3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-03-29 23:31+0200\n"
7 "Last-Translator: Luiz Angelo <luizluca@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(janela de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s disponível)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(nenhuma interface conectada)"
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Campo Adicional --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Por favor, escolha --"
35 msgstr "-- personalizado --"
37 msgid "-- match by device --"
40 msgid "-- match by label --"
43 msgid "1 Minute Load:"
44 msgstr "Carga 1 Minuto:"
46 msgid "15 Minute Load:"
47 msgstr "Carga 15 Minutos:"
49 msgid "5 Minute Load:"
50 msgstr "Carga 5 Minutos:"
52 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
54 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto Básico de Serviços\">BSSID</abbr>"
56 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
58 "Porta de consulta <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
60 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
62 "Porta do servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
65 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
66 "order of the resolvfile"
68 "O servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> irá "
69 "consultar na ordem do arquivo resolvfile"
71 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
73 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos\">ESSID</abbr>"
75 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
76 msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
78 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
79 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
81 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
83 "Máscara de rede <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
86 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
89 "Endereço do <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> "
90 "Endereço ou rede (CIDR)"
92 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
93 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
95 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
98 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
99 msgstr "Configuração do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
101 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
102 msgstr "Nome do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
104 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
105 msgstr "Endereço <abbr title=\"Controle de Acesso ao Meio\">MAC</abbr>"
108 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
109 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
111 "Numero máximo de alocações <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
112 "de Equipamentos\">DHCP</abbr>"
115 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
116 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
118 "Tamanho máximo do pacote do <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
119 "Name System\">EDNS0</abbr>"
121 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
122 msgstr "Número máximo de consultas concorrentes"
124 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
125 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grupo: %s'>%s - %s</abbr>"
133 msgid "AICCU (SIXXS)"
137 msgstr "<abbr title=\"Access Point Name\">APN</abbr>"
142 msgid "ARP retry threshold"
144 "Limite de retentativas do <abbr title=\"Address Resolution Protocol\">ARP</"
150 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
151 msgstr "Identificador de Canal Virtual ATM (VCI)"
153 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
154 msgstr "Identificador de Caminho Virtual ATM (VPI)"
157 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
158 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
159 "to dial into the provider network."
161 "Pontes ATM expõem ethernet encapsuladas em conexões AAL5 como interfaces de "
162 "rede virutais no Linux. Estas podem ser usadas em conjunto com o DHCP ou PPP "
163 "para discar em um provedor de rede."
165 msgid "ATM device number"
166 msgstr "Número do dispositivo ATM"
171 msgid "Access Concentrator"
172 msgstr "Concentrador de Acesso"
175 msgstr "Ponto de Acceso (AP)"
183 msgid "Activate this network"
184 msgstr "Ativar esta rede"
186 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
188 "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr> ativas"
190 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
192 "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> ativas"
194 msgid "Active Connections"
195 msgstr "Conexões Ativas"
197 msgid "Active DHCP Leases"
198 msgstr "Alocações DHCP ativas"
200 msgid "Active DHCPv6 Leases"
201 msgstr "Alocações DHCPv6 ativas"
209 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
210 msgstr "Adiciona um sufixo de domínio local para equipamentos conhecidos"
212 msgid "Add new interface..."
213 msgstr "Adiciona uma nova interface..."
215 msgid "Additional Hosts files"
216 msgstr "Arquivos adicionais de equipamentos conhecidos (hosts)"
221 msgid "Address to access local relay bridge"
222 msgstr "Endereço para acessar a ponte por retransmissão local "
224 msgid "Administration"
225 msgstr "Administração"
227 msgid "Advanced Settings"
228 msgstr "Opções Avançadas"
233 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
235 "Permitir autenticação <abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> por senha"
237 msgid "Allow all except listed"
238 msgstr "Permitir todos, exceto os listados"
240 msgid "Allow listed only"
241 msgstr "Permitir somente os listados"
243 msgid "Allow localhost"
244 msgstr "Permitir computador local"
246 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
248 "Permitir que equipamentos remotos conectem à portas locais encaminhadas por "
251 msgid "Allow root logins with password"
252 msgstr "Permite autenticação do root com senha"
254 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
255 msgstr "Permite que o usuário <em>root</em> se autentique utilizando senha"
258 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
260 "Permite respostas que apontem para 127.0.0.0/8 de servidores externos, por "
261 "exemplo, para os serviços RBL"
264 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
265 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
268 msgid "Always announce default router"
271 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
272 msgstr "Uma rede adicional será criada se você deixar isto desmarcado."
274 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
277 msgid "Announced DNS domains"
280 msgid "Announced DNS servers"
289 msgid "Antenna Configuration"
290 msgstr "configuração de antena"
293 msgstr "Qualquer zona"
298 msgid "Applying changes"
299 msgstr "Aplicar as alterações"
302 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
305 msgid "Assign interfaces..."
306 msgstr "atribuir as interfaces"
309 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
312 msgid "Associated Stations"
313 msgstr "Estações associadas"
315 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
316 msgstr "Controlador Wireless Atheros 802.11%s"
321 msgid "Authentication"
322 msgstr "Autenticação"
324 msgid "Authoritative"
327 msgid "Authorization Required"
328 msgstr "Autorização Necessária"
331 msgstr "Atualização Automática"
336 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
342 msgid "Available packages"
343 msgstr "Pacotes disponíveis"
354 msgid "Back to Overview"
355 msgstr "Voltar para Visão Geral"
357 msgid "Back to configuration"
358 msgstr "Voltar para configuração"
360 msgid "Back to overview"
361 msgstr "Voltar para visão geral"
363 msgid "Back to scan results"
364 msgstr "Voltar para os resultados da busca"
366 msgid "Background Scan"
367 msgstr "Busca em Segundo Plano"
369 msgid "Backup / Flash Firmware"
370 msgstr "Cópia de Segurança / Gravar Firmware"
372 msgid "Backup / Restore"
373 msgstr "Cópia de Segurança / Restauração"
375 msgid "Backup file list"
376 msgstr "Lista de arquivos para a cópia de segurança"
378 msgid "Bad address specified!"
379 msgstr "Endereço especificado está incorreto!"
388 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
389 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
390 "defined backup patterns."
392 "Abaixo estão os arquivos para a cópia de segurança. Ela consiste de arquivos "
393 "de configuração alterados marcados pelo opkg, arquivos base essenciais e "
394 "padrões para a cópia de segurança definidos pelo usuário."
397 msgstr "Taxa de bits"
399 msgid "Bogus NX Domain Override"
400 msgstr "Substituir Domínio NX Falsos"
405 msgid "Bridge interfaces"
406 msgstr "Juntar interfaces em uma ponte"
408 msgid "Bridge unit number"
409 msgstr "Número da ponte"
411 msgid "Bring up on boot"
412 msgstr "Levantar na iniciação"
414 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
415 msgstr "Controlador Wireless Broadcom 802.11%s"
417 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
418 msgstr "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controlador"
426 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
432 msgid "CPU usage (%)"
433 msgstr "Uso da CPU (%)"
447 msgid "Changes applied."
448 msgstr "Alterações aplicadas."
450 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
451 msgstr "Muda a senha do administrador para acessar este dispositivo"
460 msgstr "Soma de verificação"
463 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
464 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
465 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
468 "Escolha a zona do firewall que você quer definir para esta interface. "
469 "Selecione <em>não especificado -ou- criar</em> para remover a interface da "
470 "zona associada ou preencha o campo para criar uma nova zona associada a esta "
474 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
475 "out the <em>create</em> field to define a new network."
477 "Escolha a rede (s) que deseja anexar a este interface wireless ou preencha o "
478 "<em> criar </em> campo para definir uma nova rede."
484 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
485 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
486 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
488 "Clique em \"Gerar arquivo\" para baixar um arquivo tar com os arquivos de "
489 "configuração atuais. Para retornar o roteador para o seu estado inicial, "
490 "clique em \"Zerar configuração\" (somente possível para imagens squashfs)."
495 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
497 "Identificador do cliente enviando quando a requisição do DHCP é realizada"
500 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
503 "Feche as conexões inativas após uma dada quantidade de segundos. Use 0 para "
504 "manter as conexões."
506 msgid "Close list..."
507 msgstr "Fechar a lista..."
509 msgid "Collecting data..."
510 msgstr "Coletando dados..."
515 msgid "Common Configuration"
516 msgstr "Configuração Comum"
521 msgid "Configuration"
522 msgstr "Configuração"
524 msgid "Configuration applied."
525 msgstr "Configuração aplicada."
527 msgid "Configuration files will be kept."
528 msgstr "Os arquivos de configuração serão mantidos."
539 msgid "Connection Limit"
540 msgstr "Limite de conexão"
542 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
552 msgstr "Código do País"
554 msgid "Cover the following interface"
555 msgstr "Utilizando a seguinte interface"
557 msgid "Cover the following interfaces"
558 msgstr "Utilizando as seguintes interfaces"
560 msgid "Create / Assign firewall-zone"
561 msgstr "Criar / Atribuir a uma zona de firewall"
563 msgid "Create Interface"
564 msgstr "Criar Interface"
566 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
567 msgstr "Criar uma ponte juntando múltiplas interfaces"
572 msgid "Cron Log Level"
573 msgstr "Nível de Registro da Cron"
575 msgid "Custom Interface"
576 msgstr "Interface Personalizada"
578 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
582 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
583 "\">LED</abbr>s if possible."
585 "Se possível, personaliza o comportamento dos <abbr title=\"Diodo Emissor de "
589 msgstr "Alocações do DHCP"
592 msgstr "Servidor DHCP"
598 msgstr "Cliente DHCP"
601 msgstr "Opções de DHCP"
603 msgid "DHCPv6 Leases"
604 msgstr "Alocações DHCPv6"
606 msgid "DHCPv6 client"
612 msgid "DHCPv6-Service"
618 msgid "DNS forwardings"
619 msgstr "Encaminhamentos DNS"
621 msgid "DNS-Label / FQDN"
624 msgid "DS-Lite AFTR address"
636 msgid "Default gateway"
637 msgstr "Roteador Padrão"
639 msgid "Default route"
642 msgid "Default state"
643 msgstr "Estado padrão"
645 msgid "Define a name for this network."
646 msgstr "Define um nome para esta rede."
649 "Define additional DHCP options, for example "
650 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
651 "servers to clients."
653 "Define opções adicionais do DHCP. Por exemplo "
654 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" que anuncia diferentes servidores "
655 "DNS para os clientes."
660 msgid "Delete this interface"
661 msgstr "Apagar esta interface"
663 msgid "Delete this network"
664 msgstr "Apagar esta rede"
678 msgid "Device Configuration"
679 msgstr "Configuração do Dispositivo"
685 msgstr "Número de discagem"
694 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
697 "Desabilita <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
698 "para esta interface."
700 msgid "Disable DNS setup"
701 msgstr "Desabilita a configuração do DNS"
703 msgid "Disable HW-Beacon timer"
704 msgstr "Desativar temporizador de Beacon de Hardware"
707 msgstr "Desabilitado"
709 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
711 "Descartar respostas de servidores externos para redes privadas (RFC1918)"
713 msgid "Displaying only packages containing"
714 msgstr "Mostre somente os pacotes contendo"
716 msgid "Distance Optimization"
717 msgstr "Otimização de Distância"
719 msgid "Distance to farthest network member in meters."
720 msgstr "Distância para o computador mais distante da rede (em metros)."
726 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
727 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
728 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
731 "Dnsmasq é um servidor combinado de <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
732 "Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> e <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
733 "\">DNS</abbr> para firewalls <abbr title=\"Tradução de Endereço de Rede"
736 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
738 "Não mantenha em cache para respostas negativas como, por exemplo, para os "
739 "domínios inexistentes"
741 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
743 "Não encaminhe requisições que não podem ser respondidas por servidores de "
746 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
747 msgstr "Não encaminhe buscas por endereço reverso das redes local"
749 msgid "Do not send probe responses"
750 msgstr "Não enviar respostas de exames"
752 msgid "Domain required"
753 msgstr "Requerer domínio"
755 msgid "Domain whitelist"
756 msgstr "Lista branca de domínios"
759 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
760 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
762 "Não encaminhar consultas <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</"
763 "abbr> sem o nome completo do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
766 msgid "Download and install package"
767 msgstr "Baixe e instale o pacote"
769 msgid "Download backup"
770 msgstr "Baixar a cópia de segurança"
772 msgid "Dropbear Instance"
776 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
777 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
779 "Dropbear oferece um acesso shell seguro à rede <abbr title=\"Shell Seguro"
780 "\">(SSH)</abbr> e um servidor <abbr title=\"Cópia Segura\">SCP</abbr> "
783 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
786 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
788 "<abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> "
791 msgid "Dynamic tunnel"
792 msgstr "Túnel dinâmico"
795 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
796 "having static leases will be served."
798 "Aloca dinamicamente os endereços do DHCP para os clientes. Se desabilitado, "
799 "somente os clientes com atribuições estáticas serão servidos. "
807 msgid "Edit this interface"
808 msgstr "Editar esta interface"
810 msgid "Edit this network"
811 msgstr "Editar esta rede"
819 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
820 msgstr "Ativar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
822 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
823 msgstr "Ativar a atualização de ponto final dinâmico HE.net"
825 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
826 msgstr "Ativar a negociação de IPv6 no enlace PPP"
828 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
829 msgstr "Ativar o encaminhamento de quadros jumbos (Jumbo Frames)"
831 msgid "Enable NTP client"
832 msgstr "Ativar o cliente <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
834 msgid "Enable TFTP server"
835 msgstr "Ativar servidor TFTP"
837 msgid "Enable VLAN functionality"
838 msgstr "Ativar funcionalidade de VLAN"
840 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
843 msgid "Enable learning and aging"
844 msgstr "Ativar o aprendizado e obsolescência"
846 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
849 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
852 msgid "Enable this mount"
853 msgstr "Ativar esta montagem"
855 msgid "Enable this swap"
856 msgstr "Ativar este espaço de troca (swap)"
858 msgid "Enable/Disable"
859 msgstr "Ativar/Desativar"
864 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
865 msgstr "Ativa o protocolo STP nesta ponte"
867 msgid "Encapsulation mode"
868 msgstr "Modo de encapsulamento"
879 msgid "Ethernet Adapter"
880 msgstr "Adaptador Ethernet"
882 msgid "Ethernet Switch"
883 msgstr "Switch Ethernet"
886 msgstr "Expandir arquivos de equipamentos conhecidos (hosts)"
893 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
895 "Tempo de expiração dos endereços atribuídos. Mínimo é 2 minutos (<code>2m</"
901 msgid "External system log server"
902 msgstr "Servidor externo de registros do sistema (syslog)"
904 msgid "External system log server port"
905 msgstr "Porta do servidor externo de registro do sistema (syslog)"
908 msgstr "Quadros Rápidos"
913 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
914 msgstr "Nome do arquivo da imagem de boot anunciada para os clientes"
917 msgstr "Sistema de Arquivos"
922 msgid "Filter private"
923 msgstr "Filtrar endereços privados"
925 msgid "Filter useless"
926 msgstr "Filtrar consultas inúteis"
928 msgid "Find and join network"
929 msgstr "Procurar e conectar à rede"
932 msgstr "Procurar pacote"
940 msgid "Firewall Settings"
941 msgstr "Configurações do Firewall"
943 msgid "Firewall Status"
944 msgstr "Estado do Firewall"
946 msgid "Firmware Version"
947 msgstr "Versão do Firmware"
949 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
950 msgstr "Porta de origem fixa para saída de consultas DNS"
955 msgid "Flash Firmware"
956 msgstr "Gravar Firmware"
958 msgid "Flash image..."
959 msgstr "Gravar imagem..."
961 msgid "Flash new firmware image"
962 msgstr "Gravar nova imagem do firmware"
964 msgid "Flash operations"
965 msgstr "Operações na memória flash"
968 msgstr "Gravando na flash..."
973 msgid "Force CCMP (AES)"
974 msgstr "Forçar CCMP (AES)"
976 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
977 msgstr "Forçar o DHCP nesta rede mesmo se outro servidor for detectado."
982 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
983 msgstr "Forçar TKIP e CCMP (AES)"
985 msgid "Forward DHCP traffic"
986 msgstr "Encaminhar tráfego DHCP"
988 msgid "Forward broadcast traffic"
989 msgstr "Encaminhar tráfego broadcast"
991 msgid "Forwarding mode"
992 msgstr "Modo de encaminhamento"
994 msgid "Fragmentation Threshold"
995 msgstr "Limiar de Fragmentação"
997 msgid "Frame Bursting"
998 msgstr "Explosão de Quadros (Frame Bursting)"
1004 msgstr "Espaço livre"
1010 msgstr "Somente GPRS"
1015 msgid "Gateway ports"
1016 msgstr "Acesso remoto a portas encaminhadas"
1018 msgid "General Settings"
1019 msgstr "Configurações Gerais"
1021 msgid "General Setup"
1022 msgstr "Configurações Gerais"
1024 msgid "Generate archive"
1025 msgstr "Gerar arquivo"
1027 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1028 msgstr "Generico 802.11%s Wireless Controlador"
1030 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1031 msgstr "A senha de confirmação informada não casa. Senha não alterada!"
1033 msgid "Global network options"
1036 msgid "Go to password configuration..."
1037 msgstr "Ir para a configuração de senha..."
1039 msgid "Go to relevant configuration page"
1040 msgstr "Ir para a página de configuração pertinente"
1045 msgid "HE.net password"
1046 msgstr "Senha HE.net"
1048 msgid "HE.net username"
1051 # Não sei que contexto isto está sendo usado
1053 msgstr "Responsável"
1062 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1065 "Aqui você pode configurar os aspectos básicos do seu equipamento, como o "
1066 "nome do equipamento ou o fuso horário."
1069 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1072 "Aqui você pode colar as chaves públicas do SSH (uma por linha) para a "
1073 "autenticação por chaves do SSH."
1075 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1076 msgstr "Hermes 802.11b Wireless Controlador"
1078 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1080 "Ocultar <abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos"
1083 msgid "Host entries"
1084 msgstr "Entradas de Equipamentos"
1086 msgid "Host expiry timeout"
1087 msgstr "Tempo limite de expiração de equipamento"
1089 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1091 "<abbr title=\"Endereço do Protocolo de Internet\">IP</abbr> do Equipamento "
1095 msgstr "Nome do equipamento"
1097 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1098 msgstr "Nome do equipamento enviado quando requisitar DHCP"
1101 msgstr "Nome dos equipamentos"
1107 msgstr "Endereço IP"
1112 msgid "IPv4 Firewall"
1113 msgstr "Firewall para IPv4"
1115 msgid "IPv4 WAN Status"
1116 msgstr "Estado IPv4 da WAN"
1118 msgid "IPv4 address"
1119 msgstr "Endereço IPv4"
1121 msgid "IPv4 and IPv6"
1122 msgstr "IPv4 e IPv6"
1124 msgid "IPv4 assignment length"
1127 msgid "IPv4 broadcast"
1128 msgstr "Broadcast IPv4"
1130 msgid "IPv4 gateway"
1131 msgstr "Roteador padrão IPv4"
1133 msgid "IPv4 netmask"
1134 msgstr "Máscara de rede IPv4"
1137 msgstr "Somente IPv4"
1139 msgid "IPv4 prefix length"
1140 msgstr "Tamanho do prefixo IPv4"
1142 msgid "IPv4-Address"
1143 msgstr "Endereço IPv4"
1148 msgid "IPv6 Firewall"
1149 msgstr "Firewall para IPv6"
1151 msgid "IPv6 Neighbours"
1154 msgid "IPv6 Settings"
1157 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1160 msgid "IPv6 WAN Status"
1161 msgstr "Estado IPv6 da WAN"
1163 msgid "IPv6 address"
1164 msgstr "Endereço IPv6"
1166 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1169 msgid "IPv6 assignment hint"
1172 msgid "IPv6 assignment length"
1175 msgid "IPv6 gateway"
1176 msgstr "Roteador padrão do IPv6"
1179 msgstr "Somente IPv6"
1182 msgstr "Prefixo IPv6"
1184 msgid "IPv6 prefix length"
1185 msgstr "Tamanho Prefixo IPv6"
1187 msgid "IPv6 routed prefix"
1190 msgid "IPv6-Address"
1191 msgstr "Endereço IPv6"
1193 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1194 msgstr "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1196 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1197 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1199 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1200 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1203 msgstr "Identidade PEAP"
1206 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1208 "Se especificado, monta o dispositivo pelo seu UUID ao invés de um nó de "
1212 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1215 "Se especificado, monta o dispositivo pela etiqueta da partiçãoo ao invés de "
1216 "um nó de dispositivo fixo"
1218 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1219 msgstr "Se desmarcado, nenhuma rota padrão será configurada"
1221 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1223 "Se desmarcado, os endereços dos servidores DNS anunciados serão ignorados"
1226 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1227 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1228 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1229 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1230 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1232 "Se a sua memória física for insuficiente, os dados não utilizados poderão "
1233 "ser armazenados temporariamente em um dispositivo swap, resultando em uma "
1234 "maior quantidade de memória <abbr title=\"Memória de Acesso Aleatório\">RAM</"
1235 "abbr> utilizável. Esteja ciente de que a troca de dados (swap) é um processo "
1236 "muito lento, uma vez que o dispositivo swap não pode ser acessado com taxas "
1237 "de transferência tão altas com a memória <abbr title=\"Memória de Acesso "
1238 "Aleatório\">RAM</abbr>."
1240 msgid "Ignore Hosts files"
1241 msgstr "Ignorar arquivos de equipamentos conhecidos (hosts)"
1243 msgid "Ignore interface"
1244 msgstr "Ignorar interface"
1246 msgid "Ignore resolve file"
1247 msgstr "Ignorar arquivo de resolução de nomes (resolv.conf)"
1255 msgid "Inactivity timeout"
1256 msgstr "Tempo limite de inatividade"
1265 msgstr "Script de iniciação"
1268 msgstr "Scripts de iniciação"
1273 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1276 msgid "Install package %q"
1277 msgstr "Instalar pacote %q"
1279 msgid "Install protocol extensions..."
1280 msgstr "Instalar extensões de protocolo..."
1282 msgid "Installed packages"
1283 msgstr "Pacotes instalados"
1288 msgid "Interface Configuration"
1289 msgstr "Configuração da Interface"
1291 msgid "Interface Overview"
1292 msgstr "Visão Geral da Interface"
1294 msgid "Interface is reconnecting..."
1295 msgstr "A interface está reconectando..."
1297 msgid "Interface is shutting down..."
1298 msgstr "A interface está desligando..."
1300 msgid "Interface not present or not connected yet."
1301 msgstr "A interface não está presente ou não está conectada ainda."
1303 msgid "Interface reconnected"
1304 msgstr "Interface reconectada"
1306 msgid "Interface shut down"
1307 msgstr "Interface desligada"
1315 msgid "Internal Server Error"
1316 msgstr "erro no servidor interno"
1319 msgstr "Valor inválido"
1321 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1323 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores entre %d e %d "
1326 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1328 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores únicos são "
1331 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1332 msgstr "Usuário e/ou senha inválida! Por favor, tente novamente."
1336 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1337 "flash memory, please verify the image file!"
1339 "A imagem que está a tentar carregar aparenta nao caber na flash do "
1340 "equipamento. Por favor verifique o arquivo da imagem!"
1342 msgid "Java Script required!"
1343 msgstr "É necessário Java Script!"
1345 msgid "Join Network"
1346 msgstr "Conectar à Rede"
1348 msgid "Join Network: Settings"
1349 msgstr "Conectar à Rede: Configurações"
1351 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1352 msgstr "Conectar à Rede: Busca por Rede Sem Fio"
1354 msgid "Keep settings"
1355 msgstr "Manter configurações"
1358 msgstr "Registo do Kernel"
1360 msgid "Kernel Version"
1361 msgstr "Versão do Kernel"
1376 msgstr "Servidor L2TP"
1378 msgid "LCP echo failure threshold"
1379 msgstr "Limite de falha no eco do LCP"
1381 msgid "LCP echo interval"
1382 msgstr "Intervalo do eco do LCP"
1393 msgid "Language and Style"
1394 msgstr "Idioma e Estilo"
1399 msgid "Lease validity time"
1400 msgstr "Tempo de validade da atribuição"
1403 msgstr "Arquivo de atribuições"
1406 msgstr "Tempo de atribuição do DHCP"
1408 msgid "Leasetime remaining"
1409 msgstr "Tempo restante da atribuição"
1411 msgid "Leave empty to autodetect"
1412 msgstr "Deixe vazio para detectar automaticamente"
1414 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1415 msgstr "Deixe vazio para usar o endereço WAN atual"
1423 msgid "Line Attenuation"
1433 msgstr "Enlace Ativo"
1436 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1439 "Lista dos servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> para "
1440 "encaminhar as requisições"
1442 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1444 "Lista dos domínios para os quais será permitido respostas apontando para "
1445 "redes privadas (RFC1918)"
1447 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1449 "Lista de servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> que "
1450 "fornecem resultados errados para consultas a domínios inexistentes (NX)"
1452 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1454 "Escuta apenas na interface especificada. Se não especificado, escuta em todas"
1456 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1457 msgstr "Porta de escuta para a entrada das consultas DNS"
1462 msgid "Load Average"
1463 msgstr "Carga Média"
1468 msgid "Local IPv4 address"
1469 msgstr "Endereço IPv4 local"
1471 msgid "Local IPv6 address"
1472 msgstr "Endereço IPv6 local"
1474 msgid "Local Startup"
1475 msgstr "Iniciação Local"
1480 msgid "Local domain"
1481 msgstr "Domínio Local"
1485 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1486 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1488 "Especificação do domínio local. Nomes que casam com este domínio nunca serão "
1489 "encaminhados e são resolvidos somente pelo DHCP ou pelo arquivos de "
1490 "equipamentos conhecidos (hosts)"
1492 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1494 "Sufixo do domínio local adicionado aos nomes no DHCP e nas entradas dos "
1495 "arquivo de equipamentos conhecidos (hosts)"
1497 msgid "Local server"
1498 msgstr "Servidor local"
1501 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1504 "Localizar o nome do equipamento dependendo da subrede requisitante se "
1505 "mútliplos endereços IPs estiverem disponíveis"
1507 msgid "Localise queries"
1508 msgstr "Localizar consultas"
1510 msgid "Locked to channel %d used by: %s"
1513 msgid "Log output level"
1514 msgstr "Nível de detalhamento de saída dos registros"
1517 msgstr "Registar as consultas"
1520 msgstr "Registrando os eventos"
1528 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1529 msgstr "O endereço mais baixo concedido como deslocamento do endereço da rede."
1532 msgstr "Endereço MAC"
1534 msgid "MAC-Address Filter"
1535 msgstr "Filtro de Endereço MAC"
1538 msgstr "Filtro de MAC"
1541 msgstr "Lista de MAC"
1551 "<abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de Transmissão\">MTU</"
1555 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1559 msgid "Maximum Rate"
1560 msgstr "Taxa Máxima"
1562 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1563 msgstr "Número máximo permitido de alocações DHCP ativas"
1565 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1566 msgstr "Número máximo permitido de consultas DNS concorrentes"
1568 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1569 msgstr "Tamanho máximo permitido dos pacotes UDP EDNS.0"
1571 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1572 msgstr "Tempo máximo, em segundos, para esperar que o modem fique pronto"
1575 msgid "Maximum hold time"
1576 msgstr "Tempo máximo de espera"
1578 msgid "Maximum number of leased addresses."
1579 msgstr "Número máximo de endereços atribuídos."
1587 msgid "Memory usage (%)"
1588 msgstr "Uso da memória (%)"
1593 msgid "Minimum Rate"
1594 msgstr "Taxa Mínima"
1596 msgid "Minimum hold time"
1597 msgstr "Tempo mínimo de espera"
1599 msgid "Mirror monitor port"
1602 msgid "Mirror source port"
1605 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1606 msgstr "Extensão para o protocolo %q está ausente"
1614 msgid "Modem device"
1615 msgstr "Dispositivo do Modem"
1617 msgid "Modem init timeout"
1618 msgstr "Estouro de tempo da iniciação do modem"
1624 msgstr "Entrada de Montagem"
1627 msgstr "Ponto de Montagem"
1629 msgid "Mount Points"
1630 msgstr "Pontos de Montagem"
1632 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1633 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada de Montagem"
1635 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1636 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada da Swap"
1639 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1642 "Pontos de montagem definem em que ponto um dispositivo de armazenamento será "
1643 "anexado ao sistema de arquivos"
1645 msgid "Mount options"
1646 msgstr "Opções de montagem"
1649 msgstr "Ponto de montagem"
1651 msgid "Mounted file systems"
1652 msgstr "Sistemas de arquivos montados"
1655 msgstr "Mover para baixo"
1658 msgstr "Mover para cima"
1660 msgid "Multicast Rate"
1661 msgstr "Taxa de Multicast"
1663 msgid "Multicast address"
1664 msgstr "Endereço de Multicast"
1672 msgid "NTP server candidates"
1673 msgstr "Candidatos a servidor NTP"
1675 msgid "NTP sync time-out"
1681 msgid "Name of the new interface"
1682 msgstr "Nome da nova interface"
1684 msgid "Name of the new network"
1685 msgstr "Nome da nova rede"
1691 msgstr "Máscara de rede"
1696 msgid "Network Utilities"
1697 msgstr "Utilitários de Rede"
1699 msgid "Network boot image"
1700 msgstr "Imagem de boot pela rede"
1702 msgid "Network without interfaces."
1703 msgstr "Rede sem interfaces."
1708 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1709 msgstr "Nenhum Servidor DHCP configurado para esta interface"
1711 msgid "No chains in this table"
1712 msgstr "Nenhuma cadeira nesta tabela"
1714 msgid "No files found"
1715 msgstr "Nenhum arquivo encontrado"
1717 msgid "No information available"
1718 msgstr "Nenhuma informação disponível"
1720 msgid "No negative cache"
1721 msgstr "Nenhum cache negativo"
1723 msgid "No network configured on this device"
1724 msgstr "Nenhuma rede configurada neste dispositivo"
1726 msgid "No network name specified"
1727 msgstr "Nenhum nome de rede foi especificado"
1729 msgid "No package lists available"
1730 msgstr "Nenhuma lista de pacotes disponível"
1732 msgid "No password set!"
1733 msgstr "Nenhuma senha definida!"
1735 msgid "No rules in this chain"
1736 msgstr "Sem regras nesta cadeia"
1738 msgid "No zone assigned"
1739 msgstr "Nenhuma zona definida"
1744 msgid "Noise Margin"
1757 msgstr "Não Encontrado"
1759 msgid "Not associated"
1760 msgstr "Não conectado"
1762 msgid "Not connected"
1763 msgstr "Não conectado"
1765 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1766 msgstr "Nota: Os arquivos de configuração serão apagados."
1777 msgid "OPKG-Configuration"
1778 msgstr "Configuração-OPKG"
1780 msgid "Off-State Delay"
1781 msgstr "Atraso no estado de desligado"
1784 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1785 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1786 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1787 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1788 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1789 "<samp>eth0.1</samp>)."
1791 "Nesta página pode configurar as interfaces de rede. Esta interface pode "
1792 "formar uma ponte juntando várias interfaces. Para isto, marque o campo "
1793 "\"Juntar interfaces em uma ponte\" e informar as várias interfaces de rede. "
1794 "Pode também usar a notação para <abbr title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</"
1795 "abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr>: "
1796 "<samp>eth0.1</samp>)."
1798 msgid "On-State Delay"
1799 msgstr "Atraso no estado de conexões"
1801 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
1803 "É necessário especificar ao menos um nome de equipamento ou endereço MAC!"
1805 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1806 msgstr "Um ou mais campos contém valores inválidos!"
1808 msgid "One or more required fields have no value!"
1809 msgstr "Um ou mais campos obrigatórios não tem valor!"
1811 msgid "Open list..."
1812 msgstr "Abrir lista..."
1814 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
1817 msgid "Operating frequency"
1820 msgid "Option changed"
1821 msgstr "Opção alterada"
1823 msgid "Option removed"
1824 msgstr "Opção removida"
1826 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
1829 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
1844 msgid "Outdoor Channels"
1845 msgstr "Canais para externo"
1847 msgid "Output Interface"
1850 msgid "Override MAC address"
1851 msgstr "Sobrescrever o endereço MAC"
1853 msgid "Override MTU"
1854 msgstr "Sobrescrever o MTU"
1856 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1857 msgstr "Sobrescrever o roteador padrão nas respostas do DHCP"
1860 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1861 "subnet that is served."
1863 "Sobrescrever a máscara de rede enviada aos clientes. Normalmente, ela é "
1864 "calculada a partir da máscara da subrede de onde o cliente solicitou o "
1867 msgid "Override the table used for internal routes"
1868 msgstr "Sobrescrever a tabela usada para as rotas internas"
1871 msgstr "Visão geral"
1876 msgid "PAP/CHAP password"
1877 msgstr "Senha do PAP/CHAP"
1879 msgid "PAP/CHAP username"
1880 msgstr "Usuário do PAP/CHAP"
1891 msgid "PPPoA Encapsulation"
1892 msgstr "Encapsulamento PPPoA "
1903 msgid "Package libiwinfo required!"
1904 msgstr "O pacote libiwinfo é necessário!"
1906 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1907 msgstr "As listas de pacotes são mais antigas do que 24 horas"
1909 msgid "Package name"
1910 msgstr "Nome do Pacote"
1915 msgid "Part of zone %q"
1916 msgstr "Parte da zona %q"
1921 msgid "Password authentication"
1922 msgstr "Autenticação por senha"
1924 msgid "Password of Private Key"
1925 msgstr "Senha da Chave Privada"
1927 msgid "Password successfully changed!"
1928 msgstr "A senha foi alterada com sucesso!"
1933 msgid "Path to CA-Certificate"
1934 msgstr "Caminho para o Certificado da AC"
1936 msgid "Path to Client-Certificate"
1937 msgstr "Caminho para o Certificado do Cliente"
1939 msgid "Path to Private Key"
1940 msgstr "Caminho para a Chave Privada"
1942 msgid "Path to executable which handles the button event"
1943 msgstr "Caminho para o executável que trata o evento do botão"
1948 msgid "Perform reboot"
1949 msgstr "Reiniciar o sistema"
1951 msgid "Perform reset"
1952 msgstr "Zerar configuração"
1955 msgstr "Taxa física:"
1957 msgid "Physical Settings"
1958 msgstr "Configurações Físicas"
1966 msgid "Please enter your username and password."
1967 msgstr "Entre com o seu usuário e senha."
1969 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1970 msgstr "Por favor aguarde: Equipamento reiniciando..."
1981 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1982 msgstr "Porta %d está sem etiqueta para mútliplas VLANs!"
1984 msgid "Port status:"
1985 msgstr "Status da porta"
1988 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1991 "Assumir que o parceiro está morto depois de uma data quantidade de falhas de "
1992 "echo do LCP. Use 0 para ignorar as falhas"
1994 msgid "Prevents client-to-client communication"
1995 msgstr "Impede a comunicação de cliente para cliente"
1997 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
1998 msgstr "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controlador"
2012 msgid "Protocol family"
2013 msgstr "Família do protocolo"
2015 msgid "Protocol of the new interface"
2016 msgstr "Protocolo para a nova interface"
2018 msgid "Protocol support is not installed"
2019 msgstr "O suporte ao protocolo não está instalado"
2021 msgid "Provide NTP server"
2022 msgstr "Fornecer serviço <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
2024 msgid "Provide new network"
2025 msgstr "Prover nova rede"
2027 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2028 msgstr "Ad-Hoc falso (ahdemo)"
2030 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2036 msgid "RTS/CTS Threshold"
2037 msgstr "Limiar RTS/CTS"
2045 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2046 msgstr "RaLink 802.11%s Wireless Controlador"
2048 msgid "Radius-Accounting-Port"
2049 msgstr "Porta de contabilidade do RADIUS"
2051 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2052 msgstr "Segredo da contabilidade do RADIUS"
2054 msgid "Radius-Accounting-Server"
2055 msgstr "Servidor da contabilidade do RADIUS"
2057 msgid "Radius-Authentication-Port"
2058 msgstr "Porta de autenticação do RADIUS"
2060 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2061 msgstr "Segredo da autenticação do RADIUS"
2063 msgid "Radius-Authentication-Server"
2064 msgstr "Servidor da autenticação do RADIUS"
2067 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2068 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2070 "Ler <code>/etc/ethers</code> para configurar o Servidor-<abbr title="
2071 "\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>"
2074 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2075 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2077 "Realmente excluir esta interface? A exclusão não pode ser desfeita!\n"
2078 " Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2079 "através desta interface."
2082 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2083 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2085 "Realmente excluir esta interface Wireless? A exclusão não pode ser "
2087 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2088 "através desta interface."
2090 msgid "Really reset all changes?"
2091 msgstr "Realmente limpar todas as mudanças?"
2095 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2096 "connected via this interface."
2098 "Realmente desligar esta rede\"%s\" ?\n"
2099 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2100 "através desta interface."
2103 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2104 "you are connected via this interface."
2106 "Realmente desligar esta interface\"%s\" ?\n"
2107 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2108 "através desta interface."
2110 msgid "Really switch protocol?"
2111 msgstr "Realmente trocar o protocolo?"
2113 msgid "Realtime Connections"
2114 msgstr "Conexões em Tempo Real"
2116 msgid "Realtime Graphs"
2117 msgstr "Gráficos em Tempo Real"
2119 msgid "Realtime Load"
2120 msgstr "Carga em Tempo Real"
2122 msgid "Realtime Traffic"
2123 msgstr "Tráfego em Tempo Real"
2125 msgid "Realtime Wireless"
2126 msgstr "Rede sem fio em Tempo Real"
2128 msgid "Rebind protection"
2129 msgstr "Proteção contra \"Rebind\""
2134 msgid "Rebooting..."
2135 msgstr "Reiniciando..."
2137 msgid "Reboots the operating system of your device"
2138 msgstr "Reinicia o sistema operacional do seu dispositivo"
2143 msgid "Receiver Antenna"
2144 msgstr "Antena de Recepção"
2146 msgid "Reconnect this interface"
2147 msgstr "Reconectar esta interface"
2149 msgid "Reconnecting interface"
2150 msgstr "Reconectando interface"
2153 msgstr "Referências"
2155 msgid "Regulatory Domain"
2156 msgstr "Domínio Regulatório"
2159 msgstr "Retransmissor"
2161 msgid "Relay Bridge"
2162 msgstr "Ponte por Retransmissão"
2164 msgid "Relay between networks"
2165 msgstr "Encaminha o tráfego entre as redes"
2167 msgid "Relay bridge"
2168 msgstr "Ponte por retransmissão"
2170 msgid "Remote IPv4 address"
2171 msgstr "Endereço IPv4 remoto"
2177 msgstr "Repetir busca"
2179 msgid "Replace entry"
2180 msgstr "Substituir entrada"
2182 msgid "Replace wireless configuration"
2183 msgstr "Substituir a configuração da rede sem fio"
2185 msgid "Request IPv6-address"
2188 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2194 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2195 msgstr "Requerido para alguns provedores de internet, ex. Charter com DOCSIS 3"
2200 msgid "Reset Counters"
2201 msgstr "Reiniciar contadores"
2203 msgid "Reset to defaults"
2204 msgstr "Redefinir para os valores padrão"
2206 msgid "Resolv and Hosts Files"
2207 msgstr "Arquivos de Resolv e Hosts"
2209 msgid "Resolve file"
2210 msgstr "Arquivo Resolv"
2215 msgid "Restart Firewall"
2216 msgstr "Reiniciar o firewall"
2218 msgid "Restore backup"
2219 msgstr "Restaurar cópia de segurança"
2221 msgid "Reveal/hide password"
2222 msgstr "Relevar/esconder senha"
2230 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2231 msgstr "Diretório raiz para arquivos disponibilizados pelo TFTP"
2233 msgid "Root preparation"
2236 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2239 msgid "Router Advertisement-Service"
2242 msgid "Router Password"
2243 msgstr "Senha do Roteador"
2249 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2252 "As rotas especificam através de qual interface e roteador um certo destino "
2253 "podem ser alcançado."
2258 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2260 "Execute a verificação do sistema de arquivos antes da montagem do dispositivo"
2262 msgid "Run filesystem check"
2263 msgstr "Execute a verificação do sistema de arquivos "
2266 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2270 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2285 msgid "Save & Apply"
2286 msgstr "Salvar & Aplicar"
2288 msgid "Save & Apply"
2289 msgstr "Save & Aplicar"
2294 msgid "Scheduled Tasks"
2295 msgstr "Tarefas Agendadas"
2297 msgid "Section added"
2298 msgstr "Seção adicionada"
2300 msgid "Section removed"
2301 msgstr "Seção removida"
2303 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2304 msgstr "Veja o manual (man) do comando \"mount\" para detalhes"
2307 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2308 "conjunction with failure threshold"
2310 "Enviar requisições de eco do LCP no dado intervalo em segundos. Somente "
2311 "efetivo em conjunto com o limite de falhas."
2313 msgid "Separate Clients"
2314 msgstr "Isolar Clientes"
2316 msgid "Separate WDS"
2317 msgstr "Separar WDS"
2319 msgid "Server Settings"
2320 msgstr "Configurações do Servidor"
2322 msgid "Server password"
2326 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2327 "contains the tunnel ID"
2330 msgid "Server username"
2333 msgid "Service Name"
2334 msgstr "Nome do Serviço"
2336 msgid "Service Type"
2337 msgstr "Tipo do Serviço"
2343 msgid "Set up Time Synchronization"
2344 msgstr "Configurar a Sincronização do Horário"
2346 msgid "Setup DHCP Server"
2347 msgstr "Configurar Servidor DHCP"
2349 msgid "Show current backup file list"
2350 msgstr "Mostra a lista atual de arquivos para a cópia de segurança"
2352 msgid "Shutdown this interface"
2353 msgstr "Desligar esta interface"
2355 msgid "Shutdown this network"
2356 msgstr "Desligar esta rede"
2370 msgid "Skip to content"
2371 msgstr "Pular para o conteúdo"
2373 msgid "Skip to navigation"
2374 msgstr "Pular para a navegação"
2377 msgstr "Intervalo de tempo"
2382 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2383 msgstr "Alguns campos estão inválidos e os valores não podem ser salvos!"
2385 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2386 msgstr "Desculpe o objeto solicitado não foi encontrado"
2388 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2389 msgstr "Desculpe, o servidor encontrou um erro inesperado."
2393 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2394 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2395 "install instructions."
2397 "Sinto muito, não existe suporte para o sysupgrade. Uma nova imagem de "
2398 "firmware deve ser gravada manualmente. Por favor, consulte a wiki do OpenWrt "
2399 "para instruções específicas da instalação deste dispositivo."
2407 msgid "Source routing"
2410 msgid "Specifies the button state to handle"
2411 msgstr "Especifica o estado do botão para ser tratado"
2413 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2414 msgstr "Especifica o diretório que o dispositivo está conectado"
2416 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2417 msgstr "Especifica a porta de escuta deste <em>Dropbear</em>"
2420 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2423 "Especifica a quantidade máxima de requisições ARP falhadas antes de "
2424 "considerar que um equipamento está morto"
2427 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2430 "Especifica a quantidade máxima de segundos antes de considerar que um "
2431 "equipamento está morto"
2433 msgid "Specify the secret encryption key here."
2434 msgstr "Especifique a chave de cifragem secreta aqui."
2439 msgid "Start priority"
2440 msgstr "Prioridade de iniciação"
2445 msgid "Static IPv4 Routes"
2446 msgstr "Rotas Estáticas IPv4"
2448 msgid "Static IPv6 Routes"
2449 msgstr "Rotas Estáticas IPv6"
2451 msgid "Static Leases"
2452 msgstr "Alocações Estáticas"
2454 msgid "Static Routes"
2455 msgstr "Rotas Estáticas"
2458 msgstr "WDS Estático"
2460 msgid "Static address"
2461 msgstr "Endereço Estático"
2464 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2465 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2466 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2468 "Alocações estáticas são usadas para definir um endereço IP fixo e nome "
2469 "simbólico para os clientes do DHCP. Elas também são necessárias para "
2470 "configurações não dinâmicas onde um computador com a alocação correspondente "
2479 msgid "Strict order"
2480 msgstr "Ordem Exata"
2489 msgstr "Entrada do espaço de troca (Swap)"
2497 msgid "Switch %q (%s)"
2498 msgstr "Switch %q (%s)"
2500 msgid "Switch protocol"
2501 msgstr "Trocar o protocolo"
2503 msgid "Sync with browser"
2504 msgstr "Sincronizar com o navegador"
2506 msgid "Synchronizing..."
2507 msgstr "Sincronizando..."
2513 msgstr "Registo do Sistema"
2515 msgid "System Properties"
2516 msgstr "Propriedades do Sistema"
2518 msgid "System log buffer size"
2519 msgstr "Tamanho do buffer de registro do sistema"
2524 msgid "TFTP Settings"
2525 msgstr "Configurações do TFTP"
2527 msgid "TFTP server root"
2528 msgstr "Raiz do servidor TFTP"
2547 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2548 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
2549 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
2550 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
2551 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2553 "A seção da <em>Configuração do Dispositivo</em> engloba as configurações "
2554 "físicas do rádio como canal, potência de transmissão ou seleção da antena. "
2555 "Estas configurações são compartilhadas entre todas as redes sem fio (se o "
2556 "hardware for capaz de utilizar múltiplas SSID). As configurações específicas "
2557 "de cada rede, como cifragem ou modo de operação estão agrupadas na "
2558 "<em>Configuração da Interface</em>."
2561 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2562 "component for working wireless configuration!"
2564 "O pacote <em>libiwinfo-lua</em> não está instalado. Você precisa instalar "
2565 "este componente para ter uma configuração da rede sem fio funcional!"
2568 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
2569 "username instead of the user ID!"
2573 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2575 "O prefixo IPv6 atribuído pelo provedor, geralmente termina com<code>::</code>"
2578 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2579 "code> and <code>_</code>"
2581 "Os caracteres permitidos são: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2582 "code> e <code>_</code>"
2585 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2586 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2588 "O arquivo do dispositivo de armazenamento ou da partição (<abbr title=\"por "
2589 "exemplo\">ex.</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2592 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2593 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2596 "O sistema de arquivos que foi usado para formatar a unidade de armazenamento "
2597 "(<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr> <samp><abbr title=\"Sistema de "
2598 "Arquivos ext3\">ext3</abbr></samp>)"
2601 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2602 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2603 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2605 "A imagem do firmware foi enviada. Abaixo estão a soma de verificação "
2606 "(checksum) e o tamanho dom arquivo. Compare-os com o arquivo original para "
2607 "garantir a integridade dos dados. <br /> Clique em \"Proceder\" para iniciar "
2608 "o procedimetno de gravação."
2610 msgid "The following changes have been committed"
2611 msgstr "As seguintes mudanças foram aplicadas"
2613 msgid "The following changes have been reverted"
2614 msgstr "As seguintes alterações foram revertidas"
2616 msgid "The following rules are currently active on this system."
2617 msgstr "As seguintes regras estão atualmente ativas neste sistema."
2619 msgid "The given network name is not unique"
2620 msgstr "O nome de rede informado não é único"
2624 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
2625 "be replaced if you proceed."
2627 "Este equipamento não é capaz de utilizar SSID múltiplos e as configurações "
2628 "existentes serão substituídas se você proceder."
2631 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2634 "O comprimento do prefixo IPv4 em bits, o restante é usado nos endereços IPv6."
2636 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2637 msgstr "O comprimento do prefixo IPv6 em bits"
2640 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2641 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2642 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2643 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2644 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2645 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2647 "As portas de rede neste dispositivo podem ser configuradas em diversas <abbr "
2648 "title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr>s nas quais computadores em uma "
2649 "mesma <abbr title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr> podem se comunicar "
2650 "diretamente. <abbr title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr>s são muitas "
2651 "vezes utilizadas para separar diferentes segmentos de rede. Em geral, existe "
2652 "uma porta para o enlace superior (uplink) e as demais portas são utilizadas "
2653 "para a rede local."
2655 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2656 msgstr "O protocolo selecionado necessita estar associado a um dispositivo"
2659 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2662 "O sistema está apagando agora a partição da configuração e irá reiniciar "
2667 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2668 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2669 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2672 "O sistema está gravando o firmware para a flash.<br /> NÃO DESLIGUE O "
2673 "EQUIPAMENTO!<br /> Espere alguns minutos até tentar reconectar. Dependendo "
2674 "da sua configuração, pode ser necessário renovar o endereço do seu "
2675 "computador para poder conectar novamente ao roteador."
2678 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
2683 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2684 "you choose the generic image format for your platform."
2686 "A imagem carregada não contém um formato suportado. Confirme que você "
2687 "escolheu uma imagem para a sua plataforma."
2689 msgid "There are no active leases."
2690 msgstr "Não existem alocações ativas."
2692 msgid "There are no pending changes to apply!"
2693 msgstr "Não existem modificações pendentes para aplicar!"
2695 msgid "There are no pending changes to revert!"
2696 msgstr "Não existem modificações pendentes para reverter!"
2698 msgid "There are no pending changes!"
2699 msgstr "Não existem modificações pendentes!"
2702 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2703 "\"Physical Settings\" tab"
2705 "Ainda não existe um dispositivo associado. Por favor, associe um dispositivo "
2706 "de rede na aba \"Configurações Físicas\""
2709 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2710 "protect the web interface and enable SSH."
2712 "Não existem uma senha definida para este roteador. Por favor, configure uma "
2713 "senha para o root para proteger a interface WEB e habilitar o SSH."
2715 msgid "This IPv4 address of the relay"
2716 msgstr "Este endereço IPv4 do repassar"
2719 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2720 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2721 "configurations are automatically preserved."
2723 "Esta é a lista dos padrões de expressão shell para casar com os arquivos e "
2724 "diretórios incluídos durante a atualização do sistema. Arquivos modificados "
2725 "em /etc/config/ e alguns outros arquivos de configuração são automaticamente "
2729 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
2730 "password if no update key has been configured"
2734 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2735 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2737 "Este é o conteúdo do /etc/rc.local. Insira seus próprios comandos aqui "
2738 "(antes de 'exit 0') para executá-los no final do processo de boot."
2741 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2742 "ends with <code>:2</code>"
2744 "Este é o endereço da ponta local designado pelo agente de túnel. normalmente "
2745 "ele termina com <code>:2</code>"
2748 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2749 "abbr> in the local network"
2751 "Este é o único <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
2752 "\">DHCP</abbr> na rede local"
2754 msgid "This is the plain username for logging into the account"
2758 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
2761 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2762 msgstr "Este é o sistema de agendamento de tarefas."
2765 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2767 "Este é normalmente o endereço do <abbr title=\"Point of Presence, Ponto de "
2768 "Presença\">PoP</abbr> mais próximo operado pelo agente de túnel"
2771 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2774 "Esta lista fornece uma visão geral sobre os processos em execução no sistema."
2776 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2778 "Esta página permite a configuração de ações personalizadas para os botões"
2780 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2781 msgstr "Esta página fornece informações sobre as conexões de rede ativas."
2783 msgid "This section contains no values yet"
2784 msgstr "Esta seção ainda não contêm valores"
2786 msgid "Time Synchronization"
2787 msgstr "Sincronização de horário"
2789 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2790 msgstr "A sincronização do horário ainda não está configurada."
2793 msgstr "Fuso Horário"
2796 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2799 "Para recuperar os arquivos de configuração, você pode enviar aqui uma cópia "
2800 "de segurança anterior."
2802 msgid "Total Available"
2803 msgstr "Total Disponível"
2812 msgstr "Transferências"
2814 msgid "Transmission Rate"
2815 msgstr "Taxa de Transmissão"
2820 msgid "Transmit Power"
2821 msgstr "Potência de Transmissão"
2823 msgid "Transmitter Antenna"
2824 msgstr "Antena de Transmissão"
2829 msgid "Trigger Mode"
2830 msgstr "Modo de disparo"
2833 msgstr "Identificador do Túnel"
2835 msgid "Tunnel Interface"
2836 msgstr "Interface de Tunelamento"
2841 msgid "Tunnel broker protocol"
2844 msgid "Tunnel setup server"
2854 msgstr "Potência de transmissão"
2863 msgstr "UMTS somente"
2865 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2866 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2869 msgstr "Dispositivo USB"
2874 msgid "Unable to dispatch"
2875 msgstr "Não é possível a expedição"
2878 msgstr "Desconhecido"
2880 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2881 msgstr "Erro Desconhecido, a senha não foi alterada!"
2884 msgstr "Não gerenciado"
2886 msgid "Unsaved Changes"
2887 msgstr "Alterações Não Salvas"
2889 msgid "Unsupported protocol type."
2890 msgstr "Tipo de protocolo não suportado."
2892 msgid "Update lists"
2893 msgstr "Atualizar listas"
2896 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2897 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2898 "OpenWrt compatible firmware image)."
2900 "Envia uma imagem compatível do sistema para substituir o firmware em "
2901 "execução. Marque \"Manter configurações\" para manter as configurações "
2902 "atuais (requer uma imagem OpenWrt compatível)."
2904 msgid "Upload archive..."
2905 msgstr "Enviar arquivo..."
2907 msgid "Uploaded File"
2908 msgstr "Arquivo Carregado"
2911 msgstr "Tempo de atividade"
2913 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2914 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
2916 msgid "Use DHCP gateway"
2917 msgstr "Use o roteador do DHCP"
2919 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2920 msgstr "Use os servidores DNS anunciados pelo parceiro"
2922 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2923 msgstr "Usar códigos de países ISO/IEC 3166 alpha2."
2925 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2926 msgstr "Use MTU na interface do túnel"
2928 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2929 msgstr "Use TTL na interface do túnel"
2931 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
2934 msgid "Use as root filesystem (/)"
2937 msgid "Use broadcast flag"
2938 msgstr "Use a marcação de broadcast"
2940 msgid "Use builtin IPv6-management"
2943 msgid "Use custom DNS servers"
2944 msgstr "Use servidores DNS personalizados"
2946 msgid "Use default gateway"
2947 msgstr "Use o roteador padrão"
2949 msgid "Use gateway metric"
2950 msgstr "Use a métrica do roteador"
2952 msgid "Use routing table"
2953 msgstr "Use a tabela de roteamento"
2956 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2957 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2958 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2961 "Use o botão <em>Adicionar</em> para adicionar uma nova entrada de "
2962 "atribuição. O endereço <em>MAC-Address</em> identifica o equipamento, o "
2963 "endereço <em>IPv4</em> especifica o endereço fixo para usar e o <em>nome do "
2964 "equipamento</em> é designado como nome simbólico (DNS) para o equipamento "
2970 msgid "Used Key Slot"
2971 msgstr "Posição da Chave Usada"
2973 msgid "User certificate (PEM encoded)"
2976 msgid "User key (PEM encoded)"
2985 msgid "VLAN Interface"
2986 msgstr "Interface VLAN"
2989 msgstr "VLANs em %q"
2991 msgid "VLANs on %q (%s)"
2992 msgstr "VLANs em %q (%s)"
2995 msgstr "Servidor VPN"
2997 msgid "VPN Server port"
3000 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3003 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3004 msgstr "Classe do fabricante para enviar quando requisitar o DHCP"
3009 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3021 msgid "WEP Open System"
3022 msgstr "WEP Sistema Aberto"
3024 msgid "WEP Shared Key"
3025 msgstr "WEP Chave Compartilhada"
3027 msgid "WEP passphrase"
3033 msgid "WPA passphrase"
3037 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3038 "and ad-hoc mode) to be installed."
3040 "A cifragem WPA requer a instalação do wpa_supplicant (para modo cliente) ou "
3041 "do hostapd (para modo AP ou ad-hoc)."
3044 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3047 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3048 msgstr "Esperando a aplicação das mudanças..."
3050 msgid "Waiting for command to complete..."
3051 msgstr "Esperando o término do comando..."
3056 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
3058 "Aviso: Existem alterações não salvas que serão perdidas durante a "
3061 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3064 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3074 msgstr "Rede sem fio"
3076 msgid "Wireless Adapter"
3077 msgstr "Dispositivo de Rede sem Fio"
3079 msgid "Wireless Network"
3080 msgstr "Rede sem Fio"
3082 msgid "Wireless Overview"
3083 msgstr "Visão Geral da Rede sem Fio"
3085 msgid "Wireless Security"
3086 msgstr "Segurança da Rede sem Fio"
3088 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3089 msgstr "Rede sem fio está desabilitada ou não conectada"
3091 msgid "Wireless is restarting..."
3092 msgstr "A rede sem fio está reiniciando..."
3094 msgid "Wireless network is disabled"
3095 msgstr "A rede sem fio está desabilitada"
3097 msgid "Wireless network is enabled"
3098 msgstr "A rede sem fio está habilitada"
3100 msgid "Wireless restarted"
3101 msgstr "A rede sem fio reiniciou"
3103 msgid "Wireless shut down"
3104 msgstr "Rede sem fio desligada"
3106 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3107 msgstr "Escreva as requisições DNS para o servidor de registro (syslog)"
3110 msgstr "Suporte a XR"
3113 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3114 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3115 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3117 "Neste local, você pode ativar ou desativar os scripts de iniciação "
3118 "instalados. As mudanças serão aplicadas após a reiniciação do equipamento."
3119 "<br /><strong>Aviso: Se você desativar algum script de iniciação essencial "
3120 "como por exemplo \"rede/network\", o dispositivo poderá tornar-se "
3121 "inacessível!</strong>"
3124 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
3126 "Você precisa habilitar o JavaScript no seu navegador ou o LuCI não irá "
3127 "funcionar corretamente."
3130 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3131 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3154 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3155 msgstr "cria uma ponte sobre determinada(s) interface(s)"
3173 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3174 "abbr>-leases will be stored"
3176 "Arquivo onde as alocações <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
3177 "de Hosts\">DHCP</abbr> são armazenadas"
3183 msgstr "full-duplex"
3186 msgstr "half-duplex"
3197 msgid "if target is a network"
3198 msgstr "se o destino for uma rede"
3212 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3214 "Arquivo local de <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
3216 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3219 msgid "navigation Navigation"
3222 # Is this yes/no or no like in no one?
3256 msgid "skiplink1 Skip to navigation"
3259 msgid "skiplink2 Skip to content"
3262 msgid "stateful-only"
3268 msgid "stateless + stateful"
3275 msgstr "desconhecido"
3281 msgstr "não especificado"
3283 msgid "unspecified -or- create:"
3284 msgstr "não especificado -ou- criar:"
3287 msgstr "não etiquetado"
3296 #~ "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using "
3297 #~ "this option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
3299 #~ "Sempre use canais 40MHz mesmo se o canal secundário estiver sobreposto. "
3300 #~ "Usando esta opção, você não estará de acordo com a norma IEEE "
3306 #~ msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
3308 #~ "Configura esta montagem como um armazenamento sobreposto para o bloco-"
3311 #~ msgid "Force 40MHz mode"
3312 #~ msgstr "Forçar modo 40MHz"
3314 #~ msgid "Frequency Hopping"
3315 #~ msgstr "Salto de Frequência"
3317 #~ msgid "Locked to channel %d used by %s"
3318 #~ msgstr "Travado para o canal %d usado por %s"
3320 #~ msgid "Use as root filesystem"
3321 #~ msgstr "Usar como sistema de arquivos raiz"
3323 #~ msgid "HE.net user ID"
3324 #~ msgstr "Identificador do usuário HE.net"
3326 #~ msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
3328 #~ "Este é o identificador do usuário de 32 bytes codificado em hexadecimal, "
3329 #~ "não o nome do usuário"
3331 #~ msgid "40MHz 2nd channel above"
3332 #~ msgstr "40MHz, 2º canal acima"
3334 #~ msgid "40MHz 2nd channel below"
3335 #~ msgstr "40MHz, 2º canal abaixo"
3337 #~ msgid "Accept router advertisements"
3338 #~ msgstr "Aceita anúncios de roteador"
3340 #~ msgid "Advertise IPv6 on network"
3341 #~ msgstr "Anuncie IPv6 na rede"
3343 #~ msgid "Advertised network ID"
3344 #~ msgstr "Identificador da rede anunciado"
3346 #~ msgid "Allowed range is 1 to 65535"
3347 #~ msgstr "Faixa permitida de 1 a 65535"
3349 #~ msgid "HT capabilities"
3350 #~ msgstr "Capacidade de HT"
3355 #~ msgid "Router Model"
3356 #~ msgstr "Modelo do Roteador"
3358 #~ msgid "Router Name"
3359 #~ msgstr "Nome do Roteador"
3361 #~ msgid "Send router solicitations"
3362 #~ msgstr "Enviar solicitações de roteador"
3364 #~ msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
3366 #~ "Especifica o tempo de vida, em segundos, do prefixo preferencial anunciado"
3368 #~ msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
3370 #~ "Especifica o tempo de vida, em segundos, do prefixo válido anunciado"
3372 #~ msgid "Use preferred lifetime"
3373 #~ msgstr "Use o tempo de vida preferencial"
3375 #~ msgid "Use valid lifetime"
3376 #~ msgstr "Use o tempo de vida válido"
3378 #~ msgid "Waiting for router..."
3379 #~ msgstr "Esperando pelo roteador..."
3381 #~ msgid "Enable builtin NTP server"
3382 #~ msgstr "Ativar o servidor NTP embutido"
3384 #~ msgid "Active Leases"
3385 #~ msgstr "Atribuições Ativas"
3391 #~ msgstr "Taxa de Bits"
3393 #~ msgid "Configuration / Apply"
3394 #~ msgstr "Configuração / Aplicar"
3396 #~ msgid "Configuration / Changes"
3397 #~ msgstr "Configuração / Mudanças"
3399 #~ msgid "Configuration / Revert"
3400 #~ msgstr "Configuração / Reverter"
3405 #~ msgid "MAC Address"
3406 #~ msgstr "Endereço Físico (MAC)"
3408 #~ msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
3409 #~ msgstr "<abbr title=\"Encriptado\">Encr.</abbr>"
3411 #~ msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
3412 #~ msgstr "<abbr title=\"Rede Local Sem FIo\">WLAN</abbr>-Pesquisa"
3415 #~ "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
3416 #~ "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the "
3417 #~ "<em>create</em> field to define a new network."
3419 #~ "Escolha a rede que você quer associar com esta interface de rede sem fio. "
3420 #~ "Selecione <em>não especificado</em> para não ligar a interface a qualquer "
3421 #~ "rede ou preencha o campo <em>criar</em> para definir uma nova rede."
3423 #~ msgid "Create Network"
3424 #~ msgstr "Criar Rede"
3433 #~ msgstr "Potência"
3435 #~ msgid "Wifi networks in your local environment"
3436 #~ msgstr "Redes Wifi no seu ambiente local"
3439 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: "
3442 #~ "Notação <abbr title=\"Roteamento entre Domínios sem Classe\">CIDR</abbr>: "
3443 #~ "endereço/prefixo"
3445 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
3446 #~ msgstr "Servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
3448 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
3450 #~ "Broadcast <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
3452 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
3453 #~ msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
3455 #~ msgid "IP-Aliases"
3456 #~ msgstr "Endereços IP alternativos"
3458 #~ msgid "IPv6 Setup"
3459 #~ msgstr "Configuração do IPv6"
3462 #~ "Note: If you choose an interface here which is part of another network, "
3463 #~ "it will be moved into this network."
3465 #~ "Nota: Se você escolher a interface aqui que é pertencente a outra rede, "
3466 #~ "ela será movida para esta rede."
3469 #~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
3470 #~ "lose access to this router if you are connected via this interface."
3472 #~ "Você realmente deseja apagar esta interface? A operação não pode ser "
3473 #~ "revertida!\\nVocê pode perder acesso a este roteador se voc6e está "
3474 #~ "conectado através desta interface."
3477 #~ "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
3478 #~ "might lose access to this router if you are connected via this network."
3480 #~ "Você realmente deseja apagar esta rede sem fio? A operação não pode ser "
3481 #~ "revertida!\\nVocê pode perder acesso a este roteador se voc6e está "
3482 #~ "conectado através desta interface."
3485 #~ "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this router "
3486 #~ "if you are connected via this interface."
3488 #~ "Você realmente deseja desligar a interface \"%s\"?\\nVocê pode perder "
3489 #~ "acesso a este roteador se voc6e está conectado através desta interface."
3492 #~ "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this router if you "
3493 #~ "are connected via this interface."
3495 #~ "Você realmente deseja desligar a rede?\\nVocê pode perder acesso a este "
3496 #~ "roteador se voc6e está conectado através desta rede."
3499 #~ "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
3500 #~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3501 #~ "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3502 #~ "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3503 #~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
3504 #~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
3507 #~ "As portas de rede do seu router podem ser combinadas com diversas <abbr "
3508 #~ "title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</abbr>s em que os computadores podem "
3509 #~ "comunicar diretamente entre si. As <abbr title=\"Rede Local Virtual"
3510 #~ "\">VLAN</abbr>s são frequentemente utilizadas para separar segmentos de "
3511 #~ "redes diferentes. Muitas vezes é padrão uma porta para o enlace superior "
3512 #~ "(Uplink) para a conexão com a próxima rede maior, como a Internet. As "
3513 #~ "outras portas são, por padrão, utilizadas para conectar uma rede local."
3515 #~ msgid "Enable buffering"
3516 #~ msgstr "Ativar bufferização"
3518 #~ msgid "IPv6-over-IPv4"
3519 #~ msgstr "IPv6-over-IPv4"
3521 #~ msgid "Custom Files"
3522 #~ msgstr "Arquivos Personalizados"
3524 #~ msgid "Custom files"
3525 #~ msgstr "Arquivos personalizados"
3527 #~ msgid "Detected Files"
3528 #~ msgstr "Arquivos Detectados"
3530 #~ msgid "Detected files"
3531 #~ msgstr "Arquivos detectados"
3533 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
3534 #~ msgstr "Arquivos que devem ser mantidos quando gravar um novo firmware"
3540 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
3541 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3543 #~ "Aqui você pode personalizar as configurações e funcionalidades do <abbr "
3544 #~ "title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>."
3546 #~ msgid "Post-commit actions"
3547 #~ msgstr "Ações após a gravação"
3550 #~ "The following files are detected by the system and will be kept "
3551 #~ "automatically during sysupgrade"
3553 #~ "Os seguintes arquivos foram detectados pelo sistema e serão mantidos "
3554 #~ "automaticamente durante uma atualização do sistema"
3557 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
3558 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
3559 #~ "allowing changes to be applied instantly."
3561 #~ "Estes comandos são executados automaticamente quando uma determinada "
3562 #~ "configuração da <abbr title=\"Interface de configuração unificada\">UCI</"
3563 #~ "abbr> está gravada, permitindo mudanças a serem aplicadas "
3564 #~ "instantaneamente."
3567 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
3568 #~ "to include during sysupgrade"
3570 #~ "Esta é a lista dos padrões de expressão shell para casar com os arquivos "
3571 #~ "e diretórios incluídos durante a atualização do sistema"
3573 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
3574 #~ msgstr "Interface Web"
3576 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
3578 #~ "Servidor <abbr title=\"Protocolo de Tunelamento Ponto a Ponto\">PPTP</"
3581 #~ msgid "AHCP Settings"
3582 #~ msgstr "Configurações AHCP"
3584 #~ msgid "ARP ping retries"
3585 #~ msgstr "Retentativa de ping ARP"
3587 #~ msgid "ATM Settings"
3588 #~ msgstr "Configurações ATM"
3590 #~ msgid "Accept Router Advertisements"
3591 #~ msgstr "Aceita anúncios de roteador"
3593 #~ msgid "Access point (APN)"
3594 #~ msgstr "Ponto de acesso (APN)"
3596 #~ msgid "Additional pppd options"
3597 #~ msgstr "Opções adicionais do pppd"
3599 #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
3600 #~ msgstr "A faixa permitida é de 1 a FFFF"
3602 #~ msgid "Automatic Disconnect"
3603 #~ msgstr "Desconexão automática"
3605 #~ msgid "Backup Archive"
3606 #~ msgstr "Arquivo de Backup"
3609 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
3612 #~ "Configurar o servidor DNS local para usar o servidores de nomes "
3613 #~ "fornecidos pelo PPP"
3615 #~ msgid "Connect script"
3616 #~ msgstr "Script de conexão"
3618 #~ msgid "Create backup"
3619 #~ msgstr "Criar backup"
3624 #~ msgid "Disconnect script"
3625 #~ msgstr "Script de desconexão"
3627 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
3628 #~ msgstr "Editar listas de pacotes e destinos da instalação"
3630 #~ msgid "Enable 4K VLANs"
3631 #~ msgstr "Ativar VLANs 4K"
3633 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
3634 #~ msgstr "Ativar IPv6 na conexão PPP"
3636 #~ msgid "Firmware image"
3637 #~ msgstr "Imagem de Firmware"
3639 #~ msgid "Forward DHCP"
3640 #~ msgstr "Encaminhar DHCP"
3642 #~ msgid "Forward broadcasts"
3643 #~ msgstr "Encaminhar broadcast"
3645 #~ msgid "HE.net Tunnel ID"
3646 #~ msgstr "HE.net Tunnel ID"
3649 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
3650 #~ "possible - reset the router to the default settings."
3652 #~ "Aqui você pode fazer o backup e restaurar as configurações do router. "
3653 #~ "Também pode retornar o router para as configurações padrão."
3655 #~ msgid "Installation targets"
3656 #~ msgstr "Destinos da Instalação"
3658 #~ msgid "Keep configuration files"
3659 #~ msgstr "Manter arquivos de configuração"
3661 #~ msgid "Keep-Alive"
3662 #~ msgstr "Manter conectada"
3668 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
3669 #~ "successful connect"
3671 #~ "Permitir o pppd substituir a rota padrão atual e usar a interface PPP "
3672 #~ "como padrão após a conexão ser efeuada com sucesso"
3674 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
3676 #~ "Deixar o pppd executar este script após o estabelecimento do enlace PPP"
3678 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
3679 #~ msgstr "Deixar o pppd executar este script antes de terminar o enlace PPP"
3682 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
3685 #~ "Certifique-se que forneceu o código PIN correcto aqui, ou pode bloquear o "
3686 #~ "seu cartão SIM!"
3689 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
3690 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
3691 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
3694 #~ "A maioria deles são servidores de rede, que oferecem um determinado "
3695 #~ "serviço para seu equipamento ou rede como acesso shell, servindo páginas "
3696 #~ "web como o <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>, "
3697 #~ "fazendo roteamento, enviando e-mails, ..."
3699 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
3701 #~ "Número de testes de conexão falhadas para iniciar a reconexão automática"
3703 #~ msgid "Override Gateway"
3704 #~ msgstr "Sobrescrever Gateway"
3707 #~ msgstr "Código PIN"
3709 #~ msgid "PPP Settings"
3710 #~ msgstr "Configurações do PPP"
3712 #~ msgid "Package lists"
3713 #~ msgstr "Listas de pacotes"
3716 #~ "Port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> specify the default "
3717 #~ "VLAN ID added to received untagged frames."
3719 #~ "O <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> da porta especifica o ID "
3720 #~ "padrão da VLAN adicionado a quadros sem etiquetas."
3722 #~ msgid "Port PVIDs on %q"
3723 #~ msgstr "PVIDs da Porta em %q"
3725 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3726 #~ msgstr "Proceder com a restauração das configurações padrão do firmware?"
3728 #~ msgid "Processor"
3729 #~ msgstr "Processador"
3731 #~ msgid "Radius-Port"
3732 #~ msgstr "Porta RADIUS"
3734 #~ msgid "Radius-Server"
3735 #~ msgstr "Servidor RADIUS"
3737 #~ msgid "Relay Settings"
3738 #~ msgstr "Configuração de Relay"
3740 #~ msgid "Replace default route"
3741 #~ msgstr "Substituir a rota padrão"
3743 #~ msgid "Reset router to defaults"
3744 #~ msgstr "Restaurar as configurações para o padrão"
3746 #~ msgid "Routing table ID"
3747 #~ msgstr "ID da tabela de roteamento"
3750 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3752 #~ "Segundos de espera para o modem ficar pronto antes de tentar uma conexão"
3754 #~ msgid "Send Router Solicitiations"
3755 #~ msgstr "Enviar Solicitações de Roteador"
3757 #~ msgid "Server IPv4-Address"
3758 #~ msgstr "Endereço IPv4 do Servidor"
3760 #~ msgid "Service type"
3761 #~ msgstr "Tipo de serviço"
3763 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3764 #~ msgstr "Serviços executam diversas tarefas no seu equipamento."
3767 #~ msgstr "Configurações"
3769 #~ msgid "Setup wait time"
3770 #~ msgstr "Configurar tempo de espera"
3773 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3774 #~ "You need to manually flash your device."
3776 #~ "Lamentamos, mas o OpenWrt não suporta uma atualização do sistema para "
3777 #~ "esta plataforma.<br /> É necessário gravar manualmente seu equipamento."
3779 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3781 #~ "Especifique os argumentos adicionais de linha de comando para o pppd aqui"
3786 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3787 #~ msgstr "O caminho do dispositivo do seu modem, ex. /dev/ttyUSB0"
3789 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3790 #~ msgstr "Tempo (em segundos) para fim de uma conexão já não utilizada"
3792 #~ msgid "Time Server (rdate)"
3793 #~ msgstr "Servidor de Hora (rdate)"
3795 #~ msgid "Tunnel Settings"
3796 #~ msgstr "Configurações de Tunelamento"
3798 #~ msgid "Update package lists"
3799 #~ msgstr "Atualizar listas de pacotes"
3801 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3802 #~ msgstr "Carregar uma imagem OpenWrt para a gravar no roteador."
3804 #~ msgid "Upload image"
3805 #~ msgstr "Carregar imagem"
3807 #~ msgid "Use peer DNS"
3808 #~ msgstr "Utilizar DNS do parceiro"
3814 #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
3815 #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
3817 #~ "Você pode especificar aqui múltiplos servidores DNS. Pressione \"enter\" "
3818 #~ "para adicionar uma nova entrada. Os servidores informados aqui "
3819 #~ "sobrescreverão automaticamente os designados."
3822 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3823 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3825 #~ "Você precisa instalar os pacotes \"comgt\" para usar UMTS/GPRS, \"ppp-mod-"
3826 #~ "pppoe\" para PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" para PPPoA ou \"pptp\" para o "
3833 #~ msgstr "em buffer"
3836 #~ msgstr "em cache"
3842 #~ msgstr "estático"
3845 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3846 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3847 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3848 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3849 #~ "Apache-License."
3851 #~ "<abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é uma colecção "
3852 #~ "gratuita de programas Lua incluindo um Framework Web <abbr title=\"Modelo-"
3853 #~ "Visualização-Controle\">MVC</abbr> e uma Interface Web para micro-"
3854 #~ "dispositivos. <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é "
3855 #~ "licenciado sob a Licença Apache."
3857 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3858 #~ msgstr "Chaves-<abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr>"
3861 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3864 #~ "Um servidor web HTTP/1.1 ligeiro escrito em C e desenvolvido em Lua para "
3868 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3869 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3871 #~ "Um pequeno servidor web que pode ser utilizado para servir a interface "
3872 #~ "<abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>."
3877 #~ msgid "Addresses"
3878 #~ msgstr "Endereços"
3880 #~ msgid "Admin Password"
3881 #~ msgstr "Password do Administrador"
3884 #~ msgstr "Configuração IP alternativa"
3886 #~ msgid "Authentication Realm"
3887 #~ msgstr "Área de autenticação"
3889 #~ msgid "Bridge Port"
3890 #~ msgstr "Porta do interface em ponte"
3893 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3895 #~ "Altera a senha do administrador do sistema (Login <code>root</code>)"
3897 #~ msgid "Client + WDS"
3898 #~ msgstr "Cliente (WDS)"
3900 #~ msgid "Configuration file"
3901 #~ msgstr "Ficheiro de configuração"
3903 #~ msgid "Connection timeout"
3904 #~ msgstr "Esgotado o tempo de ligação"
3906 #~ msgid "Contributing Developers"
3907 #~ msgstr "Programadores Contribuintes"
3909 #~ msgid "DHCP assigned"
3910 #~ msgstr "DHCP atribuido"
3912 #~ msgid "Document root"
3913 #~ msgstr "Diretório raiz"
3915 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3916 #~ msgstr "Activar keep-alive"
3918 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3919 #~ msgstr "Ponte Ethernet"
3922 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3923 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3924 #~ "authentication."
3926 #~ "Aqui pode colar suas Chaves-<abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> "
3927 #~ "públicas (uma por linha) para a autenticação <abbr title=\"Shell Seguro"
3928 #~ "\">SSH</abbr> por chave-pública."
3931 #~ msgstr "Identificação de interface em ponte"
3933 #~ msgid "IP Configuration"
3934 #~ msgstr "Configuração IP"
3936 #~ msgid "Interface Status"
3938 #~ "Aqui encontra informações sobre o estado actual do sistema, como <abbr "
3939 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>, frequência do relógio, uso "
3940 #~ "de memória ou uso da interface de rede de dados."
3942 #~ msgid "Lead Development"
3943 #~ msgstr "Equipa de Desenvolvimento"
3948 #~ msgid "Master + WDS"
3951 #~ msgid "Not configured"
3952 #~ msgstr "Não configurado"
3954 #~ msgid "Password successfully changed"
3955 #~ msgstr "Senha alterada com sucesso"
3957 #~ msgid "Plugin path"
3958 #~ msgstr "Directorio de plugins"
3964 #~ msgstr "Primário"
3966 #~ msgid "Project Homepage"
3967 #~ msgstr "Página do Projecto"
3969 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3975 #~ msgid "Thanks To"
3976 #~ msgstr "Obrigado a"
3979 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3980 #~ "protected pages."
3982 #~ "A área de autenticação (realm) que será mostrada na prompt de "
3983 #~ "autenticação das páginas protegidas."
3985 #~ msgid "Unknown Error"
3986 #~ msgstr "Erro Desconhecido"
3991 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3992 #~ msgstr "padrão é <code>/etc/httpd.conf</code>"
3994 #~ msgid "Package lists updated"
3995 #~ msgstr "As listas de pacotes foram actualizadas"
3997 #~ msgid "Upgrade installed packages"
3998 #~ msgstr "Actualizar os pacotes instalados"
4001 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
4002 #~ "over their current state."
4004 #~ "Também os arquivos de logs do kernel ou dos serviços podem ser "
4005 #~ "consultados aqui para obter uma visão geral sobre o seu estado actual."
4008 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
4009 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
4010 #~ "usage or network interface data."
4012 #~ "Aqui você pode encontrar informações sobre o estado actual do sistema, "
4013 #~ "tais como <abbr title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>, frequência "
4014 #~ "do relógio, uso de memória ou da interface de rede de dados."
4016 #~ msgid "Search file..."
4017 #~ msgstr "Procurar ficheiro..."
4019 # "free as in freedom" equivale a "livre de liberdade" não de "grátis"
4021 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
4022 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
4025 #~ "O <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é um "
4026 #~ "interface gráfico livre, flexível e fácil de utilizar para configurar o "
4027 #~ "OpenWrt Kamikaze."
4029 #~ msgid "And now have fun with your router!"
4030 #~ msgstr "E agora divirta-se com o seu router!"
4033 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
4034 #~ "your feedback and suggestions."
4036 #~ "Agradecemos os seus comentários e sugestões por forma a podermos "
4037 #~ "continuar a melhorar este interface."
4043 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
4044 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
4045 #~ "before being applied."
4047 #~ "Aviso: No <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> as "
4048 #~ "alterações devem ser confirmadas clicando em Alterações - Salvar & "
4049 #~ "Aplicar antes de serem aplicadas."
4052 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
4055 #~ "Nas próximas páginas, pode ajustar todas as definições importantes do seu "
4058 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
4060 #~ "A equipa do <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>"
4063 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
4064 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
4066 #~ "Esta é a área de administração do <abbr title=\"Interface de configuração "
4067 #~ "Lua\">LuCI</abbr>."
4069 #~ msgid "User Interface"
4070 #~ msgstr "Interface do Utilizador"
4076 #~ msgid "(optional)"
4077 #~ msgstr " (opcional)"
4079 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
4080 #~ msgstr "Porta do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
4083 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
4084 #~ "the order of the resolvfile"
4086 #~ "Servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> será "
4087 #~ "consultado na ordem do arquivo resolv.conf"
4090 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
4091 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
4093 #~ "<abbr title=\"máximo\">max.</abbr> de <abbr title=\"Protocolo de "
4094 #~ "Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>-Leases"
4097 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
4098 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
4100 #~ "tamanho <abbr title=\"máximo\">max.</abbr> do pacote <abbr title="
4101 #~ "\"Mecanismos de Extensão do Sistema de Nomes de Domínios\">EDNS0</abbr>"
4103 #~ msgid "AP-Isolation"
4104 #~ msgstr "Isolamento do AP"
4106 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
4107 #~ msgstr "Adicione a rede Wifi à rede física"
4112 #~ msgid "Clamp Segment Size"
4113 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
4116 #~ msgid "Create Or Attach Network"
4117 #~ msgstr "Criar Rede"
4120 #~ msgstr "Dispositivos"
4122 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
4123 #~ msgstr "Não encaminhar as pesquisas reversas para redes locais"
4125 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
4126 #~ msgstr "Activar servidor TFTP"
4131 #~ msgid "Essentials"
4134 #~ msgid "Expand Hosts"
4135 #~ msgstr "Expandir Hosts"
4137 #~ msgid "First leased address"
4138 #~ msgstr "Primeiro endereço de atribuição"
4141 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
4142 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
4144 #~ "Resolve problemas com websites indisponíveis, submissão de formulários ou "
4145 #~ "comportamentos inesperados de alguns ISP's."
4147 #~ msgid "Hardware Address"
4148 #~ msgstr "Endereço do Hardware"
4150 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
4151 #~ msgstr "Aqui pode configurar os dispositivos wifi instalados. "
4153 #~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
4154 #~ msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
4156 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
4157 #~ msgstr "Independente (Ad-Hoc)"
4159 #~ msgid "Internet Connection"
4160 #~ msgstr "Ligação Internet"
4162 #~ msgid "Join (Client)"
4163 #~ msgstr "Cliente (Client)"
4166 #~ msgstr "Atribuições"
4168 #~ msgid "Local Domain"
4169 #~ msgstr "Domínio Local"
4171 #~ msgid "Local Network"
4172 #~ msgstr "Rede Local"
4174 #~ msgid "Local Server"
4175 #~ msgstr "Servidor Local"
4177 #~ msgid "Network Boot Image"
4178 #~ msgstr "Imagem para o boot remoto (PXE)"
4181 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
4184 #~ "Nome da Rede (<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços "
4185 #~ "Estendidos\">ESSID</abbr>)"
4187 #~ msgid "Number of leased addresses"
4188 #~ msgstr "Número de endereços atribuidos"
4190 #~ msgid "Perform Actions"
4191 #~ msgstr "Executar Acções"
4193 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
4194 #~ msgstr "Impede a comunicação de Cliente para Cliente"
4196 #~ msgid "Provide (Access Point)"
4197 #~ msgstr "Ponto de Acesso (Access Point)"
4199 #~ msgid "Resolvfile"
4200 #~ msgstr "Ficheiro resolv.conf"
4202 #~ msgid "TFTP-Server Root"
4203 #~ msgstr "Directório raiz do servidor TFTP"
4208 #~ msgid "The following changes have been applied"
4209 #~ msgstr "Foram aplicadas as seguintes alterações "
4212 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
4213 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
4216 #~ "Quando gravar um novo firmware com o <abbr title=\"Interface de "
4217 #~ "configuração Lua\">LuCI</abbr> estes arquivos serão adicionados ao novo "
4218 #~ "firmware instalado."
4221 #~ msgid "Wireless Scan"
4222 #~ msgstr "Wireless"
4225 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
4226 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
4227 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
4228 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
4230 #~ "Com o <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</"
4231 #~ "abbr> os membros da rede podem automaticamente receber as suas "
4232 #~ "configurações de rede (endereço-<abbr title=\"Protocolo de Internet\">IP</"
4233 #~ "abbr>, netmask, servidor-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
4234 #~ "\">DNS</abbr>, ...)."
4237 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
4238 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
4239 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
4240 #~ "simultaneously."
4242 #~ "Pode servir várias redes wifi com o mesmo dispositivo. Esteja ciente de "
4243 #~ "que existem certas restrições específicas do hardware e do controlador. "
4244 #~ "Pode normalmente operar 1 rede Ad-Hoc ou até 3 redes AP e 1 Cliente "
4245 #~ "simultaneamente."
4248 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
4251 #~ "Precisa de instalar os pacotes \"ppp-mod-pppoe\" para PPPoE ou \"pptp\" "
4252 #~ "para o suporte PPtP"
4257 #~ msgid "additional hostfile"
4258 #~ msgstr "ficheiro de hosts adicional"
4260 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
4262 #~ "Adiciona os nomes dos domínios às entradas de hosts no arquivo resolv.conf"
4264 #~ msgid "automatically reconnect"
4265 #~ msgstr "ligação automática"
4267 #~ msgid "concurrent queries"
4268 #~ msgstr "Consultas simultâneas"
4271 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
4272 #~ "for this interface"
4274 #~ "desabilitar <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
4275 #~ "\">DHCP</abbr> para esta interface"
4277 #~ msgid "disconnect when idle for"
4278 #~ msgstr "desligar quando ocioso por"
4280 #~ msgid "don't cache unknown"
4281 #~ msgstr "Não fazer cache de desconhecidos"
4284 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
4285 #~ "Windows-systems"
4287 #~ "Filtro de consultas inuteis-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
4288 #~ "\">DNS</abbr> de sistemas windows"
4290 #~ msgid "installed"
4291 #~ msgstr "instalado"
4293 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
4294 #~ msgstr "Localizar o hostname dependendo de sua sub-rede"
4296 #~ msgid "not installed"
4297 #~ msgstr "não instalado"
4300 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
4303 #~ "Impede o cache de respostas-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
4304 #~ "\">DNS</abbr> negativas"
4306 #~ msgid "query port"
4307 #~ msgstr "porta para consultas"
4309 #~ msgid "transmitted / received"
4310 #~ msgstr "transmitido / recebido"
4313 #~ msgid "Join network"
4314 #~ msgstr "redes contidas"
4323 #~ msgstr "Distância"
4329 #~ msgstr "Biblioteca"
4331 #~ msgid "see '%s' manpage"
4332 #~ msgstr "veja sobre '%s' na página de manual (man)"
4334 #~ msgid "Package Manager"
4335 #~ msgstr "Gestor de Pacotes"
4340 #~ msgid "Statistics"
4341 #~ msgstr "Estatísticas"