3 "Project-Id-Version: LuCI\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-04-20 09:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-04-23 19:15+0200\n"
7 "Last-Translator: goodgod261 <goodgod261@wp.pl>\n"
8 "Language-Team: Polish\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
14 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
15 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
17 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
18 msgstr "(okno %d minut, interwał %d sekund)"
20 msgid "(%s available)"
21 msgstr "(dostępne %s)"
26 msgid "(no interfaces attached)"
27 msgstr "(brak podłączonych interfejsów)"
29 msgid "-- Additional Field --"
30 msgstr "-- Dodatkowe pole --"
32 msgid "-- Please choose --"
33 msgstr "-- Proszę wybrać --"
38 msgid "-- match by device --"
41 msgid "-- match by label --"
44 msgid "1 Minute Load:"
45 msgstr "Obciążenie 1 min.:"
47 msgid "15 Minute Load:"
48 msgstr "Obciążenie 15 min.:"
50 msgid "464XLAT (CLAT)"
53 msgid "5 Minute Load:"
54 msgstr "Obciążenie 5 min.:"
56 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
57 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
59 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
60 msgstr "Port wywołania <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
62 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
63 msgstr "Port serwera <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
66 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
67 "order of the resolvfile"
69 "Nazwa <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> będzie rozwijana przez "
70 "kolejne serwery w porządku podanym w resolvfile"
72 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
73 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
75 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
76 msgstr "Adres <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
78 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
79 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
81 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
82 msgstr "Maska sieci <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
85 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
88 "Adres sieci (CIDR) <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
90 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
91 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
93 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
96 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
97 msgstr "Konfiguracja diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
99 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
100 msgstr "Nazwa diody <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
102 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
103 msgstr "Adres <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
106 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
107 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
109 "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> dzierżaw <abbr title=\"Dynamic "
110 "Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
113 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
114 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
116 "<abbr title=\"Maksymalny\">Maks.</abbr> rozmiar pakietu <abbr title="
117 "\"Extension Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>"
119 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
120 msgstr "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> zapytań równoczesnych"
122 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
123 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grup: %s'>%s - %s</abbr>"
131 msgid "AICCU (SIXXS)"
137 # Wydaje mi się że brakuje litery R...
139 msgstr "Wsparcie dla ARP"
141 msgid "ARP retry threshold"
142 msgstr "Próg powtórzeń ARP"
147 # Nie wiem czy to powinno się tłumaczyć wg. mnie lepiej zostawić po angielsku
148 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
149 msgstr "Identyfikator kanału wirtualnego ATM (VCI)"
152 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
153 msgstr "Identyfikator ścieżki wirtualnej ATM (VPI)"
155 # Jak zwykle zakręciłem...niech ktoś poprawi
157 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
158 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
159 "to dial into the provider network."
161 "Mostki ATM maskują za-kapsułkowane ramki Ethernet w połączeniach AAL5 jako "
162 "wirtualne interfejsy w Linuksie. Interfejsy takie mogą być użyte w "
163 "połączeniu z protokołami DHCP lub PPP do wdzwaniania się do sieci provider`a"
165 msgid "ATM device number"
166 msgstr "Numer urządzenia ATM"
172 msgid "Access Concentrator"
173 msgstr "Koncentrator dostępowy ATM"
176 msgstr "Punkt dostępowy"
184 msgid "Activate this network"
185 msgstr "Aktywuj tą sieć"
187 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
189 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</"
192 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
194 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</"
197 msgid "Active Connections"
198 msgstr "Aktywne połączenia"
200 msgid "Active DHCP Leases"
201 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCP"
203 msgid "Active DHCPv6 Leases"
204 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCPv6"
212 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
213 msgstr "Dodaj lokalny sufiks domeny do nazw urządzeń z pliku hosts"
215 msgid "Add new interface..."
216 msgstr "Dodaj nowy interfejs..."
218 msgid "Additional Hosts files"
219 msgstr "Dodatkowe pliki Hosts"
221 msgid "Additional servers file"
227 # Na upartego można by zrobić Adres dostępowy mostu przekaźnikowego - ale kto to zrozumie?
228 msgid "Address to access local relay bridge"
229 msgstr "Adres dostępowy do \"relay bridge\""
231 msgid "Administration"
234 msgid "Advanced Settings"
235 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
240 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
241 msgstr "Pozwól na logowanie <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
243 msgid "Allow all except listed"
244 msgstr "Pozwól wszystkim oprócz wymienionych"
246 msgid "Allow listed only"
247 msgstr "Pozwól tylko wymienionym"
249 msgid "Allow localhost"
250 msgstr "Pozwól tylko sobie (localhost)"
252 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
254 "Pozwól zdalnym komputerom na połączenia SSH do lokalnych przekierowanych "
257 msgid "Allow root logins with password"
258 msgstr "Zezwól na logowanie roota przy pomocy hasła"
261 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
262 msgstr "Pozwól użytkownikowi <em>root</em> na logowanie przy pomocy hasła"
265 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
267 "Pozwól na ruch wychodzący (odpowiedzi) z podsieci 127.0.0.0/8, np. usługi RBL"
270 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
271 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
274 msgid "Always announce default router"
277 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
279 "Zostanie utworzona dodatkowa sieć jeśli zostawisz tą opcję niezaznaczoną."
281 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
284 msgid "Announced DNS domains"
287 msgid "Announced DNS servers"
296 msgid "Antenna Configuration"
297 msgstr "Ustawienia anteny"
300 msgstr "Dowolna strefa"
305 msgid "Applying changes"
306 msgstr "Wprowadzam zmiany"
309 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
312 msgid "Assign interfaces..."
313 msgstr "Przypisz interfejsy..."
316 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
319 msgid "Associated Stations"
320 msgstr "Połączone stacje"
322 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
323 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Atheros 802.11%s"
328 msgid "Authentication"
329 msgstr "Uwierzytelnianie"
331 # Nawet M$ tego nie tłumaczy;)
332 msgid "Authoritative"
333 msgstr "Autorytatywny"
335 msgid "Authorization Required"
336 msgstr "Wymagana autoryzacja"
339 msgstr "Automatyczne odświeżanie"
344 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
350 msgid "Available packages"
351 msgstr "Dostępne pakiety"
356 msgid "BR / DMR / AFTR"
365 msgid "Back to Overview"
366 msgstr "Wróć do przeglądu"
368 msgid "Back to configuration"
369 msgstr "Wróć do konfiguracji"
371 msgid "Back to overview"
372 msgstr "Wróć do przeglądu"
374 msgid "Back to scan results"
375 msgstr "Wróć do wyników skanowania"
377 msgid "Background Scan"
378 msgstr "Skanowanie w tle"
380 msgid "Backup / Flash Firmware"
381 msgstr "Kopia zapasowa/aktualizacja firmware"
383 # NIe ma powodu skracać tekstu, zmieści się w polu.
384 msgid "Backup / Restore"
385 msgstr "Kopia zapasowa/Przywróć"
387 msgid "Backup file list"
388 msgstr "Kopia zapas. listy plików"
390 msgid "Bad address specified!"
391 msgstr "Wprowadzono zły adres"
400 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
401 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
402 "defined backup patterns."
404 "Poniżej widoczna jest lista plików przeznaczonych do kopii zapasowej. "
405 "Zawiera ona zmienione pliki konfiguracyjne oznaczone przez opkg, podstawowe "
406 "pliki systemowe, oraz pliki oznaczone do kopiowania przez użytkownika."
409 msgstr "Przepływność"
411 msgid "Bogus NX Domain Override"
412 msgstr "Podrób statystyki NXDOMAIN"
417 msgid "Bridge interfaces"
418 msgstr "Interfejs mostu"
420 msgid "Bridge unit number"
421 msgstr "Numer Mostu (urządzenia)"
423 # Podejrzewam że chodzi o interfejs? mam rację?
424 msgid "Bring up on boot"
425 msgstr "Podnieś przy stracie"
427 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
428 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom 802.11%s"
430 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
431 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom BCM%04x 802.11"
437 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
438 "preserved in any sysupgrade."
444 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
450 msgid "CPU usage (%)"
451 msgstr "Użycie CPU (%)"
465 msgid "Changes applied."
466 msgstr "Zmiany zostały zastosowane."
468 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
469 msgstr "Zmienia hasło administratora"
478 msgstr "Suma kontrolna"
481 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
482 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
483 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
486 "Wybierz strefę firewalla którą chcesz przypisać do tego interfejsu. Wybierz "
487 "<em>unspecified</em> aby usunąć interfejs z przypisanej strefy lub wybierz "
488 "pole <em>create</em> aby zdefiniować nową strefę i przypisać ją do "
492 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
493 "out the <em>create</em> field to define a new network."
495 "Wybierz sieć/sieci które chcesz przyłączyć do tego interfejsu "
496 "bezprzewodowego lub wypełnij pole <em>utwórz</em> aby utworzyć nową sieć."
501 # Przyciski nazywają sie "Twórz archiwum" i "Wykonaj reset" a nie Przywróć Ustawienia
503 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
504 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
505 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
507 "Wciśnij \"Twórz archiwum\" aby pobrać archiwum tar zawierające bieżące pliki "
508 "konfiguracyjne. Aby przywrócić ustawienia domyślne wciśnij \"Wykonaj reset"
509 "\" (możliwe tylko w przypadku obrazu squashfs)."
514 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
515 msgstr "Nazwa (ID) klienta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
518 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
521 "Zamykaj nieaktywne połączenia po określonym czasie podanym w sekundach, "
522 "wpisz 0 aby uzyskać stałe połączenie."
524 msgid "Close list..."
525 msgstr "Zamknij listę..."
527 msgid "Collecting data..."
528 msgstr "Zbieranie danych..."
533 msgid "Common Configuration"
534 msgstr "Konfiguracja podstawowa"
539 msgid "Configuration"
540 msgstr "Konfiguracja"
542 msgid "Configuration applied."
543 msgstr "Konfiguracja została zastosowana."
545 msgid "Configuration files will be kept."
546 msgstr "Pliki konfiguracyjne zostaną zachowane."
549 msgstr "Potwierdzenie"
557 msgid "Connection Limit"
558 msgstr "Limit połączeń"
560 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
572 # Pokrywa następujące interfejsy
573 msgid "Cover the following interface"
574 msgstr "Pokrywa następujący interfejs"
576 msgid "Cover the following interfaces"
577 msgstr "Pokrywa następujące interfejsy"
579 msgid "Create / Assign firewall-zone"
580 msgstr "Utwórz / Przypisz strefę firewalla"
582 msgid "Create Interface"
583 msgstr "Utwórz interfejs"
585 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
586 msgstr "Utwórz most pomiędzy wieloma interfejsami"
591 msgid "Cron Log Level"
592 msgstr "Poziom logowania Cron`a"
594 msgid "Custom Interface"
595 msgstr "Interfejs Niestandardowy"
597 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
601 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
608 # Spacji zabrało i napisy się skleiły
610 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
611 "\">LED</abbr>s if possible."
613 "Dostosuj zachowanie diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> "
614 "urządzenia jeśli jest to możliwe."
617 msgstr "Dzierżawy DHCP"
631 msgid "DHCPv6 Leases"
632 msgstr "Dzierżawy DHCPv6"
634 msgid "DHCPv6 client"
640 msgid "DHCPv6-Service"
646 msgid "DNS forwardings"
647 msgstr "Przekierowania DNS"
649 msgid "DNS-Label / FQDN"
652 msgid "DS-Lite AFTR address"
664 msgid "Default gateway"
665 msgstr "Brama domyślna"
667 msgid "Default route"
670 msgid "Default state"
671 msgstr "Stan domyślny"
673 msgid "Define a name for this network."
674 msgstr "Określ nazwę dla tej sieci."
677 "Define additional DHCP options, for example "
678 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
679 "servers to clients."
681 "Zdefiniuj dodatkowe opcje DHCP, np. \"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>"
682 "\" rozgłasza domyślne serwery DNS klientom DHCP."
687 msgid "Delete this interface"
688 msgstr "Usuń ten interfejs"
690 msgid "Delete this network"
691 msgstr "Usuń tą sieć"
696 # Ktoś tłumaczył bez zobaczenia tego w gui. Dotyczy zmiany motywu ten opis.
701 msgstr "Przeznaczenie"
706 msgid "Device Configuration"
707 msgstr "Konfiguracja urządzenia"
709 msgid "Device is rebooting..."
712 msgid "Device unreachable"
728 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
731 "Wyłącz <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> na "
734 msgid "Disable DNS setup"
735 msgstr "Wyłącz konfigurowanie DNS"
737 msgid "Disable HW-Beacon timer"
738 msgstr "Wyłącz zegar HW-Beacon"
743 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
744 msgstr "Odrzuć wychodzące odpowiedzi RFC1918"
746 msgid "Displaying only packages containing"
747 msgstr "Pokazuję tylko paczki zawierające"
749 msgid "Distance Optimization"
750 msgstr "Optymalizacja odległości"
752 msgid "Distance to farthest network member in meters."
753 msgstr "Odległość do najdalej oddalonego członka sieci w metrach."
755 msgid "Distribution feeds"
758 # Jak poprzednio trzymam się konwencji
762 # Nie wiem czy nie zamotałem ja rozumiem;)
764 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
765 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
766 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
769 "Dnsmasq jest to serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
770 "\">DHCP</abbr> połączony z serwerem <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
771 "abbr>. Jest to serwer przekazujący (Fowarder) dla firewalli <abbr title="
772 "\"Network Address Translation\">NAT</abbr>"
774 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
775 msgstr "Nie cache`uj odpowiedzi negatywnych, np. nie dla bieżących domen"
777 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
779 "Nie przekazuj zapytań które nie mogą być zrealizowane przez publiczne "
782 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
783 msgstr "Nie przekazuj odwrotnych lookup`ów do sieci lokalnych"
785 msgid "Do not send probe responses"
786 msgstr "Nie wysyłaj ramek probe response"
788 msgid "Domain required"
789 msgstr "Wymagana domena"
791 msgid "Domain whitelist"
792 msgstr "Whitelist domen (Dozwolone domeny)"
795 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
796 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
798 "Nie przekazuj zapytań <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> bez "
799 "nazwy <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>'a"
801 msgid "Download and install package"
802 msgstr "Pobierz i zainstaluj pakiet"
804 msgid "Download backup"
805 msgstr "Pobierz kopię zapasową"
807 msgid "Dropbear Instance"
808 msgstr "Usługa Dropbear"
811 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
812 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
814 "Dropbear oferuje zdalny dostęp do konsoli (shell`a) poprzez swojego klienta "
815 "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> oraz serwer <abbr title=\"Secure Copy"
818 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
822 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
824 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamiczne"
826 msgid "Dynamic tunnel"
827 msgstr "Tunel dynamiczny"
830 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
831 "having static leases will be served."
833 "Dynamicznie rezerwuje adresy DHCP dla klientów. Jeśli jest wyłączone tylko "
834 "klienci posiadający stałe dzierżawy będą obsłużeni."
836 msgid "EA-bits length"
846 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
850 msgid "Edit this interface"
851 msgstr "Edytuj ten interfejs"
853 msgid "Edit this network"
854 msgstr "Edytuj tą sieć"
856 # dosłownie nagły wypadek
863 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
864 msgstr "Włącz <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
866 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
867 msgstr "Włącz dynamiczną aktualizację punktu końcowego sieci HE.net"
869 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
870 msgstr "Włącz przechodzenie ramek Jumbo"
872 msgid "Enable NTP client"
873 msgstr "Włącz klienta NTP"
875 msgid "Enable TFTP server"
876 msgstr "Włącz serwer TFTP"
878 msgid "Enable VLAN functionality"
879 msgstr "Włącz funkcjonalność VLAN"
881 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
884 msgid "Enable learning and aging"
885 msgstr "Włącz uczenie się i starzenie"
887 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
890 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
893 msgid "Enable this mount"
894 msgstr "Włącz ten punkt montowania"
896 msgid "Enable this swap"
897 msgstr "Włącz ten swap"
899 msgid "Enable/Disable"
900 msgstr "Wlącz/Wyłącz"
905 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
907 "Włącz protokół <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> na tym "
910 # a może sposób kapsułkowania byłby lepszy?
911 msgid "Encapsulation mode"
912 msgstr "Sposób Enkapsulacji"
923 msgid "Ethernet Adapter"
924 msgstr "Karta Ethernet"
926 msgid "Ethernet Switch"
927 msgstr "Switch Ethernet"
930 msgstr "Rozwiń hosty"
937 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
939 "Czas wygasania dzierżawy adresu, minimum to 2 Minuty (<code>2m</code>)."
944 msgid "External system log server"
945 msgstr "Zewnętrzny serwer dla loga systemowego"
947 msgid "External system log server port"
948 msgstr "Port zewnętrznego serwera dla loga systemowego"
951 msgstr "Szybkie ramki (Fast Frames)"
956 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
957 msgstr "Rozgłoszono nazwę pliku obrazu startowego do klientów"
960 msgstr "System plików"
965 msgid "Filter private"
966 msgstr "Filtruj prywatne"
968 msgid "Filter useless"
969 msgstr "Filtruj bezużyteczne"
971 msgid "Find and join network"
972 msgstr "Znajdź i podłącz się do sieci"
975 msgstr "Znajdź pakiet"
983 # Nie ma potrzeby pisania z dużej litery
984 msgid "Firewall Settings"
985 msgstr "Ustawienia firewalla"
987 msgid "Firewall Status"
988 msgstr "Stan firewalla"
990 msgid "Firmware Version"
991 msgstr "Wersja firmware"
993 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
994 msgstr "Stały port źródłowy dla wychodzących zapytań DNS"
999 msgid "Flash Firmware"
1000 msgstr "Aktualizuj firmware"
1002 msgid "Flash image..."
1003 msgstr "Wgraj obraz..."
1005 msgid "Flash new firmware image"
1006 msgstr "Wgraj nowy firmware"
1008 msgid "Flash operations"
1009 msgstr "Operacje aktualizacji"
1012 msgstr "Flashowanie..."
1017 msgid "Force CCMP (AES)"
1018 msgstr "Wymuś CCMP (AES)"
1020 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1022 "Wymuś uruchomienie serwera DHCP w tej sieci nawet gdy wykryto inny serwer."
1027 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1028 msgstr "Wymuś TKIP i CCMP (AES)"
1030 msgid "Form token mismatch"
1033 msgid "Forward DHCP traffic"
1034 msgstr "Przekazuj ruch DHCP"
1036 msgid "Forward broadcast traffic"
1037 msgstr "Przekazuj broadcast`y"
1039 msgid "Forwarding mode"
1040 msgstr "Tryb przekazywania"
1042 msgid "Fragmentation Threshold"
1043 msgstr "Próg Fragmentacji"
1045 msgid "Frame Bursting"
1046 msgstr "Dzielenie ramek"
1052 msgstr "Wolna przestrzeń"
1063 msgid "Gateway ports"
1064 msgstr "Porty bramy"
1066 msgid "General Settings"
1067 msgstr "Ustawienia główne"
1069 msgid "General Setup"
1070 msgstr "Ustawienia podstawowe"
1072 msgid "General options for opkg"
1075 msgid "Generate archive"
1076 msgstr "Twórz archiwum"
1078 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1079 msgstr "Ogólny bezprzewodowy kontroler 802.11%s"
1081 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1083 "Hasło nie zostało zmienione, wpisane poprzednie hasło routera jest "
1086 msgid "Global network options"
1089 msgid "Go to password configuration..."
1090 msgstr "Przejdź do konfiguracji hasła..."
1092 msgid "Go to relevant configuration page"
1093 msgstr "Przejdź do powiązanych ustawień"
1098 msgid "HE.net password"
1099 msgstr "Hasło HE.net"
1101 msgid "HE.net username"
1114 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1117 "Tutaj możesz skonfigurować podstawowe ustawienia twojego urządzenia, np. "
1118 "nazwę hosta, strefę czasową."
1120 # nie ma słowa "autentykacji". Uwierzytelnianie!
1122 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1125 "Tutaj wklej swoje klucze publiczne SSH (po jednym w linii), dla "
1126 "uwierzytelniania SSH"
1128 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1129 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Hermes 802.11b"
1131 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1133 "Ukryj <abbr title=\"Extended Service Set Identifier (Nazwę sieci)\">ESSID</"
1136 msgid "Host entries"
1139 msgid "Host expiry timeout"
1140 msgstr "Czas wygasania hosta"
1142 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1143 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> lub sieć Hosta"
1146 msgstr "Nazwa hosta"
1148 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1149 msgstr "Nazwa hosta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
1152 msgstr "Nazwy hostów"
1163 msgid "IPv4 Firewall"
1164 msgstr "Firewall IPv4"
1166 msgid "IPv4 WAN Status"
1167 msgstr "Status IPv4 WAN"
1169 msgid "IPv4 address"
1172 msgid "IPv4 and IPv6"
1173 msgstr "IPv4 oraz IPv6"
1175 msgid "IPv4 assignment length"
1178 msgid "IPv4 broadcast"
1179 msgstr "Broadcast IPv4"
1181 msgid "IPv4 gateway"
1184 msgid "IPv4 netmask"
1193 msgid "IPv4 prefix length"
1194 msgstr "Długość prefiksu IPv4"
1196 msgid "IPv4-Address"
1202 msgid "IPv6 Firewall"
1203 msgstr "Firewall IPv6"
1205 msgid "IPv6 Neighbours"
1208 msgid "IPv6 Settings"
1211 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1214 msgid "IPv6 WAN Status"
1215 msgstr "Status WAN IPv6"
1217 msgid "IPv6 address"
1220 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1223 msgid "IPv6 assignment hint"
1226 msgid "IPv6 assignment length"
1229 msgid "IPv6 gateway"
1236 msgstr "Prefiks IPv6"
1238 msgid "IPv6 prefix length"
1239 msgstr "Długość prefiksu IPv6"
1241 msgid "IPv6 routed prefix"
1244 msgid "IPv6-Address"
1247 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1248 msgstr "IPv6-w-IPv4 (RFC4213)"
1250 # 6rd to nie "szóste", tylko IPv6 rapid deployment
1251 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1252 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6rd)"
1254 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1255 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6to4)"
1261 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1263 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez jego UUID zamiast <abbr title="
1264 "\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1267 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1270 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez nazwę partycji zamiast <abbr "
1271 "title=\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1273 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1274 msgstr "Jeśli odznaczone, nie ma zdefiniowanej domyślnej ścieżki routingu"
1276 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1277 msgstr "Jeśli odznaczone, rozgłoszane adresy serwerów DNS są ignorowane"
1280 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1281 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1282 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1283 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1284 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1286 "Jeśli ilość twojej pamięci fizycznej jest niewystarczająca, nieużywane "
1287 "miejsce na dysku może być tymczasowo wykorzystane na urządzenie pliku "
1288 "wymiany. W rezultacie większa ilość pamięci <abbr title=\"Random Access "
1289 "Memory\">RAM</abbr> będzie dostępna. Uwaga - plik wymiany jest dużo "
1290 "wolniejszy niż pamięć <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1292 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1295 msgid "Ignore interface"
1296 msgstr "Ignoruj interfejs"
1298 msgid "Ignore resolve file"
1299 msgstr "Ignoruj pliki resolve"
1308 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1309 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1312 msgid "Inactivity timeout"
1313 msgstr "Czas bezczynności"
1316 msgstr "Przychodzący:"
1322 msgstr "Skrypt startowy"
1325 msgstr "Skrypty startowe"
1330 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1333 msgid "Install package %q"
1334 msgstr "Instaluj pakiet %q"
1336 msgid "Install protocol extensions..."
1337 msgstr "Instaluj rozszerzenia protokołów..."
1339 msgid "Installed packages"
1340 msgstr "Zainstalowane pakiety"
1345 msgid "Interface Configuration"
1346 msgstr "Konfiguracja Interfejsu"
1348 # Tam jest lista interfejsów....
1349 msgid "Interface Overview"
1350 msgstr "Przegląd Interfejsów"
1352 msgid "Interface is reconnecting..."
1353 msgstr "Ponowne łączenie interfejsu..."
1355 msgid "Interface is shutting down..."
1356 msgstr "Interfejs jest wyłączany..."
1358 msgid "Interface not present or not connected yet."
1359 msgstr "Interfejs nie istnieje lub nie jest jeszcze podłączony."
1361 msgid "Interface reconnected"
1362 msgstr "Połączono ponownie interfejs"
1364 msgid "Interface shut down"
1365 msgstr "Wyłączono interfejs"
1373 # Nadużycie tagu abbr uważam za uzasadnione.
1374 msgid "Internal Server Error"
1375 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
1378 msgstr "Niewłaściwy"
1380 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1381 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko ID pomiędzy %d a %d."
1383 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1384 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko unikalne ID."
1386 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1387 msgstr "Niewłaściwy login i/lub hasło! Spróbuj ponownie."
1391 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1392 "flash memory, please verify the image file!"
1394 "Wygląda na to, że próbujesz wgrać obraz większy niż twoja pamięć flash, "
1395 "proszę sprawdź czy to właściwy obraz!"
1397 msgid "Java Script required!"
1398 msgstr "Java Script jest wymagany!"
1400 msgid "Join Network"
1401 msgstr "Połącz z siecią"
1403 msgid "Join Network: Settings"
1404 msgstr "Przyłącz do sieci: Ustawienia"
1406 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1407 msgstr "Przyłącz do sieci: Skanuj sieci WiFi"
1409 msgid "Keep settings"
1410 msgstr "Zachowaj ustawienia"
1415 msgid "Kernel Version"
1416 msgstr "Wersja jądra"
1431 msgstr "Serwer L2TP"
1433 msgid "LCP echo failure threshold"
1434 msgstr "Próg błędu echa LCP"
1436 msgid "LCP echo interval"
1437 msgstr "Częstotliwość echa LCP"
1448 msgid "Language and Style"
1449 msgstr "Wygląd i język"
1454 msgid "Lease validity time"
1455 msgstr "Czas ważności dzierżawy"
1458 msgstr "Plik dzierżaw"
1461 msgstr "Czas dzierżawy"
1463 msgid "Leasetime remaining"
1464 msgstr "Pozostały czas dzierżawy"
1466 msgid "Leave empty to autodetect"
1467 msgstr "Pozostaw niewypełnione dla autodetekcji"
1469 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1470 msgstr "Pozostaw niewypełnione aby użyć bieżącego adresu WAN"
1478 msgid "Line Attenuation"
1488 msgstr "Połączenie aktywne"
1491 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1494 "Lista serwerów <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> do których będą "
1495 "przekazywane zapytania"
1497 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1498 msgstr "Lista domen zezwalających na odpowiedzi RFC1918"
1500 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1501 msgstr "Lista hostów które dostarczają zafałszowane wyniki NX domain"
1503 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1505 "Słuchaj tylko na podanym interfejsie, lub jeśli nie podano na wszystkich"
1507 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1508 msgstr "Port nasłuchu dla przychodzących zapytań DNS"
1513 msgid "Load Average"
1514 msgstr "Średnie obciążenie"
1519 msgid "Local IPv4 address"
1520 msgstr "Lokalny adres IPv4"
1522 msgid "Local IPv6 address"
1523 msgstr "Lokalny adres IPv6"
1525 msgid "Local Startup"
1526 msgstr "Lokalny autostart"
1529 msgstr "Czas lokalny"
1531 msgid "Local domain"
1532 msgstr "Domena lokalna"
1536 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1537 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1539 "Specyfikacja domeny lokalnej. Nazwy należące do tej domeny nie są "
1540 "przekazywane dalej ani rozwijane przez DHCP lub tylko pliki hosts"
1542 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1544 "Przyrostek (suffiks) domeny przyłączany do nazw DHCP i wpisów w pliku hosts"
1546 msgid "Local server"
1547 msgstr "Serwer lokalny"
1550 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1553 "Zlokalizuj nazwę hosta w zależności od odpytującej podsieci jeśli jest "
1554 "dostępne więcej niż jedno IP"
1556 msgid "Localise queries"
1557 msgstr "Zapytania lokalizujące"
1559 msgid "Locked to channel %d used by: %s"
1562 msgid "Log output level"
1563 msgstr "Poziom logowania"
1566 msgstr "Loguj zapytania"
1577 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1578 msgstr "Najniższy wydzierżawiony adres jako offset dla adresu sieci."
1583 msgid "MAC-Address Filter"
1584 msgstr "Filtr adresów MAC"
1587 msgstr "Filtr adresów MAC"
1592 msgid "MAP / LW4over6"
1605 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1612 msgid "Maximum Rate"
1613 msgstr "Maksymalna Szybkość"
1615 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1616 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba aktywnych dzierżaw DHCP"
1618 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1619 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba jednoczesnych zapytań DNS"
1621 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1622 msgstr "Maksymalny dozwolony rozmiar pakietu EDNS.0 UDP"
1624 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1625 msgstr "Maksymalny czas podany w sekundach do pełnej gotowości modemu"
1627 msgid "Maximum hold time"
1628 msgstr "Maksymalny czas podtrzymania"
1630 msgid "Maximum number of leased addresses."
1631 msgstr "Maksymalna liczba dzierżawionych adresów."
1639 msgid "Memory usage (%)"
1640 msgstr "Użycie pamięci (%)"
1645 msgid "Minimum Rate"
1646 msgstr "Minimalna Szybkość"
1648 msgid "Minimum hold time"
1649 msgstr "Minimalny czas podtrzymania"
1651 msgid "Mirror monitor port"
1654 msgid "Mirror source port"
1657 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1658 msgstr "Brakujące rozszerzenie protokołu dla protokołu %q"
1666 msgid "Modem device"
1669 msgid "Modem init timeout"
1670 msgstr "Limit czasu inicjacji modemu"
1676 msgstr "Wpis montowania"
1679 msgstr "Punkt montowania"
1681 msgid "Mount Points"
1682 msgstr "Punkty montowania"
1684 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1685 msgstr "Punkty montowania - Wpis montownia"
1687 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1688 msgstr "Punkty montowania - Wpis Swap"
1691 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1694 "Punkty montowania definiują gdzie urządzenie pamięci zostanie podłączone do "
1697 msgid "Mount options"
1698 msgstr "Opcje montowania"
1701 msgstr "Punkt montownia"
1703 msgid "Mounted file systems"
1704 msgstr "Zamontowane systemy plików"
1707 msgstr "Przesuń w dół"
1710 msgstr "Przesuń w górę"
1712 msgid "Multicast Rate"
1713 msgstr "Szybkość Multicast`u"
1715 msgid "Multicast address"
1716 msgstr "Adres Multicast`u"
1721 msgid "NAT64 Prefix"
1727 msgid "NTP server candidates"
1728 msgstr "Lista serwerów NTP"
1730 msgid "NTP sync time-out"
1736 msgid "Name of the new interface"
1737 msgstr "Nazwa nowego interfejsu"
1739 msgid "Name of the new network"
1740 msgstr "Nazwa nowej sieci"
1746 msgstr "Maska sieci"
1751 msgid "Network Utilities"
1752 msgstr "Narzędzia sieciowe"
1754 msgid "Network boot image"
1755 msgstr "Sieciowy obraz startowy"
1757 msgid "Network without interfaces."
1758 msgstr "Sieć bez interfejsów"
1763 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1764 msgstr "Brak skonfigurowanego serwera DHCP dla tego interfejsu"
1766 msgid "No chains in this table"
1767 msgstr "Brak łańcuchów w tej tablicy"
1769 msgid "No files found"
1770 msgstr "Nie znaleziono plików"
1772 msgid "No information available"
1773 msgstr "Brak dostępnych informacji"
1775 msgid "No negative cache"
1776 msgstr "Brak odwrotnego cache`a"
1778 msgid "No network configured on this device"
1779 msgstr "Brak skonfigurowanych sieci na tym urządzeniu"
1781 msgid "No network name specified"
1782 msgstr "Nie podano nazwy sieci"
1784 msgid "No package lists available"
1785 msgstr "Brak dostępu do listy pakietów"
1787 msgid "No password set!"
1788 msgstr "Nie ustawiono hasła!"
1790 msgid "No rules in this chain"
1791 msgstr "Brak zasad w tym łańcuchu"
1793 msgid "No zone assigned"
1794 msgstr "Brak przypisanej strefy"
1799 msgid "Noise Margin"
1812 msgstr "Nie znaleziono"
1814 msgid "Not associated"
1815 msgstr "Nie powiązany"
1817 msgid "Not connected"
1818 msgstr "Nie podłączony"
1820 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1821 msgstr "UWAGA: Pliki konfiguracyjne zostaną usunięte."
1824 msgstr "Spostrzeżenie"
1832 msgid "OPKG-Configuration"
1833 msgstr "Konfiguracja OPKG"
1835 msgid "Off-State Delay"
1836 msgstr "Zwłoka wyłączenia"
1839 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1840 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1841 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1842 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1843 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1844 "<samp>eth0.1</samp>)."
1846 "Na tej stronie można skonfigurować interfejsy urządzenia. Możesz zmostkować "
1847 "kilka interfejsów zaznaczając pole \"mostkuj interfejsy\", a następnie "
1848 "wpisując ich nazwy oddzielone spacjami. Można także użyć notacji <abbr title="
1849 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN`ów</abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> "
1850 "(<abbr title=\"na przykład\">np.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
1852 msgid "On-State Delay"
1853 msgstr "Zwłoka włączenia"
1855 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
1856 msgstr "Nazwa hosta lub adres MAC musu być podany!"
1858 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1859 msgstr "Jedno lub więcej pól zawiera nieprawidłowe wartości!"
1861 msgid "One or more required fields have no value!"
1862 msgstr "Jedno lub więcej pól nie posiada wpisanych wartości!"
1864 msgid "Open list..."
1865 msgstr "Otwórz listę..."
1867 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
1870 msgid "Operating frequency"
1873 msgid "Option changed"
1874 msgstr "Wartość zmieniona"
1876 msgid "Option removed"
1877 msgstr "Usunięto wartość"
1879 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
1882 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
1895 msgstr "Wychodzący:"
1897 msgid "Outdoor Channels"
1898 msgstr "Kanały zewnętrzne"
1900 msgid "Output Interface"
1903 msgid "Override MAC address"
1904 msgstr "Nadpisz adres MAC"
1906 msgid "Override MTU"
1907 msgstr "Nadpisz MTU"
1909 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1910 msgstr "Nadpisz adres bramy w odpowiedziach DHCP"
1913 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1914 "subnet that is served."
1916 "Nadpisz maskę sieci wysyłaną do klientów. Zazwyczaj jest ona wyliczana z "
1917 "podsieci która jest rozsyłana."
1919 msgid "Override the table used for internal routes"
1920 msgstr "Nadpisz tablicę routingu używaną dla wewnętrznych tras routowania"
1928 msgid "PAP/CHAP password"
1929 msgstr "Hasło PAP/CHAP"
1931 msgid "PAP/CHAP username"
1932 msgstr "Nazwa użytkownika PAP/CHAP"
1943 msgid "PPPoA Encapsulation"
1944 msgstr "Enkapsulacja PPPoA"
1958 msgid "PSID-bits length"
1961 msgid "Package libiwinfo required!"
1962 msgstr "Wymagany pakiet libiwinfo!"
1964 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1965 msgstr "Lista pakietów jest starsza niż 24 godziny"
1967 msgid "Package name"
1968 msgstr "Nazwa pakietu"
1973 msgid "Part of zone %q"
1974 msgstr "Część strefy %q"
1979 msgid "Password authentication"
1980 msgstr "Identyfikacja hasłem"
1982 msgid "Password of Private Key"
1983 msgstr "Hasło lub klucz prywatny"
1985 msgid "Password successfully changed!"
1986 msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło!"
1988 msgid "Path to CA-Certificate"
1989 msgstr "Ścieżka do certyfikatu CA"
1991 msgid "Path to Client-Certificate"
1992 msgstr "Ścieżka do certyfikatu Klienta"
1994 msgid "Path to Private Key"
1995 msgstr "Ścieżka do Klucza Prywatnego"
1997 msgid "Path to executable which handles the button event"
1999 "Ścieżka do pliku wykonywalnego, który obsługuje zdarzenie dla danego "
2005 msgid "Perform reboot"
2006 msgstr "Wykonaj restart"
2008 msgid "Perform reset"
2009 msgstr "Wykonaj reset"
2012 msgstr "Szybkość Phy:"
2014 msgid "Physical Settings"
2015 msgstr "Ustawienia sprzętowe"
2023 msgid "Please enter your username and password."
2024 msgstr "Proszę wprowadź swój login i hasło."
2035 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
2036 msgstr "Port %d jest nietagowany w wielu VLAN`ach!"
2038 msgid "Port status:"
2039 msgstr "Status portu:"
2042 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2045 "Zakładaj że klient jest martwy po danej ilości błedów odpowiedzi echa LCP, "
2046 "wpisz 0 aby zignorować błędy"
2048 msgid "Prevents client-to-client communication"
2049 msgstr "Zapobiegaj komunikacji klientów pomiędzy sobą"
2051 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2052 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Prism2/2.5/3 802.11b"
2066 msgid "Protocol family"
2067 msgstr "Rodzina protokołów"
2069 msgid "Protocol of the new interface"
2070 msgstr "Protokół nowego interfejsu"
2072 msgid "Protocol support is not installed"
2073 msgstr "Wsparcie dla protokołu nie jest zainstalowane"
2075 # Opcja dotyczy włączenia serwera czasu, więc "podaj" nie jest właściwym tłumaczeniem w tym miejscu - obsy
2076 msgid "Provide NTP server"
2077 msgstr "Włącz serwer NTP"
2079 msgid "Provide new network"
2080 msgstr "Utwórz nową sieć"
2082 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2083 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2085 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2091 msgid "RTS/CTS Threshold"
2092 msgstr "Próg RTS/CTS"
2098 msgstr "Szybkość RX"
2100 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2101 msgstr "Kontroler bezprzewodowy RaLink 802.11%s"
2103 msgid "Radius-Accounting-Port"
2104 msgstr "Port Radius-Accounting"
2106 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2107 msgstr "Sekret Radius-Accounting"
2109 msgid "Radius-Accounting-Server"
2110 msgstr "Serwer Radius-Accounting"
2112 msgid "Radius-Authentication-Port"
2113 msgstr "Port Radius-Authentication"
2115 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2116 msgstr "Sekret Radius-Authentication"
2118 msgid "Radius-Authentication-Server"
2119 msgstr "Serwer Radius-Authentication"
2122 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2123 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2125 "Przejrzyj plik <code>/etc/ethers</code> aby skonfigurować serwer <abbr title="
2126 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
2129 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2130 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2132 "Naprawdę usunąć ten interfejs? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2133 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez ten "
2137 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2138 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2140 "Naprawdę usunąć tę sieć bezprzewodową? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2141 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez tę "
2144 msgid "Really reset all changes?"
2145 msgstr "Naprawdę usunąć wszelkie zmiany?"
2149 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2150 "connected via this interface."
2152 "Naprawdę wyłączyć tę sieć?\n"
2153 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2157 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2158 "you are connected via this interface."
2160 "Naprawdę wyłączyć interfejs \"%s\"?\n"
2161 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2164 msgid "Really switch protocol?"
2165 msgstr "Naprawdę zmienić protokół?"
2167 msgid "Realtime Connections"
2168 msgstr "Połączenia w czasie rzeczywistym"
2170 msgid "Realtime Graphs"
2171 msgstr "Wykresy w czasie rzeczywistym"
2173 msgid "Realtime Load"
2174 msgstr "Obciążenie w czasie rzeczywistym"
2176 msgid "Realtime Traffic"
2177 msgstr "Ruch w czasie rzeczywistym"
2179 msgid "Realtime Wireless"
2180 msgstr "WiFi w czasie rzeczywistym"
2182 msgid "Rebind protection"
2183 msgstr "Przypisz ochronę"
2188 msgid "Rebooting..."
2189 msgstr "Ponowne uruchamianie..."
2191 msgid "Reboots the operating system of your device"
2192 msgstr "Uruchamia ponownie system na twoim urządzeniu"
2197 msgid "Receiver Antenna"
2198 msgstr "Antena odbiorcza"
2200 msgid "Reconnect this interface"
2201 msgstr "Połącz ponownie ten interfejs"
2203 msgid "Reconnecting interface"
2204 msgstr "Łączę ponownie interfejs"
2209 msgid "Regulatory Domain"
2210 msgstr "Domena regulacji"
2215 msgid "Relay Bridge"
2216 msgstr "Most przekaźnikowy"
2218 msgid "Relay between networks"
2219 msgstr "Przekaźnik pomiędzy sieciami"
2221 msgid "Relay bridge"
2222 msgstr "Most przekaźnikowy"
2224 msgid "Remote IPv4 address"
2225 msgstr "Zdalny adres IPv4"
2231 msgstr "Powtórz skanowanie"
2233 msgid "Replace entry"
2234 msgstr "Zamień wpis"
2236 msgid "Replace wireless configuration"
2237 msgstr "Zamień konfigurację WiFi"
2239 msgid "Request IPv6-address"
2242 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2248 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2249 msgstr "Wymagany dla niektórych dostawców internetu, np. Charter z DOCSIS 3"
2254 msgid "Reset Counters"
2255 msgstr "Wyczyść liczniki"
2257 msgid "Reset to defaults"
2258 msgstr "Resetuj do domyślnych"
2260 msgid "Resolv and Hosts Files"
2261 msgstr "Pliki Resolv i Hosts"
2263 msgid "Resolve file"
2264 msgstr "Plik Resolve"
2267 msgstr "Uruchom ponownie"
2269 msgid "Restart Firewall"
2270 msgstr "Uruchom ponownie firewalla"
2272 msgid "Restore backup"
2273 msgstr "Przywróć kopię zapasową"
2275 msgid "Reveal/hide password"
2276 msgstr "Odsłoń/Ukryj hasło"
2284 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2285 msgstr "Katalog Root`a dla plików udostępnianych przez TFTP"
2287 msgid "Root preparation"
2290 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2293 msgid "Router Advertisement-Service"
2296 msgid "Router Password"
2297 msgstr "Hasło routera"
2300 msgstr "Ścieżki routingu"
2303 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2306 "Ścieżki routingu pokazują routerowi przez który interfejs oraz którą bramę "
2307 "może skomunikować się z daną siecią lub komputerem."
2312 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2314 "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów przed zamontowaniem urządzenia"
2316 msgid "Run filesystem check"
2317 msgstr "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów"
2320 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2324 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2339 msgid "Save & Apply"
2340 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2342 msgid "Save & Apply"
2343 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2348 # Raczej nie stosuje się kilku dużych liter w tym samym
2349 msgid "Scheduled Tasks"
2350 msgstr "Zaplanowane zadania"
2352 msgid "Section added"
2353 msgstr "Dodano sekcję"
2355 msgid "Section removed"
2356 msgstr "Usunięto sekcję"
2358 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2359 msgstr "Aby poznać szczegóły przeczytaj stronę instrukcji \"mount\""
2362 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2363 "conjunction with failure threshold"
2365 "Co podany czas (w sekundach) wyślij zapytania LCP echo, to ustawienie działa "
2366 "tylko gdy ustawiony jest próg błędu LCP echo"
2368 msgid "Separate Clients"
2369 msgstr "Rozdziel klientów"
2371 msgid "Separate WDS"
2372 msgstr "Rozdziel WDS"
2374 msgid "Server Settings"
2375 msgstr "Ustawienia serwera"
2377 msgid "Server password"
2381 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2382 "contains the tunnel ID"
2385 msgid "Server username"
2388 msgid "Service Name"
2389 msgstr "Nazwa serwisu"
2391 msgid "Service Type"
2392 msgstr "Typ serwisu"
2398 msgid "Set up Time Synchronization"
2399 msgstr "Ustawienia synchronizacji czasu"
2401 msgid "Setup DHCP Server"
2402 msgstr "Ustawienia serwera DHCP"
2404 msgid "Show current backup file list"
2405 msgstr "Pokaż aktualną listę plików do backupu"
2407 msgid "Shutdown this interface"
2408 msgstr "Wyłącz ten interfejs"
2410 msgid "Shutdown this network"
2411 msgstr "Wyłącz tą sieć"
2428 msgid "Skip to content"
2429 msgstr "Pomiń do zawartości"
2431 msgid "Skip to navigation"
2432 msgstr "Pomiń do nawigacji"
2435 msgstr "Szczelina czasowa"
2438 msgstr "Oprogramowanie"
2440 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2441 msgstr "Wartości pewnych pól są niewłaściwe, nie mogę ich zachować!"
2443 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2444 msgstr "Przepraszamy, ale żądany obiekt nie został znaleziony."
2446 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2447 msgstr "Przepraszamy, ale serwer napotkał nieoczekiwany błąd."
2451 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2452 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2453 "install instructions."
2455 "Przepraszamy, ale nie ma wsparcia dla trybu sysupgrade. Nowy firmware musi "
2456 "być wgrany ręcznie. Sprawdź stronę OpenWrt wiki, aby uzyskać instrukcję dla "
2457 "danego urządzenia."
2465 msgid "Source routing"
2468 msgid "Specifies the button state to handle"
2469 msgstr "Określa zachowanie w zależności od stanu przycisku"
2471 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2472 msgstr "Podaje katalog do którego jest podłączone urządzenie"
2474 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2475 msgstr "Określa port nasłuchu dla tej instancji <em>Dropbear</em>"
2478 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2481 "Określa maksymalną ilość błędów dla zapytania ARP przed założeniem, że host "
2485 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2488 "Określa maksymalny czas w sekundach przed założeniem, że host jest martwy"
2490 msgid "Specify the secret encryption key here."
2491 msgstr "Określ tajny klucz szyfrowania."
2494 msgstr "Uruchomienie"
2496 msgid "Start priority"
2497 msgstr "Priorytet uruchomienia"
2502 msgid "Static IPv4 Routes"
2503 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv4"
2505 msgid "Static IPv6 Routes"
2506 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv6"
2508 msgid "Static Leases"
2509 msgstr "Dzierżawy statyczne"
2511 msgid "Static Routes"
2512 msgstr "Statyczne ścieżki routingu"
2515 msgstr "Statyczny WDS"
2517 msgid "Static address"
2518 msgstr "Stały adres"
2521 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2522 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2523 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2525 "Statyczne dzierżawy są używane do przypisania stałych adresów IP i "
2526 "symbolicznych nazw klientom DHCP. Są one również wymagane dla "
2527 "niedynamicznych konfiguracji interfejsu, gdzie obsługiwane są tylko hosty z "
2528 "odpowiednim dzierżawami."
2536 msgid "Strict order"
2537 msgstr "Zachowaj kolejność"
2546 msgstr "Zamień wpis"
2549 msgstr "Przełącznik"
2552 msgstr "Przełącznik %q"
2554 msgid "Switch %q (%s)"
2555 msgstr "Przełącznik %q (%s)"
2557 msgid "Switch protocol"
2558 msgstr "Protokół przełącznika"
2560 msgid "Sync with browser"
2561 msgstr "Synchronizuj z przeglądarką"
2563 msgid "Synchronizing..."
2564 msgstr "Synchronizacja..."
2570 msgstr "Log systemowy"
2572 msgid "System Properties"
2573 msgstr "Właściwości systemu"
2575 # Wszędzie używane jest "loga" z małej litery.
2576 msgid "System log buffer size"
2577 msgstr "Rozmiar bufora loga systemu"
2582 msgid "TFTP Settings"
2583 msgstr "Ustawienia TFTP"
2585 msgid "TFTP server root"
2586 msgstr "Root serwera TFTP"
2592 msgstr "Szybkość TX"
2605 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2606 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
2607 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
2608 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
2609 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2611 "Sekcja <em>Konfiguracja Urządzenia</em> zawiera sprzętowe ustawienia toru "
2612 "transmisji radiowej takie jak kanał, moc sygnału, czy wybór anteny, które to "
2613 "są wspólne dla wszystkich zdefiniowanych sieci bezprzewodowych (jeśli tor "
2614 "transmisji jest kompatybilny z transmisją multi-SSID). Ustawienia sieci "
2615 "takie jak szyfrowanie lub tryb operacji są zebrane w sekcji <em>Konfiguracja "
2619 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2620 "component for working wireless configuration!"
2622 "Pakiet <em>libiwinfo-lua</em> nie jest zainstalowany. Musisz go zainstalować "
2623 "aby WiFi prawidłowo zadziałało!"
2626 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
2627 "username instead of the user ID!"
2631 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2633 "Prefiks IPv6 przypisany do dostawcy, zazwyczaj kończy się <code>::</code>"
2636 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2637 "code> and <code>_</code>"
2639 "Dozwolone znaki to: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</code> "
2640 "oraz <code>_</code>"
2642 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
2646 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2647 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2649 "Plik urządzenia - pamięci lub partycji (<abbr title=\"na przykład\">np.</"
2650 "abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2653 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2654 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2657 "System plików, który został użyty do sformatowania nośnika (<abbr title=\"na "
2658 "przykład\">np.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</"
2661 # Przycisk nazywa się "Wykonaj", więc taki sam opis ma być w podpowiedzi.
2663 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2664 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2665 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2667 "Obraz flash`a został przesłany. Poniżej znajduje się suma kontrolna i "
2668 "rozmiar obrazu, porównaj je z sumą kontrolną i rozmiarem oryginału, aby "
2669 "upewnić się, że został przesłany poprawnie.<br /> Wciśnij \"Wykonaj\" aby "
2670 "kontynuować aktualizację."
2672 msgid "The following changes have been committed"
2673 msgstr "Następujące zmiany zostały zatwierdzone"
2675 msgid "The following changes have been reverted"
2676 msgstr "Następujące zmiany zostały odrzucone"
2678 msgid "The following rules are currently active on this system."
2679 msgstr "Następujące zasady są obecnie aktywne w tym systemie."
2681 msgid "The given network name is not unique"
2682 msgstr "Podana sieć NIE jest unikalna"
2686 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
2687 "be replaced if you proceed."
2689 "Sprzęt nie jest urządzeniem typu multi-SSID, więc bieżąca konfiguracja "
2690 "zostanie nadpisana nową jeśli będziesz kontynuować."
2693 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2696 "Długość prefiksu IPv4 w bitach, pozostała część jest używana w adresach IPv6."
2698 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2699 msgstr "Długość prefiksu IPv6 w bitach"
2702 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2703 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2704 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2705 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2706 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2707 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2709 "Porty sieciowe na tym urządzeniu mogą być łączone w kilka sieci <abbr title="
2710 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, w których komputery mogą "
2711 "komunikować się ze sobą bezpośrednio. Sieci <abbr title=\"Virtual Local Area "
2712 "Network\">VLAN</abbr> są często stosowane w celu oddzielenia różnych "
2713 "segmentów sieci. Często domyślnie jeden port typu Uplink jest wykorzystywany "
2714 "do połączenia z większą siecią, taką jak Internet, a inne porty dla sieci "
2717 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2718 msgstr "Wybrany protokół potrzebuje przypisanego urządzenia"
2720 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
2724 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2727 "System usuwa teraz partycję konfiguracji i zrestartuje się po zakończeniu."
2731 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2732 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2733 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2736 "System wykonuje flashowanie.<br /> NIE WYŁĄCZAĆ URZĄDZENIA!<br /> Poczekaj "
2737 "kilka minut, zanim spróbujesz połączyć się ponownie. W zależności od "
2738 "ustawień może być konieczne odnowienie adresu Twojego komputera, aby dostać "
2739 "się do urządzenia."
2742 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
2747 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2748 "you choose the generic image format for your platform."
2750 "Przesłany plik obrazu nie zawiera obsługiwanego formatu. Upewnij się, że "
2751 "wybrałeś odpowiedni format obrazu dla danej platformy."
2753 msgid "There are no active leases."
2754 msgstr "Brak aktywnych dzierżaw."
2756 msgid "There are no pending changes to apply!"
2757 msgstr "Brak oczekujących zmian do zastosowania!"
2759 msgid "There are no pending changes to revert!"
2760 msgstr "Brak oczekujących zmian do przywrócenia!"
2762 msgid "There are no pending changes!"
2763 msgstr "Brak oczekujących zmian!"
2766 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2767 "\"Physical Settings\" tab"
2769 "Żadne urządzenie nie jest jeszcze przypisane. Proszę dołączyć urządzenie "
2770 "sieciowe na karcie \"Ustawienia sprzętowe\""
2773 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2774 "protect the web interface and enable SSH."
2776 "Hasło nie zostało ustawione. Proszę skonfigurować hasło roota, aby "
2777 "zabezpieczyć interfejs WWW i włączyć SSH."
2779 msgid "This IPv4 address of the relay"
2780 msgstr "Ten adres IPv4 przekaźnika"
2783 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
2784 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
2785 "Name System\">DNS</abbr> servers."
2789 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2790 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2791 "configurations are automatically preserved."
2793 "Jest to lista globalnych wzorców dopasowywania plików i katalogów "
2794 "uwzględnianych podczas przeprowadzania aktualizacji z użyciem \"sysupgrade"
2795 "\". Zmodyfikowane pliki w /etc/config/ i w niektórych innych ustawieniach są "
2796 "automatycznie zachowywane."
2799 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
2800 "password if no update key has been configured"
2804 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2805 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2807 "To jest zawartość pliku /etc/rc.local. Wstaw tutaj własne komendy (przed "
2808 "'exit 0'), aby zostały wykonane pod koniec procesu rozruchu."
2811 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2812 "ends with <code>:2</code>"
2814 "To jest lokalny adres końcowy przypisany przez tunnel broker'a, zwykle "
2815 "kończący się z <code>:2</code>"
2817 # w tłumaczeniu pojawiła się spacja po DHCP</abbr> co powoduje niepoprawne wyświetlanie się strony z lang PL
2819 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2820 "abbr> in the local network"
2822 "To jest jedyny serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
2823 "\">DHCP</abbr> w sieci lokalnej"
2825 msgid "This is the plain username for logging into the account"
2829 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
2832 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2834 "To jest system crontab, w którym mogą być zdefiniowane zaplanowane zadania."
2837 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2839 "Zwykle jest to adres najbliższego PoP prowadzonego przez tunnel broker'a"
2842 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2845 "Poniższa lista przedstawia aktualnie uruchomione procesy systemowe i ich "
2848 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2850 "Poniższa strona umożliwia konfigurację działania niestandardowych przycisków"
2852 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2853 msgstr "Poniższa strona przedstawia aktualnie aktywne połączenia sieciowe."
2855 msgid "This section contains no values yet"
2856 msgstr "Ta sekcja nie zawiera jeszcze żadnych wartości"
2858 msgid "Time Synchronization"
2859 msgstr "Synchronizacja czasu"
2861 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2862 msgstr "Synchronizacja czasu nie jest jeszcze skonfigurowana."
2865 msgstr "Strefa czasowa"
2868 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2871 "Aby przywrócić pliki konfiguracyjne, można tutaj wczytać wcześniej utworzone "
2872 "archiwum kopii zapasowej."
2874 msgid "Total Available"
2875 msgstr "Całkowicie dostępna"
2878 msgstr "Trasa routowania"
2886 msgid "Transmission Rate"
2887 msgstr "Prędkość transmisji"
2892 msgid "Transmit Power"
2893 msgstr "Siła nadawania"
2895 msgid "Transmitter Antenna"
2896 msgstr "Antena nadajnika"
2901 msgid "Trigger Mode"
2902 msgstr "Tryb Trigger"
2905 msgstr "Numer identyfikacyjny tunelu"
2907 msgid "Tunnel Interface"
2908 msgstr "Interfejs tunelu"
2913 msgid "Tunnel broker protocol"
2916 msgid "Tunnel setup server"
2926 msgstr "Moc nadawania"
2937 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2938 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2941 msgstr "Urządzenie USB"
2946 msgid "Unable to dispatch"
2947 msgstr "Nie można wysłać"
2952 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2953 msgstr "Nieznany błąd, hasło nie zostało zmienione"
2956 msgstr "Niezarządzalny"
2958 msgid "Unsaved Changes"
2959 msgstr "Niezapisane zmiany"
2961 msgid "Unsupported protocol type."
2962 msgstr "Nieobsługiwany typ protokołu."
2964 msgid "Update lists"
2965 msgstr "Aktualizuj listy"
2968 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2969 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2970 "OpenWrt compatible firmware image)."
2972 "Prześlij zgodny z funkcją sysupgrade obraz tutaj, aby zastąpić aktualnie "
2973 "działające firmware. Zaznacz opcję \"Zachowaj ustawienia\", aby zachować "
2974 "bieżącą konfigurację (wymaga zgodnego obrazu firmware OpenWrt)."
2976 msgid "Upload archive..."
2977 msgstr "Załaduj archiwum..."
2979 msgid "Uploaded File"
2980 msgstr "Załaduj plik"
2985 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2986 msgstr "Użyj <code>/etc/ethers</code>"
2988 msgid "Use DHCP gateway"
2989 msgstr "Użyj bramy DHCP"
2991 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2992 msgstr "Użyj serwerów DNS rozgłaszanych przez peera"
2994 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2995 msgstr "Użyj kodów kraju ISO/IEC 3166 alpha2"
2997 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2998 msgstr "Użyj MTU na interfejsie tunelu"
3000 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3001 msgstr "Użyj TTL na interfejsie tunelu"
3003 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3006 msgid "Use as root filesystem (/)"
3009 msgid "Use broadcast flag"
3010 msgstr "Użyj flagi rozgłaszania"
3012 msgid "Use builtin IPv6-management"
3015 msgid "Use custom DNS servers"
3016 msgstr "Użyj własnych serwerów DNS"
3018 msgid "Use default gateway"
3019 msgstr "Użyj domyślnej bramy"
3021 msgid "Use gateway metric"
3022 msgstr "Użyj metryki bramy"
3024 msgid "Use routing table"
3025 msgstr "Użyj tabeli routingu"
3028 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3029 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
3030 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
3033 "Użyj przycisku <em>Dodaj</em>, aby dodać nowy wpis dzierżawy. <em>Adres MAC</"
3034 "em> identyfikuje hosta, <em>Adres IPv4</em> określa, którego stałego adresu "
3035 "użyć, natomiast <em>Nazwa hosta</em> jest przypisana jako symboliczna nazwa "
3036 "do określonego hosta."
3038 # Przy liście zamontowanych systemów plików
3042 msgid "Used Key Slot"
3043 msgstr "Użyte gniazdo klucza"
3045 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3048 msgid "User key (PEM encoded)"
3052 msgstr "Nazwa użytkownika"
3057 msgid "VLAN Interface"
3058 msgstr "Interfejs VLAN"
3061 msgstr "Sieci VLAN na %q"
3063 msgid "VLANs on %q (%s)"
3064 msgstr "Sieci VLAN na %q (%s)"
3069 msgid "VPN Server port"
3072 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3075 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3076 msgstr "Klasa producenta do wysłania podczas żądania DHCP"
3081 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3093 msgid "WEP Open System"
3094 msgstr "Otwarty system WEP"
3096 msgid "WEP Shared Key"
3097 msgstr "Współdzielony klucz WEP"
3099 msgid "WEP passphrase"
3105 msgid "WPA passphrase"
3109 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3110 "and ad-hoc mode) to be installed."
3112 "Kodowanie WPA wymaga zainstalowanych modułów wpa_supplicant (na tryb "
3113 "klienta) lub hostapd (dla trybów AP lub ad-hoc)"
3116 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3119 # obsy: Brzmi to lepiej niż "czekanie na wprowadzanie zmian.
3120 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3121 msgstr "Trwa wprowadzenie zmian..."
3123 msgid "Waiting for command to complete..."
3124 msgstr "Trwa wykonanie polecenia..."
3126 msgid "Waiting for device..."
3130 msgstr "Ostrzeżenie"
3132 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3135 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3138 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3148 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3150 msgid "Wireless Adapter"
3151 msgstr "Adapter bezprzewodowy"
3153 msgid "Wireless Network"
3154 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3156 msgid "Wireless Overview"
3157 msgstr "Przegląd sieci bezprzewodowych"
3159 msgid "Wireless Security"
3160 msgstr "Zabezpieczenia sieci bezprzewodowych"
3162 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3163 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona lub niepołączona"
3165 msgid "Wireless is restarting..."
3166 msgstr "Restart sieci bezprzewodowej..."
3168 msgid "Wireless network is disabled"
3169 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona"
3171 msgid "Wireless network is enabled"
3172 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest włączona"
3174 msgid "Wireless restarted"
3175 msgstr "Zrestartowano sieć bezprzewodową"
3177 msgid "Wireless shut down"
3178 msgstr "Wyłączanie sieci bezprzewodowej"
3180 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3181 msgstr "Zapisz otrzymane żądania DNS do syslog'a"
3184 msgstr "Wsparcie XR"
3187 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3188 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3189 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3191 "Tutaj można włączyć lub wyłączyć zainstalowane skrypty. Zmiany zostaną "
3192 "zastosowane po ponownym uruchomieniu urządzenia.<br /><strong>Ostrzeżenie: "
3193 "Jeśli wyłączysz podstawowe skrypty typu \"networks\", urządzenie może stać "
3194 "się nieosiągalne!</strong>"
3197 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
3199 "Musisz włączyć obsługę Java Script w swojej przeglądarce, inaczej LuCI nie "
3200 "będzie działać poprawnie."
3203 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3204 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3226 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3227 msgstr "utwórz bridge na określonych interfejsach"
3245 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3246 "abbr>-leases will be stored"
3248 "plik, w którym podano żądania <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
3249 "Protocol\">DHCP</abbr>, zostanie zachowany"
3255 msgstr "pełny-duplex"
3269 msgid "if target is a network"
3270 msgstr "jeżeli celem jest sieć"
3284 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3285 msgstr "lokalny plik <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3287 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3290 msgid "navigation Navigation"
3296 # skorzystałem z niemieckiego tłumaczenia
3298 msgstr "niepowiązane"
3327 msgid "skiplink1 Skip to navigation"
3330 msgid "skiplink2 Skip to content"
3333 msgid "stateful-only"
3339 msgid "stateless + stateful"
3349 msgstr "nielimitowane"
3352 msgstr "nieokreślone"
3354 msgid "unspecified -or- create:"
3355 msgstr "nieokreślone -lub- utwórz:"
3358 msgstr "nietagowane"
3366 #~ msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
3367 #~ msgstr "Włącz negocjację IPv6 na łączu PPP"
3369 #~ msgid "Ignore Hosts files"
3370 #~ msgstr "Ignoruj pliki Hosts"
3372 #~ msgid "Please wait: Device rebooting..."
3373 #~ msgstr "Proszę czekać: Ponowne uruchamianie..."
3376 #~ "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
3378 #~ "Ostrzeżenie: Pozostały niezapisane zmian, które zostaną utracone podczas "
3382 #~ "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using "
3383 #~ "this option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
3385 #~ "Zawsze używaj kanał 40MHz nawet jeśli drugi kanał pokrywa się. Użycie tej "
3386 #~ "opcji nie jest zgodne ze standardem IEEE 802.11n-2009!"
3391 #~ msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
3392 #~ msgstr "Konfiguruje ten zasób jako zasób overlay dla block-extroot"
3394 #~ msgid "Force 40MHz mode"
3395 #~ msgstr "Wymuś tryb 40MHz"
3397 #~ msgid "Frequency Hopping"
3398 #~ msgstr "Skakanie po częstotliwościach"
3400 #~ msgid "Locked to channel %d used by %s"
3401 #~ msgstr "Zablokowano dla kanału %d używanego przez %s"
3403 #~ msgid "Use as root filesystem"
3404 #~ msgstr "Użyj systemu plików root'a"
3406 #~ msgid "HE.net user ID"
3407 #~ msgstr "Login (ID) HE.net"
3409 #~ msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
3411 #~ "To jest 32-bajtowy heksadecymalny zakodowany identyfikator użytkownika, a "
3414 #~ msgid "40MHz 2nd channel above"
3415 #~ msgstr "40MHz drugi kanał powyżej"
3417 #~ msgid "40MHz 2nd channel below"
3418 #~ msgstr "40MHz drugi kanał poniżej"
3420 #~ msgid "Accept router advertisements"
3421 #~ msgstr "Akceptuj rozgłoszenia routera"
3423 # Dosłowne tłumaczenie
3424 #~ msgid "Advertise IPv6 on network"
3425 #~ msgstr "Rozgłoś protokół IPv6 w sieci"
3427 #~ msgid "Advertised network ID"
3428 #~ msgstr "Rozgłoś identyfikator sieci (network ID)"
3430 #~ msgid "Allowed range is 1 to 65535"
3431 #~ msgstr "Dopuszczalny zakres to 1 do 65535"
3433 #~ msgid "HT capabilities"
3434 #~ msgstr "Możliwości HT"
3439 #~ msgid "Router Model"
3440 #~ msgstr "Model routera"
3442 #~ msgid "Router Name"
3443 #~ msgstr "Nazwa routera"
3445 #~ msgid "Send router solicitations"
3446 #~ msgstr "Wyślij pakiet wymuszający rozgłoszenia routera"
3448 #~ msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
3449 #~ msgstr "Określa czas życia rozgłoszenia preferowanego prefiksu w sekundach"
3451 #~ msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
3452 #~ msgstr "Określa czas życia rozgłoszenia obowiązującego prefiksu w sekundach"
3454 #~ msgid "Use preferred lifetime"
3455 #~ msgstr "Użyj preferowanego czasu życia"
3457 #~ msgid "Use valid lifetime"
3458 #~ msgstr "Użyj prawidłowego czasu życia"
3460 #~ msgid "Waiting for router..."
3461 #~ msgstr "Czekanie na router..."
3463 #~ msgid "Enable builtin NTP server"
3464 #~ msgstr "Włącz wbudowany serwer NTP"
3466 #~ msgid "Active Leases"
3467 #~ msgstr "Aktywne dzierżawy"
3473 #~ msgstr "Przepływność"
3475 #~ msgid "Configuration / Apply"
3476 #~ msgstr "Konfiguracja / Zastosuj"
3478 #~ msgid "Configuration / Changes"
3479 #~ msgstr "Konfiguracja / zmiany"
3481 #~ msgid "Configuration / Revert"
3482 #~ msgstr "Konfiguracja / cofnięcie zmian"
3487 #~ msgid "MAC Address"
3488 #~ msgstr "Adres MAC"