3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-03-29 23:31+0200\n"
7 "Last-Translator: Luiz Angelo <luizluca@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
19 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
20 msgstr "(janela de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
22 msgid "(%s available)"
23 msgstr "(%s disponível)"
28 msgid "(no interfaces attached)"
29 msgstr "(nenhuma interface conectada)"
31 msgid "-- Additional Field --"
32 msgstr "-- Campo Adicional --"
34 msgid "-- Please choose --"
35 msgstr "-- Por favor, escolha --"
38 msgstr "-- personalizado --"
40 msgid "-- match by device --"
43 msgid "-- match by label --"
46 msgid "1 Minute Load:"
47 msgstr "Carga 1 Minuto:"
49 msgid "15 Minute Load:"
50 msgstr "Carga 15 Minutos:"
52 msgid "464XLAT (CLAT)"
55 msgid "5 Minute Load:"
56 msgstr "Carga 5 Minutos:"
58 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
60 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto Básico de Serviços\">BSSID</abbr>"
62 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
64 "Porta de consulta <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
66 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
68 "Porta do servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
71 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
72 "order of the resolvfile"
74 "O servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> irá "
75 "consultar na ordem do arquivo resolvfile"
77 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
79 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos\">ESSID</abbr>"
81 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
82 msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
84 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
85 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
87 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
89 "Máscara de rede <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
92 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
95 "Endereço do <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> "
96 "Endereço ou rede (CIDR)"
98 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
99 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
101 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
104 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
105 msgstr "Configuração do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
107 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
108 msgstr "Nome do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
110 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
111 msgstr "Endereço <abbr title=\"Controle de Acesso ao Meio\">MAC</abbr>"
114 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
115 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
117 "Numero máximo de alocações <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
118 "de Equipamentos\">DHCP</abbr>"
121 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
122 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
124 "Tamanho máximo do pacote do <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
125 "Name System\">EDNS0</abbr>"
127 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
128 msgstr "Número máximo de consultas concorrentes"
130 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
131 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grupo: %s'>%s - %s</abbr>"
133 msgid "A43C + J43 + A43"
136 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
142 msgid "AICCU (SIXXS)"
149 msgstr "<abbr title=\"Access Point Name\">APN</abbr>"
154 msgid "ARP retry threshold"
156 "Limite de retentativas do <abbr title=\"Address Resolution Protocol\">ARP</"
159 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
165 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
166 msgstr "Identificador de Canal Virtual ATM (VCI)"
168 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
169 msgstr "Identificador de Caminho Virtual ATM (VPI)"
172 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
173 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
174 "to dial into the provider network."
176 "Pontes ATM expõem ethernet encapsuladas em conexões AAL5 como interfaces de "
177 "rede virutais no Linux. Estas podem ser usadas em conjunto com o DHCP ou PPP "
178 "para discar em um provedor de rede."
180 msgid "ATM device number"
181 msgstr "Número do dispositivo ATM"
183 msgid "ATU-C System Vendor ID"
189 msgid "Access Concentrator"
190 msgstr "Concentrador de Acesso"
193 msgstr "Ponto de Acceso (AP)"
201 msgid "Activate this network"
202 msgstr "Ativar esta rede"
204 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
206 "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr> ativas"
208 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
210 "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> ativas"
212 msgid "Active Connections"
213 msgstr "Conexões Ativas"
215 msgid "Active DHCP Leases"
216 msgstr "Alocações DHCP ativas"
218 msgid "Active DHCPv6 Leases"
219 msgstr "Alocações DHCPv6 ativas"
227 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
228 msgstr "Adiciona um sufixo de domínio local para equipamentos conhecidos"
230 msgid "Add new interface..."
231 msgstr "Adiciona uma nova interface..."
233 msgid "Additional Hosts files"
234 msgstr "Arquivos adicionais de equipamentos conhecidos (hosts)"
236 msgid "Additional servers file"
242 msgid "Address to access local relay bridge"
243 msgstr "Endereço para acessar a ponte por retransmissão local "
245 msgid "Administration"
246 msgstr "Administração"
248 msgid "Advanced Settings"
249 msgstr "Opções Avançadas"
251 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
258 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
262 msgid "Allocate IP sequentially"
265 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
267 "Permitir autenticação <abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> por senha"
269 msgid "Allow all except listed"
270 msgstr "Permitir todos, exceto os listados"
272 msgid "Allow listed only"
273 msgstr "Permitir somente os listados"
275 msgid "Allow localhost"
276 msgstr "Permitir computador local"
278 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
280 "Permitir que equipamentos remotos conectem à portas locais encaminhadas por "
283 msgid "Allow root logins with password"
284 msgstr "Permite autenticação do root com senha"
286 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
287 msgstr "Permite que o usuário <em>root</em> se autentique utilizando senha"
290 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
292 "Permite respostas que apontem para 127.0.0.0/8 de servidores externos, por "
293 "exemplo, para os serviços RBL"
299 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
300 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
303 msgid "Always announce default router"
306 msgid "An additional network will be created if you leave this checked."
312 msgid "Annex A + L + M (all)"
315 msgid "Annex A G.992.1"
318 msgid "Annex A G.992.2"
321 msgid "Annex A G.992.3"
324 msgid "Annex A G.992.5"
327 msgid "Annex B (all)"
330 msgid "Annex B G.992.1"
333 msgid "Annex B G.992.3"
336 msgid "Annex B G.992.5"
339 msgid "Annex J (all)"
342 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
345 msgid "Annex M (all)"
348 msgid "Annex M G.992.3"
351 msgid "Annex M G.992.5"
354 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
357 msgid "Announced DNS domains"
360 msgid "Announced DNS servers"
363 msgid "Anonymous Identity"
366 msgid "Anonymous Mount"
369 msgid "Anonymous Swap"
378 msgid "Antenna Configuration"
379 msgstr "configuração de antena"
382 msgstr "Qualquer zona"
387 msgid "Applying changes"
388 msgstr "Aplicar as alterações"
391 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
394 msgid "Assign interfaces..."
395 msgstr "atribuir as interfaces"
398 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
401 msgid "Associated Stations"
402 msgstr "Estações associadas"
404 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
405 msgstr "Controlador Wireless Atheros 802.11%s"
413 msgid "Authentication"
414 msgstr "Autenticação"
416 msgid "Authentication Type"
419 msgid "Authoritative"
422 msgid "Authorization Required"
423 msgstr "Autorização Necessária"
426 msgstr "Atualização Automática"
431 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
434 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
437 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
440 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
443 msgid "Automount Filesystem"
446 msgid "Automount Swap"
452 msgid "Available packages"
453 msgstr "Pacotes disponíveis"
461 msgid "B43 + B43C + V43"
464 msgid "BR / DMR / AFTR"
473 msgid "Back to Overview"
474 msgstr "Voltar para Visão Geral"
476 msgid "Back to configuration"
477 msgstr "Voltar para configuração"
479 msgid "Back to overview"
480 msgstr "Voltar para visão geral"
482 msgid "Back to scan results"
483 msgstr "Voltar para os resultados da busca"
485 msgid "Background Scan"
486 msgstr "Busca em Segundo Plano"
488 msgid "Backup / Flash Firmware"
489 msgstr "Cópia de Segurança / Gravar Firmware"
491 msgid "Backup / Restore"
492 msgstr "Cópia de Segurança / Restauração"
494 msgid "Backup file list"
495 msgstr "Lista de arquivos para a cópia de segurança"
497 msgid "Bad address specified!"
498 msgstr "Endereço especificado está incorreto!"
507 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
508 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
509 "defined backup patterns."
511 "Abaixo estão os arquivos para a cópia de segurança. Ela consiste de arquivos "
512 "de configuração alterados marcados pelo opkg, arquivos base essenciais e "
513 "padrões para a cópia de segurança definidos pelo usuário."
515 msgid "Bind interface"
518 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
521 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
525 msgstr "Taxa de bits"
527 msgid "Bogus NX Domain Override"
528 msgstr "Substituir Domínio NX Falsos"
533 msgid "Bridge interfaces"
534 msgstr "Juntar interfaces em uma ponte"
536 msgid "Bridge unit number"
537 msgstr "Número da ponte"
539 msgid "Bring up on boot"
540 msgstr "Levantar na iniciação"
542 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
543 msgstr "Controlador Wireless Broadcom 802.11%s"
545 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
546 msgstr "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controlador"
552 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
553 "preserved in any sysupgrade."
559 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
562 msgid "CPU usage (%)"
563 msgstr "Uso da CPU (%)"
577 msgid "Changes applied."
578 msgstr "Alterações aplicadas."
580 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
581 msgstr "Muda a senha do administrador para acessar este dispositivo"
589 msgid "Check fileystems before mount"
593 msgstr "Soma de verificação"
596 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
597 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
598 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
601 "Escolha a zona do firewall que você quer definir para esta interface. "
602 "Selecione <em>não especificado -ou- criar</em> para remover a interface da "
603 "zona associada ou preencha o campo para criar uma nova zona associada a esta "
607 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
608 "out the <em>create</em> field to define a new network."
610 "Escolha a rede (s) que deseja anexar a este interface wireless ou preencha o "
611 "<em> criar </em> campo para definir uma nova rede."
616 msgid "Cisco UDP encapsulation"
620 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
621 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
622 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
624 "Clique em \"Gerar arquivo\" para baixar um arquivo tar com os arquivos de "
625 "configuração atuais. Para retornar o roteador para o seu estado inicial, "
626 "clique em \"Zerar configuração\" (somente possível para imagens squashfs)."
631 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
633 "Identificador do cliente enviando quando a requisição do DHCP é realizada"
636 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
639 "Feche as conexões inativas após uma dada quantidade de segundos. Use 0 para "
640 "manter as conexões."
642 msgid "Close list..."
643 msgstr "Fechar a lista..."
645 msgid "Collecting data..."
646 msgstr "Coletando dados..."
651 msgid "Common Configuration"
652 msgstr "Configuração Comum"
657 msgid "Configuration"
658 msgstr "Configuração"
660 msgid "Configuration applied."
661 msgstr "Configuração aplicada."
663 msgid "Configuration files will be kept."
664 msgstr "Os arquivos de configuração serão mantidos."
675 msgid "Connection Limit"
676 msgstr "Limite de conexão"
678 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
688 msgstr "Código do País"
690 msgid "Cover the following interface"
691 msgstr "Utilizando a seguinte interface"
693 msgid "Cover the following interfaces"
694 msgstr "Utilizando as seguintes interfaces"
696 msgid "Create / Assign firewall-zone"
697 msgstr "Criar / Atribuir a uma zona de firewall"
699 msgid "Create Interface"
700 msgstr "Criar Interface"
702 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
703 msgstr "Criar uma ponte juntando múltiplas interfaces"
708 msgid "Cron Log Level"
709 msgstr "Nível de Registro da Cron"
711 msgid "Custom Interface"
712 msgstr "Interface Personalizada"
714 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
718 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
726 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
727 "\">LED</abbr>s if possible."
729 "Se possível, personaliza o comportamento dos <abbr title=\"Diodo Emissor de "
733 msgstr "Alocações do DHCP"
736 msgstr "Servidor DHCP"
742 msgstr "Cliente DHCP"
745 msgstr "Opções de DHCP"
747 msgid "DHCPv6 Leases"
748 msgstr "Alocações DHCPv6"
750 msgid "DHCPv6 client"
756 msgid "DHCPv6-Service"
762 msgid "DNS forwardings"
763 msgstr "Encaminhamentos DNS"
765 msgid "DNS-Label / FQDN"
771 msgid "DNSSEC check unsigned"
774 msgid "DPD Idle Timeout"
777 msgid "DS-Lite AFTR address"
786 msgid "DSL line mode"
801 msgid "Default gateway"
802 msgstr "Roteador Padrão"
804 msgid "Default is stateless + stateful"
807 msgid "Default route"
810 msgid "Default state"
811 msgstr "Estado padrão"
813 msgid "Define a name for this network."
814 msgstr "Define um nome para esta rede."
817 "Define additional DHCP options, for example "
818 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
819 "servers to clients."
821 "Define opções adicionais do DHCP. Por exemplo "
822 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" que anuncia diferentes servidores "
823 "DNS para os clientes."
828 msgid "Delete this network"
829 msgstr "Apagar esta rede"
843 msgid "Device Configuration"
844 msgstr "Configuração do Dispositivo"
846 msgid "Device is rebooting..."
849 msgid "Device unreachable"
856 msgstr "Número de discagem"
865 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
868 "Desabilita <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
869 "para esta interface."
871 msgid "Disable DNS setup"
872 msgstr "Desabilita a configuração do DNS"
874 msgid "Disable Encryption"
877 msgid "Disable HW-Beacon timer"
878 msgstr "Desativar temporizador de Beacon de Hardware"
881 msgstr "Desabilitado"
883 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
885 "Descartar respostas de servidores externos para redes privadas (RFC1918)"
887 msgid "Displaying only packages containing"
888 msgstr "Mostre somente os pacotes contendo"
890 msgid "Distance Optimization"
891 msgstr "Otimização de Distância"
893 msgid "Distance to farthest network member in meters."
894 msgstr "Distância para o computador mais distante da rede (em metros)."
896 msgid "Distribution feeds"
903 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
904 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
905 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
908 "Dnsmasq é um servidor combinado de <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
909 "Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> e <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
910 "\">DNS</abbr> para firewalls <abbr title=\"Tradução de Endereço de Rede"
913 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
915 "Não mantenha em cache para respostas negativas como, por exemplo, para os "
916 "domínios inexistentes"
918 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
920 "Não encaminhe requisições que não podem ser respondidas por servidores de "
923 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
924 msgstr "Não encaminhe buscas por endereço reverso das redes local"
926 msgid "Do not send probe responses"
927 msgstr "Não enviar respostas de exames"
929 msgid "Domain required"
930 msgstr "Requerer domínio"
932 msgid "Domain whitelist"
933 msgstr "Lista branca de domínios"
935 msgid "Don't Fragment"
939 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
940 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
942 "Não encaminhar consultas <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</"
943 "abbr> sem o nome completo do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
946 msgid "Download and install package"
947 msgstr "Baixe e instale o pacote"
949 msgid "Download backup"
950 msgstr "Baixar a cópia de segurança"
952 msgid "Dropbear Instance"
956 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
957 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
959 "Dropbear oferece um acesso shell seguro à rede <abbr title=\"Shell Seguro"
960 "\">(SSH)</abbr> e um servidor <abbr title=\"Cópia Segura\">SCP</abbr> "
963 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
966 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
968 "<abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> "
971 msgid "Dynamic tunnel"
972 msgstr "Túnel dinâmico"
975 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
976 "having static leases will be served."
978 "Aloca dinamicamente os endereços do DHCP para os clientes. Se desabilitado, "
979 "somente os clientes com atribuições estáticas serão servidos. "
981 msgid "EA-bits length"
991 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
995 msgid "Edit this interface"
996 msgstr "Editar esta interface"
998 msgid "Edit this network"
999 msgstr "Editar esta rede"
1007 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1008 msgstr "Ativar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1010 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1011 msgstr "Ativar a atualização de ponto final dinâmico HE.net"
1013 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1016 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1017 msgstr "Ativar a negociação de IPv6 no enlace PPP"
1019 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1020 msgstr "Ativar o encaminhamento de quadros jumbos (Jumbo Frames)"
1022 msgid "Enable NTP client"
1023 msgstr "Ativar o cliente <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
1025 msgid "Enable Single DES"
1028 msgid "Enable TFTP server"
1029 msgstr "Ativar servidor TFTP"
1031 msgid "Enable VLAN functionality"
1032 msgstr "Ativar funcionalidade de VLAN"
1034 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1037 msgid "Enable learning and aging"
1038 msgstr "Ativar o aprendizado e obsolescência"
1040 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1043 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1046 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1049 msgid "Enable this mount"
1050 msgstr "Ativar esta montagem"
1052 msgid "Enable this swap"
1053 msgstr "Ativar este espaço de troca (swap)"
1055 msgid "Enable/Disable"
1056 msgstr "Ativar/Desativar"
1061 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1062 msgstr "Ativa o protocolo STP nesta ponte"
1064 msgid "Encapsulation mode"
1065 msgstr "Modo de encapsulamento"
1070 msgid "Endpoint Host"
1073 msgid "Endpoint Port"
1077 msgstr "Apagando..."
1082 msgid "Errored seconds (ES)"
1085 msgid "Ethernet Adapter"
1086 msgstr "Adaptador Ethernet"
1088 msgid "Ethernet Switch"
1089 msgstr "Switch Ethernet"
1091 msgid "Exclude interfaces"
1094 msgid "Expand hosts"
1095 msgstr "Expandir arquivos de equipamentos conhecidos (hosts)"
1102 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1104 "Tempo de expiração dos endereços atribuídos. Mínimo é 2 minutos (<code>2m</"
1110 msgid "External system log server"
1111 msgstr "Servidor externo de registros do sistema (syslog)"
1113 msgid "External system log server port"
1114 msgstr "Porta do servidor externo de registro do sistema (syslog)"
1116 msgid "External system log server protocol"
1119 msgid "Extra SSH command options"
1123 msgstr "Quadros Rápidos"
1128 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1129 msgstr "Nome do arquivo da imagem de boot anunciada para os clientes"
1132 msgstr "Sistema de Arquivos"
1137 msgid "Filter private"
1138 msgstr "Filtrar endereços privados"
1140 msgid "Filter useless"
1141 msgstr "Filtrar consultas inúteis"
1144 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1145 "with defaults based on what was detected"
1148 msgid "Find and join network"
1149 msgstr "Procurar e conectar à rede"
1151 msgid "Find package"
1152 msgstr "Procurar pacote"
1160 msgid "Firewall Settings"
1161 msgstr "Configurações do Firewall"
1163 msgid "Firewall Status"
1164 msgstr "Estado do Firewall"
1166 msgid "Firmware File"
1169 msgid "Firmware Version"
1170 msgstr "Versão do Firmware"
1172 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1173 msgstr "Porta de origem fixa para saída de consultas DNS"
1175 msgid "Flash Firmware"
1176 msgstr "Gravar Firmware"
1178 msgid "Flash image..."
1179 msgstr "Gravar imagem..."
1181 msgid "Flash new firmware image"
1182 msgstr "Gravar nova imagem do firmware"
1184 msgid "Flash operations"
1185 msgstr "Operações na memória flash"
1188 msgstr "Gravando na flash..."
1193 msgid "Force CCMP (AES)"
1194 msgstr "Forçar CCMP (AES)"
1196 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1197 msgstr "Forçar o DHCP nesta rede mesmo se outro servidor for detectado."
1200 msgstr "Forçar TKIP"
1202 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1203 msgstr "Forçar TKIP e CCMP (AES)"
1205 msgid "Force use of NAT-T"
1208 msgid "Form token mismatch"
1211 msgid "Forward DHCP traffic"
1212 msgstr "Encaminhar tráfego DHCP"
1214 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1217 msgid "Forward broadcast traffic"
1218 msgstr "Encaminhar tráfego broadcast"
1220 msgid "Forwarding mode"
1221 msgstr "Modo de encaminhamento"
1223 msgid "Fragmentation Threshold"
1224 msgstr "Limiar de Fragmentação"
1226 msgid "Frame Bursting"
1227 msgstr "Explosão de Quadros (Frame Bursting)"
1233 msgstr "Espaço livre"
1236 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1237 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1244 msgstr "Somente GPRS"
1249 msgid "Gateway ports"
1250 msgstr "Acesso remoto a portas encaminhadas"
1252 msgid "General Settings"
1253 msgstr "Configurações Gerais"
1255 msgid "General Setup"
1256 msgstr "Configurações Gerais"
1258 msgid "General options for opkg"
1261 msgid "Generate Config"
1264 msgid "Generate archive"
1265 msgstr "Gerar arquivo"
1267 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1268 msgstr "Generico 802.11%s Wireless Controlador"
1270 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1271 msgstr "A senha de confirmação informada não casa. Senha não alterada!"
1273 msgid "Global Settings"
1276 msgid "Global network options"
1279 msgid "Go to password configuration..."
1280 msgstr "Ir para a configuração de senha..."
1282 msgid "Go to relevant configuration page"
1283 msgstr "Ir para a página de configuração pertinente"
1285 msgid "Group Password"
1291 msgid "HE.net password"
1292 msgstr "Senha HE.net"
1294 msgid "HE.net username"
1297 msgid "HT mode (802.11n)"
1300 # Não sei que contexto isto está sendo usado
1302 msgstr "Responsável"
1307 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1314 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1317 "Aqui você pode configurar os aspectos básicos do seu equipamento, como o "
1318 "nome do equipamento ou o fuso horário."
1321 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1324 "Aqui você pode colar as chaves públicas do SSH (uma por linha) para a "
1325 "autenticação por chaves do SSH."
1327 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1328 msgstr "Hermes 802.11b Wireless Controlador"
1330 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1332 "Ocultar <abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos"
1338 msgid "Host entries"
1339 msgstr "Entradas de Equipamentos"
1341 msgid "Host expiry timeout"
1342 msgstr "Tempo limite de expiração de equipamento"
1344 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1346 "<abbr title=\"Endereço do Protocolo de Internet\">IP</abbr> do Equipamento "
1350 msgstr "Nome do equipamento"
1352 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1353 msgstr "Nome do equipamento enviado quando requisitar DHCP"
1356 msgstr "Nome dos equipamentos"
1361 msgid "IKE DH Group"
1365 msgstr "Endereço IP"
1370 msgid "IPv4 Firewall"
1371 msgstr "Firewall para IPv4"
1373 msgid "IPv4 WAN Status"
1374 msgstr "Estado IPv4 da WAN"
1376 msgid "IPv4 address"
1377 msgstr "Endereço IPv4"
1379 msgid "IPv4 and IPv6"
1380 msgstr "IPv4 e IPv6"
1382 msgid "IPv4 assignment length"
1385 msgid "IPv4 broadcast"
1386 msgstr "Broadcast IPv4"
1388 msgid "IPv4 gateway"
1389 msgstr "Roteador padrão IPv4"
1391 msgid "IPv4 netmask"
1392 msgstr "Máscara de rede IPv4"
1395 msgstr "Somente IPv4"
1400 msgid "IPv4 prefix length"
1401 msgstr "Tamanho do prefixo IPv4"
1403 msgid "IPv4-Address"
1404 msgstr "Endereço IPv4"
1406 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1412 msgid "IPv6 Firewall"
1413 msgstr "Firewall para IPv6"
1415 msgid "IPv6 Neighbours"
1418 msgid "IPv6 Settings"
1421 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1424 msgid "IPv6 WAN Status"
1425 msgstr "Estado IPv6 da WAN"
1427 msgid "IPv6 address"
1428 msgstr "Endereço IPv6"
1430 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1433 msgid "IPv6 assignment hint"
1436 msgid "IPv6 assignment length"
1439 msgid "IPv6 gateway"
1440 msgstr "Roteador padrão do IPv6"
1443 msgstr "Somente IPv6"
1446 msgstr "Prefixo IPv6"
1448 msgid "IPv6 prefix length"
1449 msgstr "Tamanho Prefixo IPv6"
1451 msgid "IPv6 routed prefix"
1454 msgid "IPv6-Address"
1455 msgstr "Endereço IPv6"
1457 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1458 msgstr "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1460 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1461 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1463 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1464 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1467 msgstr "Identidade PEAP"
1469 msgid "If checked, 1DES is enaled"
1472 msgid "If checked, encryption is disabled"
1476 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1478 "Se especificado, monta o dispositivo pelo seu UUID ao invés de um nó de "
1482 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1485 "Se especificado, monta o dispositivo pela etiqueta da partiçãoo ao invés de "
1486 "um nó de dispositivo fixo"
1488 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1489 msgstr "Se desmarcado, nenhuma rota padrão será configurada"
1491 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1493 "Se desmarcado, os endereços dos servidores DNS anunciados serão ignorados"
1496 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1497 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1498 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1499 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1500 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1502 "Se a sua memória física for insuficiente, os dados não utilizados poderão "
1503 "ser armazenados temporariamente em um dispositivo swap, resultando em uma "
1504 "maior quantidade de memória <abbr title=\"Memória de Acesso Aleatório\">RAM</"
1505 "abbr> utilizável. Esteja ciente de que a troca de dados (swap) é um processo "
1506 "muito lento, uma vez que o dispositivo swap não pode ser acessado com taxas "
1507 "de transferência tão altas com a memória <abbr title=\"Memória de Acesso "
1508 "Aleatório\">RAM</abbr>."
1510 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1511 msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
1513 msgid "Ignore interface"
1514 msgstr "Ignorar interface"
1516 msgid "Ignore resolve file"
1517 msgstr "Ignorar arquivo de resolução de nomes (resolv.conf)"
1526 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1527 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1530 msgid "Inactivity timeout"
1531 msgstr "Tempo limite de inatividade"
1540 msgstr "Script de iniciação"
1543 msgstr "Scripts de iniciação"
1548 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1551 msgid "Install package %q"
1552 msgstr "Instalar pacote %q"
1554 msgid "Install protocol extensions..."
1555 msgstr "Instalar extensões de protocolo..."
1557 msgid "Installed packages"
1558 msgstr "Pacotes instalados"
1563 msgid "Interface Configuration"
1564 msgstr "Configuração da Interface"
1566 msgid "Interface Overview"
1567 msgstr "Visão Geral da Interface"
1569 msgid "Interface is reconnecting..."
1570 msgstr "A interface está reconectando..."
1572 msgid "Interface is shutting down..."
1573 msgstr "A interface está desligando..."
1575 msgid "Interface name"
1578 msgid "Interface not present or not connected yet."
1579 msgstr "A interface não está presente ou não está conectada ainda."
1581 msgid "Interface reconnected"
1582 msgstr "Interface reconectada"
1584 msgid "Interface shut down"
1585 msgstr "Interface desligada"
1593 msgid "Internal Server Error"
1594 msgstr "erro no servidor interno"
1597 msgstr "Valor inválido"
1599 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1601 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores entre %d e %d "
1604 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1606 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores únicos são "
1609 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1610 msgstr "Usuário e/ou senha inválida! Por favor, tente novamente."
1614 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1615 "flash memory, please verify the image file!"
1617 "A imagem que está a tentar carregar aparenta nao caber na flash do "
1618 "equipamento. Por favor verifique o arquivo da imagem!"
1620 msgid "Java Script required!"
1621 msgstr "É necessário Java Script!"
1623 msgid "Join Network"
1624 msgstr "Conectar à Rede"
1626 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1627 msgstr "Conectar à Rede: Busca por Rede Sem Fio"
1629 msgid "Joining Network: %q"
1632 msgid "Keep settings"
1633 msgstr "Manter configurações"
1636 msgstr "Registo do Kernel"
1638 msgid "Kernel Version"
1639 msgstr "Versão do Kernel"
1654 msgstr "Servidor L2TP"
1656 msgid "LCP echo failure threshold"
1657 msgstr "Limite de falha no eco do LCP"
1659 msgid "LCP echo interval"
1660 msgstr "Intervalo do eco do LCP"
1671 msgid "Language and Style"
1672 msgstr "Idioma e Estilo"
1683 msgid "Lease validity time"
1684 msgstr "Tempo de validade da atribuição"
1687 msgstr "Arquivo de atribuições"
1690 msgstr "Tempo de atribuição do DHCP"
1692 msgid "Leasetime remaining"
1693 msgstr "Tempo restante da atribuição"
1695 msgid "Leave empty to autodetect"
1696 msgstr "Deixe vazio para detectar automaticamente"
1698 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1699 msgstr "Deixe vazio para usar o endereço WAN atual"
1707 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1710 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1713 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1726 msgstr "Enlace Ativo"
1729 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1732 "Lista dos servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> para "
1733 "encaminhar as requisições"
1735 msgid "List of SSH key files for auth"
1738 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1740 "Lista dos domínios para os quais será permitido respostas apontando para "
1741 "redes privadas (RFC1918)"
1743 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1745 "Lista de servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> que "
1746 "fornecem resultados errados para consultas a domínios inexistentes (NX)"
1748 msgid "Listen Interfaces"
1754 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1756 "Escuta apenas na interface especificada. Se não especificado, escuta em todas"
1758 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1759 msgstr "Porta de escuta para a entrada das consultas DNS"
1764 msgid "Load Average"
1765 msgstr "Carga Média"
1770 msgid "Local IP address to assign"
1773 msgid "Local IPv4 address"
1774 msgstr "Endereço IPv4 local"
1776 msgid "Local IPv6 address"
1777 msgstr "Endereço IPv6 local"
1779 msgid "Local Service Only"
1782 msgid "Local Startup"
1783 msgstr "Iniciação Local"
1788 msgid "Local domain"
1789 msgstr "Domínio Local"
1793 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1794 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1796 "Especificação do domínio local. Nomes que casam com este domínio nunca serão "
1797 "encaminhados e são resolvidos somente pelo DHCP ou pelo arquivos de "
1798 "equipamentos conhecidos (hosts)"
1800 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1802 "Sufixo do domínio local adicionado aos nomes no DHCP e nas entradas dos "
1803 "arquivo de equipamentos conhecidos (hosts)"
1805 msgid "Local server"
1806 msgstr "Servidor local"
1809 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1812 "Localizar o nome do equipamento dependendo da subrede requisitante se "
1813 "mútliplos endereços IPs estiverem disponíveis"
1815 msgid "Localise queries"
1816 msgstr "Localizar consultas"
1818 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1821 msgid "Log output level"
1822 msgstr "Nível de detalhamento de saída dos registros"
1825 msgstr "Registar as consultas"
1828 msgstr "Registrando os eventos"
1836 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1839 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1840 msgstr "O endereço mais baixo concedido como deslocamento do endereço da rede."
1843 msgstr "Endereço MAC"
1845 msgid "MAC-Address Filter"
1846 msgstr "Filtro de Endereço MAC"
1849 msgstr "Filtro de MAC"
1852 msgstr "Lista de MAC"
1854 msgid "MAP / LW4over6"
1868 "<abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de Transmissão\">MTU</"
1872 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1879 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
1882 msgid "Maximum Rate"
1883 msgstr "Taxa Máxima"
1885 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1886 msgstr "Número máximo permitido de alocações DHCP ativas"
1888 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1889 msgstr "Número máximo permitido de consultas DNS concorrentes"
1891 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1892 msgstr "Tamanho máximo permitido dos pacotes UDP EDNS.0"
1894 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1895 msgstr "Tempo máximo, em segundos, para esperar que o modem fique pronto"
1898 msgid "Maximum hold time"
1899 msgstr "Tempo máximo de espera"
1902 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1903 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1906 msgid "Maximum number of leased addresses."
1907 msgstr "Número máximo de endereços atribuídos."
1915 msgid "Memory usage (%)"
1916 msgstr "Uso da memória (%)"
1921 msgid "Minimum Rate"
1922 msgstr "Taxa Mínima"
1924 msgid "Minimum hold time"
1925 msgstr "Tempo mínimo de espera"
1927 msgid "Mirror monitor port"
1930 msgid "Mirror source port"
1933 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1934 msgstr "Extensão para o protocolo %q está ausente"
1942 msgid "Modem device"
1943 msgstr "Dispositivo do Modem"
1945 msgid "Modem init timeout"
1946 msgstr "Estouro de tempo da iniciação do modem"
1952 msgstr "Entrada de Montagem"
1955 msgstr "Ponto de Montagem"
1957 msgid "Mount Points"
1958 msgstr "Pontos de Montagem"
1960 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1961 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada de Montagem"
1963 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1964 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada da Swap"
1967 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1970 "Pontos de montagem definem em que ponto um dispositivo de armazenamento será "
1971 "anexado ao sistema de arquivos"
1973 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
1976 msgid "Mount options"
1977 msgstr "Opções de montagem"
1980 msgstr "Ponto de montagem"
1982 msgid "Mount swap not specifically configured"
1985 msgid "Mounted file systems"
1986 msgstr "Sistemas de arquivos montados"
1989 msgstr "Mover para baixo"
1992 msgstr "Mover para cima"
1994 msgid "Multicast Rate"
1995 msgstr "Taxa de Multicast"
1997 msgid "Multicast address"
1998 msgstr "Endereço de Multicast"
2006 msgid "NAT64 Prefix"
2015 msgid "NTP server candidates"
2016 msgstr "Candidatos a servidor NTP"
2018 msgid "NTP sync time-out"
2024 msgid "Name of the new interface"
2025 msgstr "Nome da nova interface"
2027 msgid "Name of the new network"
2028 msgstr "Nome da nova rede"
2034 msgstr "Máscara de rede"
2039 msgid "Network Utilities"
2040 msgstr "Utilitários de Rede"
2042 msgid "Network boot image"
2043 msgstr "Imagem de boot pela rede"
2045 msgid "Network without interfaces."
2046 msgstr "Rede sem interfaces."
2051 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2052 msgstr "Nenhum Servidor DHCP configurado para esta interface"
2057 msgid "No chains in this table"
2058 msgstr "Nenhuma cadeira nesta tabela"
2060 msgid "No files found"
2061 msgstr "Nenhum arquivo encontrado"
2063 msgid "No information available"
2064 msgstr "Nenhuma informação disponível"
2066 msgid "No negative cache"
2067 msgstr "Nenhum cache negativo"
2069 msgid "No network configured on this device"
2070 msgstr "Nenhuma rede configurada neste dispositivo"
2072 msgid "No network name specified"
2073 msgstr "Nenhum nome de rede foi especificado"
2075 msgid "No package lists available"
2076 msgstr "Nenhuma lista de pacotes disponível"
2078 msgid "No password set!"
2079 msgstr "Nenhuma senha definida!"
2081 msgid "No rules in this chain"
2082 msgstr "Sem regras nesta cadeia"
2084 msgid "No zone assigned"
2085 msgstr "Nenhuma zona definida"
2090 msgid "Noise Margin (SNR)"
2096 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2099 msgid "Non-wildcard"
2109 msgstr "Não Encontrado"
2111 msgid "Not associated"
2112 msgstr "Não conectado"
2114 msgid "Not connected"
2115 msgstr "Não conectado"
2117 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2118 msgstr "Nota: Os arquivos de configuração serão apagados."
2120 msgid "Note: interface name length"
2132 msgid "OPKG-Configuration"
2133 msgstr "Configuração-OPKG"
2135 msgid "Obfuscated Group Password"
2138 msgid "Obfuscated Password"
2141 msgid "Off-State Delay"
2142 msgstr "Atraso no estado de desligado"
2145 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2146 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2147 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2148 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2149 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2150 "<samp>eth0.1</samp>)."
2152 "Nesta página pode configurar as interfaces de rede. Esta interface pode "
2153 "formar uma ponte juntando várias interfaces. Para isto, marque o campo "
2154 "\"Juntar interfaces em uma ponte\" e informar as várias interfaces de rede. "
2155 "Pode também usar a notação para <abbr title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</"
2156 "abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr>: "
2157 "<samp>eth0.1</samp>)."
2159 msgid "On-State Delay"
2160 msgstr "Atraso no estado de conexões"
2162 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2164 "É necessário especificar ao menos um nome de equipamento ou endereço MAC!"
2166 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2167 msgstr "Um ou mais campos contém valores inválidos!"
2169 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2172 msgid "One or more required fields have no value!"
2173 msgstr "Um ou mais campos obrigatórios não tem valor!"
2175 msgid "Open list..."
2176 msgstr "Abrir lista..."
2178 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2181 msgid "Operating frequency"
2184 msgid "Option changed"
2185 msgstr "Opção alterada"
2187 msgid "Option removed"
2188 msgstr "Opção removida"
2190 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2193 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2200 "Optional. Adds in an additional layer of symmetric-key cryptography for post-"
2201 "quantum resistance."
2204 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2208 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2212 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2215 msgid "Optional. Port of peer."
2219 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2220 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2223 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2238 msgid "Outdoor Channels"
2239 msgstr "Canais para externo"
2241 msgid "Output Interface"
2244 msgid "Override MAC address"
2245 msgstr "Sobrescrever o endereço MAC"
2247 msgid "Override MTU"
2248 msgstr "Sobrescrever o MTU"
2250 msgid "Override TOS"
2253 msgid "Override TTL"
2256 msgid "Override default interface name"
2259 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2260 msgstr "Sobrescrever o roteador padrão nas respostas do DHCP"
2263 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2264 "subnet that is served."
2266 "Sobrescrever a máscara de rede enviada aos clientes. Normalmente, ela é "
2267 "calculada a partir da máscara da subrede de onde o cliente solicitou o "
2270 msgid "Override the table used for internal routes"
2271 msgstr "Sobrescrever a tabela usada para as rotas internas"
2274 msgstr "Visão geral"
2279 msgid "PAP/CHAP password"
2280 msgstr "Senha do PAP/CHAP"
2282 msgid "PAP/CHAP username"
2283 msgstr "Usuário do PAP/CHAP"
2294 msgid "PPPoA Encapsulation"
2295 msgstr "Encapsulamento PPPoA "
2312 msgid "PSID-bits length"
2315 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2318 msgid "Package libiwinfo required!"
2319 msgstr "O pacote libiwinfo é necessário!"
2321 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2322 msgstr "As listas de pacotes são mais antigas do que 24 horas"
2324 msgid "Package name"
2325 msgstr "Nome do Pacote"
2330 msgid "Part of zone %q"
2331 msgstr "Parte da zona %q"
2336 msgid "Password authentication"
2337 msgstr "Autenticação por senha"
2339 msgid "Password of Private Key"
2340 msgstr "Senha da Chave Privada"
2342 msgid "Password of inner Private Key"
2345 msgid "Password successfully changed!"
2346 msgstr "A senha foi alterada com sucesso!"
2348 msgid "Path to CA-Certificate"
2349 msgstr "Caminho para o Certificado da AC"
2351 msgid "Path to Client-Certificate"
2352 msgstr "Caminho para o Certificado do Cliente"
2354 msgid "Path to Private Key"
2355 msgstr "Caminho para a Chave Privada"
2357 msgid "Path to executable which handles the button event"
2358 msgstr "Caminho para o executável que trata o evento do botão"
2360 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2363 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2366 msgid "Path to inner Private Key"
2372 msgid "Peer IP address to assign"
2378 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2381 msgid "Perform reboot"
2382 msgstr "Reiniciar o sistema"
2384 msgid "Perform reset"
2385 msgstr "Zerar configuração"
2387 msgid "Persistent Keep Alive"
2391 msgstr "Taxa física:"
2393 msgid "Physical Settings"
2394 msgstr "Configurações Físicas"
2402 msgid "Please enter your username and password."
2403 msgstr "Entre com o seu usuário e senha."
2411 msgid "Port status:"
2412 msgstr "Status da porta"
2414 msgid "Power Management Mode"
2417 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2420 msgid "Preshared Key"
2424 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2427 "Assumir que o parceiro está morto depois de uma data quantidade de falhas de "
2428 "echo do LCP. Use 0 para ignorar as falhas"
2430 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2433 msgid "Prevents client-to-client communication"
2434 msgstr "Impede a comunicação de cliente para cliente"
2436 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2437 msgstr "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controlador"
2457 msgid "Protocol family"
2458 msgstr "Família do protocolo"
2460 msgid "Protocol of the new interface"
2461 msgstr "Protocolo para a nova interface"
2463 msgid "Protocol support is not installed"
2464 msgstr "O suporte ao protocolo não está instalado"
2466 msgid "Provide NTP server"
2467 msgstr "Fornecer serviço <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
2469 msgid "Provide new network"
2470 msgstr "Prover nova rede"
2472 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2473 msgstr "Ad-Hoc falso (ahdemo)"
2478 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2481 msgid "QMI Cellular"
2487 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2490 msgid "RTS/CTS Threshold"
2491 msgstr "Limiar RTS/CTS"
2499 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2500 msgstr "RaLink 802.11%s Wireless Controlador"
2502 msgid "Radius-Accounting-Port"
2503 msgstr "Porta de contabilidade do RADIUS"
2505 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2506 msgstr "Segredo da contabilidade do RADIUS"
2508 msgid "Radius-Accounting-Server"
2509 msgstr "Servidor da contabilidade do RADIUS"
2511 msgid "Radius-Authentication-Port"
2512 msgstr "Porta de autenticação do RADIUS"
2514 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2515 msgstr "Segredo da autenticação do RADIUS"
2517 msgid "Radius-Authentication-Server"
2518 msgstr "Servidor da autenticação do RADIUS"
2521 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2522 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2524 "Ler <code>/etc/ethers</code> para configurar o Servidor-<abbr title="
2525 "\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>"
2528 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2529 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2531 "Realmente excluir esta interface? A exclusão não pode ser desfeita!\n"
2532 " Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2533 "através desta interface."
2536 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2537 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2539 "Realmente excluir esta interface Wireless? A exclusão não pode ser "
2541 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2542 "através desta interface."
2544 msgid "Really reset all changes?"
2545 msgstr "Realmente limpar todas as mudanças?"
2549 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2550 "connected via this interface."
2552 "Realmente desligar esta rede\"%s\" ?\n"
2553 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2554 "através desta interface."
2557 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2558 "you are connected via this interface."
2560 "Realmente desligar esta interface\"%s\" ?\n"
2561 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2562 "através desta interface."
2564 msgid "Really switch protocol?"
2565 msgstr "Realmente trocar o protocolo?"
2567 msgid "Realtime Connections"
2568 msgstr "Conexões em Tempo Real"
2570 msgid "Realtime Graphs"
2571 msgstr "Gráficos em Tempo Real"
2573 msgid "Realtime Load"
2574 msgstr "Carga em Tempo Real"
2576 msgid "Realtime Traffic"
2577 msgstr "Tráfego em Tempo Real"
2579 msgid "Realtime Wireless"
2580 msgstr "Rede sem fio em Tempo Real"
2582 msgid "Rebind protection"
2583 msgstr "Proteção contra \"Rebind\""
2588 msgid "Rebooting..."
2589 msgstr "Reiniciando..."
2591 msgid "Reboots the operating system of your device"
2592 msgstr "Reinicia o sistema operacional do seu dispositivo"
2597 msgid "Receiver Antenna"
2598 msgstr "Antena de Recepção"
2600 msgid "Reconnect this interface"
2601 msgstr "Reconectar esta interface"
2603 msgid "Reconnecting interface"
2604 msgstr "Reconectando interface"
2607 msgstr "Referências"
2609 msgid "Regulatory Domain"
2610 msgstr "Domínio Regulatório"
2613 msgstr "Retransmissor"
2615 msgid "Relay Bridge"
2616 msgstr "Ponte por Retransmissão"
2618 msgid "Relay between networks"
2619 msgstr "Encaminha o tráfego entre as redes"
2621 msgid "Relay bridge"
2622 msgstr "Ponte por retransmissão"
2624 msgid "Remote IPv4 address"
2625 msgstr "Endereço IPv4 remoto"
2627 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2634 msgstr "Repetir busca"
2636 msgid "Replace entry"
2637 msgstr "Substituir entrada"
2639 msgid "Replace wireless configuration"
2640 msgstr "Substituir a configuração da rede sem fio"
2642 msgid "Request IPv6-address"
2645 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2651 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2652 msgstr "Requerido para alguns provedores de internet, ex. Charter com DOCSIS 3"
2654 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2658 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2659 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2660 "routes through the tunnel."
2663 msgid "Required. Public key of peer."
2667 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2668 "come from unsigned domains"
2674 msgid "Reset Counters"
2675 msgstr "Reiniciar contadores"
2677 msgid "Reset to defaults"
2678 msgstr "Redefinir para os valores padrão"
2680 msgid "Resolv and Hosts Files"
2681 msgstr "Arquivos de Resolv e Hosts"
2683 msgid "Resolve file"
2684 msgstr "Arquivo Resolv"
2689 msgid "Restart Firewall"
2690 msgstr "Reiniciar o firewall"
2692 msgid "Restore backup"
2693 msgstr "Restaurar cópia de segurança"
2695 msgid "Reveal/hide password"
2696 msgstr "Relevar/esconder senha"
2704 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2705 msgstr "Diretório raiz para arquivos disponibilizados pelo TFTP"
2707 msgid "Root preparation"
2710 msgid "Route Allowed IPs"
2716 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2719 msgid "Router Advertisement-Service"
2722 msgid "Router Password"
2723 msgstr "Senha do Roteador"
2729 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2732 "As rotas especificam através de qual interface e roteador um certo destino "
2733 "podem ser alcançado."
2735 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2737 "Execute a verificação do sistema de arquivos antes da montagem do dispositivo"
2739 msgid "Run filesystem check"
2740 msgstr "Execute a verificação do sistema de arquivos "
2746 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2750 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2759 msgid "SSH server address"
2762 msgid "SSH server port"
2765 msgid "SSH username"
2777 msgid "Save & Apply"
2778 msgstr "Salvar & Aplicar"
2780 msgid "Save & Apply"
2781 msgstr "Save & Aplicar"
2786 msgid "Scheduled Tasks"
2787 msgstr "Tarefas Agendadas"
2789 msgid "Section added"
2790 msgstr "Seção adicionada"
2792 msgid "Section removed"
2793 msgstr "Seção removida"
2795 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2796 msgstr "Veja o manual (man) do comando \"mount\" para detalhes"
2799 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2800 "conjunction with failure threshold"
2802 "Enviar requisições de eco do LCP no dado intervalo em segundos. Somente "
2803 "efetivo em conjunto com o limite de falhas."
2805 msgid "Separate Clients"
2806 msgstr "Isolar Clientes"
2808 msgid "Separate WDS"
2809 msgstr "Separar WDS"
2811 msgid "Server Settings"
2812 msgstr "Configurações do Servidor"
2814 msgid "Server password"
2818 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2819 "contains the tunnel ID"
2822 msgid "Server username"
2825 msgid "Service Name"
2826 msgstr "Nome do Serviço"
2828 msgid "Service Type"
2829 msgstr "Tipo do Serviço"
2835 msgid "Set up Time Synchronization"
2836 msgstr "Configurar a Sincronização do Horário"
2838 msgid "Setup DHCP Server"
2839 msgstr "Configurar Servidor DHCP"
2841 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
2847 msgid "Show current backup file list"
2848 msgstr "Mostra a lista atual de arquivos para a cópia de segurança"
2850 msgid "Shutdown this interface"
2851 msgstr "Desligar esta interface"
2853 msgid "Shutdown this network"
2854 msgstr "Desligar esta rede"
2859 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
2874 msgid "Skip to content"
2875 msgstr "Pular para o conteúdo"
2877 msgid "Skip to navigation"
2878 msgstr "Pular para a navegação"
2881 msgstr "Intervalo de tempo"
2886 msgid "Software VLAN"
2889 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2890 msgstr "Alguns campos estão inválidos e os valores não podem ser salvos!"
2892 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2893 msgstr "Desculpe o objeto solicitado não foi encontrado"
2895 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2896 msgstr "Desculpe, o servidor encontrou um erro inesperado."
2899 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2900 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
2903 "Sinto muito, não existe suporte para o sysupgrade. Uma nova imagem de "
2904 "firmware deve ser gravada manualmente. Por favor, consulte a wiki para "
2905 "instruções específicas da instalação deste dispositivo."
2913 msgid "Source routing"
2916 msgid "Specifies the button state to handle"
2917 msgstr "Especifica o estado do botão para ser tratado"
2919 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2920 msgstr "Especifica o diretório que o dispositivo está conectado"
2922 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2923 msgstr "Especifica a porta de escuta deste <em>Dropbear</em>"
2926 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2929 "Especifica a quantidade máxima de requisições ARP falhadas antes de "
2930 "considerar que um equipamento está morto"
2933 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2936 "Especifica a quantidade máxima de segundos antes de considerar que um "
2937 "equipamento está morto"
2939 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
2943 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
2948 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
2952 msgid "Specify the secret encryption key here."
2953 msgstr "Especifique a chave de cifragem secreta aqui."
2958 msgid "Start priority"
2959 msgstr "Prioridade de iniciação"
2964 msgid "Static IPv4 Routes"
2965 msgstr "Rotas Estáticas IPv4"
2967 msgid "Static IPv6 Routes"
2968 msgstr "Rotas Estáticas IPv6"
2970 msgid "Static Leases"
2971 msgstr "Alocações Estáticas"
2973 msgid "Static Routes"
2974 msgstr "Rotas Estáticas"
2977 msgstr "WDS Estático"
2979 msgid "Static address"
2980 msgstr "Endereço Estático"
2983 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2984 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2985 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2987 "Alocações estáticas são usadas para definir um endereço IP fixo e nome "
2988 "simbólico para os clientes do DHCP. Elas também são necessárias para "
2989 "configurações não dinâmicas onde um computador com a alocação correspondente "
2998 msgid "Strict order"
2999 msgstr "Ordem Exata"
3004 msgid "Suppress logging"
3007 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3014 msgstr "Entrada do espaço de troca (Swap)"
3022 msgid "Switch %q (%s)"
3023 msgstr "Switch %q (%s)"
3026 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3032 msgid "Switch protocol"
3033 msgstr "Trocar o protocolo"
3035 msgid "Sync with browser"
3036 msgstr "Sincronizar com o navegador"
3038 msgid "Synchronizing..."
3039 msgstr "Sincronizando..."
3045 msgstr "Registo do Sistema"
3047 msgid "System Properties"
3048 msgstr "Propriedades do Sistema"
3050 msgid "System log buffer size"
3051 msgstr "Tamanho do buffer de registro do sistema"
3056 msgid "TFTP Settings"
3057 msgstr "Configurações do TFTP"
3059 msgid "TFTP server root"
3060 msgstr "Raiz do servidor TFTP"
3074 msgid "Target network"
3082 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3083 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3084 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3085 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3086 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3088 "A seção da <em>Configuração do Dispositivo</em> engloba as configurações "
3089 "físicas do rádio como canal, potência de transmissão ou seleção da antena. "
3090 "Estas configurações são compartilhadas entre todas as redes sem fio (se o "
3091 "hardware for capaz de utilizar múltiplas SSID). As configurações específicas "
3092 "de cada rede, como cifragem ou modo de operação estão agrupadas na "
3093 "<em>Configuração da Interface</em>."
3096 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3097 "component for working wireless configuration!"
3099 "O pacote <em>libiwinfo-lua</em> não está instalado. Você precisa instalar "
3100 "este componente para ter uma configuração da rede sem fio funcional!"
3103 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3104 "username instead of the user ID!"
3108 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3112 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3114 "O prefixo IPv6 atribuído pelo provedor, geralmente termina com<code>::</code>"
3117 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3118 "code> and <code>_</code>"
3120 "Os caracteres permitidos são: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3121 "code> e <code>_</code>"
3123 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3127 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3128 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3130 "O arquivo do dispositivo de armazenamento ou da partição (<abbr title=\"por "
3131 "exemplo\">ex.</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3134 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3135 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3138 "O sistema de arquivos que foi usado para formatar a unidade de armazenamento "
3139 "(<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr> <samp><abbr title=\"Sistema de "
3140 "Arquivos ext3\">ext3</abbr></samp>)"
3143 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3144 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3145 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3147 "A imagem do firmware foi enviada. Abaixo estão a soma de verificação "
3148 "(checksum) e o tamanho dom arquivo. Compare-os com o arquivo original para "
3149 "garantir a integridade dos dados. <br /> Clique em \"Proceder\" para iniciar "
3150 "o procedimetno de gravação."
3152 msgid "The following changes have been committed"
3153 msgstr "As seguintes mudanças foram aplicadas"
3155 msgid "The following changes have been reverted"
3156 msgstr "As seguintes alterações foram revertidas"
3158 msgid "The following rules are currently active on this system."
3159 msgstr "As seguintes regras estão atualmente ativas neste sistema."
3161 msgid "The given network name is not unique"
3162 msgstr "O nome de rede informado não é único"
3166 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3167 "be replaced if you proceed."
3169 "Este equipamento não é capaz de utilizar SSID múltiplos e as configurações "
3170 "existentes serão substituídas se você proceder."
3173 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3176 "O comprimento do prefixo IPv4 em bits, o restante é usado nos endereços IPv6."
3178 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3179 msgstr "O comprimento do prefixo IPv6 em bits"
3181 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3185 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3186 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3187 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3188 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3189 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3190 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3192 "As portas de rede neste dispositivo podem ser configuradas em diversas <abbr "
3193 "title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr>s nas quais computadores em uma "
3194 "mesma <abbr title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr> podem se comunicar "
3195 "diretamente. <abbr title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr>s são muitas "
3196 "vezes utilizadas para separar diferentes segmentos de rede. Em geral, existe "
3197 "uma porta para o enlace superior (uplink) e as demais portas são utilizadas "
3198 "para a rede local."
3200 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3201 msgstr "O protocolo selecionado necessita estar associado a um dispositivo"
3203 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3207 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3210 "O sistema está apagando agora a partição da configuração e irá reiniciar "
3215 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3216 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3217 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3220 "O sistema está gravando o firmware para a flash.<br /> NÃO DESLIGUE O "
3221 "EQUIPAMENTO!<br /> Espere alguns minutos até tentar reconectar. Dependendo "
3222 "da sua configuração, pode ser necessário renovar o endereço do seu "
3223 "computador para poder conectar novamente ao roteador."
3226 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
3231 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3232 "you choose the generic image format for your platform."
3234 "A imagem carregada não contém um formato suportado. Confirme que você "
3235 "escolheu uma imagem para a sua plataforma."
3237 msgid "There are no active leases."
3238 msgstr "Não existem alocações ativas."
3240 msgid "There are no pending changes to apply!"
3241 msgstr "Não existem modificações pendentes para aplicar!"
3243 msgid "There are no pending changes to revert!"
3244 msgstr "Não existem modificações pendentes para reverter!"
3246 msgid "There are no pending changes!"
3247 msgstr "Não existem modificações pendentes!"
3250 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3251 "\"Physical Settings\" tab"
3253 "Ainda não existe um dispositivo associado. Por favor, associe um dispositivo "
3254 "de rede na aba \"Configurações Físicas\""
3257 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3258 "protect the web interface and enable SSH."
3260 "Não existem uma senha definida para este roteador. Por favor, configure uma "
3261 "senha para o root para proteger a interface WEB e habilitar o SSH."
3263 msgid "This IPv4 address of the relay"
3264 msgstr "Este endereço IPv4 do repassar"
3267 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3268 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3269 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3273 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3274 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3275 "configurations are automatically preserved."
3277 "Esta é a lista dos padrões de expressão shell para casar com os arquivos e "
3278 "diretórios incluídos durante a atualização do sistema. Arquivos modificados "
3279 "em /etc/config/ e alguns outros arquivos de configuração são automaticamente "
3283 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3284 "password if no update key has been configured"
3288 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3289 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3291 "Este é o conteúdo do /etc/rc.local. Insira seus próprios comandos aqui "
3292 "(antes de 'exit 0') para executá-los no final do processo de boot."
3295 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3296 "ends with <code>:2</code>"
3298 "Este é o endereço da ponta local designado pelo agente de túnel. normalmente "
3299 "ele termina com <code>:2</code>"
3302 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3303 "abbr> in the local network"
3305 "Este é o único <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
3306 "\">DHCP</abbr> na rede local"
3308 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3312 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3315 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3316 msgstr "Este é o sistema de agendamento de tarefas."
3319 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3321 "Este é normalmente o endereço do <abbr title=\"Point of Presence, Ponto de "
3322 "Presença\">PoP</abbr> mais próximo operado pelo agente de túnel"
3325 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3328 "Esta lista fornece uma visão geral sobre os processos em execução no sistema."
3330 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
3332 "Esta página permite a configuração de ações personalizadas para os botões"
3334 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3335 msgstr "Esta página fornece informações sobre as conexões de rede ativas."
3337 msgid "This section contains no values yet"
3338 msgstr "Esta seção ainda não contêm valores"
3340 msgid "Time Synchronization"
3341 msgstr "Sincronização de horário"
3343 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3344 msgstr "A sincronização do horário ainda não está configurada."
3347 msgstr "Fuso Horário"
3350 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3353 "Para recuperar os arquivos de configuração, você pode enviar aqui uma cópia "
3354 "de segurança anterior."
3359 msgid "Total Available"
3360 msgstr "Total Disponível"
3369 msgstr "Transferências"
3371 msgid "Transmission Rate"
3372 msgstr "Taxa de Transmissão"
3377 msgid "Transmit Power"
3378 msgstr "Potência de Transmissão"
3380 msgid "Transmitter Antenna"
3381 msgstr "Antena de Transmissão"
3386 msgid "Trigger Mode"
3387 msgstr "Modo de disparo"
3390 msgstr "Identificador do Túnel"
3392 msgid "Tunnel Interface"
3393 msgstr "Interface de Tunelamento"
3398 msgid "Tunnel broker protocol"
3401 msgid "Tunnel setup server"
3411 msgstr "Potência de transmissão"
3420 msgstr "UMTS somente"
3422 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3423 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3426 msgstr "Dispositivo USB"
3431 msgid "Unable to dispatch"
3432 msgstr "Não é possível a expedição"
3434 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3438 msgstr "Desconhecido"
3440 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3441 msgstr "Erro Desconhecido, a senha não foi alterada!"
3444 msgstr "Não gerenciado"
3449 msgid "Unsaved Changes"
3450 msgstr "Alterações Não Salvas"
3452 msgid "Unsupported protocol type."
3453 msgstr "Tipo de protocolo não suportado."
3455 msgid "Update lists"
3456 msgstr "Atualizar listas"
3459 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3460 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3461 "compatible firmware image)."
3463 "Envia uma imagem compatível do sistema para substituir o firmware em "
3464 "execução. Marque \"Manter configurações\" para manter as configurações "
3465 "atuais (requer uma imagem compatível)."
3467 msgid "Upload archive..."
3468 msgstr "Enviar arquivo..."
3470 msgid "Uploaded File"
3471 msgstr "Arquivo Carregado"
3474 msgstr "Tempo de atividade"
3476 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3477 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
3479 msgid "Use DHCP gateway"
3480 msgstr "Use o roteador do DHCP"
3482 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3483 msgstr "Use os servidores DNS anunciados pelo parceiro"
3485 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3486 msgstr "Usar códigos de países ISO/IEC 3166 alpha2."
3488 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3489 msgstr "Use MTU na interface do túnel"
3491 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3492 msgstr "Use TTL na interface do túnel"
3494 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3497 msgid "Use as root filesystem (/)"
3500 msgid "Use broadcast flag"
3501 msgstr "Use a marcação de broadcast"
3503 msgid "Use builtin IPv6-management"
3506 msgid "Use custom DNS servers"
3507 msgstr "Use servidores DNS personalizados"
3509 msgid "Use default gateway"
3510 msgstr "Use o roteador padrão"
3512 msgid "Use gateway metric"
3513 msgstr "Use a métrica do roteador"
3515 msgid "Use routing table"
3516 msgstr "Use a tabela de roteamento"
3519 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3520 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
3521 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
3522 "requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3523 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3525 "Use o botão <em>Adicionar</em> para adicionar uma nova entrada de "
3526 "atribuição. O endereço <em>MAC-Address</em> identifica o equipamento, o "
3527 "endereço <em>IPv4</em> especifica o endereço fixo para usar e o <em>nome do "
3528 "equipamento</em> é designado como nome simbólico (DNS) para o equipamento "
3534 msgid "Used Key Slot"
3535 msgstr "Posição da Chave Usada"
3537 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3540 msgid "User key (PEM encoded)"
3553 msgstr "VLANs em %q"
3555 msgid "VLANs on %q (%s)"
3556 msgstr "VLANs em %q (%s)"
3558 msgid "VPN Local address"
3561 msgid "VPN Local port"
3565 msgstr "Servidor VPN"
3567 msgid "VPN Server port"
3570 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3573 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3579 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3580 msgstr "Classe do fabricante para enviar quando requisitar o DHCP"
3585 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3597 msgid "WEP Open System"
3598 msgstr "WEP Sistema Aberto"
3600 msgid "WEP Shared Key"
3601 msgstr "WEP Chave Compartilhada"
3603 msgid "WEP passphrase"
3609 msgid "WPA passphrase"
3613 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3614 "and ad-hoc mode) to be installed."
3616 "A cifragem WPA requer a instalação do wpa_supplicant (para modo cliente) ou "
3617 "do hostapd (para modo AP ou ad-hoc)."
3620 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3623 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3624 msgstr "Esperando a aplicação das mudanças..."
3626 msgid "Waiting for command to complete..."
3627 msgstr "Esperando o término do comando..."
3629 msgid "Waiting for device..."
3635 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3638 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3641 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3647 msgid "WireGuard VPN"
3651 msgstr "Rede sem fio"
3653 msgid "Wireless Adapter"
3654 msgstr "Dispositivo de Rede sem Fio"
3656 msgid "Wireless Network"
3657 msgstr "Rede sem Fio"
3659 msgid "Wireless Overview"
3660 msgstr "Visão Geral da Rede sem Fio"
3662 msgid "Wireless Security"
3663 msgstr "Segurança da Rede sem Fio"
3665 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3666 msgstr "Rede sem fio está desabilitada ou não conectada"
3668 msgid "Wireless is restarting..."
3669 msgstr "A rede sem fio está reiniciando..."
3671 msgid "Wireless network is disabled"
3672 msgstr "A rede sem fio está desabilitada"
3674 msgid "Wireless network is enabled"
3675 msgstr "A rede sem fio está habilitada"
3677 msgid "Wireless restarted"
3678 msgstr "A rede sem fio reiniciou"
3680 msgid "Wireless shut down"
3681 msgstr "Rede sem fio desligada"
3683 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3684 msgstr "Escreva as requisições DNS para o servidor de registro (syslog)"
3686 msgid "Write system log to file"
3690 msgstr "Suporte a XR"
3693 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3694 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3695 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3697 "Neste local, você pode ativar ou desativar os scripts de iniciação "
3698 "instalados. As mudanças serão aplicadas após a reiniciação do equipamento."
3699 "<br /><strong>Aviso: Se você desativar algum script de iniciação essencial "
3700 "como por exemplo \"rede/network\", o dispositivo poderá tornar-se "
3701 "inacessível!</strong>"
3704 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
3706 "Você precisa habilitar o JavaScript no seu navegador ou o LuCI não irá "
3707 "funcionar corretamente."
3710 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3711 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3734 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3735 msgstr "cria uma ponte sobre determinada(s) interface(s)"
3753 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3754 "abbr>-leases will be stored"
3756 "Arquivo onde as alocações <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
3757 "de Hosts\">DHCP</abbr> são armazenadas"
3763 msgstr "full-duplex"
3766 msgstr "half-duplex"
3777 msgid "if target is a network"
3778 msgstr "se o destino for uma rede"
3792 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3794 "Arquivo local de <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
3796 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3799 msgid "navigation Navigation"
3802 # Is this yes/no or no like in no one?
3836 msgid "skiplink1 Skip to navigation"
3839 msgid "skiplink2 Skip to content"
3842 msgid "stateful-only"
3848 msgid "stateless + stateful"
3855 msgstr "desconhecido"
3861 msgstr "não especificado"
3863 msgid "unspecified -or- create:"
3864 msgstr "não especificado -ou- criar:"
3867 msgstr "não etiquetado"
3875 #~ msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
3876 #~ msgstr "Uma rede adicional será criada se você deixar isto desmarcado."
3878 #~ msgid "Join Network: Settings"
3879 #~ msgstr "Conectar à Rede: Configurações"
3885 #~ msgstr "Porta %d"
3887 #~ msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
3888 #~ msgstr "Porta %d está sem etiqueta para mútliplas VLANs!"
3890 #~ msgid "VLAN Interface"
3891 #~ msgstr "Interface VLAN"