3 "Project-Id-Version: \n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2017-02-22 20:30-0300\n"
7 "Last-Translator: Luiz Angelo Daros de Luca <luizluca@gmail.com>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
13 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
16 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
17 msgstr "%s está sem etiqueta em múltiplas VLANs!"
19 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
20 msgstr "(janela de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
22 msgid "(%s available)"
23 msgstr "(%s disponível)"
28 msgid "(no interfaces attached)"
29 msgstr "(nenhuma interface conectada)"
31 msgid "-- Additional Field --"
32 msgstr "-- Campo Adicional --"
34 msgid "-- Please choose --"
35 msgstr "-- Por favor, escolha --"
38 msgstr "-- personalizado --"
40 msgid "-- match by device --"
41 msgstr "-- casar por dispositivo --"
43 msgid "-- match by label --"
44 msgstr "-- casar por rótulo --"
46 msgid "-- match by uuid --"
48 "-- casar por <abbr title=\"Universal Unique IDentifier/Identificador Único "
49 "Universal\">UUID</abbr> --"
51 msgid "1 Minute Load:"
52 msgstr "Carga 1 Minuto:"
54 msgid "15 Minute Load:"
55 msgstr "Carga 15 Minutos:"
57 msgid "4-character hexadecimal ID"
58 msgstr "Identificador hexadecimal de 4 caracteres"
60 msgid "464XLAT (CLAT)"
61 msgstr "464XLAT (CLAT)"
63 msgid "5 Minute Load:"
64 msgstr "Carga 5 Minutos:"
66 msgid "6-octet identifier as a hex string - no colons"
68 "Identificador de 6 octetos como uma cadeia hexadecimal - sem dois pontos"
70 msgid "802.11r Fast Transition"
71 msgstr "802.11r Fast Transition"
73 msgid "802.11w Association SA Query maximum timeout"
74 msgstr "Tempo de expiração máximo da consulta da Associação SA do 802.11w"
76 msgid "802.11w Association SA Query retry timeout"
78 "Tempo de expiração de tentativa de consulta da Associação SA do 802.11w"
80 msgid "802.11w Management Frame Protection"
81 msgstr "Proteção do Quadro de Gerenciamento do 802.11w"
83 msgid "802.11w maximum timeout"
84 msgstr "Estouro de tempo máximo do 802.11w"
86 msgid "802.11w retry timeout"
87 msgstr "Estouro de tempo da nova tentativa do 802.11w"
89 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
91 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto Básico de Serviços\">BSSID</abbr>"
93 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
95 "Porta de consulta <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
97 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
99 "Porta do servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
102 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
103 "order of the resolvfile"
105 "O servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> irá "
106 "consultar na ordem do arquivo resolvfile"
108 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
110 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos\">ESSID</abbr>"
112 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
113 msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
115 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
116 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
118 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
120 "Máscara de rede <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
123 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
126 "Endereço do <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> "
127 "Endereço ou rede (CIDR)"
129 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
130 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
132 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
134 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6/Protocolo Internet Versão "
135 "6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
137 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
138 msgstr "Configuração do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
140 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
141 msgstr "Nome do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
143 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
144 msgstr "Endereço <abbr title=\"Controle de Acesso ao Meio\">MAC</abbr>"
147 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
148 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
150 "Numero máximo de alocações <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
151 "de Equipamentos\">DHCP</abbr>"
154 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
155 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
157 "Tamanho máximo do pacote do <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
158 "Name System\">EDNS0</abbr>"
160 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
161 msgstr "Número máximo de consultas concorrentes"
163 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
164 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grupo: %s'>%s - %s</abbr>"
166 msgid "A43C + J43 + A43"
167 msgstr "A43C + J43 + A43"
169 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
170 msgstr "A43C + J43 + A43 + V43"
174 "<abbr title=\"Assymetrical Digital Subscriber Line/Linha Digital Assimétrica "
175 "para Assinante\">ADSL</abbr>"
177 msgid "AICCU (SIXXS)"
179 "<abbr title=\"Automatic IPv6 Connectivity Client Utility/Utilitário Cliente "
180 "de Conectividade IPv6 Automática\">AICCU (SIXXS)</abbr>"
186 msgstr "<abbr title=\"Access Point Name\">APN</abbr>"
191 msgid "ARP retry threshold"
193 "Limite de retentativas do <abbr title=\"Address Resolution Protocol\">ARP</"
196 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
197 msgstr "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
202 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
204 "Identificador de Canal Virtual ATM (<abbr title=\"Virtual Channel Identifier"
207 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
209 "Identificador de Caminho Virtual ATM (<abbr title=\"Virtual Path Identifier"
213 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
214 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
215 "to dial into the provider network."
217 "Pontes ATM expõem ethernet encapsuladas em conexões AAL5 como interfaces de "
218 "rede virutais no Linux. Estas podem ser usadas em conjunto com o DHCP ou PPP "
219 "para discar em um provedor de rede."
221 msgid "ATM device number"
222 msgstr "Número do dispositivo ATM"
224 msgid "ATU-C System Vendor ID"
225 msgstr "Identificador de"
230 msgid "Access Concentrator"
231 msgstr "Concentrador de Acesso"
234 msgstr "Ponto de Acceso (AP)"
242 msgid "Activate this network"
243 msgstr "Ativar esta rede"
245 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
247 "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr> ativas"
249 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
251 "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> ativas"
253 msgid "Active Connections"
254 msgstr "Conexões Ativas"
256 msgid "Active DHCP Leases"
257 msgstr "Alocações DHCP ativas"
259 msgid "Active DHCPv6 Leases"
260 msgstr "Alocações DHCPv6 ativas"
268 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
269 msgstr "Adiciona um sufixo de domínio local para equipamentos conhecidos"
271 msgid "Add new interface..."
272 msgstr "Adiciona uma nova interface..."
274 msgid "Additional Hosts files"
275 msgstr "Arquivos adicionais de equipamentos conhecidos (hosts)"
277 msgid "Additional servers file"
278 msgstr "Arquivo de servidores adicionais"
283 msgid "Address to access local relay bridge"
284 msgstr "Endereço para acessar a ponte por retransmissão local "
286 msgid "Administration"
287 msgstr "Administração"
289 msgid "Advanced Settings"
290 msgstr "Opções Avançadas"
292 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
294 "Potência de Transmissão Agregada (<abbr title=\"Aggregate Transmit Power"
301 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
304 "Alocar endereços IP sequencialmente, iniciando a partir do endereço mais "
307 msgid "Allocate IP sequentially"
308 msgstr "Alocar endereços IP sequencialmente"
310 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
312 "Permitir autenticação <abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> por senha"
314 msgid "Allow all except listed"
315 msgstr "Permitir todos, exceto os listados"
317 msgid "Allow listed only"
318 msgstr "Permitir somente os listados"
320 msgid "Allow localhost"
321 msgstr "Permitir computador local"
323 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
325 "Permitir que equipamentos remotos conectem à portas locais encaminhadas por "
328 msgid "Allow root logins with password"
329 msgstr "Permite autenticação do root com senha"
331 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
332 msgstr "Permite que o usuário <em>root</em> se autentique utilizando senha"
335 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
337 "Permite respostas que apontem para 127.0.0.0/8 de servidores externos, por "
338 "exemplo, para os serviços RBL"
341 msgstr "Endereços IP autorizados"
344 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
345 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
347 "Veja também a <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?"
348 "faq=comparison\">Comparação de Tunelamentos</a> em SIXXS"
350 msgid "Always announce default router"
351 msgstr "Sempre anuncie o roteador padrão"
356 msgid "Annex A + L + M (all)"
357 msgstr "Anexos A + L + M (todo)"
359 msgid "Annex A G.992.1"
360 msgstr "Anexo A G.992.1"
362 msgid "Annex A G.992.2"
363 msgstr "Anexo A G.992.2"
365 msgid "Annex A G.992.3"
366 msgstr "Anexo A G.992.3"
368 msgid "Annex A G.992.5"
369 msgstr "Anexo A G.992.5"
371 msgid "Annex B (all)"
372 msgstr "Anexo B (todo)"
374 msgid "Annex B G.992.1"
375 msgstr "Anexo B G.992.1"
377 msgid "Annex B G.992.3"
378 msgstr "Anexo B G.992.3"
380 msgid "Annex B G.992.5"
381 msgstr "Anexo B G.992.5"
383 msgid "Annex J (all)"
384 msgstr "Anexo J (todo)"
386 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
387 msgstr "Anexo L G.992.3 POTS 1"
389 msgid "Annex M (all)"
390 msgstr "Anexo M (todo)"
392 msgid "Annex M G.992.3"
393 msgstr "Anexo M G.992.3"
395 msgid "Annex M G.992.5"
396 msgstr "Anexo M G.992.5"
398 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
400 "Anuncie-se como rotador padrão mesmo se não existir um prefixo público."
402 msgid "Announced DNS domains"
403 msgstr "Domínios DNS anunciados"
405 msgid "Announced DNS servers"
406 msgstr "Servidores DNS anunciados"
408 msgid "Anonymous Identity"
409 msgstr "Identidade Anônima"
411 msgid "Anonymous Mount"
412 msgstr "Montagem Anônima"
414 msgid "Anonymous Swap"
415 msgstr "Espaço de Troca (swap) Anônimo"
423 msgid "Antenna Configuration"
424 msgstr "configuração de antena"
427 msgstr "Qualquer zona"
432 msgid "Applying changes"
433 msgstr "Aplicar as alterações"
436 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
438 "Atribua uma parte do comprimento de cada prefixo IPv6 público para esta "
441 msgid "Assign interfaces..."
442 msgstr "atribuir as interfaces"
445 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
447 "Atribua partes do prefixo usando este identificador hexadecimal do "
448 "subprefixo para esta interface"
450 msgid "Associated Stations"
451 msgstr "Estações associadas"
453 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
454 msgstr "Controlador Wireless Atheros 802.11%s"
457 msgstr "Grupo de Autenticação"
460 msgstr "Grupo de Autenticação"
462 msgid "Authentication"
463 msgstr "Autenticação"
465 msgid "Authentication Type"
466 msgstr "Tipo de Autenticação"
468 msgid "Authoritative"
471 msgid "Authorization Required"
472 msgstr "Autorização Necessária"
475 msgstr "Atualização Automática"
480 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
482 "Rede Doméstica Automática (<abbr title=\"Homenet Control Protocol\">HNCP</"
485 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
487 "Execute automaticamente a verificação do sistema de arquivos antes da "
488 "montagem do dispositivo"
490 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
491 msgstr "Monte automaticamente o espaço de troca (swap) ao conectar"
493 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
494 msgstr "Monte automaticamente o espaço de troca (swap) ao conectar"
496 msgid "Automount Filesystem"
497 msgstr "Montagem Automática de Sistema de Arquivo"
499 msgid "Automount Swap"
500 msgstr "Montagem Automática do Espaço de Troca (swap) "
505 msgid "Available packages"
506 msgstr "Pacotes disponíveis"
514 msgid "B43 + B43C + V43"
515 msgstr "B43 + B43C + V43"
517 msgid "BR / DMR / AFTR"
518 msgstr "BR / DMR / AFTR"
526 msgid "Back to Overview"
527 msgstr "Voltar para Visão Geral"
529 msgid "Back to configuration"
530 msgstr "Voltar para configuração"
532 msgid "Back to overview"
533 msgstr "Voltar para visão geral"
535 msgid "Back to scan results"
536 msgstr "Voltar para os resultados da busca"
538 msgid "Background Scan"
539 msgstr "Busca em Segundo Plano"
541 msgid "Backup / Flash Firmware"
542 msgstr "Cópia de Segurança / Gravar Firmware"
544 msgid "Backup / Restore"
545 msgstr "Cópia de Segurança / Restauração"
547 msgid "Backup file list"
548 msgstr "Lista de arquivos para a cópia de segurança"
550 msgid "Bad address specified!"
551 msgstr "Endereço especificado está incorreto!"
557 msgstr "Atrás da NAT"
560 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
561 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
562 "defined backup patterns."
564 "Abaixo estão os arquivos para a cópia de segurança. Ela consiste de arquivos "
565 "de configuração alterados marcados pelo opkg, arquivos base essenciais e "
566 "padrões para a cópia de segurança definidos pelo usuário."
568 msgid "Bind interface"
569 msgstr "Interface Vinculada"
571 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
573 "Vincule somente para as explicitamenteinterfaces ao invés do endereço "
576 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
577 msgstr "Vincule o túnel a esta interface (opcional)"
580 msgstr "Taxa de bits"
582 msgid "Bogus NX Domain Override"
583 msgstr "Substituir Domínio NX Falsos"
588 msgid "Bridge interfaces"
589 msgstr "Juntar interfaces em uma ponte"
591 msgid "Bridge unit number"
592 msgstr "Número da ponte"
594 msgid "Bring up on boot"
595 msgstr "Levantar na iniciação"
597 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
598 msgstr "Controlador Wireless Broadcom 802.11%s"
600 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
601 msgstr "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controlador"
607 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
608 "preserved in any sysupgrade."
610 "Fonte de pacotes específico da compilação/distribuição. Esta NÃO será "
611 "preservada em qualquer atualização do sistema."
616 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
618 "Certificado da CA; se em branco, será salvo depois da primeira conexão."
620 msgid "CPU usage (%)"
621 msgstr "Uso da CPU (%)"
635 msgid "Changes applied."
636 msgstr "Alterações aplicadas."
638 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
639 msgstr "Muda a senha do administrador para acessar este dispositivo"
647 msgid "Check fileystems before mount"
649 "Execute a verificação do sistema de arquivos antes da montagem do dispositivo"
651 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
652 msgstr "Marque esta opção para remover as redes existentes neste rádio."
655 msgstr "Soma de verificação"
658 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
659 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
660 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
663 "Escolha a zona do firewall que você quer definir para esta interface. "
664 "Selecione <em>não especificado -ou- criar</em> para remover a interface da "
665 "zona associada ou preencha o campo para criar uma nova zona associada a esta "
669 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
670 "out the <em>create</em> field to define a new network."
672 "Escolha a rede (s) que deseja anexar a este interface wireless ou preencha o "
673 "<em> criar </em> campo para definir uma nova rede."
678 msgid "Cisco UDP encapsulation"
679 msgstr "Encapsulamento UDP da Cisco"
682 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
683 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
684 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
686 "Clique em \"Gerar arquivo\" para baixar um arquivo tar com os arquivos de "
687 "configuração atuais. Para retornar o roteador para o seu estado inicial, "
688 "clique em \"Zerar configuração\" (somente possível para imagens squashfs)."
693 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
695 "Identificador do cliente enviando quando a requisição do DHCP é realizada"
698 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
701 "Feche as conexões inativas após uma dada quantidade de segundos. Use 0 para "
702 "manter as conexões."
704 msgid "Close list..."
705 msgstr "Fechar a lista..."
707 msgid "Collecting data..."
708 msgstr "Coletando dados..."
713 msgid "Common Configuration"
714 msgstr "Configuração Comum"
719 msgid "Configuration"
720 msgstr "Configuração"
722 msgid "Configuration applied."
723 msgstr "Configuração aplicada."
725 msgid "Configuration files will be kept."
726 msgstr "Os arquivos de configuração serão mantidos."
737 msgid "Connection Limit"
738 msgstr "Limite de conexão"
740 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
741 msgstr "A conexão para este servidor falhará quando o TLS não puder ser usado"
750 msgstr "Código do País"
752 msgid "Cover the following interface"
753 msgstr "Utilizando a seguinte interface"
755 msgid "Cover the following interfaces"
756 msgstr "Utilizando as seguintes interfaces"
758 msgid "Create / Assign firewall-zone"
759 msgstr "Criar / Atribuir a uma zona de firewall"
761 msgid "Create Interface"
762 msgstr "Criar Interface"
764 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
765 msgstr "Criar uma ponte juntando múltiplas interfaces"
770 msgid "Cron Log Level"
771 msgstr "Nível de Registro da Cron"
773 msgid "Custom Interface"
774 msgstr "Interface Personalizada"
776 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
777 msgstr "Prefixo IPv6 delegado personalizado"
780 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
783 "Definições de fonte de pacotes personalizadas, ex: fontes privadas. Este "
784 "arquivo será preservado em uma atualização do sistema."
787 msgstr "Fontes de pacotes customizadas"
790 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
791 "\">LED</abbr>s if possible."
793 "Se possível, personaliza o comportamento dos <abbr title=\"Diodo Emissor de "
797 msgstr "Alocações do DHCP"
800 msgstr "Servidor DHCP"
806 msgstr "Cliente DHCP"
809 msgstr "Opções de DHCP"
811 msgid "DHCPv6 Leases"
812 msgstr "Alocações DHCPv6"
814 msgid "DHCPv6 client"
815 msgstr "Cliente DHCPv6"
820 msgid "DHCPv6-Service"
821 msgstr "Serviço DHCPv6"
826 msgid "DNS forwardings"
827 msgstr "Encaminhamentos DNS"
829 msgid "DNS-Label / FQDN"
830 msgstr "Rótulo DNS / FQDN"
835 msgid "DNSSEC check unsigned"
836 msgstr "Verificar DNSSEC sem assinatura"
838 msgid "DPD Idle Timeout"
839 msgstr "Tempo de expiração para ociosidade do DPD"
841 msgid "DS-Lite AFTR address"
842 msgstr "Endereço DS-Lite AFTR"
848 msgstr "Estado da DSL"
850 msgid "DSL line mode"
851 msgstr "Modo de linha DSL"
857 msgstr "Taxa de Dados"
865 msgid "Default gateway"
866 msgstr "Roteador Padrão"
868 msgid "Default is stateless + stateful"
869 msgstr "O padrão é sem estado + com estado"
871 msgid "Default route"
874 msgid "Default state"
875 msgstr "Estado padrão"
877 msgid "Define a name for this network."
878 msgstr "Define um nome para esta rede."
881 "Define additional DHCP options, for example "
882 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
883 "servers to clients."
885 "Define opções adicionais do DHCP. Por exemplo "
886 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" que anuncia diferentes servidores "
887 "DNS para os clientes."
892 msgid "Delete this network"
893 msgstr "Apagar esta rede"
907 msgid "Device Configuration"
908 msgstr "Configuração do Dispositivo"
910 msgid "Device is rebooting..."
911 msgstr "O dispositivo está reiniciando..."
913 msgid "Device unreachable"
914 msgstr "Dispositivo não alcançável"
920 msgstr "Número de discagem"
929 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
932 "Desabilita <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
933 "para esta interface."
935 msgid "Disable DNS setup"
936 msgstr "Desabilita a configuração do DNS"
938 msgid "Disable Encryption"
939 msgstr "Desabilitar Cifragem"
941 msgid "Disable HW-Beacon timer"
942 msgstr "Desativar temporizador de Beacon de Hardware"
945 msgstr "Desabilitado"
947 msgid "Disabled (default)"
948 msgstr "Desabilitado (padrão)"
950 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
952 "Descartar respostas de servidores externos para redes privadas (RFC1918)"
954 msgid "Displaying only packages containing"
955 msgstr "Mostre somente os pacotes contendo"
957 msgid "Distance Optimization"
958 msgstr "Otimização de Distância"
960 msgid "Distance to farthest network member in meters."
961 msgstr "Distância para o computador mais distante da rede (em metros)."
963 msgid "Distribution feeds"
964 msgstr "Fontes de pacotes da distribuição"
970 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
971 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
972 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
975 "Dnsmasq é um servidor combinado de <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
976 "Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> e <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
977 "\">DNS</abbr> para firewalls <abbr title=\"Tradução de Endereço de Rede"
980 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
982 "Não mantenha em cache para respostas negativas como, por exemplo, para os "
983 "domínios inexistentes"
985 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
987 "Não encaminhe requisições que não podem ser respondidas por servidores de "
990 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
991 msgstr "Não encaminhe buscas por endereço reverso das redes local"
993 msgid "Do not send probe responses"
994 msgstr "Não enviar respostas de exames"
996 msgid "Domain required"
997 msgstr "Requerer domínio"
999 msgid "Domain whitelist"
1000 msgstr "Lista branca de domínios"
1002 msgid "Don't Fragment"
1003 msgstr "Não Fragmentar"
1006 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
1007 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
1009 "Não encaminhar consultas <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</"
1010 "abbr> sem o nome completo do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
1013 msgid "Download and install package"
1014 msgstr "Baixe e instale o pacote"
1016 msgid "Download backup"
1017 msgstr "Baixar a cópia de segurança"
1019 msgid "Dropbear Instance"
1023 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
1024 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
1026 "Dropbear oferece um acesso shell seguro à rede <abbr title=\"Shell Seguro"
1027 "\">(SSH)</abbr> e um servidor <abbr title=\"Cópia Segura\">SCP</abbr> "
1030 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
1031 msgstr "Duas Pilhas Leve (RFC6333)"
1033 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1035 "<abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> "
1038 msgid "Dynamic tunnel"
1039 msgstr "Túnel dinâmico"
1042 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
1043 "having static leases will be served."
1045 "Aloca dinamicamente os endereços do DHCP para os clientes. Se desabilitado, "
1046 "somente os clientes com atribuições estáticas serão servidos. "
1048 msgid "EA-bits length"
1049 msgstr "Comprimento dos bits EA"
1058 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
1061 "Edite os dados de configuração brutos abaixo para arrumar qualquer erro e "
1062 "clique em \"Salvar\" para recarregar a página."
1064 msgid "Edit this interface"
1065 msgstr "Editar esta interface"
1067 msgid "Edit this network"
1068 msgstr "Editar esta rede"
1076 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1077 msgstr "Ativar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1079 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1080 msgstr "Ativar a atualização de ponto final dinâmico HE.net"
1082 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1083 msgstr "Ativar a negociação de IPv6"
1085 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1086 msgstr "Ativar a negociação de IPv6 no enlace PPP"
1088 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1089 msgstr "Ativar o encaminhamento de quadros jumbos (Jumbo Frames)"
1091 msgid "Enable NTP client"
1092 msgstr "Ativar o cliente <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
1094 msgid "Enable Single DES"
1095 msgstr "Habilitar DES Simples"
1097 msgid "Enable TFTP server"
1098 msgstr "Ativar servidor TFTP"
1100 msgid "Enable VLAN functionality"
1101 msgstr "Ativar funcionalidade de VLAN"
1103 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1104 msgstr "Habilite o botão WPS. requer WPA(2)-PSK"
1106 msgid "Enable learning and aging"
1107 msgstr "Ativar o aprendizado e obsolescência"
1109 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1110 msgstr "Habilitar espelhamento dos pacotes entrantes"
1112 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1113 msgstr "Habilitar espelhamento dos pacotes saintes"
1115 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1116 msgstr "Habilita o campo DF (Não Fragmentar) dos pacotes encapsulados."
1118 msgid "Enable this mount"
1119 msgstr "Ativar esta montagem"
1121 msgid "Enable this swap"
1122 msgstr "Ativar este espaço de troca (swap)"
1124 msgid "Enable/Disable"
1125 msgstr "Ativar/Desativar"
1131 "Enables fast roaming among access points that belong to the same Mobility "
1134 "Ativa a troca rápida entre pontos de acesso que pertencem ao mesmo Domínio "
1137 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1138 msgstr "Ativa o protocolo STP nesta ponte"
1140 msgid "Encapsulation mode"
1141 msgstr "Modo de encapsulamento"
1146 msgid "Endpoint Host"
1147 msgstr "Equipamento do ponto final"
1149 msgid "Endpoint Port"
1150 msgstr "Porta do ponto final"
1153 msgstr "Apagando..."
1158 msgid "Errored seconds (ES)"
1159 msgstr "Segundos com erro (ES)"
1161 msgid "Ethernet Adapter"
1162 msgstr "Adaptador Ethernet"
1164 msgid "Ethernet Switch"
1165 msgstr "Switch Ethernet"
1167 msgid "Exclude interfaces"
1168 msgstr "Excluir interfaces"
1170 msgid "Expand hosts"
1171 msgstr "Expandir arquivos de equipamentos conhecidos (hosts)"
1177 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1179 "Tempo de expiração dos endereços atribuídos. Mínimo é 2 minutos (<code>2m</"
1185 msgid "External R0 Key Holder List"
1186 msgstr "Lista dos Detentor de Chave R0 Externa"
1188 msgid "External R1 Key Holder List"
1189 msgstr "Lista dos Detentor de Chave R1 Externa"
1191 msgid "External system log server"
1192 msgstr "Servidor externo de registros do sistema (syslog)"
1194 msgid "External system log server port"
1195 msgstr "Porta do servidor externo de registro do sistema (syslog)"
1197 msgid "External system log server protocol"
1198 msgstr "Protocolo do servidor externo de registro do sistema (syslog)"
1200 msgid "Extra SSH command options"
1201 msgstr "Opções adicionais do comando SSH"
1204 msgstr "Quadros Rápidos"
1209 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1210 msgstr "Nome do arquivo da imagem de boot anunciada para os clientes"
1213 msgstr "Sistema de Arquivos"
1218 msgid "Filter private"
1219 msgstr "Filtrar endereços privados"
1221 msgid "Filter useless"
1222 msgstr "Filtrar consultas inúteis"
1225 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1226 "with defaults based on what was detected"
1228 "Encontre todos os sistemas de arquivos e espaços de troca (swap) atualmente "
1229 "conectados e substitua a configuração com valores padrão baseados no que foi "
1232 msgid "Find and join network"
1233 msgstr "Procurar e conectar à rede"
1235 msgid "Find package"
1236 msgstr "Procurar pacote"
1244 msgid "Firewall Settings"
1245 msgstr "Configurações do Firewall"
1247 msgid "Firewall Status"
1248 msgstr "Estado do Firewall"
1250 msgid "Firmware File"
1251 msgstr "Arquivo da Firmware"
1253 msgid "Firmware Version"
1254 msgstr "Versão do Firmware"
1256 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1257 msgstr "Porta de origem fixa para saída de consultas DNS"
1259 msgid "Flash Firmware"
1260 msgstr "Gravar Firmware"
1262 msgid "Flash image..."
1263 msgstr "Gravar imagem..."
1265 msgid "Flash new firmware image"
1266 msgstr "Gravar nova imagem do firmware"
1268 msgid "Flash operations"
1269 msgstr "Operações na memória flash"
1272 msgstr "Gravando na flash..."
1277 msgid "Force CCMP (AES)"
1278 msgstr "Forçar CCMP (AES)"
1280 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1281 msgstr "Forçar o DHCP nesta rede mesmo se outro servidor for detectado."
1284 msgstr "Forçar TKIP"
1286 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1287 msgstr "Forçar TKIP e CCMP (AES)"
1289 msgid "Force use of NAT-T"
1290 msgstr "Force o uso do NAT-T"
1292 msgid "Form token mismatch"
1293 msgstr "Chave eletrônica do formulário não casa"
1295 msgid "Forward DHCP traffic"
1296 msgstr "Encaminhar tráfego DHCP"
1298 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1300 "Segundos a frente de correção de erros ( <abbr title=\"Forward Error "
1301 "Correction Seconds\">FECS</abbr>)"
1303 msgid "Forward broadcast traffic"
1304 msgstr "Encaminhar tráfego broadcast"
1306 msgid "Forwarding mode"
1307 msgstr "Modo de encaminhamento"
1309 msgid "Fragmentation Threshold"
1310 msgstr "Limiar de Fragmentação"
1312 msgid "Frame Bursting"
1313 msgstr "Explosão de Quadros (Frame Bursting)"
1319 msgstr "Espaço livre"
1322 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1323 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1325 "Mais informações sobre interfaces e parceiros WireGuard em <a href=\"http://"
1326 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1332 msgstr "Somente GPRS"
1337 msgid "Gateway ports"
1338 msgstr "Acesso remoto a portas encaminhadas"
1340 msgid "General Settings"
1341 msgstr "Configurações Gerais"
1343 msgid "General Setup"
1344 msgstr "Configurações Gerais"
1346 msgid "General options for opkg"
1347 msgstr "Opções gerais para o opkg"
1349 msgid "Generate Config"
1350 msgstr "Gerar Configuração"
1352 msgid "Generate archive"
1353 msgstr "Gerar arquivo"
1355 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1356 msgstr "Generico 802.11%s Wireless Controlador"
1358 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1359 msgstr "A senha de confirmação informada não casa. Senha não alterada!"
1361 msgid "Global Settings"
1362 msgstr "Configurações Globais"
1364 msgid "Global network options"
1365 msgstr "Opções de rede globais"
1367 msgid "Go to password configuration..."
1368 msgstr "Ir para a configuração de senha..."
1370 msgid "Go to relevant configuration page"
1371 msgstr "Ir para a página de configuração pertinente"
1373 msgid "Group Password"
1374 msgstr "Senha do Grupo"
1377 msgstr "Convidado\t"
1379 msgid "HE.net password"
1380 msgstr "Senha HE.net"
1382 msgid "HE.net username"
1383 msgstr "Usuário do HE.net"
1385 msgid "HT mode (802.11n)"
1387 "Modo <abbr title=\"High Throughput/Alta Taxa de Transferência\">HT</abbr> "
1390 # Não sei que contexto isto está sendo usado
1392 msgstr "Responsável"
1397 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1399 "Erros de Código de Erro de Cabeçalho (<abbr title=\"Header Error Code\">HEC</"
1403 msgstr "Pulso de vida"
1406 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1409 "Aqui você pode configurar os aspectos básicos do seu equipamento, como o "
1410 "nome do equipamento ou o fuso horário."
1413 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1416 "Aqui você pode colar as chaves públicas do SSH (uma por linha) para a "
1417 "autenticação por chaves do SSH."
1419 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1420 msgstr "Hermes 802.11b Wireless Controlador"
1422 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1424 "Ocultar <abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos"
1428 msgstr "Equipamento"
1430 msgid "Host entries"
1431 msgstr "Entradas de Equipamentos"
1433 msgid "Host expiry timeout"
1434 msgstr "Tempo limite de expiração de equipamento"
1436 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1438 "<abbr title=\"Endereço do Protocolo de Internet\">IP</abbr> do Equipamento "
1442 msgstr "Nome do equipamento"
1444 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1445 msgstr "Nome do equipamento enviado quando requisitar DHCP"
1448 msgstr "Nome dos equipamentos"
1453 msgid "IKE DH Group"
1455 "Grupo <abbr title=\"Diffie-Hellman\">DH</abbr> do <abbr title=\"Internet "
1456 "Key Exchange/Troca de Chaves na Internet\">IKE</abbr>"
1458 msgid "IP Addresses"
1459 msgstr "Endereços IP"
1462 msgstr "Endereço IP"
1467 msgid "IPv4 Firewall"
1468 msgstr "Firewall para IPv4"
1470 msgid "IPv4 WAN Status"
1471 msgstr "Estado IPv4 da WAN"
1473 msgid "IPv4 address"
1474 msgstr "Endereço IPv4"
1476 msgid "IPv4 and IPv6"
1477 msgstr "IPv4 e IPv6"
1479 msgid "IPv4 assignment length"
1480 msgstr "Tamanho da atribuição IPv4"
1482 msgid "IPv4 broadcast"
1483 msgstr "Broadcast IPv4"
1485 msgid "IPv4 gateway"
1486 msgstr "Roteador padrão IPv4"
1488 msgid "IPv4 netmask"
1489 msgstr "Máscara de rede IPv4"
1492 msgstr "Somente IPv4"
1495 msgstr "Prefixo IPv4"
1497 msgid "IPv4 prefix length"
1498 msgstr "Tamanho do prefixo IPv4"
1500 msgid "IPv4-Address"
1501 msgstr "Endereço IPv4"
1503 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1504 msgstr "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1509 msgid "IPv6 Firewall"
1510 msgstr "Firewall para IPv6"
1512 msgid "IPv6 Neighbours"
1513 msgstr "Vizinhos IPv6"
1515 msgid "IPv6 Settings"
1516 msgstr "Configurações IPv6"
1518 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1520 "Prefixo <abbr title=\"Unique Local Address/Endereço Local Único\">ULA</abbr> "
1523 msgid "IPv6 WAN Status"
1524 msgstr "Estado IPv6 da WAN"
1526 msgid "IPv6 address"
1527 msgstr "Endereço IPv6"
1529 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1530 msgstr "Endereços IPv6 delegados para o ponta local do túnel (opcional)"
1532 msgid "IPv6 assignment hint"
1533 msgstr "Sugestão de atribuição IPv6"
1535 msgid "IPv6 assignment length"
1536 msgstr "Tamanho da atribuição IPv6"
1538 msgid "IPv6 gateway"
1539 msgstr "Roteador padrão do IPv6"
1542 msgstr "Somente IPv6"
1545 msgstr "Prefixo IPv6"
1547 msgid "IPv6 prefix length"
1548 msgstr "Tamanho Prefixo IPv6"
1550 msgid "IPv6 routed prefix"
1551 msgstr "Prefixo roteável IPv6"
1553 msgid "IPv6-Address"
1554 msgstr "Endereço IPv6"
1559 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1560 msgstr "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1562 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1563 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1565 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1566 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1569 msgstr "Identidade PEAP"
1571 msgid "If checked, 1DES is enaled"
1572 msgstr "Se marcado, a cifragem 1DES será habilitada"
1574 msgid "If checked, encryption is disabled"
1575 msgstr "Se marcado, a cifragem estará desabilitada"
1578 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1580 "Se especificado, monta o dispositivo pelo seu UUID ao invés de um nó de "
1584 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1587 "Se especificado, monta o dispositivo pela etiqueta da partiçãoo ao invés de "
1588 "um nó de dispositivo fixo"
1590 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1591 msgstr "Se desmarcado, nenhuma rota padrão será configurada"
1593 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1595 "Se desmarcado, os endereços dos servidores DNS anunciados serão ignorados"
1598 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1599 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1600 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1601 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1602 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1604 "Se a sua memória física for insuficiente, os dados não utilizados poderão "
1605 "ser armazenados temporariamente em um dispositivo swap, resultando em uma "
1606 "maior quantidade de memória <abbr title=\"Memória de Acesso Aleatório\">RAM</"
1607 "abbr> utilizável. Esteja ciente de que a troca de dados (swap) é um processo "
1608 "muito lento, uma vez que o dispositivo swap não pode ser acessado com taxas "
1609 "de transferência tão altas com a memória <abbr title=\"Memória de Acesso "
1610 "Aleatório\">RAM</abbr>."
1612 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1613 msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
1615 msgid "Ignore interface"
1616 msgstr "Ignorar interface"
1618 msgid "Ignore resolve file"
1619 msgstr "Ignorar arquivo de resolução de nomes (resolv.conf)"
1628 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1629 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1631 "Para prevenir acesso não autorizado neste sistema, sua requisição foi "
1632 "bloqueada. Clique abaixo em \"Continuar »\" para retornar à página anterior."
1634 msgid "Inactivity timeout"
1635 msgstr "Tempo limite de inatividade"
1644 msgstr "Script de iniciação"
1647 msgstr "Scripts de iniciação"
1652 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1653 msgstr "Instale iputils-traceroute6 para rastrear rotas IPv6"
1655 msgid "Install package %q"
1656 msgstr "Instalar pacote %q"
1658 msgid "Install protocol extensions..."
1659 msgstr "Instalar extensões de protocolo..."
1661 msgid "Installed packages"
1662 msgstr "Pacotes instalados"
1667 msgid "Interface Configuration"
1668 msgstr "Configuração da Interface"
1670 msgid "Interface Overview"
1671 msgstr "Visão Geral da Interface"
1673 msgid "Interface is reconnecting..."
1674 msgstr "A interface está reconectando..."
1676 msgid "Interface is shutting down..."
1677 msgstr "A interface está desligando..."
1679 msgid "Interface name"
1680 msgstr "Nome da Interface"
1682 msgid "Interface not present or not connected yet."
1683 msgstr "A interface não está presente ou não está conectada ainda."
1685 msgid "Interface reconnected"
1686 msgstr "Interface reconectada"
1688 msgid "Interface shut down"
1689 msgstr "Interface desligada"
1697 msgid "Internal Server Error"
1698 msgstr "erro no servidor interno"
1701 msgstr "Valor inválido"
1703 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1705 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores entre %d e %d "
1708 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1710 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores únicos são "
1713 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1714 msgstr "Usuário e/ou senha inválida! Por favor, tente novamente."
1717 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1718 "flash memory, please verify the image file!"
1720 "A imagem que está a tentar carregar aparenta nao caber na flash do "
1721 "equipamento. Por favor verifique o arquivo da imagem!"
1723 msgid "JavaScript required!"
1724 msgstr "É necessário JavaScript!"
1726 msgid "Join Network"
1727 msgstr "Conectar à Rede"
1729 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1730 msgstr "Conectar à Rede: Busca por Rede Sem Fio"
1732 msgid "Joining Network: %q"
1733 msgstr "Juntando-se à rede %q"
1735 msgid "Keep settings"
1736 msgstr "Manter configurações"
1739 msgstr "Registo do Kernel"
1741 msgid "Kernel Version"
1742 msgstr "Versão do Kernel"
1757 msgstr "Servidor L2TP"
1759 msgid "LCP echo failure threshold"
1760 msgstr "Limite de falha no eco do LCP"
1762 msgid "LCP echo interval"
1763 msgstr "Intervalo do eco do LCP"
1774 msgid "Language and Style"
1775 msgstr "Idioma e Estilo"
1784 msgstr "Tempo de concessão"
1786 msgid "Lease validity time"
1787 msgstr "Tempo de validade da atribuição"
1790 msgstr "Arquivo de atribuições"
1793 msgstr "Tempo de atribuição do DHCP"
1795 msgid "Leasetime remaining"
1796 msgstr "Tempo restante da atribuição"
1798 msgid "Leave empty to autodetect"
1799 msgstr "Deixe vazio para detectar automaticamente"
1801 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1802 msgstr "Deixe vazio para usar o endereço WAN atual"
1810 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1812 "Limite o serviço DNS para subredes das interfaces nas quais estamos servindo "
1815 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1816 msgstr "Escute somente nestas interfaces e na interface local (loopback) "
1818 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1819 msgstr "Atenuação de Linha (<abbr title=\"Line Attenuation\">LATN</abbr>)"
1822 msgstr "Modo da Linha"
1825 msgstr "Estado da Linha"
1828 msgstr "Tempo de Atividade da Linha"
1831 msgstr "Enlace Ativo"
1834 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1837 "Lista dos servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> para "
1838 "encaminhar as requisições"
1841 "List of R0KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,NAS-"
1842 "Identifier,128-bit key as hex string. <br />This list is used to map R0KH-ID "
1843 "(NAS Identifier) to a destination MAC address when requesting PMK-R1 key "
1844 "from the R0KH that the STA used during the Initial Mobility Domain "
1847 "Lista dos R0KHs no mesmo Domínio de Mobilidade. <br /> Formato: Endereço "
1848 "MAC, Identificador NAS, chave de 128 bits como cadeia hexadecimal. <br /> "
1849 "Esta lista é usada para mapear o Identificador R0KH (Identificador NAS) para "
1850 "um endereço MAC de destino ao solicitar a chave PMK-R1 a partir do R0KH que "
1851 "o STA usado durante a Associação de Domínio de Mobilidade Inicial."
1854 "List of R1KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,R1KH-ID "
1855 "as 6 octets with colons,128-bit key as hex string. <br />This list is used "
1856 "to map R1KH-ID to a destination MAC address when sending PMK-R1 key from the "
1857 "R0KH. This is also the list of authorized R1KHs in the MD that can request "
1860 "Lista dos R1KHs no mesmo Domínio de Mobilidade. <br /> Formato: Endereço "
1861 "MAC, R1KH-ID como 6 octetos com dois pontos, chave de 128 bits como cadeia "
1862 "hexadecimal. <br /> Esta lista é usada para mapear o identificador R1KH para "
1863 "um endereço MAC de destino ao enviar a chave PMK-R1 a partir do R0KH. Esta é "
1864 "também a lista de R1KHs autorizados no MD que podem solicitar chaves PMK-R1."
1866 msgid "List of SSH key files for auth"
1867 msgstr "Lista de arquivos de chaves SSH para autenticação"
1869 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1871 "Lista dos domínios para os quais será permitido respostas apontando para "
1872 "redes privadas (RFC1918)"
1874 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1876 "Lista de servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> que "
1877 "fornecem resultados errados para consultas a domínios inexistentes (NX)"
1879 msgid "Listen Interfaces"
1880 msgstr "Interfaces de Escuta"
1883 msgstr "Porta de Escuta"
1885 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1887 "Escuta apenas na interface especificada. Se não especificado, escuta em todas"
1889 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1890 msgstr "Porta de escuta para a entrada das consultas DNS"
1895 msgid "Load Average"
1896 msgstr "Carga Média"
1901 msgid "Local IP address to assign"
1902 msgstr "Endereço IP local para atribuir"
1904 msgid "Local IPv4 address"
1905 msgstr "Endereço IPv4 local"
1907 msgid "Local IPv6 address"
1908 msgstr "Endereço IPv6 local"
1910 msgid "Local Service Only"
1911 msgstr "Somente Serviço Local"
1913 msgid "Local Startup"
1914 msgstr "Iniciação Local"
1919 msgid "Local domain"
1920 msgstr "Domínio Local"
1923 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1924 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1926 "Especificação do domínio local. Nomes que casam com este domínio nunca serão "
1927 "encaminhados e são resolvidos somente pelo DHCP ou pelo arquivos de "
1928 "equipamentos conhecidos (hosts)"
1930 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1932 "Sufixo do domínio local adicionado aos nomes no DHCP e nas entradas dos "
1933 "arquivo de equipamentos conhecidos (hosts)"
1935 msgid "Local server"
1936 msgstr "Servidor local"
1939 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1942 "Localizar o nome do equipamento dependendo da subrede requisitante se "
1943 "mútliplos endereços IPs estiverem disponíveis"
1945 msgid "Localise queries"
1946 msgstr "Localizar consultas"
1948 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1949 msgstr "Travado no canal %s usado por: %s"
1951 msgid "Log output level"
1952 msgstr "Nível de detalhamento de saída dos registros"
1955 msgstr "Registar as consultas"
1958 msgstr "Registrando os eventos"
1966 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1968 "Segundos de Perda de Sinal (<abbr title=\"Loss of Signal Seconds\">LOSS</"
1971 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1972 msgstr "O endereço mais baixo concedido como deslocamento do endereço da rede."
1975 msgstr "Endereço MAC"
1977 msgid "MAC-Address Filter"
1978 msgstr "Filtro de Endereço MAC"
1981 msgstr "Filtro de MAC"
1984 msgstr "Lista de MAC"
1986 msgid "MAP / LW4over6"
1987 msgstr "MAP / LW4over6"
2000 "<abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de Transmissão\">MTU</"
2004 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
2007 "Certifique-se que clonou o sistema de arquivos raiz com algo como o comando "
2013 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
2015 "Taxa de Dados Atingível Máxima (<abbr title=\"Maximum Attainable Data Rate"
2018 msgid "Maximum Rate"
2019 msgstr "Taxa Máxima"
2021 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
2022 msgstr "Número máximo permitido de alocações DHCP ativas"
2024 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
2025 msgstr "Número máximo permitido de consultas DNS concorrentes"
2027 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
2028 msgstr "Tamanho máximo permitido dos pacotes UDP EDNS.0"
2030 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
2031 msgstr "Tempo máximo, em segundos, para esperar que o modem fique pronto"
2034 msgid "Maximum hold time"
2035 msgstr "Tempo máximo de espera"
2038 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
2039 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
2041 "Comprimento máximo do nome é de 15 caracteres, incluindo o prefixo "
2042 "automático do protocolo/ponte (br-, 6in4- pppoe-, etc.)"
2044 msgid "Maximum number of leased addresses."
2045 msgstr "Número máximo de endereços atribuídos."
2053 msgid "Memory usage (%)"
2054 msgstr "Uso da memória (%)"
2059 msgid "Minimum Rate"
2060 msgstr "Taxa Mínima"
2062 msgid "Minimum hold time"
2063 msgstr "Tempo mínimo de espera"
2065 msgid "Mirror monitor port"
2066 msgstr "Porta de monitoramento do espelho"
2068 msgid "Mirror source port"
2069 msgstr "Porta de origem do espelho"
2071 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
2072 msgstr "Extensão para o protocolo %q está ausente"
2074 msgid "Mobility Domain"
2075 msgstr "Domínio da Mobilidade"
2083 msgid "Modem device"
2084 msgstr "Dispositivo do Modem"
2086 msgid "Modem init timeout"
2087 msgstr "Estouro de tempo da iniciação do modem"
2093 msgstr "Entrada de Montagem"
2096 msgstr "Ponto de Montagem"
2098 msgid "Mount Points"
2099 msgstr "Pontos de Montagem"
2101 msgid "Mount Points - Mount Entry"
2102 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada de Montagem"
2104 msgid "Mount Points - Swap Entry"
2105 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada da Swap"
2108 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
2111 "Pontos de montagem definem em que ponto um dispositivo de armazenamento será "
2112 "anexado ao sistema de arquivos"
2114 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
2115 msgstr "Monte sistemas de arquivos não especificamente configurados"
2117 msgid "Mount options"
2118 msgstr "Opções de montagem"
2121 msgstr "Ponto de montagem"
2123 msgid "Mount swap not specifically configured"
2124 msgstr "Montar espalho de troca (swap) não especificamente configurado"
2126 msgid "Mounted file systems"
2127 msgstr "Sistemas de arquivos montados"
2130 msgstr "Mover para baixo"
2133 msgstr "Mover para cima"
2135 msgid "Multicast Rate"
2136 msgstr "Taxa de Multicast"
2138 msgid "Multicast address"
2139 msgstr "Endereço de Multicast"
2147 msgid "NAT64 Prefix"
2148 msgstr "Prefixo NAT64"
2156 msgid "NTP server candidates"
2157 msgstr "Candidatos a servidor NTP"
2159 msgid "NTP sync time-out"
2160 msgstr "Tempo limite da sincronia do NTP"
2165 msgid "Name of the new interface"
2166 msgstr "Nome da nova interface"
2168 msgid "Name of the new network"
2169 msgstr "Nome da nova rede"
2175 msgstr "Máscara de rede"
2180 msgid "Network Utilities"
2181 msgstr "Utilitários de Rede"
2183 msgid "Network boot image"
2184 msgstr "Imagem de boot pela rede"
2186 msgid "Network without interfaces."
2187 msgstr "Rede sem interfaces."
2192 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2193 msgstr "Nenhum Servidor DHCP configurado para esta interface"
2198 msgid "No chains in this table"
2199 msgstr "Nenhuma cadeira nesta tabela"
2201 msgid "No files found"
2202 msgstr "Nenhum arquivo encontrado"
2204 msgid "No information available"
2205 msgstr "Nenhuma informação disponível"
2207 msgid "No negative cache"
2208 msgstr "Nenhum cache negativo"
2210 msgid "No network configured on this device"
2211 msgstr "Nenhuma rede configurada neste dispositivo"
2213 msgid "No network name specified"
2214 msgstr "Nenhum nome de rede foi especificado"
2216 msgid "No package lists available"
2217 msgstr "Nenhuma lista de pacotes disponível"
2219 msgid "No password set!"
2220 msgstr "Nenhuma senha definida!"
2222 msgid "No rules in this chain"
2223 msgstr "Sem regras nesta cadeia"
2225 msgid "No zone assigned"
2226 msgstr "Nenhuma zona definida"
2231 msgid "Noise Margin (SNR)"
2232 msgstr "Margem de Ruído (<abbr title=\"Noise Margin\">SNR</abbr>)"
2237 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2239 "Erros CRC Não Preemptivos<abbr title=\"Non Pre-emptive CRC errors\">CRC_P</"
2242 msgid "Non-wildcard"
2243 msgstr "Sem caracter curinga"
2252 msgstr "Não Encontrado"
2254 msgid "Not associated"
2255 msgstr "Não conectado"
2257 msgid "Not connected"
2258 msgstr "Não conectado"
2260 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2261 msgstr "Nota: Os arquivos de configuração serão apagados."
2263 msgid "Note: interface name length"
2264 msgstr "Aviso: tamanho do nome da interface"
2275 msgid "OPKG-Configuration"
2276 msgstr "Configuração-OPKG"
2278 msgid "Obfuscated Group Password"
2279 msgstr "Senha Ofuscada do Grupo"
2281 msgid "Obfuscated Password"
2282 msgstr "Senha Ofuscada"
2284 msgid "Off-State Delay"
2285 msgstr "Atraso no estado de desligado"
2288 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2289 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2290 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2291 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2292 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2293 "<samp>eth0.1</samp>)."
2295 "Nesta página pode configurar as interfaces de rede. Esta interface pode "
2296 "formar uma ponte juntando várias interfaces. Para isto, marque o campo "
2297 "\"Juntar interfaces em uma ponte\" e informar as várias interfaces de rede. "
2298 "Pode também usar a notação para <abbr title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</"
2299 "abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr>: "
2300 "<samp>eth0.1</samp>)."
2302 msgid "On-State Delay"
2303 msgstr "Atraso no estado de conexões"
2305 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2307 "É necessário especificar ao menos um nome de equipamento ou endereço MAC!"
2309 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2310 msgstr "Um ou mais campos contém valores inválidos!"
2312 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2313 msgstr "Um ou mais valores inválidos/obrigatórios na aba"
2315 msgid "One or more required fields have no value!"
2316 msgstr "Um ou mais campos obrigatórios não tem valor!"
2318 msgid "Open list..."
2319 msgstr "Abrir lista..."
2321 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2322 msgstr "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2324 msgid "Operating frequency"
2325 msgstr "Frequência de Operação"
2327 msgid "Option changed"
2328 msgstr "Opção alterada"
2330 msgid "Option removed"
2331 msgstr "Opção removida"
2336 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2338 "Opcional, especifique para sobrescrever o servidor padrão (tic.sixxs.net)"
2340 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2341 msgstr "Opcional, para usar quando a conta SIXXS tem mais de um túnel"
2347 "Optional. Base64-encoded preshared key. Adds in an additional layer of "
2348 "symmetric-key cryptography for post-quantum resistance."
2350 "Opcional. Adiciona uma camada extra de cifragem simétrica para resistência "
2353 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2354 msgstr "Opcional. Cria rotas para endereços IP Autorizados para este parceiro."
2357 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2360 "Opcional. Equipamento do parceiro. Nomes serão resolvido antes de levantar a "
2363 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2364 msgstr "Opcional. Unidade Máxima de Transmissão da interface do túnel."
2366 msgid "Optional. Port of peer."
2367 msgstr "Opcional. Porta do parceiro."
2370 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2371 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2373 "Opcional. Segundos entre mensagens para manutenção da conexão. O padrão é 0 "
2374 "(desabilitado). O valor recomendado caso este dispositivo esteja atrás de "
2377 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2378 msgstr "opcional. Porta UDP usada para pacotes saintes ou entrantes."
2392 msgid "Outdoor Channels"
2393 msgstr "Canais para externo"
2395 msgid "Output Interface"
2396 msgstr "Interface de Saída"
2398 msgid "Override MAC address"
2399 msgstr "Sobrescrever o endereço MAC"
2401 msgid "Override MTU"
2403 "Sobrescrever o <abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de "
2404 "Transmissão\">MTU</abbr>"
2406 msgid "Override TOS"
2407 msgstr "Sobrescrever o TOS"
2409 msgid "Override TTL"
2410 msgstr "Sobrescrever o TTL"
2412 msgid "Override default interface name"
2413 msgstr "Sobrescrever o nome da nova interface"
2415 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2416 msgstr "Sobrescrever o roteador padrão nas respostas do DHCP"
2419 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2420 "subnet that is served."
2422 "Sobrescrever a máscara de rede enviada aos clientes. Normalmente, ela é "
2423 "calculada a partir da máscara da subrede de onde o cliente solicitou o "
2426 msgid "Override the table used for internal routes"
2427 msgstr "Sobrescrever a tabela usada para as rotas internas"
2430 msgstr "Visão geral"
2435 msgid "PAP/CHAP password"
2436 msgstr "Senha do PAP/CHAP"
2438 msgid "PAP/CHAP username"
2439 msgstr "Usuário do PAP/CHAP"
2448 msgstr "PMK R1 Push"
2453 msgid "PPPoA Encapsulation"
2454 msgstr "Encapsulamento PPPoA "
2469 msgstr "Deslocamento PSID"
2471 msgid "PSID-bits length"
2472 msgstr "Comprimento dos bits PSID"
2474 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2475 msgstr "PTM/EFM (Modo de Transferência de Pacotes)"
2477 msgid "Package libiwinfo required!"
2478 msgstr "O pacote libiwinfo é necessário!"
2480 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2481 msgstr "As listas de pacotes são mais antigas do que 24 horas"
2483 msgid "Package name"
2484 msgstr "Nome do Pacote"
2489 msgid "Part of zone %q"
2490 msgstr "Parte da zona %q"
2495 msgid "Password authentication"
2496 msgstr "Autenticação por senha"
2498 msgid "Password of Private Key"
2499 msgstr "Senha da Chave Privada"
2501 msgid "Password of inner Private Key"
2502 msgstr "Senha da Chave Privada interna"
2504 msgid "Password successfully changed!"
2505 msgstr "A senha foi alterada com sucesso!"
2507 msgid "Path to CA-Certificate"
2508 msgstr "Caminho para o Certificado da AC"
2510 msgid "Path to Client-Certificate"
2511 msgstr "Caminho para o Certificado do Cliente"
2513 msgid "Path to Private Key"
2514 msgstr "Caminho para a Chave Privada"
2516 msgid "Path to executable which handles the button event"
2517 msgstr "Caminho para o executável que trata o evento do botão"
2519 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2520 msgstr "Caminho para os certificados CA interno"
2522 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2523 msgstr "Caminho para o Certificado do Cliente interno"
2525 msgid "Path to inner Private Key"
2526 msgstr "Caminho para a Chave Privada interna"
2531 msgid "Peer IP address to assign"
2532 msgstr "Endereço IP do parceiro para atribuir"
2537 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2538 msgstr "Sigilo Encaminhado Perfeito"
2540 msgid "Perform reboot"
2541 msgstr "Reiniciar o sistema"
2543 msgid "Perform reset"
2544 msgstr "Zerar configuração"
2546 msgid "Persistent Keep Alive"
2547 msgstr "Manutenção da Conexão Persistente"
2550 msgstr "Taxa física:"
2552 msgid "Physical Settings"
2553 msgstr "Configurações Físicas"
2561 msgid "Please enter your username and password."
2562 msgstr "Entre com o seu usuário e senha."
2570 msgid "Port status:"
2571 msgstr "Status da porta"
2573 msgid "Power Management Mode"
2574 msgstr "Modo de Gerenciamento de Energia"
2576 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2578 "Erros CRC Preemptivos<abbr title=\"Pre-emptive CRC errors\">CRCP_P</abbr>"
2580 msgid "Prefix Delegated"
2581 msgstr "Prefixo Delegado"
2583 msgid "Preshared Key"
2584 msgstr "Chave Compartilhada"
2587 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2590 "Assumir que o parceiro está morto depois de uma data quantidade de falhas de "
2591 "echo do LCP. Use 0 para ignorar as falhas"
2593 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2594 msgstr "Evite escutar nestas Interfaces."
2596 msgid "Prevents client-to-client communication"
2597 msgstr "Impede a comunicação de cliente para cliente"
2599 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2600 msgstr "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controlador"
2603 msgstr "Chave Privada"
2620 msgid "Protocol family"
2621 msgstr "Família do protocolo"
2623 msgid "Protocol of the new interface"
2624 msgstr "Protocolo para a nova interface"
2626 msgid "Protocol support is not installed"
2627 msgstr "O suporte ao protocolo não está instalado"
2629 msgid "Provide NTP server"
2630 msgstr "Fornecer serviço <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
2632 msgid "Provide new network"
2633 msgstr "Prover nova rede"
2635 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2636 msgstr "Ad-Hoc falso (ahdemo)"
2639 msgstr "Chave Pública"
2641 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2643 "Prefixo público roteado para este dispositivo para distribuição a seus "
2646 msgid "QMI Cellular"
2647 msgstr "Celular QMI"
2652 msgid "R0 Key Lifetime"
2653 msgstr "Validade da Chave R0"
2655 msgid "R1 Key Holder"
2656 msgstr "Detentor da Chave R1"
2658 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2659 msgstr "Modo NAT-T (RFC3947)"
2661 msgid "RTS/CTS Threshold"
2662 msgstr "Limiar RTS/CTS"
2670 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2671 msgstr "RaLink 802.11%s Wireless Controlador"
2673 msgid "Radius-Accounting-Port"
2674 msgstr "Porta de contabilidade do RADIUS"
2676 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2677 msgstr "Segredo da contabilidade do RADIUS"
2679 msgid "Radius-Accounting-Server"
2680 msgstr "Servidor da contabilidade do RADIUS"
2682 msgid "Radius-Authentication-Port"
2683 msgstr "Porta de autenticação do RADIUS"
2685 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2686 msgstr "Segredo da autenticação do RADIUS"
2688 msgid "Radius-Authentication-Server"
2689 msgstr "Servidor da autenticação do RADIUS"
2692 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2693 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2695 "Ler <code>/etc/ethers</code> para configurar o Servidor-<abbr title="
2696 "\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>"
2699 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2700 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2702 "Realmente excluir esta interface? A exclusão não pode ser desfeita!\n"
2703 " Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2704 "através desta interface."
2707 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2708 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2710 "Realmente excluir esta interface Wireless? A exclusão não pode ser "
2712 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2713 "através desta interface."
2715 msgid "Really reset all changes?"
2716 msgstr "Realmente limpar todas as mudanças?"
2719 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2720 "connected via this interface."
2722 "Realmente desligar esta rede\"%s\" ?\n"
2723 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2724 "através desta interface."
2727 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2728 "you are connected via this interface."
2730 "Realmente desligar esta interface\"%s\" ?\n"
2731 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2732 "através desta interface."
2734 msgid "Really switch protocol?"
2735 msgstr "Realmente trocar o protocolo?"
2737 msgid "Realtime Connections"
2738 msgstr "Conexões em Tempo Real"
2740 msgid "Realtime Graphs"
2741 msgstr "Gráficos em Tempo Real"
2743 msgid "Realtime Load"
2744 msgstr "Carga em Tempo Real"
2746 msgid "Realtime Traffic"
2747 msgstr "Tráfego em Tempo Real"
2749 msgid "Realtime Wireless"
2750 msgstr "Rede sem fio em Tempo Real"
2752 msgid "Reassociation Deadline"
2753 msgstr "Limite para Reassociação"
2755 msgid "Rebind protection"
2756 msgstr "Proteção contra \"Rebind\""
2761 msgid "Rebooting..."
2762 msgstr "Reiniciando..."
2764 msgid "Reboots the operating system of your device"
2765 msgstr "Reinicia o sistema operacional do seu dispositivo"
2770 msgid "Receiver Antenna"
2771 msgstr "Antena de Recepção"
2773 msgid "Recommended. IP addresses of the WireGuard interface."
2774 msgstr "Recomendado. Endereços IP da interface do WireGuard."
2776 msgid "Reconnect this interface"
2777 msgstr "Reconectar esta interface"
2779 msgid "Reconnecting interface"
2780 msgstr "Reconectando interface"
2783 msgstr "Referências"
2785 msgid "Regulatory Domain"
2786 msgstr "Domínio Regulatório"
2789 msgstr "Retransmissor"
2791 msgid "Relay Bridge"
2792 msgstr "Ponte por Retransmissão"
2794 msgid "Relay between networks"
2795 msgstr "Encaminha o tráfego entre as redes"
2797 msgid "Relay bridge"
2798 msgstr "Ponte por retransmissão"
2800 msgid "Remote IPv4 address"
2801 msgstr "Endereço IPv4 remoto"
2803 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2804 msgstr "Endereço IPv4 remoto ou FQDN"
2810 msgstr "Repetir busca"
2812 msgid "Replace entry"
2813 msgstr "Substituir entrada"
2815 msgid "Replace wireless configuration"
2816 msgstr "Substituir a configuração da rede sem fio"
2818 msgid "Request IPv6-address"
2819 msgstr "Solicita endereço IPv6"
2821 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2822 msgstr "Solicita prefixo IPv6 de tamanho"
2830 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2832 "Obrigatório para alguns provedores de internet, ex. Charter com DOCSIS 3"
2834 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2835 msgstr "Obrigatório. Chave privada codificada em Base64 para esta interface."
2837 msgid "Required. Base64-encoded public key of peer."
2838 msgstr "Necessário. Chave Pública do parceiro codificada como Base64."
2841 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2842 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2843 "routes through the tunnel."
2845 "Obrigatório. Endereços IP e prefixos que este parceiro está autorizado a "
2846 "usar dentro do túnel. Normalmente é o endereço IP do parceiro no túnel e as "
2847 "redes que o parceiro roteia através do túnel."
2850 "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi driver "
2851 "<br />(as of Feb 2017: ath9k and ath10k, in LEDE also mwlwifi and mt76)"
2852 msgstr "Obrigatório. Chave Pública do parceiro."
2855 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2856 "come from unsigned domains"
2858 "Exige o suporte DNSSEC do servidor superior; verifica se resposta não "
2859 "assinadas realmente vẽm de domínios não assinados."
2864 msgid "Reset Counters"
2865 msgstr "Reiniciar contadores"
2867 msgid "Reset to defaults"
2868 msgstr "Redefinir para os valores padrão"
2870 msgid "Resolv and Hosts Files"
2871 msgstr "Arquivos de Resolv e Hosts"
2873 msgid "Resolve file"
2874 msgstr "Arquivo Resolv"
2879 msgid "Restart Firewall"
2880 msgstr "Reiniciar o firewall"
2882 msgid "Restore backup"
2883 msgstr "Restaurar cópia de segurança"
2885 msgid "Reveal/hide password"
2886 msgstr "Relevar/esconder senha"
2894 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2895 msgstr "Diretório raiz para arquivos disponibilizados pelo TFTP"
2897 msgid "Root preparation"
2898 msgstr "Prepação da raiz (/)"
2900 msgid "Route Allowed IPs"
2901 msgstr "Roteie Andereços IP Autorizados"
2904 msgstr "Tipo de rota"
2906 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2907 msgstr "Prefixo roteável IPv6 para interfaces internas"
2909 msgid "Router Advertisement-Service"
2910 msgstr "Serviço de Anúncio de Roteador"
2912 msgid "Router Password"
2913 msgstr "Senha do Roteador"
2919 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2922 "As rotas especificam através de qual interface e roteador um certo destino "
2923 "podem ser alcançado."
2925 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2927 "Execute a verificação do sistema de arquivos antes da montagem do dispositivo"
2929 msgid "Run filesystem check"
2930 msgstr "Execute a verificação do sistema de arquivos "
2936 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2939 "O SIXXS suporta somente TIC. Use o 6in4 para túneis estáticos usando o "
2940 "protocolo IP 41 (RFC4213)"
2942 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2943 msgstr "Identificador do SIXXS[/Identificador do Túnel]"
2951 msgid "SSH server address"
2952 msgstr "Endereço do servidor SSH"
2954 msgid "SSH server port"
2955 msgstr "Porta do servidor SSH"
2957 msgid "SSH username"
2958 msgstr "Usuário do SSH"
2969 msgid "Save & Apply"
2970 msgstr "Salvar & Aplicar"
2972 msgid "Save & Apply"
2973 msgstr "Save & Aplicar"
2978 msgid "Scheduled Tasks"
2979 msgstr "Tarefas Agendadas"
2981 msgid "Section added"
2982 msgstr "Seção adicionada"
2984 msgid "Section removed"
2985 msgstr "Seção removida"
2987 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2988 msgstr "Veja o manual (man) do comando \"mount\" para detalhes"
2991 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2992 "conjunction with failure threshold"
2994 "Enviar requisições de eco do LCP no dado intervalo em segundos. Somente "
2995 "efetivo em conjunto com o limite de falhas."
2997 msgid "Separate Clients"
2998 msgstr "Isolar Clientes"
3000 msgid "Separate WDS"
3001 msgstr "Separar WDS"
3003 msgid "Server Settings"
3004 msgstr "Configurações do Servidor"
3006 msgid "Server password"
3007 msgstr "Senha do servidor"
3010 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
3011 "contains the tunnel ID"
3013 "Senha do servidor. Informe a senha para este túnel quando o nome do usuário "
3014 "contiver o identificador do túnel"
3016 msgid "Server username"
3017 msgstr "Usuário do servidor"
3019 msgid "Service Name"
3020 msgstr "Nome do Serviço"
3022 msgid "Service Type"
3023 msgstr "Tipo do Serviço"
3028 msgid "Set up Time Synchronization"
3029 msgstr "Configurar a Sincronização do Horário"
3031 msgid "Setup DHCP Server"
3032 msgstr "Configurar Servidor DHCP"
3034 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
3036 "Segundos com erro severos (<abbr title=\"Severely Errored Seconds\">SES</"
3040 msgstr "Intervalo de guarda curto"
3042 msgid "Show current backup file list"
3043 msgstr "Mostra a lista atual de arquivos para a cópia de segurança"
3045 msgid "Shutdown this interface"
3046 msgstr "Desligar esta interface"
3048 msgid "Shutdown this network"
3049 msgstr "Desligar esta rede"
3054 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
3055 msgstr "Atenuação do Sinal (<abbr title=\"Signal Attenuation\">SATN</abbr>)"
3064 msgstr "Tamanho (.ipk)"
3069 msgid "Skip to content"
3070 msgstr "Pular para o conteúdo"
3072 msgid "Skip to navigation"
3073 msgstr "Pular para a navegação"
3076 msgstr "Intervalo de tempo"
3081 msgid "Software VLAN"
3082 msgstr "VLAN em Software"
3084 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
3085 msgstr "Alguns campos estão inválidos e os valores não podem ser salvos!"
3087 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
3088 msgstr "Desculpe o objeto solicitado não foi encontrado"
3090 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
3091 msgstr "Desculpe, o servidor encontrou um erro inesperado."
3094 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
3095 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
3098 "Sinto muito, não existe suporte para o sysupgrade. Uma nova imagem de "
3099 "firmware deve ser gravada manualmente. Por favor, consulte a wiki para "
3100 "instruções específicas da instalação deste dispositivo."
3108 msgid "Source routing"
3109 msgstr "Roteamento pela origem"
3111 msgid "Specifies the button state to handle"
3112 msgstr "Especifica o estado do botão para ser tratado"
3114 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
3115 msgstr "Especifica o diretório que o dispositivo está conectado"
3117 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
3118 msgstr "Especifica a porta de escuta deste <em>Dropbear</em>"
3121 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
3124 "Especifica a quantidade máxima de requisições ARP falhadas antes de "
3125 "considerar que um equipamento está morto"
3128 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
3131 "Especifica a quantidade máxima de segundos antes de considerar que um "
3132 "equipamento está morto"
3134 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
3135 msgstr "Especifique um Tipo de Serviço (TOS)"
3138 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
3141 "Especifica o tempo de vida (<abbr title=\"Time to Live\">TTL</abbr>) para os "
3142 "pacotes encapsulados ao invés do padrão (64)."
3145 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
3148 "Especifica a unidade máxima de transmissão (<abbr title=\"Maximum "
3149 "Transmission Unit\">MTU</abbr>) ao invés do valor padrão (1280 bytes)"
3151 msgid "Specify the secret encryption key here."
3152 msgstr "Especifique a chave de cifragem secreta aqui."
3157 msgid "Start priority"
3158 msgstr "Prioridade de iniciação"
3163 msgid "Static IPv4 Routes"
3164 msgstr "Rotas Estáticas IPv4"
3166 msgid "Static IPv6 Routes"
3167 msgstr "Rotas Estáticas IPv6"
3169 msgid "Static Leases"
3170 msgstr "Alocações Estáticas"
3172 msgid "Static Routes"
3173 msgstr "Rotas Estáticas"
3176 msgstr "WDS Estático"
3178 msgid "Static address"
3179 msgstr "Endereço Estático"
3182 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
3183 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
3184 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
3186 "Alocações estáticas são usadas para definir um endereço IP fixo e nome "
3187 "simbólico para os clientes do DHCP. Elas também são necessárias para "
3188 "configurações não dinâmicas onde um computador com a alocação correspondente "
3197 msgid "Strict order"
3198 msgstr "Ordem Exata"
3203 msgid "Suppress logging"
3204 msgstr "Suprimir registros (log)"
3206 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3207 msgstr "Suprimir registros (log) de operações rotineiras destes protocolos"
3210 msgstr "Espaço de Troca (swap)"
3213 msgstr "Entrada do espaço de troca (Swap)"
3221 msgid "Switch %q (%s)"
3222 msgstr "Switch %q (%s)"
3225 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3227 "O Switch %q tem uma topologia desconhecida - as configurações de VLAN podem "
3231 msgstr "Switch VLAN"
3233 msgid "Switch protocol"
3234 msgstr "Trocar o protocolo"
3236 msgid "Sync with browser"
3237 msgstr "Sincronizar com o navegador"
3239 msgid "Synchronizing..."
3240 msgstr "Sincronizando..."
3246 msgstr "Registo do Sistema"
3248 msgid "System Properties"
3249 msgstr "Propriedades do Sistema"
3251 msgid "System log buffer size"
3252 msgstr "Tamanho do buffer de registro do sistema"
3257 msgid "TFTP Settings"
3258 msgstr "Configurações do TFTP"
3260 msgid "TFTP server root"
3261 msgstr "Raiz do servidor TFTP"
3275 msgid "Target network"
3276 msgstr "Rede de destino"
3282 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3283 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3284 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3285 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3286 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3288 "A seção da <em>Configuração do Dispositivo</em> engloba as configurações "
3289 "físicas do rádio como canal, potência de transmissão ou seleção da antena. "
3290 "Estas configurações são compartilhadas entre todas as redes sem fio (se o "
3291 "hardware for capaz de utilizar múltiplas SSID). As configurações específicas "
3292 "de cada rede, como cifragem ou modo de operação estão agrupadas na "
3293 "<em>Configuração da Interface</em>."
3296 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3297 "component for working wireless configuration!"
3299 "O pacote <em>libiwinfo-lua</em> não está instalado. Você precisa instalar "
3300 "este componente para ter uma configuração da rede sem fio funcional!"
3303 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3304 "username instead of the user ID!"
3306 "A configuração da atualização de pontas HE.net mudou. Você deve agora usar o "
3307 "nome do usuário ao invés do identificador do usuário!"
3310 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3311 msgstr "O endereço IPv4 ou o nome completo (FQDN) da ponta remota do túnel."
3314 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3316 "O prefixo IPv6 atribuído pelo provedor, geralmente termina com<code>::</code>"
3319 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3320 "code> and <code>_</code>"
3322 "Os caracteres permitidos são: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3323 "code> e <code>_</code>"
3325 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3327 "O arquivo de configuração não pode ser carregado devido ao seguinte erro:"
3330 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3331 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3333 "O arquivo do dispositivo de armazenamento ou da partição (ex: <code>/dev/"
3337 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3338 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3341 "O sistema de arquivos que foi usado para formatar a unidade de armazenamento "
3342 "(<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr> <samp><abbr title=\"Sistema de "
3343 "Arquivos ext3\">ext3</abbr></samp>)"
3346 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3347 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3348 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3350 "A imagem do firmware foi enviada. Abaixo estão a soma de verificação "
3351 "(checksum) e o tamanho dom arquivo. Compare-os com o arquivo original para "
3352 "garantir a integridade dos dados. <br /> Clique em \"Proceder\" para iniciar "
3353 "o procedimetno de gravação."
3355 msgid "The following changes have been committed"
3356 msgstr "As seguintes mudanças foram aplicadas"
3358 msgid "The following changes have been reverted"
3359 msgstr "As seguintes alterações foram revertidas"
3361 msgid "The following rules are currently active on this system."
3362 msgstr "As seguintes regras estão atualmente ativas neste sistema."
3364 msgid "The given network name is not unique"
3365 msgstr "O nome de rede informado não é único"
3368 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3369 "be replaced if you proceed."
3371 "Este equipamento não é capaz de utilizar SSID múltiplos e as configurações "
3372 "existentes serão substituídas se você proceder."
3375 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3378 "O comprimento do prefixo IPv4 em bits, o restante é usado nos endereços IPv6."
3380 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3381 msgstr "O comprimento do prefixo IPv6 em bits"
3383 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3384 msgstr "O endereço IPv4 local sobre o qual o túnel será criado (opcional)."
3387 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3388 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3389 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3390 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3391 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3392 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3394 "As portas de rede neste dispositivo podem ser configuradas em diversas <abbr "
3395 "title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr>s nas quais computadores em uma "
3396 "mesma <abbr title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr> podem se comunicar "
3397 "diretamente. <abbr title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr>s são muitas "
3398 "vezes utilizadas para separar diferentes segmentos de rede. Em geral, existe "
3399 "uma porta para o enlace superior (uplink) e as demais portas são utilizadas "
3400 "para a rede local."
3402 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3403 msgstr "O protocolo selecionado necessita estar associado a um dispositivo"
3405 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3406 msgstr "A chave eletrônica enviada é inválida ou já expirou!"
3409 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3412 "O sistema está apagando agora a partição da configuração e irá reiniciar "
3416 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3417 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3418 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3421 "O sistema está gravando o firmware para a flash.<br /> NÃO DESLIGUE O "
3422 "EQUIPAMENTO!<br /> Espere alguns minutos até tentar reconectar. Dependendo "
3423 "da sua configuração, pode ser necessário renovar o endereço do seu "
3424 "computador para poder conectar novamente ao roteador."
3427 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
3430 "O final do túnel está atrás de um NAT. Por padrão será desabilitado e "
3431 "somente se aplica a AYIYA"
3434 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3435 "you choose the generic image format for your platform."
3437 "A imagem carregada não contém um formato suportado. Confirme que você "
3438 "escolheu uma imagem para a sua plataforma."
3440 msgid "There are no active leases."
3441 msgstr "Não existem alocações ativas."
3443 msgid "There are no pending changes to apply!"
3444 msgstr "Não existem modificações pendentes para aplicar!"
3446 msgid "There are no pending changes to revert!"
3447 msgstr "Não existem modificações pendentes para reverter!"
3449 msgid "There are no pending changes!"
3450 msgstr "Não existem modificações pendentes!"
3453 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3454 "\"Physical Settings\" tab"
3456 "Ainda não existe um dispositivo associado. Por favor, associe um dispositivo "
3457 "de rede na aba \"Configurações Físicas\""
3460 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3461 "protect the web interface and enable SSH."
3463 "Não existem uma senha definida para este roteador. Por favor, configure uma "
3464 "senha para o root para proteger a interface WEB e habilitar o SSH."
3466 msgid "This IPv4 address of the relay"
3467 msgstr "Este endereço IPv4 do repassar"
3470 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3471 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3472 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3474 "Este arquivo deve conter linhas como 'server=/domain/1.2.3.4' ou "
3475 "'server=1.2.3.4' para servidores <abbr title=\"Domain Name System/Sistema de "
3476 "Nomes de Domínios\">DNS</abbr> por domínio ou completos."
3479 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3480 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3481 "configurations are automatically preserved."
3483 "Esta é a lista dos padrões de expressão shell para casar com os arquivos e "
3484 "diretórios incluídos durante a atualização do sistema. Arquivos modificados "
3485 "em /etc/config/ e alguns outros arquivos de configuração são automaticamente "
3489 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3490 "password if no update key has been configured"
3492 "Isto é a \"Update Key\" configurada para o túnel ou a senha da cpnta se não "
3493 "tem uma \"Update Keu\" configurada"
3496 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3497 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3499 "Este é o conteúdo do /etc/rc.local. Insira seus próprios comandos aqui "
3500 "(antes de 'exit 0') para executá-los no final do processo de boot."
3503 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3504 "ends with <code>:2</code>"
3506 "Este é o endereço da ponta local designado pelo agente de túnel. normalmente "
3507 "ele termina com <code>:2</code>"
3510 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3511 "abbr> in the local network"
3513 "Este é o único <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
3514 "\">DHCP</abbr> na rede local"
3516 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3517 msgstr "Este é o nome do usuário em para se autenticar na sua conta"
3520 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3522 "Este é o prefixo roteado pelo agente do tunel para você usar com seus "
3525 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3526 msgstr "Este é o sistema de agendamento de tarefas."
3529 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3531 "Este é normalmente o endereço do <abbr title=\"Point of Presence, Ponto de "
3532 "Presença\">PoP</abbr> mais próximo operado pelo agente de túnel"
3535 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3538 "Esta lista fornece uma visão geral sobre os processos em execução no sistema."
3540 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
3542 "Esta página permite a configuração de ações personalizadas para os botões"
3544 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3545 msgstr "Esta página fornece informações sobre as conexões de rede ativas."
3547 msgid "This section contains no values yet"
3548 msgstr "Esta seção ainda não contêm valores"
3550 msgid "Time Synchronization"
3551 msgstr "Sincronização de horário"
3553 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3554 msgstr "A sincronização do horário ainda não está configurada."
3557 msgstr "Fuso Horário"
3560 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3563 "Para recuperar os arquivos de configuração, você pode enviar aqui uma cópia "
3564 "de segurança anterior."
3569 msgid "Total Available"
3570 msgstr "Total Disponível"
3579 msgstr "Transferências"
3581 msgid "Transmission Rate"
3582 msgstr "Taxa de Transmissão"
3587 msgid "Transmit Power"
3588 msgstr "Potência de Transmissão"
3590 msgid "Transmitter Antenna"
3591 msgstr "Antena de Transmissão"
3596 msgid "Trigger Mode"
3597 msgstr "Modo de disparo"
3600 msgstr "Identificador do Túnel"
3602 msgid "Tunnel Interface"
3603 msgstr "Interface de Tunelamento"
3606 msgstr "Enlace do túnel"
3608 msgid "Tunnel broker protocol"
3609 msgstr "Protocolo do agente do túnel"
3611 msgid "Tunnel setup server"
3612 msgstr "Servidor de configuração do túnel"
3615 msgstr "Tipo de túnel"
3621 msgstr "Potência de transmissão"
3630 msgstr "UMTS somente"
3632 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3633 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3636 msgstr "Dispositivo USB"
3644 msgid "Unable to dispatch"
3645 msgstr "Não é possível a expedição"
3647 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3649 "Segundos de indisponibilidade (<abbr title=\"Unavailable Seconds\">UAS</"
3653 msgstr "Desconhecido"
3655 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3656 msgstr "Erro Desconhecido, a senha não foi alterada!"
3659 msgstr "Não gerenciado"
3664 msgid "Unsaved Changes"
3665 msgstr "Alterações Não Salvas"
3667 msgid "Unsupported protocol type."
3668 msgstr "Tipo de protocolo não suportado."
3670 msgid "Update lists"
3671 msgstr "Atualizar listas"
3674 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3675 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3676 "compatible firmware image)."
3678 "Envia uma imagem compatível do sistema para substituir o firmware em "
3679 "execução. Marque \"Manter configurações\" para manter as configurações "
3680 "atuais (requer uma imagem compatível)."
3682 msgid "Upload archive..."
3683 msgstr "Enviar arquivo..."
3685 msgid "Uploaded File"
3686 msgstr "Arquivo Carregado"
3689 msgstr "Tempo de atividade"
3691 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3692 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
3694 msgid "Use DHCP gateway"
3695 msgstr "Use o roteador do DHCP"
3697 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3698 msgstr "Use os servidores DNS anunciados pelo parceiro"
3700 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3701 msgstr "Usar códigos de países ISO/IEC 3166 alpha2."
3703 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3705 "Use o <abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de Transmissão"
3706 "\">MTU</abbr> na interface do túnel"
3708 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3709 msgstr "Use TTL na interface do túnel"
3711 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3712 msgstr "Use como uma sobreposição externa (/overlay)"
3714 msgid "Use as root filesystem (/)"
3715 msgstr "Usar como o sistema de arquivos raiz (/)"
3717 msgid "Use broadcast flag"
3718 msgstr "Use a marcação de broadcast"
3720 msgid "Use builtin IPv6-management"
3721 msgstr "Use o gerenciamento do IPv6 embarcado"
3723 msgid "Use custom DNS servers"
3724 msgstr "Use servidores DNS personalizados"
3726 msgid "Use default gateway"
3727 msgstr "Use o roteador padrão"
3729 msgid "Use gateway metric"
3730 msgstr "Use a métrica do roteador"
3732 msgid "Use routing table"
3733 msgstr "Use a tabela de roteamento"
3736 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3737 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
3738 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
3739 "requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3740 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3742 "Use o botão <em>Adicionar</em> para adicionar uma nova entrada de "
3743 "atribuição. O endereço <em>MAC-Address</em> identifica o equipamento, o "
3744 "endereço <em>IPv4</em> especifica o endereço fixo para usar e o <em>nome do "
3745 "equipamento</em> é designado como nome simbólico (DNS) para o equipamento "
3751 msgid "Used Key Slot"
3752 msgstr "Posição da Chave Usada"
3755 "Used for two different purposes: RADIUS NAS ID and 802.11r R0KH-ID. Not "
3756 "needed with normal WPA(2)-PSK."
3758 "Usado para dois diferentes propósitos: identificador do RADIUS NAS e do "
3759 "802.11r R0KH. Não necessário com o WPA(2)-PSK normal."
3761 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3762 msgstr "Certificado do usuário (codificado em formato PEM)"
3764 msgid "User key (PEM encoded)"
3765 msgstr "Chave do usuário (codificada em formato PEM)"
3777 msgstr "VLANs em %q"
3779 msgid "VLANs on %q (%s)"
3780 msgstr "VLANs em %q (%s)"
3782 msgid "VPN Local address"
3783 msgstr "Endereço Local da VPN"
3785 msgid "VPN Local port"
3786 msgstr "Porta Local da VPN"
3789 msgstr "Servidor VPN"
3791 msgid "VPN Server port"
3792 msgstr "Porta do Servidor VPN"
3794 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3795 msgstr "Resumo digital SHA1 do certificado do servidor VPN"
3797 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3798 msgstr "VPNC (VPN do CISCO 3000 (e outros))"
3803 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3804 msgstr "Classe do fabricante para enviar quando requisitar o DHCP"
3809 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3810 msgstr "Habilite registros detalhados do serviço AICCU"
3821 msgid "WEP Open System"
3822 msgstr "WEP Sistema Aberto"
3824 msgid "WEP Shared Key"
3825 msgstr "WEP Chave Compartilhada"
3827 msgid "WEP passphrase"