
2173 msgstr "Retraso de activación"
2175 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2176 msgstr "¡Debe especificar al menos un nombre de máquina o dirección mac!"
2178 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2179 msgstr "¡Valores no válidos!"
2181 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2184 msgid "One or more required fields have no value!"
2185 msgstr "¡Campos vacíos!"
2187 msgid "Open list..."
2188 msgstr "Abrir lista..."
2190 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2193 msgid "Operating frequency"
2196 msgid "Option changed"
2197 msgstr "Opción cambiada"
2199 msgid "Option removed"
2200 msgstr "Opción eliminada"
2205 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2208 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2215 "Optional. 32-bit mark for outgoing encrypted packets. Enter value in hex, "
2216 "starting with <code>0x</code>."
2220 "Optional. Base64-encoded preshared key. Adds in an additional layer of "
2221 "symmetric-key cryptography for post-quantum resistance."
2224 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2228 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2232 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2235 msgid "Optional. Port of peer."
2239 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2240 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2243 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2258 msgid "Output Interface"
2261 msgid "Override MAC address"
2262 msgstr "Ignorar dirección MAC"
2264 msgid "Override MTU"
2265 msgstr "Ignorar MTU"
2267 msgid "Override TOS"
2270 msgid "Override TTL"
2273 msgid "Override default interface name"
2276 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2277 msgstr "Ignorar la pasarela en las respuestas DHCP"
2280 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2281 "subnet that is served."
2283 "Ignorar la máscara de red enviada a los clientes. Normalmente se calcula "
2284 "desde la subred desde la que se sirve."
2286 msgid "Override the table used for internal routes"
2287 msgstr "Ignorar la tabla usada para rutas internas"
2290 msgstr "Descripción general"
2293 msgstr "Propietario"
2295 msgid "PAP/CHAP password"
2296 msgstr "Contraseña PAP/CHAP"
2298 msgid "PAP/CHAP username"
2299 msgstr "Nombre de usuario PAP/CHAP"
2313 msgid "PPPoA Encapsulation"
2314 msgstr "Encapsulación PPPoA"
2331 msgid "PSID-bits length"
2334 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2337 msgid "Package libiwinfo required!"
2338 msgstr "¡Se necesita el paquete libiwinfo!"
2340 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2341 msgstr "Las listas de paquetes tienen más de 24 horas"
2343 msgid "Package name"
2344 msgstr "Nombre del paquete"
2349 msgid "Part of zone %q"
2350 msgstr "Parte de zona %q"
2355 msgid "Password authentication"
2356 msgstr "Autentificación de contraseña"
2358 msgid "Password of Private Key"
2359 msgstr "Contraseña de la Clave Privada"
2361 msgid "Password of inner Private Key"
2364 msgid "Password successfully changed!"
2365 msgstr "¡Contraseña cambiada!"
2367 msgid "Path to CA-Certificate"
2368 msgstr "Ruta al Certificado CA"
2370 msgid "Path to Client-Certificate"
2371 msgstr "Camino al certificado de cliente"
2373 msgid "Path to Private Key"
2374 msgstr "Ruta a la Clave Privada"
2376 msgid "Path to executable which handles the button event"
2377 msgstr "Ruta al ejecutable que maneja el evento button"
2379 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2382 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2385 msgid "Path to inner Private Key"
2391 msgid "Peer IP address to assign"
2397 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2400 msgid "Perform reboot"
2403 msgid "Perform reset"
2406 msgid "Persistent Keep Alive"
2412 msgid "Physical Settings"
2413 msgstr "Configuración física"
2421 msgid "Please enter your username and password."
2422 msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario y contraseña."
2430 msgid "Port status:"
2431 msgstr "Estado del puerto:"
2433 msgid "Power Management Mode"
2436 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2439 msgid "Prefix Delegated"
2442 msgid "Preshared Key"
2446 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2449 "Asumir que el otro estará muerto tras estos fallos de echo LCP, use 0 para "
2452 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2455 msgid "Prevents client-to-client communication"
2456 msgstr "Impide la comunicación cliente a cliente"
2458 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2459 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11n Prism2/2.5/3"
2479 msgid "Protocol family"
2480 msgstr "Familia de procolo"
2482 msgid "Protocol of the new interface"
2483 msgstr "Protocolo de la nueva interfaz"
2485 msgid "Protocol support is not installed"
2486 msgstr "No está instalado el soporte al protocolo"
2488 msgid "Provide NTP server"
2489 msgstr "Dar servicio NTP"
2491 msgid "Provide new network"
2492 msgstr "Introduzca una nueva red"
2494 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2495 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2500 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2503 msgid "QMI Cellular"
2509 msgid "R0 Key Lifetime"
2512 msgid "R1 Key Holder"
2515 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2518 msgid "RTS/CTS Threshold"
2519 msgstr "Umbral RTS/CTS"
2527 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2528 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s RaLink"
2530 msgid "Radius-Accounting-Port"
2531 msgstr "Puerto de contabilidad Radius"
2533 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2534 msgstr "Secreto de contabilidad Radius"
2536 msgid "Radius-Accounting-Server"
2537 msgstr "Servidor de contabilidad Radius"
2539 msgid "Radius-Authentication-Port"
2540 msgstr "Puerto de autentificación Radius"
2542 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2543 msgstr "Secreto de autentificación Radius"
2545 msgid "Radius-Authentication-Server"
2546 msgstr "Servidor de autentificación Radius"
2549 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2550 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2552 "Leer <code>/etc/ethers</code> para configurar el servidor <abbr title="
2553 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
2556 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2557 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2559 "¿Está seguro de borrar esta interfaz?. ¡No será posible deshacer el "
2561 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado por esta "
2565 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2566 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2568 "¿Está seguro de borrar esta red inalámbrica?. ¡No será posible deshacer el "
2570 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado por esta red."
2572 msgid "Really reset all changes?"
2573 msgstr "¿Está seguro de querer reiniciar todos los cambios?"
2577 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2578 "connected via this interface."
2580 "¿Está seguro de querer apagar esta red?.\n"
2581 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado por esta red."
2584 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2585 "you are connected via this interface."
2587 "¿Está seguro de apagar la interfaz \"%s\"?.\n"
2588 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado por interfaz."
2590 msgid "Really switch protocol?"
2591 msgstr "¿Está seguro de querer cambiar el protocolo?"
2593 msgid "Realtime Connections"
2594 msgstr "Conexiones en tiempo real"
2596 msgid "Realtime Graphs"
2597 msgstr "Gráficas en tiempo real"
2599 msgid "Realtime Load"
2600 msgstr "Carga en tiempo real"
2602 msgid "Realtime Traffic"
2603 msgstr "Tráfico en tiempo real"
2605 msgid "Realtime Wireless"
2606 msgstr "Red inalámbrica en tiempo real"
2608 msgid "Reassociation Deadline"
2611 msgid "Rebind protection"
2612 msgstr "Protección contra reasociación"
2617 msgid "Rebooting..."
2618 msgstr "Rearrancando..."
2620 msgid "Reboots the operating system of your device"
2621 msgstr "Rearranque el sistema operativo de su dispositivo"
2626 msgid "Receiver Antenna"
2627 msgstr "Antena Receptora"
2629 msgid "Recommended. IP addresses of the WireGuard interface."
2632 msgid "Reconnect this interface"
2633 msgstr "Reconectar esta interfaz"
2635 msgid "Reconnecting interface"
2636 msgstr "Reconectando la interfaz"
2639 msgstr "Referencias"
2644 msgid "Relay Bridge"
2645 msgstr "Puente relé"
2647 msgid "Relay between networks"
2648 msgstr "Relé entre redes"
2650 msgid "Relay bridge"
2651 msgstr "Puente relé"
2653 msgid "Remote IPv4 address"
2654 msgstr "Dirección IPv4 remota"
2656 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2660 msgstr "Desinstalar"
2663 msgstr "Repetir exploración"
2665 msgid "Replace entry"
2666 msgstr "Reemplazar entrada"
2668 msgid "Replace wireless configuration"
2669 msgstr "Cambiar la configuración inalámbrica"
2671 msgid "Request IPv6-address"
2674 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2683 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2684 msgstr "Necesario para ciertos ISPs, por ejemplo Charter con DOCSIS 3"
2686 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2689 msgid "Required. Base64-encoded public key of peer."
2693 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2694 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2695 "routes through the tunnel."
2699 "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi driver "
2700 "<br />(as of Feb 2017: ath9k and ath10k, in LEDE also mwlwifi and mt76)"
2704 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2705 "come from unsigned domains"
2711 msgid "Reset Counters"
2712 msgstr "Reiniciar contadores"
2714 msgid "Reset to defaults"
2715 msgstr "Reiniciar a valores por defecto"
2717 msgid "Resolv and Hosts Files"
2718 msgstr "Ficheros Resolv y Hosts"
2720 msgid "Resolve file"
2721 msgstr "Fichero de resolución"
2726 msgid "Restart Firewall"
2727 msgstr "Rearrancar cortafuegos"
2729 msgid "Restore backup"
2730 msgstr "Restaurar copia de seguridad"
2732 msgid "Reveal/hide password"
2733 msgstr "Mostrar/ocultar contraseña"
2741 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2742 msgstr "Directorio raíz para los ficheros servidos por TFTP"
2744 msgid "Root preparation"
2747 msgid "Route Allowed IPs"
2753 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2756 msgid "Router Advertisement-Service"
2759 msgid "Router Password"
2760 msgstr "Contraseña del router"
2766 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2769 "Las rutas especifican sobre qué interfaz y pasarela se puede llegar a una "
2770 "cierta máquina o red."
2772 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2773 msgstr "Comprobar el sistema de ficheros antes de montar el dispositivo"
2775 msgid "Run filesystem check"
2776 msgstr "Comprobar el sistema de ficheros"
2782 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2786 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2795 msgid "SSH server address"
2798 msgid "SSH server port"
2801 msgid "SSH username"
2813 msgid "Save & Apply"
2814 msgstr "Guardar y aplicar"
2816 msgid "Save & Apply"
2817 msgstr "Guardar y aplicar"
2822 msgid "Scheduled Tasks"
2823 msgstr "Tareas programadas"
2825 msgid "Section added"
2826 msgstr "Sección añadida"
2828 msgid "Section removed"
2829 msgstr "Sección eliminada"
2831 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2832 msgstr "Vea la página del manual de \"mount\" para detalles"
2835 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2836 "conjunction with failure threshold"
2838 "Enviar peticiones de echo LCP cada intervalo de segundos dado, solo efectivo "
2839 "usado conjuntamente con el umbral de fallo"
2841 msgid "Separate Clients"
2842 msgstr "Aislar clientes"
2844 msgid "Server Settings"
2845 msgstr "Configuración del servidor"
2847 msgid "Server password"
2851 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2852 "contains the tunnel ID"
2855 msgid "Server username"
2858 msgid "Service Name"
2859 msgstr "Nombre de servicio"
2861 msgid "Service Type"
2862 msgstr "Tipo de servicio"
2868 "Set interface properties regardless of the link carrier (If set, carrier "
2869 "sense events do not invoke hotplug handlers)."
2873 msgid "Set up Time Synchronization"
2874 msgstr "Sincronización horaria"
2876 msgid "Setup DHCP Server"
2877 msgstr "Configuración del servidor DHCP"
2879 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
2885 msgid "Show current backup file list"
2886 msgstr "Mostrar lista de ficheros a salvar"
2888 msgid "Shutdown this interface"
2889 msgstr "Apagar esta interfaz"
2891 msgid "Shutdown this network"
2892 msgstr "Apagar esta red"
2897 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
2912 msgid "Skip to content"
2913 msgstr "Saltar al contenido"
2915 msgid "Skip to navigation"
2916 msgstr "Saltar a navegación"
2919 msgstr "Tiempo asignado"
2922 msgstr "Instalación de programas"
2924 msgid "Software VLAN"
2927 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2928 msgstr "Algunos campos no son válidos, ¡no se pueden guardar!"
2930 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2931 msgstr "Objeto no encontrado."
2933 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2934 msgstr "El servidor encontró un error inesperado."
2937 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2938 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
2941 "No está instalado el soporte para el sysupgrade, la nueva imagen debe "
2942 "grabarse manualmente. Por favor, mire el wiki para instrucciones de "
2943 "instalación específicas."
2951 msgid "Source routing"
2954 msgid "Specifies the button state to handle"
2955 msgstr "Especifica el estado de botón a manejar"
2957 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2958 msgstr "Especifica el directorio al que está enlazado el dispositivo"
2960 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2962 "Especifica los puertos de escucha de esta instancia de <em>Dropbear</em>"
2965 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2968 "Especifica la cantidad de peticiones ARP fallidas hasta suponer muerta una "
2972 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2975 "Especifica la cantidad de segundos a transcurrir hasta suponer muerta una "
2978 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
2982 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
2987 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
2991 msgid "Specify the secret encryption key here."
2992 msgstr "Especifica la clave secreta de encriptado."
2997 msgid "Start priority"
2998 msgstr "Prioridad de arranque"
3003 msgid "Static IPv4 Routes"
3004 msgstr "Rutas estáticas IPv4"
3006 msgid "Static IPv6 Routes"
3007 msgstr "Rutas estáticas IPv6"
3009 msgid "Static Leases"
3010 msgstr "Cesiones estáticas"
3012 msgid "Static Routes"
3013 msgstr "Rutas estáticas"
3015 msgid "Static address"
3016 msgstr "Dirección estática"
3019 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
3020 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
3021 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
3023 "Las cesiones estáticas se usan para asignar direcciones IP fijas y nombres "
3024 "simbólicos de máquina a clientes DHCP. También son necesarias para "
3025 "configuraciones de interfaz no dinámica en las que a cada máquina siempre se "
3026 "le quiere servir la misma dirección IP."
3034 msgid "Strict order"
3035 msgstr "Orden estricto"
3040 msgid "Suppress logging"
3043 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3050 msgstr "Entrada de intercambio"
3058 msgid "Switch %q (%s)"
3059 msgstr "Switch %q (%s)"
3062 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3068 msgid "Switch protocol"
3069 msgstr "Intercambiar protocolo"
3071 msgid "Sync with browser"
3072 msgstr "Sincronizar con el navegador"
3074 msgid "Synchronizing..."
3075 msgstr "Sincronizando..."
3081 msgstr "Registro del sistema"
3083 msgid "System Properties"
3084 msgstr "Propiedades del sistema"
3086 msgid "System log buffer size"
3087 msgstr "Tamaño del buffer de registro del sistema"
3092 msgid "TFTP Settings"
3093 msgstr "Configuración TFTP"
3095 msgid "TFTP server root"
3096 msgstr "Raíz del servidor TFTP"
3107 # Target = Meta --> Objetivo --> Destino?
3111 msgid "Target network"
3119 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3120 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3121 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3122 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3123 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3125 "La sección de <em>Configuración del dispositivo</em> ocupa la configuración "
3126 "física del hardware de radio como el canal, la potencia de transmisión o la "
3127 "selección de antena que se comparte entre todas las redes inalámbricas "
3128 "definidas (si el hardware de radio es capaz de ser multi-SSID). "
3129 "Configuración por red como encriptado o modo de operación se agrupan en "
3130 "<em>Configuración del interfaz</em>."
3133 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3134 "component for working wireless configuration!"
3136 "El paquete <em>libiwinfo-lua</em> no está instalado. ¡Debe instalarlo para "
3137 "poder configurar la conectividad inalambrica!"
3140 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3141 "username instead of the user ID!"
3145 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3149 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3151 "El prefijo IPv6 asignado por el proveedor, suele termina con <code>::</code>"
3154 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3155 "code> and <code>_</code>"
3157 "Los caracteres permitidos son: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, "
3158 "<code>0-9</code> y <code>_</code>"
3160 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3164 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3165 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3167 "El archivo de dispositivo de memoria o partición (<abbr title=\"Por ejemplo"
3168 "\">e.j.</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3171 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3172 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3175 "El sistema de archivo que fue utilizado para dar formato a la memoria (<abbr "
3176 "title=\"por ejemplo\">Ej.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended "
3177 "Filesystem\">ext3</abbr></samp>)"
3180 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3181 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3182 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3184 "Imagen recibida. Verifique que la comprobación y tamaño del fichero recibido "
3185 "coinciden con los del original.<br />Pulse \"Proceder\" para empezar el "
3188 msgid "The following changes have been committed"
3189 msgstr "Se han hecho los siguientes cambios"
3191 msgid "The following changes have been reverted"
3192 msgstr "Se han anulado los siguientes cambios"
3194 msgid "The following rules are currently active on this system."
3195 msgstr "Rutas activas."
3197 msgid "The given network name is not unique"
3198 msgstr "Nombre de red repetido"
3202 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3203 "be replaced if you proceed."
3205 "El hardware no es capaz de multi-SSD y la configuración actual se cambiará "
3209 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3212 "Longitud del prefijo IPv4 en bits, el resto se usará en direcciones IPv6."
3214 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3215 msgstr "Longitud del prefijo IPv6 en bits"
3217 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3221 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3222 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3223 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3224 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3225 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3226 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3228 "Los puertos de red de este dispositivo se pueden combinar en varias <abbr "
3229 "title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s en las que los ordenadores "
3230 "se pueden comunicar directamente entre ellos. Las <abbr title=\"Virtual "
3231 "Local Area Network\">VLAN</abbr>s se usan a menudo para separar diferentes "
3232 "segmentos de red. Es común que exista un puerto por defecto para subida "
3233 "hacia una red mayor como internet y el resto se dediquen a la red local."
3235 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3236 msgstr "Este protocolo necesita estar asignado a un dispositivo"
3238 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3242 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3245 "El sistema está borrando la partición de configuración y rearrancará cuando "
3250 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3251 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3252 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3255 "Escribiendo en la memoria flash.<br />¡NO APAGUE EL DISPOSITIVO!<br /> "
3256 "Espere unos minutos antes de reconectar. Es posible que tenga que renovar la "
3257 "conexión de su ordenador para poder acceder de nuevo al dispositivo."
3260 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
3265 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3266 "you choose the generic image format for your platform."
3268 "El archivo con la imagen de firmware subido no tiene un formato adecuado. "
3269 "Asegúrese de haber elegido la imagen correcta para su plataforma."
3271 msgid "There are no active leases."
3272 msgstr "Sin cesiones activas."
3274 msgid "There are no pending changes to apply!"
3275 msgstr "¡No hay cambios pendientes!"
3277 msgid "There are no pending changes to revert!"
3278 msgstr "¡No hay cambios a anular!"
3280 msgid "There are no pending changes!"
3281 msgstr "¡Sin cambios pendientes!"
3284 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3285 "\"Physical Settings\" tab"
3287 "No hay dispositivo asignado aún. Por favor, enlace un dispositivo de red en "
3288 "la pestaña \"Configuración física\""
3291 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3292 "protect the web interface and enable SSH."
3294 "No hay contraseñas en este router. Por favor, configure una contraseña para "
3295 "proteger el interfaz web y activar SSH."
3297 msgid "This IPv4 address of the relay"
3298 msgstr "Dirección IPv4 del relé"
3301 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3302 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3303 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3307 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3308 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3309 "configurations are automatically preserved."
3311 "Lista de patrones shell con los ficheros y directorios que se deben incluir "
3312 "en un sysupgrade. Los ficheros modificados en /etc/config/ y ciertas otras "
3313 "configuraciones se guardarán automáticamente."
3316 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3317 "password if no update key has been configured"
3321 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3322 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3324 "Contenido de /etc/rc.local. Ponga sus propios comandos aquí (antes de 'exit "
3325 "0') para ejecutarlos al final del proceso de inicio."
3328 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3329 "ends with <code>:2</code>"
3331 "Esta es la dirección de punto final asignada por el broker del túnel, suele "
3332 "terminar con <code>:2</code>"
3335 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3336 "abbr> in the local network"
3338 "Este es el único servidor <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
3339 "\">DHCP</abbr> en la red de área local"
3341 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3345 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3348 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3349 msgstr "Definición de tareas programadas para crontab."
3352 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3354 "Esta es normalmente la dirección del PoP más cercano operada por el broker "
3358 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3360 msgstr "Procesos de sistema que se están ejecutando actualmente y su estado."
3362 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
3363 msgstr "Configuración de acciones personalizadas para los botones"
3365 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3366 msgstr "Conexiones de red activas."
3368 msgid "This section contains no values yet"
3369 msgstr "No hay reglas definidas"
3371 msgid "Time Synchronization"
3372 msgstr "Sincronización horaria"
3374 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3375 msgstr "Sincronización horaria no configurada."
3378 msgstr "Zona horaria"
3381 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3384 "Para restaurar los ficheros de configuración, debe subir primero una copia "
3390 msgid "Total Available"
3391 msgstr "Total disponible"
3400 msgstr "Transferencia"
3402 msgid "Transmission Rate"
3403 msgstr "Tasa de Transmisión"
3408 msgid "Transmit Power"
3409 msgstr "Potencia de transmisión"
3411 msgid "Transmitter Antenna"
3412 msgstr "Antena Transmisora"
3417 msgid "Trigger Mode"
3418 msgstr "Modo de disparador"
3421 msgstr "ID de túnel"
3423 msgid "Tunnel Interface"
3424 msgstr "Interfaz de túnel"
3429 msgid "Tunnel broker protocol"
3432 msgid "Tunnel setup server"
3439 msgstr "Potencia-TX"
3450 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3451 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3454 msgstr "Dispositivo USB"
3462 msgid "Unable to dispatch"
3463 msgstr "Imposible repartir"
3465 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3469 msgstr "Desconocido"
3471 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3472 msgstr "Error desconocido, ¡no se ha cambiado la contraseña!"
3475 msgstr "No gestionado"
3480 msgid "Unsaved Changes"
3481 msgstr "Cambios no guardados"
3483 msgid "Unsupported protocol type."
3484 msgstr "Tipo de protocolo no soportado."
3486 msgid "Update lists"
3487 msgstr "Actualizar listas"
3490 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3491 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3492 "compatible firmware image)."
3494 "Suba una imagen compatible con sysupgrade para reemplazar el firmware "
3495 "actual. Puede marcar \"Conservar la configuración\" si lo desea (es "
3496 "necesario que la imagen sea compatible)."
3498 msgid "Upload archive..."
3499 msgstr "Subir archivo..."
3501 msgid "Uploaded File"
3502 msgstr "Archivo subido"
3505 msgstr "Tiempo activo"
3507 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3508 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
3510 msgid "Use DHCP gateway"
3511 msgstr "Usar pasarela DHCP"
3513 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3514 msgstr "Utiliza servidores DNS anunciados por otros"
3516 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3517 msgstr "Usa códigos de país ISO/IEC 3166 alpha2."
3519 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3520 msgstr "MTU a usar en el interfaz de túnel"
3522 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3523 msgstr "TTL a usar en el interfaz de túnel"
3525 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3528 msgid "Use as root filesystem (/)"
3531 msgid "Use broadcast flag"
3532 msgstr "Usar marca de propagación"
3534 msgid "Use builtin IPv6-management"
3537 msgid "Use custom DNS servers"
3538 msgstr "Usar servidores DNS personalizados"
3540 msgid "Use default gateway"
3541 msgstr "Usar pasarela por defecto"
3543 msgid "Use gateway metric"
3544 msgstr "Usar métrica de la pasarela"
3546 msgid "Use routing table"
3547 msgstr "Usar tabla de rutas"
3550 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3551 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
3552 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
3553 "requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3554 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3556 "Pulse el botón <em>Añadir</em> para insertar una nueva cesión. <em>Dirección "
3557 "MAC</em> identificará la máquina, <em>dirección IPv4</em> especificará la "
3558 "dirección fija a usar y <em>Nombre de máquina</em> se asignará como nombre "
3564 msgid "Used Key Slot"
3565 msgstr "Espacio de clave usado"
3568 "Used for two different purposes: RADIUS NAS ID and 802.11r R0KH-ID. Not "
3569 "needed with normal WPA(2)-PSK."
3572 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3575 msgid "User key (PEM encoded)"
3579 msgstr "Nombre de usuario"
3588 msgstr "VLANs en %q"
3590 msgid "VLANs on %q (%s)"
3591 msgstr "VLANs en %q (%s)"
3593 msgid "VPN Local address"
3596 msgid "VPN Local port"
3600 msgstr "Servidor VPN"
3602 msgid "VPN Server port"
3605 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3608 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3614 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3615 msgstr "Clase de vendedor a enviar cuando solicite DHCP"
3620 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3632 msgid "WEP Open System"
3633 msgstr "Sistema abierto WEP"
3635 msgid "WEP Shared Key"
3636 msgstr "Clave compartida WEP"
3638 msgid "WEP passphrase"
3639 msgstr "Frase de paso WEP"
3644 msgid "WPA passphrase"
3645 msgstr "Frase de paso WPA"
3648 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3649 "and ad-hoc mode) to be installed."
3651 "WPA-Encryption necesita que estén instalados wpa_supplicant (para el modo "
3652 "cliente o hostapd (para los modos AP y ad-hoc)."
3655 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3658 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3659 msgstr "Esperando a que se realicen los cambios..."
3661 msgid "Waiting for command to complete..."
3662 msgstr "Esperando a que termine el comando..."
3664 msgid "Waiting for device..."
3670 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3673 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3676 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3682 msgid "WireGuard VPN"
3686 msgstr "Red inalámbrica"
3688 msgid "Wireless Adapter"
3689 msgstr "Adaptador inalámbrico"
3691 msgid "Wireless Network"
3692 msgstr "Red inalámbrica"
3694 msgid "Wireless Overview"
3695 msgstr "Redes inalámbricas"
3697 msgid "Wireless Security"
3698 msgstr "Seguridad inalámbrica"
3700 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3701 msgstr "Red inalámbrica desconectada o no asociada"
3703 msgid "Wireless is restarting..."
3704 msgstr "Rearrancando red inalámbrica..."
3706 msgid "Wireless network is disabled"
3707 msgstr "Red inalámbrica desconectada"
3709 msgid "Wireless network is enabled"
3710 msgstr "Red inalámbrica conectada"
3712 msgid "Wireless restarted"
3713 msgstr "Red inalámbrica rearrancada"
3715 msgid "Wireless shut down"
3716 msgstr "Apagando red inalámbrica"
3718 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3719 msgstr "Escribir las peticiones de DNS recibidas en el registro del sistema"
3721 msgid "Write system log to file"
3725 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3726 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3727 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3729 "Gestione los scripts de inicio. Los cambios serán aplicados tras reiniciar "
3730 "el equipo.<br /><strong>ADVERTENCIA: ¡Si desactiva scripts de inicio "
3731 "esenciales como\"network\", su equipo puede no arrancar o quedar "
3732 "inaccesible!.</strong>"
3735 "You must enable JavaScript in your browser or LuCI will not work properly."
3737 "Debe activar JavaScript en su navegador o LuCI no funcionará correctamente."
3740 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3741 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3764 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3765 msgstr "crea un puente sobre la interfaz o interfaces asociadas"
3774 msgstr "desabilitar"
3783 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3784 "abbr>-leases will be stored"
3786 "archivo en el que se guardarán las direcciones <abbr title=\"Dynamic Host "
3787 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr> cedidas"
3790 msgstr "retransmisión"
3793 msgstr "full dúplex"
3796 msgstr "half dúplex"
3807 msgid "if target is a network"
3808 msgstr "si el destino es una red"
3822 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3823 msgstr "Archvo <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> local"
3825 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3831 msgid "navigation Navigation"
3867 msgid "skiplink1 Skip to navigation"
3870 msgid "skiplink2 Skip to content"
3873 msgid "stateful-only"
3879 msgid "stateless + stateful"
3885 msgid "time units (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
3889 msgstr "desconocido"
3895 msgstr "no especificado"
3897 msgid "unspecified -or- create:"
3898 msgstr "no especificado -o- crear:"
3909 #~ msgid "AR Support"
3910 #~ msgstr "Soporte a AR"
3912 #~ msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
3913 #~ msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s Atheros"
3915 #~ msgid "Background Scan"
3916 #~ msgstr "Exploración en segundo plano"
3918 #~ msgid "Compression"
3919 #~ msgstr "Compresión"
3921 #~ msgid "Disable HW-Beacon timer"
3922 #~ msgstr "Desactivar el temporizador de baliza hardware"
3924 #~ msgid "Do not send probe responses"
3925 #~ msgstr "No enviar respuestas de prueba"
3927 #~ msgid "Fast Frames"
3928 #~ msgstr "Tramas rápidas"
3930 #~ msgid "Maximum Rate"
3931 #~ msgstr "Ratio Máximo"
3933 #~ msgid "Minimum Rate"
3934 #~ msgstr "Ratio mínimo"
3936 #~ msgid "Multicast Rate"
3937 #~ msgstr "Ratio multicast"
3939 #~ msgid "Outdoor Channels"
3940 #~ msgstr "Canales al aire libre"
3942 #~ msgid "Regulatory Domain"
3943 #~ msgstr "Dominio Regulador"
3945 #~ msgid "Separate WDS"
3946 #~ msgstr "WDS aislado"
3948 #~ msgid "Static WDS"
3949 #~ msgstr "WDS estático"
3951 #~ msgid "Turbo Mode"
3952 #~ msgstr "Modo Turbo"
3954 #~ msgid "XR Support"
3955 #~ msgstr "Soporte de XR"
3957 #~ msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
3958 #~ msgstr "Se creará una red adicional si deja esto desmarcado."
3960 #~ msgid "Join Network: Settings"
3961 #~ msgstr "Unirse a Red: Configuración"
3967 #~ msgstr "Puerto %d"
3969 #~ msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
3970 #~ msgstr "¡El puerto %d está desmarcado en múltiples VLANs!"
3972 #~ msgid "VLAN Interface"
3973 #~ msgstr "Interfaz VLAN"