3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2013-12-22 17:11+0200\n"
7 "Last-Translator: goofy <pierre.gaufillet@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(fenêtre de %d minutes, intervalle de %d secondes)"
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s disponible)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(pas d'interface connectée)"
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Champ Supplémentaire --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Choisir --"
37 msgid "-- match by device --"
40 msgid "-- match by label --"
43 msgid "1 Minute Load:"
44 msgstr "Charge sur 1 minute :"
46 msgid "15 Minute Load:"
47 msgstr "Charge sur 15 minutes :"
49 msgid "5 Minute Load:"
50 msgstr "Charge sur 5 minutes :"
52 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
53 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
55 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
56 msgstr "Port des requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
58 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
59 msgstr "Port du serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
62 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
63 "order of the resolvfile"
65 "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> seront<br/"
66 ">interrogés dans l'ordre du fichier de résolution"
68 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
69 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
71 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
72 msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
74 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
75 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
77 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
78 msgstr "Masque réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
81 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
84 "Adresse ou réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> "
87 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
88 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
90 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
93 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
95 "Configuration des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>s"
97 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
98 msgstr "Nom de la <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>"
100 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
101 msgstr "Adresse <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
104 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
105 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
107 "Nombre de baux <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
111 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
112 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
114 "taille maximum des paquets <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
115 "Name System\">EDNS0</abbr>"
117 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
118 msgstr "Maximum de requêtes concurrentes"
120 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
121 msgstr "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
129 msgid "AICCU (SIXXS)"
136 msgstr "Gestion du mode AR"
138 msgid "ARP retry threshold"
139 msgstr "Niveau de ré-essai ARP"
144 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
146 "Identifiant de canal virtuel (<abbr title=\"Virtual Channel Idendifier"
149 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
151 "Identifiant de chemin virtuel (<abbr title=\"Virtual Path Idendifier\">VPI</"
155 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
156 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
157 "to dial into the provider network."
159 "Les ponts ATM présentent l'Ethernet encapsulé dans des connexions AAL5 comme "
160 "des interfaces réseau virtuelles Linux qui peuvent être utilisées avec DHCP "
161 "ou PPP pour se connecter au réseau du fournisseur d'accès."
163 msgid "ATM device number"
164 msgstr "Numéro de périphérique ATM"
169 msgid "Access Concentrator"
170 msgstr "Concentrateur d'accès"
173 msgstr "Point d'accès"
181 msgid "Activate this network"
182 msgstr "Activer ce réseau"
184 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
185 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr> actives"
187 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
188 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> actives"
190 msgid "Active Connections"
191 msgstr "Connexions actives"
193 msgid "Active DHCP Leases"
194 msgstr "Bails DHCP actifs"
196 msgid "Active DHCPv6 Leases"
197 msgstr "Bails DHCPv6 actifs"
205 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
207 "Ajouter le suffixe du domaine local aux noms résolus d'après le fichier hosts"
209 msgid "Add new interface..."
210 msgstr "Ajout d'une nouvelle interface..."
212 msgid "Additional Hosts files"
213 msgstr "Fichiers hosts supplémetaires"
218 msgid "Address to access local relay bridge"
219 msgstr "Adresse pour accéder au pont-relais local"
221 msgid "Administration"
222 msgstr "Administration"
224 msgid "Advanced Settings"
225 msgstr "Paramètres avancés"
230 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
232 "Autoriser l'authentification <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> par mot "
235 msgid "Allow all except listed"
236 msgstr "Autoriser tout sauf ce qui est listé"
238 msgid "Allow listed only"
239 msgstr "Autoriser seulement ce qui est listé"
241 msgid "Allow localhost"
242 msgstr "Autoriser l'hôte local"
244 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
246 "Permettre à des hôtes distants de se conecter à des ports SSH locaux "
247 "correspondants (« forwarded »)"
249 msgid "Allow root logins with password"
250 msgstr "Autoriser les connexions administrateur avec mot de passe"
252 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
254 "Autoriser l'utilisateur <em>root</em> à se connecter avec un mot de passe"
257 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
259 "Autorise les réponses de l'amont dans la plage 127.0.0.0/8, par ex. pour les "
263 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
264 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
267 msgid "Always announce default router"
270 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
271 msgstr "Un réseau supplémentaire sera créé si vous laissé ceci décoché."
273 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
276 msgid "Announced DNS domains"
279 msgid "Announced DNS servers"
288 msgid "Antenna Configuration"
289 msgstr "Configuration de l'antenne"
292 msgstr "N'importe quelle zone"
297 msgid "Applying changes"
298 msgstr "Changements en cours"
301 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
304 msgid "Assign interfaces..."
305 msgstr "Affecte les interfaces…"
308 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
311 msgid "Associated Stations"
312 msgstr "Équipements associés"
314 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
315 msgstr "Contrôleur sans fil Atheros 802.11%s "
320 msgid "Authentication"
321 msgstr "Authentification"
323 msgid "Authoritative"
326 msgid "Authorization Required"
327 msgstr "Autorisation requise"
330 msgstr "Rafraîchissement automatique"
335 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
341 msgid "Available packages"
342 msgstr "Paquets disponibles"
353 msgid "Back to Overview"
354 msgstr "Retour à la vue générale"
356 msgid "Back to configuration"
357 msgstr "Retour à la configuration"
359 msgid "Back to overview"
360 msgstr "Retour à la vue générale"
362 msgid "Back to scan results"
363 msgstr "Retour aux résultats de la recherche"
365 msgid "Background Scan"
366 msgstr "Recherche en arrière-plan"
368 msgid "Backup / Flash Firmware"
369 msgstr "Sauvegarde / Mise à jour du micrologiciel"
371 msgid "Backup / Restore"
372 msgstr "Sauvegarder / Restaurer"
374 msgid "Backup file list"
375 msgstr "Liste des fichiers de sauvegarde"
377 msgid "Bad address specified!"
378 msgstr "Adresse spécifiée incorrecte!"
387 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
388 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
389 "defined backup patterns."
391 "Voici la liste des fichiers à sauvegarder. Elle est constituée des fichiers "
392 "de configuration modifiés marqués par opkg, des fichiers de base essentiels, "
393 "et des motifs de sauvegarde définis par l'utilisateur."
398 msgid "Bogus NX Domain Override"
399 msgstr "Contourne les « NX Domain » bogués"
404 msgid "Bridge interfaces"
405 msgstr "Interfaces en pont"
407 msgid "Bridge unit number"
408 msgstr "Numéro d'unité du pont"
410 msgid "Bring up on boot"
411 msgstr "L'activer au démarrage"
413 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
414 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom 802.11%s"
416 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
417 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom BCM%04x 802.11"
423 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
424 "preserved in any sysupgrade."
430 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
436 msgid "CPU usage (%)"
437 msgstr "Utilisation CPU (%)"
451 msgid "Changes applied."
452 msgstr "Changements appliqués."
454 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
455 msgstr "Change le mot de passe administrateur pour accéder à l'équipement"
461 msgstr "Vérification"
464 msgstr "Somme de contrôle"
467 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
468 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
469 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
472 "Choisissez la zone de pare-feu à laquelle vous voulez affecter cette "
473 "interface. Sélectionnez <em>non précisé</em> pour retirer l'interface de la "
474 "zone associée, ou remplissez le champ <em>créer</em> pour définir une "
475 "nouvelle zone et y inclure cette interface."
478 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
479 "out the <em>create</em> field to define a new network."
481 "Choisissez le(s) réseau(x) que vous souhaitez attachez a cette interface "
482 "sans-fil ou remplissez le <em>créer</em> champ pour définir un nouveau "
486 msgstr "Code de chiffrement"
489 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
490 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
491 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
493 "Cliquer sur \"Construire l'archive\" pour télécharger une archive tar des "
494 "fichiers de la configuration actuelle. Pour réinitialiser le micrologiciel "
495 "dans son état initial, cliquer sur \"Réinitialiser\" (possible seulement "
496 "avec les images de type squashfs)."
501 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
502 msgstr "Identifiant client à envoyer dans les requêtes DHCP"
505 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
508 "Fermer une connexion inactive après le délai donné en secondes, mettre 0 "
509 "pour garder les connexions"
511 msgid "Close list..."
512 msgstr "Fermer la liste…"
514 msgid "Collecting data..."
515 msgstr "Récupération de données..."
520 msgid "Common Configuration"
521 msgstr "Configuration commune"
526 msgid "Configuration"
527 msgstr "Configuration"
529 msgid "Configuration applied."
530 msgstr "Configuration appliquée."
532 msgid "Configuration files will be kept."
533 msgstr "Les fichiers de configuration seront préservés."
536 msgstr "Confirmation"
539 msgstr "Se connecter"
544 msgid "Connection Limit"
545 msgstr "Limite de connexion"
547 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
559 msgid "Cover the following interface"
560 msgstr "Couvre l'interface suivante"
562 msgid "Cover the following interfaces"
563 msgstr "Couvre les interfaces suivantes"
565 msgid "Create / Assign firewall-zone"
566 msgstr "Créer / Assigner une zone du pare-feu"
568 msgid "Create Interface"
569 msgstr "Créer une interface"
571 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
572 msgstr "Créer un pont par dessus plusieurs interfaces"
577 msgid "Cron Log Level"
578 msgstr "Niveau de journalisation de Cron"
580 msgid "Custom Interface"
581 msgstr "Interface spécifique"
583 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
587 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
595 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
596 "\">LED</abbr>s if possible."
598 "Personnaliser le comportement des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente"
599 "\">DEL</abbr>s si possible."
605 msgstr "Serveur DHCP"
614 msgstr "Options DHCP"
616 msgid "DHCPv6 Leases"
617 msgstr "Bails DHCPv6"
619 msgid "DHCPv6 client"
625 msgid "DHCPv6-Service"
631 msgid "DNS forwardings"
632 msgstr "transmissions DNS"
634 msgid "DNS-Label / FQDN"
637 msgid "DS-Lite AFTR address"
647 msgstr "%d par défaut"
649 msgid "Default gateway"
650 msgstr "Passerelle par défaut"
652 msgid "Default route"
655 msgid "Default state"
656 msgstr "État par défaut"
658 msgid "Define a name for this network."
659 msgstr "Donne un nom à ce réseau."
662 "Define additional DHCP options, for example "
663 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
664 "servers to clients."
666 "Définir des options DHCP supplémentaires, par exemple "
667 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" qui publie différents serveurs "
673 msgid "Delete this interface"
674 msgstr "Supprimer cette interface"
676 msgid "Delete this network"
677 msgstr "Supprimer ce réseau"
691 msgid "Device Configuration"
692 msgstr "Configuration de l'équipement"
707 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
710 "Désactiver <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
711 "pour cette interface."
713 msgid "Disable DNS setup"
714 msgstr "Désactiver la configuration DNS"
716 msgid "Disable HW-Beacon timer"
717 msgstr "Désactiver l'émission périodique de balises wifi (« HW-Beacon »)"
722 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
723 msgstr "Jeter les réponses en RFC1918 amont"
725 msgid "Displaying only packages containing"
726 msgstr "N'afficher que les paquets contenant"
728 msgid "Distance Optimization"
729 msgstr "Optimisation de la distance"
731 msgid "Distance to farthest network member in meters."
732 msgstr "Distance au membre du réseau le plus éloigné, en mètres."
734 msgid "Distribution feeds"
741 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
742 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
743 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
746 "Dnsmasq est un serveur <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
747 "\">DHCP</abbr> combiné à un relais <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
748 "abbr> pour les pare-feu <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</"
751 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
753 "Ne pas mettre en cache les réponses négatives, par ex. pour des domaines "
756 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
758 "Ne pas transmettre les requêtes qui ne peuvent être résolues par les "
759 "serveurs de noms publics"
761 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
763 "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux locaux"
765 msgid "Do not send probe responses"
766 msgstr "Ne pas envoyer de réponses de test"
768 msgid "Domain required"
769 msgstr "Domaine nécessaire"
771 msgid "Domain whitelist"
772 msgstr "Liste blanche de domaines"
775 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
776 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
778 "Ne pas transmettre de requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> "
779 "sans nom <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
781 msgid "Download and install package"
782 msgstr "Télécharge et installe le paquet"
784 msgid "Download backup"
785 msgstr "Télécharger la sauvegarde"
787 msgid "Dropbear Instance"
788 msgstr "Session Dropbear"
791 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
792 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
794 "Dropbear est un serveur <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> et intègre "
795 "un serveur <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
797 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
800 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
802 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamique"
804 msgid "Dynamic tunnel"
805 msgstr "Tunnel dynamique"
808 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
809 "having static leases will be served."
811 "Alloue dynamiquement des adresses pour les clients du DHCP. Si désactivé, "
812 "seuls les clients ayant des baux statiques seront gérés."
820 msgid "Edit this interface"
821 msgstr "Éditer cette interface"
823 msgid "Edit this network"
824 msgstr "Éditer ce réseau"
832 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
833 msgstr "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
835 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
836 msgstr "Activer la mise à jour dynamique de l'extrémité du tunnel chez HE.net"
838 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
839 msgstr "Activer la négociation IPv6 sur le lien PPP"
841 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
842 msgstr "Activer la circulation de très grandes trames (Jumbo)"
844 msgid "Enable NTP client"
845 msgstr "Activer client NTP"
847 msgid "Enable TFTP server"
848 msgstr "Activer le serveur TFTP"
850 msgid "Enable VLAN functionality"
851 msgstr "Acviter la gestion des VLANs"
853 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
856 msgid "Enable learning and aging"
857 msgstr "Activer l'apprentissage et la péremption"
859 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
862 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
865 msgid "Enable this mount"
866 msgstr "Activer ce montage"
868 msgid "Enable this swap"
869 msgstr "Activer cette mémoire d'échange (swap)"
871 msgid "Enable/Disable"
872 msgstr "Activer/Désactiver"
877 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
879 "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> sur "
882 msgid "Encapsulation mode"
883 msgstr "Mode encapsulé"
894 msgid "Ethernet Adapter"
895 msgstr "Module Ethernet"
897 msgid "Ethernet Switch"
898 msgstr "Commutateur Ethernet"
901 msgstr "Étendre le nom d'hôte"
908 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
910 "Délai d'expiration des adresses allouées, le minimum est de 2 minutes "
916 msgid "External system log server"
917 msgstr "Serveur distant de journaux système"
919 msgid "External system log server port"
920 msgstr "Port du serveur distant de journaux système"
923 msgstr "Trames rapides"
928 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
929 msgstr "Nom de fichier d'une image de démarrage publiée aux clients"
932 msgstr "Système de fichiers"
937 msgid "Filter private"
938 msgstr "Filtrer les requêtes privées"
940 msgid "Filter useless"
941 msgstr "Filtrer les requêtes inutiles"
943 msgid "Find and join network"
944 msgstr "Cherche et rejoint un réseau"
947 msgstr "Trouver un paquet"
955 msgid "Firewall Settings"
956 msgstr "Paramètres du pare-feu"
958 msgid "Firewall Status"
959 msgstr "État du pare-feu"
961 msgid "Firmware Version"
962 msgstr "Version du micrologiciel"
964 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
965 msgstr "Port source fixe pour les requêtes DNS sortantes"
970 msgid "Flash Firmware"
971 msgstr "Mise à jour du micrologiciel"
973 msgid "Flash image..."
974 msgstr "Écriture de l'image…"
976 msgid "Flash new firmware image"
977 msgstr "Écrire l'image du nouveau micrologiciel"
979 msgid "Flash operations"
980 msgstr "Opérations d'écriture"
988 msgid "Force CCMP (AES)"
989 msgstr "Forcer CCMP (AES)"
991 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
992 msgstr "Force le DHCP sur ce réseau même si un autre serveur est détecté."
997 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
998 msgstr "Forcer TKIP et CCMP (AES)"
1000 msgid "Forward DHCP traffic"
1001 msgstr "Transmettre le trafic DHCP"
1003 msgid "Forward broadcast traffic"
1004 msgstr "Transmettre le trafic de diffusion"
1006 msgid "Forwarding mode"
1007 msgstr "Mode de transmission"
1009 msgid "Fragmentation Threshold"
1010 msgstr "Seuil de fragmentation"
1012 msgid "Frame Bursting"
1013 msgstr "Rafale de trames"
1019 msgstr "Espace libre"
1025 msgstr "seulement GPRS"
1030 msgid "Gateway ports"
1031 msgstr "Ports de la passerelle"
1033 msgid "General Settings"
1034 msgstr "Paramètres généraux"
1036 msgid "General Setup"
1037 msgstr "Configuration générale"
1039 msgid "General options for opkg"
1042 msgid "Generate archive"
1043 msgstr "Construire l'archive"
1045 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1046 msgstr "Contrôleur sans fil générique 802.11%s"
1048 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1050 "La confirmation du nouveau mot de passe ne correspond pas, changement "
1053 msgid "Global network options"
1056 msgid "Go to password configuration..."
1057 msgstr "Aller à la configuration du mot de passe…"
1059 msgid "Go to relevant configuration page"
1060 msgstr "Aller à la page de configuration correspondante"
1065 msgid "HE.net password"
1066 msgstr "Mot de passe HE.net"
1068 msgid "HE.net username"
1072 msgstr "Gestionnaire"
1075 msgstr "Signal (HUP)"
1081 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1084 "Ici, vous pouvez configurer les aspects basiques de votre routeur comme son "
1085 "nom ou son fuseau horaire."
1088 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1091 "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
1092 "authentification SSH sur clés publiques."
1094 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1095 msgstr "Contrôleur sans fil Hermes 802.11b"
1097 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1098 msgstr "Cacher le ESSID"
1100 msgid "Host entries"
1101 msgstr "Entrées d'hôtes"
1103 msgid "Host expiry timeout"
1104 msgstr "Délai d'expiration pour les hôtes"
1106 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1107 msgstr "adresse IP ou réseau"
1112 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1113 msgstr "Nom d'hôte à envoyer dans une requête DHCP"
1116 msgstr "Noms d'hôtes"
1127 msgid "IPv4 Firewall"
1128 msgstr "Pare-feu IPv4"
1130 msgid "IPv4 WAN Status"
1131 msgstr "État IPv4 du WAN"
1133 msgid "IPv4 address"
1134 msgstr "Adresse IPv4"
1136 msgid "IPv4 and IPv6"
1137 msgstr "IPv4 et IPv6"
1139 msgid "IPv4 assignment length"
1142 msgid "IPv4 broadcast"
1143 msgstr "Diffusion IPv4"
1145 msgid "IPv4 gateway"
1146 msgstr "Passerelle IPv4"
1148 msgid "IPv4 netmask"
1149 msgstr "Masque-réseau IPv4"
1152 msgstr "IPv4 seulement"
1154 msgid "IPv4 prefix length"
1155 msgstr "longueur du préfixe IPv4"
1157 msgid "IPv4-Address"
1158 msgstr "Adresse IPv4"
1163 msgid "IPv6 Firewall"
1164 msgstr "Pare-feu IPv6"
1166 msgid "IPv6 Neighbours"
1169 msgid "IPv6 Settings"
1172 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1175 msgid "IPv6 WAN Status"
1176 msgstr "État IPv6 du WAN"
1178 msgid "IPv6 address"
1179 msgstr "Adresse IPv6"
1181 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1184 msgid "IPv6 assignment hint"
1187 msgid "IPv6 assignment length"
1190 msgid "IPv6 gateway"
1191 msgstr "Passerelle IPv6"
1194 msgstr "IPv6 seulement"
1197 msgstr "Préfixe IPv6"
1199 msgid "IPv6 prefix length"
1200 msgstr "longueur du préfixe IPv6"
1202 msgid "IPv6 routed prefix"
1205 msgid "IPv6-Address"
1206 msgstr "Adresse IPv6"
1208 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1209 msgstr "IPv6 dans IPv4 (RFC 4213)"
1211 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1212 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6ème)"
1214 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1215 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6 vers 4)"
1221 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1223 "Monte le périphérique identifié par cet UUID au lieu d'un nom de "
1227 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1230 "Monte le périphérique identifié par cette étiquette au lieu d'un nom de "
1233 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1234 msgstr "Décoché, aucune route par défaut n'est configurée"
1236 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1237 msgstr "Décoché, les adresses des serveurs DNS publiés sont ignorées"
1240 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1241 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1242 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1243 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1244 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1246 "Si la mémoire physique n'est pas en quantité suffisante, les données "
1247 "inutilisées peuvent être temporairement transférée sur une partition "
1248 "d'échange, relevant la quantité de RAM disponible. Ce processus est lent car "
1249 "la mémoire d'échange ne peut être accédée aux taux de transfert de la RAM."
1251 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1252 msgstr "Ignorer /etc/hosts"
1254 msgid "Ignore interface"
1255 msgstr "Ignorer l'interface"
1257 msgid "Ignore resolve file"
1258 msgstr "Ignorer le fichier de résolution"
1266 msgid "Inactivity timeout"
1267 msgstr "Délai d'inactivité"
1270 msgstr "Intérieur :"
1276 msgstr "Script d'initialisation"
1279 msgstr "Scripts d'initialisation"
1284 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1287 msgid "Install package %q"
1288 msgstr "Installer le paquet %q"
1290 msgid "Install protocol extensions..."
1291 msgstr "Installation des extensions de protocole…"
1293 msgid "Installed packages"
1294 msgstr "Paquets installés"
1299 msgid "Interface Configuration"
1300 msgstr "Configuration de l'interface"
1302 msgid "Interface Overview"
1303 msgstr "Vue d'ensemble de l'interface"
1305 msgid "Interface is reconnecting..."
1306 msgstr "L'interface se reconnecte…"
1308 msgid "Interface is shutting down..."
1309 msgstr "L'interface s'arrête…"
1311 msgid "Interface not present or not connected yet."
1312 msgstr "L'interface n'est pas présente ou pas encore connectée."
1314 msgid "Interface reconnected"
1315 msgstr "Interface reconnectée"
1317 msgid "Interface shut down"
1318 msgstr "Interface arrêtée"
1326 msgid "Internal Server Error"
1327 msgstr "Erreur Serveur Interne"
1330 msgstr "Erreur : donnée entrée invalide"
1332 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1334 "Identifiant VLAN invalide !Seuls les IDs entre %d et %d sont autorisés."
1336 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1338 "Identifiant VLAN donné invalide ! Seuls les identifiants uniques sont "
1341 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1342 msgstr "Nom d'utilisateur et/ou mot de passe invalides ! Réessayez !"
1346 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1347 "flash memory, please verify the image file!"
1349 "Il semble que vous essayez de programmer votre routeur avec une image qui ne "
1350 "tient pas dans sa mémoire flash, vérifiez s'il vous plait votre fichier-"
1353 msgid "Java Script required!"
1354 msgstr "Nécessite un Script Java !"
1356 msgid "Join Network"
1357 msgstr "Rejoindre un réseau"
1359 msgid "Join Network: Settings"
1360 msgstr "Rejoindre un réseau : paramètres"
1362 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1363 msgstr "Rejoindre un réseau : recherche des réseaux sans-fil"
1365 msgid "Keep settings"
1366 msgstr "Garder le paramètrage"
1369 msgstr "Journal du noyau"
1371 msgid "Kernel Version"
1372 msgstr "Version du noyau"
1387 msgstr "Serveur L2TP"
1389 msgid "LCP echo failure threshold"
1390 msgstr "Seuil d'erreur des échos LCP"
1392 msgid "LCP echo interval"
1393 msgstr "Intervalle entre échos LCP"
1404 msgid "Language and Style"
1405 msgstr "Langue et apparence"
1410 msgid "Lease validity time"
1411 msgstr "Durée de validité d'un bail"
1414 msgstr "Fichier de baux"
1417 msgstr "Durée du bail"
1419 msgid "Leasetime remaining"
1420 msgstr "Durée de validité"
1422 msgid "Leave empty to autodetect"
1423 msgstr "Laisser vide pour l'auto-détection"
1425 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1426 msgstr "Laisser vide pour utiliser l'adresse WAN actuelle"
1434 msgid "Line Attenuation"
1444 msgstr "Lien établi"
1447 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1450 "Liste des serveurs auquels sont transmis les requêtes <abbr title=\"Domain "
1451 "Name System\">DNS</abbr>"
1453 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1454 msgstr "Liste des domaines où sont permises les réponses de type RFC1918"
1456 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1458 "Liste des hôtes qui fournissent des résultats avec des « NX domain » bogués"
1460 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1461 msgstr "Écouter seulement sur l'interface spécifié, sinon sur toutes"
1463 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1464 msgstr "Port d'écoute des requêtes DNS entrantes"
1469 msgid "Load Average"
1470 msgstr "Charge moyenne"
1475 msgid "Local IPv4 address"
1476 msgstr "Adresse IPv4 locale"
1478 msgid "Local IPv6 address"
1479 msgstr "Adresse IPv6 locale"
1481 msgid "Local Startup"
1482 msgstr "Démarrage local"
1485 msgstr "Heure Locale"
1487 msgid "Local domain"
1488 msgstr "Domaine local"
1492 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1493 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1495 "Domaine local à préciser. Les noms correspondants à ce domaine ne sont "
1496 "jamais transmis, mais résolus seulement depuis le serveur DHCP ou le fichier "
1499 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1501 "Suffixe du domaine local ajouté aux noms du serveur DHCP et du fichier Hosts"
1503 msgid "Local server"
1504 msgstr "Serveur local"
1507 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1510 "Trouve le nom d'hôte suivant le sous-réseau d'où vient la requête si "
1511 "plusieurs adresses IPs sont possibles"
1513 msgid "Localise queries"
1514 msgstr "Localiser les requêtes"
1516 msgid "Locked to channel %d used by: %s"
1519 msgid "Log output level"
1520 msgstr "Niveau de journalisation"
1523 msgstr "Journaliser les requêtes"
1526 msgstr "Journalisation"
1532 msgstr "Déconnexion"
1534 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1536 "Adresse allouée la plus basse, spécifiée par un décalage à partir de "
1540 msgstr "Adresse MAC"
1542 msgid "MAC-Address Filter"
1543 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1546 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1549 msgstr "Liste des adresses MAC"
1561 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1565 msgid "Maximum Rate"
1566 msgstr "Débit maximum"
1568 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1569 msgstr "Nombre maximum de baux DHCP actifs"
1571 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1572 msgstr "Nombre maximum de requêtes DNS au même moment"
1574 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1575 msgstr "Taille maximum autorisée des paquets UDP EDNS.0"
1577 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1578 msgstr "Délai d'attente maximum que le modem soit prêt"
1580 msgid "Maximum hold time"
1581 msgstr "Temps de maintien maximum"
1584 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1585 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1588 msgid "Maximum number of leased addresses."
1589 msgstr "Nombre maximum d'adresses allouées."
1597 msgid "Memory usage (%)"
1598 msgstr "Utilisation Mémoire (%)"
1603 msgid "Minimum Rate"
1604 msgstr "Débit minimum"
1606 msgid "Minimum hold time"
1607 msgstr "Temps de maintien mimimum"
1609 msgid "Mirror monitor port"
1612 msgid "Mirror source port"
1615 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1616 msgstr "Extention de protocole manquante pour le proto %q"
1624 msgid "Modem device"
1625 msgstr "Interface Modem"
1627 msgid "Modem init timeout"
1628 msgstr "Délai max. d'initialisation du modem"
1637 msgstr "Point de montage"
1639 msgid "Mount Points"
1640 msgstr "Point de montage"
1642 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1643 msgstr "Points de montage - élément à monter"
1645 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1646 msgstr "Points de montage - partition d'échange"
1649 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1652 "Les points de montage définissent l'attachement d'un périphérique au système "
1655 msgid "Mount options"
1656 msgstr "Options de montage"
1659 msgstr "Point de montage"
1661 msgid "Mounted file systems"
1662 msgstr "Systèmes de fichiers montés"
1670 msgid "Multicast Rate"
1671 msgstr "Débit multidiffusion"
1673 msgid "Multicast address"
1674 msgstr "Adresse multidiffusion"
1682 msgid "NTP server candidates"
1683 msgstr "Serveurs NTP candidats"
1685 msgid "NTP sync time-out"
1691 msgid "Name of the new interface"
1692 msgstr "Nom de la nouvelle interface"
1694 msgid "Name of the new network"
1695 msgstr "Nom du nouveau réseau"
1701 msgstr "Masque de réseau"
1706 msgid "Network Utilities"
1707 msgstr "Utilitaires réseau"
1709 msgid "Network boot image"
1710 msgstr "Image de démarrage réseau"
1712 msgid "Network without interfaces."
1713 msgstr "Réseau sans interfaces."
1718 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1719 msgstr "Aucun serveur DHCP configuré sur cette interface"
1721 msgid "No chains in this table"
1722 msgstr "Aucune chaîne dans cette table"
1724 msgid "No files found"
1725 msgstr "Aucun fichier trouvé"
1727 msgid "No information available"
1728 msgstr "Information indisponible"
1730 msgid "No negative cache"
1731 msgstr "Pas de cache négatif"
1733 msgid "No network configured on this device"
1734 msgstr "Ce périphérique n'a aucune adresse configurée"
1736 msgid "No network name specified"
1737 msgstr "Aucun nom de réseau donné"
1739 msgid "No package lists available"
1740 msgstr "Aucune liste de paquets disponible"
1742 msgid "No password set!"
1743 msgstr "Pas de mot de passe positionné !"
1745 msgid "No rules in this chain"
1746 msgstr "Aucune règle dans cette chaîne"
1748 msgid "No zone assigned"
1749 msgstr "Aucune zone attribuée"
1754 msgid "Noise Margin"
1769 msgid "Not associated"
1770 msgstr "Pas associé"
1772 msgid "Not connected"
1773 msgstr "Non connecté"
1775 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1776 msgstr "Note : les fichiers de configuration seront effacés."
1778 msgid "Note: interface name length"
1790 msgid "OPKG-Configuration"
1791 msgstr "Configuration OPKG"
1793 msgid "Off-State Delay"
1794 msgstr "Durée éteinte"
1797 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1798 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1799 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1800 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1801 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1802 "<samp>eth0.1</samp>)."
1804 "Dans cette page vous pourrez configurer les interfaces réseaux. Vous pouvez "
1805 "bridger différentes interfaces en cochant le champ \"bridger les interfaces"
1806 "\" et en saisissant les noms des interfaces réseau séparées par des espaces. "
1807 "Vous pouvez aussi utiliser la notation VLAN, INTERFACE.VLANNB (ex : eth0.1)."
1809 msgid "On-State Delay"
1810 msgstr "Durée allumée"
1812 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
1813 msgstr "Il faut indiquer un nom d'hôte ou une adresse MAC !"
1815 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1816 msgstr "Un ou plusieurs champs contiennent des valeurs incorrectes !"
1818 msgid "One or more required fields have no value!"
1819 msgstr "Un ou plusieurs champs n'ont pas de valeur !"
1821 msgid "Open list..."
1822 msgstr "Ouvrir la liste…"
1824 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
1827 msgid "Operating frequency"
1830 msgid "Option changed"
1831 msgstr "Option modifiée"
1833 msgid "Option removed"
1834 msgstr "Option retirée"
1836 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
1839 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
1852 msgstr "Extérieur :"
1854 msgid "Outdoor Channels"
1855 msgstr "Canaux en extérieur"
1857 msgid "Output Interface"
1860 msgid "Override MAC address"
1861 msgstr "Modifier l'adresse MAC"
1863 msgid "Override MTU"
1864 msgstr "Modifier le MTU"
1866 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1867 msgstr "Modifier la passerelle dans les réponses DHCP"
1870 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1871 "subnet that is served."
1873 "Remplacer le masque réseau envoyés aux clients. Il est normalement calculé à "
1874 "partir du sous-réseau géré."
1876 msgid "Override the table used for internal routes"
1877 msgstr "Modifier la table utilisée pour les routes internes"
1880 msgstr "Vue d'ensemble"
1883 msgstr "Propriétaire"
1885 msgid "PAP/CHAP password"
1886 msgstr "Mot de passe PAP/CHAP"
1888 msgid "PAP/CHAP username"
1889 msgstr "Identifiant PAP/CHAP"
1900 msgid "PPPoA Encapsulation"
1901 msgstr "PPPoA Encapsulation"
1912 msgid "Package libiwinfo required!"
1913 msgstr "Nécessite le paquet libiwinfo !"
1915 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1916 msgstr "Les listes de paquets ont plus de 24 heures"
1918 msgid "Package name"
1919 msgstr "Nom du paquet"
1924 msgid "Part of zone %q"
1925 msgstr "Fait partie de la zone %q"
1928 msgstr "Mot de passe"
1930 msgid "Password authentication"
1931 msgstr "Authentification par mot de passe"
1933 msgid "Password of Private Key"
1934 msgstr "Mot de passe de la clé privée"
1936 msgid "Password successfully changed!"
1937 msgstr "Mot de passe changé avec succès !"
1942 msgid "Path to CA-Certificate"
1943 msgstr "Chemin de la CA"
1945 msgid "Path to Client-Certificate"
1946 msgstr "Chemin du certificat-client"
1948 msgid "Path to Private Key"
1949 msgstr "Chemin de la clé privée"
1951 msgid "Path to executable which handles the button event"
1952 msgstr "Chemin du programme exécutable gérant les évènements liés au bouton"
1957 msgid "Perform reboot"
1960 msgid "Perform reset"
1961 msgstr "Réinitialiser"
1964 msgstr "Débit de la puce:"
1966 msgid "Physical Settings"
1967 msgstr "Paramètres physiques"
1975 msgid "Please enter your username and password."
1976 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et mot de passe."
1978 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1979 msgstr "Patientez s'il vous plaît: équipement en cours de redémarrage..."
1990 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1991 msgstr "Le port %d n'est pas marqué dans plusieurs VLANs !"
1993 msgid "Port status:"
1994 msgstr "Statut du port :"
1997 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2000 "Suppose que le distant a disparu une fois le nombre donné d'erreurs d'échos "
2001 "LCP ; utiliser 0 pour ignorer ces erreurs"
2003 msgid "Prevents client-to-client communication"
2004 msgstr "Empêche la communication directe entre clients"
2006 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2007 msgstr "Contrôleur sans fil Prism2/2.5/3 802.11b"
2021 msgid "Protocol family"
2022 msgstr "Famille du protocole"
2024 msgid "Protocol of the new interface"
2025 msgstr "Protocole de la nouvelle interface"
2027 msgid "Protocol support is not installed"
2028 msgstr "La gestion du protocole n'est pas installée"
2030 msgid "Provide NTP server"
2031 msgstr "Fournir serveur NTP"
2033 msgid "Provide new network"
2034 msgstr "Donner un nouveau réseau"
2036 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2037 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2039 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2045 msgid "RTS/CTS Threshold"
2046 msgstr "Seuil RTS/CTS"
2052 msgstr "Débit en réception"
2054 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2055 msgstr "Contrôleur sans fil RaLink 802.11%s"
2057 msgid "Radius-Accounting-Port"
2058 msgstr "Port de la comptabilisation Radius"
2060 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2061 msgstr "Secret de la comptabilisation Radius"
2063 msgid "Radius-Accounting-Server"
2064 msgstr "Serveur de la comptabilisation Radius"
2066 msgid "Radius-Authentication-Port"
2067 msgstr "Port de l'authentification Radius"
2069 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2070 msgstr "Secret de l'authentification Radius"
2072 msgid "Radius-Authentication-Server"
2073 msgstr "Serveur de l'authentification Radius"
2076 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2077 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2078 msgstr "Lire /etc/ethers pour configurer le serveur DHCP"
2081 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2082 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2084 "Voulez-vous vraiment supprimer cette interface? L'effacement ne peut être "
2086 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2090 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2091 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2093 "Voulez-vous vraiment supprimer ce réseau sans-fil? L'effacement ne peut être "
2095 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par ce "
2098 msgid "Really reset all changes?"
2099 msgstr "Voulez-vous vraiment ré-initialiser toutes les modifications ?"
2102 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2103 "connected via this interface."
2105 "Voulez-vous vraiment arrêter l'interface %s ?\n"
2106 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2110 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2111 "you are connected via this interface."
2113 "Voulez-vous vraiment arrêter l'interface %s ?\n"
2114 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2117 msgid "Really switch protocol?"
2118 msgstr "Voulez-vous vraiment changer de protocole ?"
2120 msgid "Realtime Connections"
2121 msgstr "Connexions temps-réel"
2123 msgid "Realtime Graphs"
2124 msgstr "Graphiques temps-réel"
2126 msgid "Realtime Load"
2127 msgstr "Charge temps-réel"
2129 msgid "Realtime Traffic"
2130 msgstr "Trafic temps-réel"
2132 msgid "Realtime Wireless"
2133 msgstr "Qualité de réception actuelle"
2135 msgid "Rebind protection"
2136 msgstr "Protection contre l'attaque « rebind »"
2139 msgstr "Redémarrage"
2141 msgid "Rebooting..."
2144 msgid "Reboots the operating system of your device"
2145 msgstr "Redémarrage du système d'exploitation de votre équipement"
2150 msgid "Receiver Antenna"
2151 msgstr "Antenne émettrice"
2153 msgid "Reconnect this interface"
2154 msgstr "Reconnecter cet interface"
2156 msgid "Reconnecting interface"
2157 msgstr "Reconnecte cet interface"
2162 msgid "Regulatory Domain"
2163 msgstr "Domaine de certification"
2168 msgid "Relay Bridge"
2169 msgstr "Pont-relais"
2171 msgid "Relay between networks"
2172 msgstr "Relais entre réseaux"
2174 msgid "Relay bridge"
2175 msgstr "Pont-relais"
2177 msgid "Remote IPv4 address"
2178 msgstr "Adresse IPv4 distante"
2181 msgstr "Désinstaller"
2184 msgstr "Répéter la recherche"
2186 msgid "Replace entry"
2187 msgstr "Remplacer l'entrée"
2189 msgid "Replace wireless configuration"
2190 msgstr "Remplacer la configuration sans-fil"
2192 msgid "Request IPv6-address"
2195 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2201 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2202 msgstr "Nécessaire avec certains FAIs, par ex. : Charter avec DOCSIS 3"
2205 msgstr "Remise à zéro"
2207 msgid "Reset Counters"
2208 msgstr "Remise à zéro des compteurs"
2210 msgid "Reset to defaults"
2211 msgstr "Ré-initialisation"
2213 msgid "Resolv and Hosts Files"
2214 msgstr "Fichiers Resolv et Hosts"
2216 msgid "Resolve file"
2217 msgstr "Fichier de résolution des noms"
2222 msgid "Restart Firewall"
2223 msgstr "Redémarrer le pare-feu"
2225 msgid "Restore backup"
2226 msgstr "Restaurer une sauvegarde"
2228 msgid "Reveal/hide password"
2229 msgstr "Montrer/cacher le mot de passe"
2237 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2238 msgstr "Répertoire racine des fichiers fournis par TFTP"
2240 msgid "Root preparation"
2243 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2246 msgid "Router Advertisement-Service"
2249 msgid "Router Password"
2250 msgstr "Mot de passe du routeur"
2256 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2259 "Avec les routes statiques vous pouvez spécifier à travers quelle interface "
2260 "ou passerelle un réseau peut être contacté."
2263 msgstr "N° de règle"
2265 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2267 "Faire un vérification du système de fichiers avant de monter le périphérique"
2269 msgid "Run filesystem check"
2270 msgstr "Faire une vérification du système de fichiers"
2273 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2277 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2290 msgstr "Sauvegarder"
2292 msgid "Save & Apply"
2293 msgstr "Sauvegarder et Appliquer"
2295 msgid "Save & Apply"
2296 msgstr "Sauvegarder et appliquer"
2301 msgid "Scheduled Tasks"
2302 msgstr "Tâches Régulières"
2304 msgid "Section added"
2305 msgstr "Section ajoutée"
2307 msgid "Section removed"
2308 msgstr "Section retirée"
2310 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2311 msgstr "Voir le manuel de « mount » pour les détails"
2314 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2315 "conjunction with failure threshold"
2317 "Envoyer des demandes d'échos LCP à intervalles donnés, en secondes ; utile "
2318 "uniqument associé à un seuil d'erreurs"
2320 msgid "Separate Clients"
2321 msgstr "Isoler les clients"
2323 msgid "Separate WDS"
2326 msgid "Server Settings"
2327 msgstr "Paramètres du serveur"
2329 msgid "Server password"
2333 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2334 "contains the tunnel ID"
2337 msgid "Server username"
2340 msgid "Service Name"
2341 msgstr "Nom du service"
2343 msgid "Service Type"
2344 msgstr "Type du service"
2350 msgid "Set up Time Synchronization"
2351 msgstr "Configurer la synchronisation de l'heure"
2353 msgid "Setup DHCP Server"
2354 msgstr "Configurer le serveur DHCP"
2356 msgid "Show current backup file list"
2357 msgstr "Afficher la liste des fichiers de la sauvegarde actuelle"
2359 msgid "Shutdown this interface"
2360 msgstr "Arrêter cet interface"
2362 msgid "Shutdown this network"
2363 msgstr "Arrêter ce réseau"
2378 msgstr "Passer au suivant"
2380 msgid "Skip to content"
2381 msgstr "Skip to content"
2383 msgid "Skip to navigation"
2384 msgstr "Skip to navigation"
2387 msgstr "Tranche de temps"
2392 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2393 msgstr "Certains champs sont invalides, ne peut sauvegarder les valeurs !"
2395 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2396 msgstr "Désolé, l'objet que vous avez demandé n'as pas été trouvé."
2398 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2399 msgstr "Désolé, le serveur à rencontré une erreur inattendue."
2403 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2404 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2405 "install instructions."
2407 "Désolé, il n'y a pas de gestion de mise à jour disponible, une nouvelle "
2408 "image du micrologiciel doit être écrite manuellement. Reportez-vous S.V.P. "
2409 "au wiki OpenWrt pour connaître les instructions d'installation spécifiques à "
2418 msgid "Source routing"
2421 msgid "Specifies the button state to handle"
2422 msgstr "Indique l'état du bouton à gérer"
2424 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2425 msgstr "Indique le répertoire auquel le périphérique est rattaché"
2427 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2428 msgstr "Indique le port d'écoute de cette instance <em>Dropbear</em>"
2431 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2434 "Indique le nombre de requêtes ARP ratées au delà duquel les hôtes seront "
2438 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2440 msgstr "Indique le délai après quoi les hôtes seront supposés disparus"
2442 msgid "Specify the secret encryption key here."
2443 msgstr "Spécifiez ici la clé secrète de chiffrage."
2448 msgid "Start priority"
2449 msgstr "Priorité de démarrage"
2454 msgid "Static IPv4 Routes"
2455 msgstr "Routes IPv4 statiques"
2457 msgid "Static IPv6 Routes"
2458 msgstr "Routes IPv6 statiques"
2460 msgid "Static Leases"
2461 msgstr "Baux Statiques"
2463 msgid "Static Routes"
2464 msgstr "Routes statiques"
2467 msgstr "WDS statique"
2469 msgid "Static address"
2470 msgstr "Adresse statique"
2473 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2474 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2475 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2477 "Les baux statiques sont utilisés pour donner des adresses IP fixes et des "
2478 "noms symboliques à des clients DHCP. Il sont également nécessaires pour les "
2479 "interfaces sans configuration dynamique où l'on fournit un bail aux seuls "
2488 msgid "Strict order"
2489 msgstr "Ordre stricte"
2498 msgstr "Élement de partition d'échange"
2501 msgstr "Commutateur"
2504 msgstr "Commutateur %q"
2506 msgid "Switch %q (%s)"
2507 msgstr "Commutateur %q (%s)"
2509 msgid "Switch protocol"
2510 msgstr "Protocole du commutateur"
2512 msgid "Sync with browser"
2513 msgstr "Synchro avec le navigateur"
2515 msgid "Synchronizing..."
2516 msgstr "Synchronisation…"
2522 msgstr "Journal système"
2524 msgid "System Properties"
2525 msgstr "Propriétés système"
2527 msgid "System log buffer size"
2528 msgstr "Taille du tampon du journal système"
2533 msgid "TFTP Settings"
2534 msgstr "Paramètres TFTP"
2536 msgid "TFTP server root"
2537 msgstr "Racine du serveur TFTP"
2543 msgstr "Débit en émission"
2556 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2557 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
2558 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
2559 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
2560 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2562 "La section <em>Configuration de l'équipement</em> couvre les paramètres "
2563 "physiques du matériel radio comme le canal, la puissance d'émission ou la "
2564 "sélection de l'antenne, qui sont partagés entre tous les réseaux sans-fil "
2565 "définis (si le matériel radio gère plusieurs réseaux SSID). Les paramètres "
2566 "dépendant de chaque réseau comme le chiffrage ou le mode de fonctionnement "
2567 "sont groupés dans <em>Configuration de l'interface</em>."
2570 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2571 "component for working wireless configuration!"
2573 "Le paquet <em>libiwinfo-lua</em> n'est pas installé. Vous devez l'installer "
2574 "pour une configuration sans-fil fonctionnelle !"
2577 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
2578 "username instead of the user ID!"
2582 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2584 "Le préfixe IPv6 attribué par le fournisseur, se termine généralement par "
2588 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2589 "code> and <code>_</code>"
2591 "Les caractères autorisés sont : <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, "
2592 "<code>0-9</code> et <code>_</code>"
2595 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2596 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2597 msgstr "Le périphérique de bloc contenant la partition (ex : /dev/sda1)"
2600 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2601 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2604 "Le système de fichiers utilisé pour formatter le support de stockage (ex : "
2608 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2609 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2610 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2612 "L'image du micrologiciel a été chargée. Ci-dessous la taille et la somme de "
2613 "contrôle de cette image, comparez-les avec le fichier original pour vous "
2614 "assurer de son intégrité.<br /> Cliquez sur \"Continuer\" pour lancer la "
2615 "procédure d'écriture."
2617 msgid "The following changes have been committed"
2618 msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
2620 msgid "The following changes have been reverted"
2621 msgstr "Les changements suivants ont été annulés"
2623 msgid "The following rules are currently active on this system."
2624 msgstr "Les règles suivantes sont actuellement actives sur ce système."
2626 msgid "The given network name is not unique"
2627 msgstr "Le nom de réseau donné n'est pas unique"
2631 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
2632 "be replaced if you proceed."
2634 "Le matériel ne sait pas gérer plusieurs SSID et la configuration existante "
2635 "sera remplacée si vous continuez."
2638 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2641 "La longueur du préfixe IPv4 en bits, le reste est utilisé dans les adresses "
2644 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2645 msgstr "La longueur du préfixe IPv6 en bits"
2648 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2649 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2650 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2651 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2652 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2653 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2655 "Les ports de votre équipement peuvent être configurés pour combiner "
2656 "plusieurs <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLANs</abbr> dans "
2657 "lesquels les machines connectées peuvent dialoguer directement l'une avec "
2658 "l'autre. Les <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s sont "
2659 "souvent utilisés pour séparer différences sous-réseaux. Bien souvent il y a "
2660 "un port d'uplink pour une connexion vers un réseau plus vaste, comme "
2661 "internet et les autres ports sont réservés au réseau local."
2663 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2664 msgstr "Le protocole sélectionné nécessite l'attribution d'un périphérique"
2667 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2670 "Le système est en train d'effacer la partition de configuration et "
2671 "redémarrera tout seul une fois cela fini."
2675 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2676 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2677 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2680 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2681 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2682 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2686 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
2691 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2692 "you choose the generic image format for your platform."
2694 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2695 "you choose the generic image format for your platform."
2697 msgid "There are no active leases."
2698 msgstr "Il n'y a aucun bail actif."
2700 msgid "There are no pending changes to apply!"
2701 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente d'être appliqués !"
2703 msgid "There are no pending changes to revert!"
2704 msgstr "Il n'y a aucun changement à annuler !"
2706 msgid "There are no pending changes!"
2707 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente !"
2710 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2711 "\"Physical Settings\" tab"
2713 "Il n'y a aucun périphérique attribué pour l'instant, liez s.v.p. un "
2714 "périphérique réseau dans l'onglet \"Paramètres du matériel\""
2717 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2718 "protect the web interface and enable SSH."
2720 "Ce routeur n'a pas de mot de passe configuré. Veuillez configurer un mot de "
2721 "passe pour l'utilisateur root pour protéger l'accès de votre interface web "
2722 "et activer l'accès par SSH."
2724 msgid "This IPv4 address of the relay"
2725 msgstr "L'adresse IPv4 du relais"
2728 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2729 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2730 "configurations are automatically preserved."
2732 "Voici la liste des motifs de type glob shell utilisés pour sélectionner les "
2733 "fichiers et répertoires à inclure durant la mise à jour système. Les "
2734 "fichiers modifiés dans /etc/config/ et certains autres sont automatiquement "
2738 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
2739 "password if no update key has been configured"
2743 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2744 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2746 "Voici le contenu de /etc/rc.local. Placez-y vos propres commandes (avant le "
2747 "« exit 0 ») pour qu'ils soient exécutés en fin de démarrage."
2750 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2751 "ends with <code>:2</code>"
2753 "Il s'agit de l'adresse de l'extrémité locale attribuée par le fournisseur de "
2754 "tunnels, elle se termine habituellement avec <code>:2</code>"
2757 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2758 "abbr> in the local network"
2759 msgstr "C'est le seul serveur DHCP sur le réseau local"
2761 msgid "This is the plain username for logging into the account"
2765 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
2768 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2770 "Ceci est le système crontab avec lequel sont définies les tâches récurrentes."
2773 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2775 "Il s'agit habituellement de l'adresse du plus proche PoP géré par le "
2776 "fournisseur de tunnels"
2779 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2782 "Cette liste donne une vue d'ensemble des processus en exécution et leur "
2785 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2786 msgstr "Cette page permet la configuration d'actions spécifiques des boutons"
2788 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2790 "Cette page donne une vue d'ensemble des connexions réseaux actuellement "
2793 msgid "This section contains no values yet"
2794 msgstr "Cette section ne contient pas encore de valeur"
2796 msgid "Time Synchronization"
2797 msgstr "Synchronisation de l'heure"
2799 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2800 msgstr "La synchronisation de l'heure n'est pas encore configurée."
2803 msgstr "Fuseau horaire"
2806 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2809 "Pour restaurer les fichiers de configuration, vous pouvez charger ici une "
2810 "archive de sauvegarde construite précédemment."
2812 msgid "Total Available"
2813 msgstr "Total disponible"
2824 msgid "Transmission Rate"
2825 msgstr "Débit d'émission"
2830 msgid "Transmit Power"
2831 msgstr "Puissance d'émission"
2833 msgid "Transmitter Antenna"
2834 msgstr "Antenne émettrice"
2837 msgstr "Déclenchement"
2839 msgid "Trigger Mode"
2840 msgstr "Mode de déclenchement"
2843 msgstr "ID du tunnel"
2845 msgid "Tunnel Interface"
2846 msgstr "Interface du tunnel"
2851 msgid "Tunnel broker protocol"
2854 msgid "Tunnel setup server"
2864 msgstr "Puissance d'émission"
2873 msgstr "seulement UMTS"
2875 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2876 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2879 msgstr "Périphérique USB"
2884 msgid "Unable to dispatch"
2885 msgstr "Impossible d'envoyer"
2890 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2891 msgstr "Erreur inconnue, mot de passe inchangé !"
2896 msgid "Unsaved Changes"
2897 msgstr "Changements non appliqués"
2899 msgid "Unsupported protocol type."
2900 msgstr "Type de protocole non pris en charge."
2902 msgid "Update lists"
2903 msgstr "Mettre les listes à jour"
2906 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2907 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2908 "OpenWrt compatible firmware image)."
2910 "Envoyer ici une image compatible avec le système de mise à jour pour "
2911 "remplacer le micrologiciel actuel. Cochez \"Garder la configuration\" pour "
2912 "maintenir la configuration actuelle (nécessite une image de micrologiciel "
2913 "OpenWRT compatible)."
2915 msgid "Upload archive..."
2916 msgstr "Envoi de l'archive…"
2918 msgid "Uploaded File"
2919 msgstr "Fichier Uploadé"
2924 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2925 msgstr "Utiliser /etc/ethers"
2927 msgid "Use DHCP gateway"
2928 msgstr "Utiliser la passerelle DHCP"
2930 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2931 msgstr "Utiliser les serveurs DNS publiés par le distant"
2933 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2934 msgstr "Utiliser les codes-pays ISO/IEC 3166 alpha2."
2936 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2937 msgstr "Utiliser le MTU sur l'interface du tunnel"
2939 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2940 msgstr "Utiliser le TTL sur l'interface du tunnel"
2942 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
2945 msgid "Use as root filesystem (/)"
2948 msgid "Use broadcast flag"
2949 msgstr "Utiliser une marque de diffusion"
2951 msgid "Use builtin IPv6-management"
2954 msgid "Use custom DNS servers"
2955 msgstr "Utiliser des serveurs DNS spécifiques"
2957 msgid "Use default gateway"
2958 msgstr "Utiliser la passerelle par défaut"
2960 msgid "Use gateway metric"
2961 msgstr "Utiliser la métrique de la passerelle"
2963 msgid "Use routing table"
2964 msgstr "Utiliser la table de routage"
2967 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2968 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2969 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2972 "Utiliser le bouton <em>Ajouter</em> pour créer un nouveau bail. "
2973 "L'<em>adresse MAC</em> identifie l'hôte, l'<em>adresse IPv4</em> décrit "
2974 "l'adresse fixe à utiliser et le <em>nom d'hôte</em> sera le nom symbolique "
2975 "attribué à l'hôte qui fait la demande."
2980 msgid "Used Key Slot"
2981 msgstr "Clé utilisée"
2983 msgid "User certificate (PEM encoded)"
2986 msgid "User key (PEM encoded)"
2990 msgstr "Nom d'utilisateur"
2995 msgid "VLAN Interface"
2996 msgstr "Interface du VLAN"
2999 msgstr "VLANs sur %q"
3001 msgid "VLANs on %q (%s)"
3002 msgstr "VLANs sur %q (%s)"
3005 msgstr "Serveur VPN"
3007 msgid "VPN Server port"
3010 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3013 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3014 msgstr "Classe de fournisseur à envoyer dans les requêtes DHCP"
3019 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3031 msgid "WEP Open System"
3032 msgstr "Système ouvert WEP"
3034 msgid "WEP Shared Key"
3035 msgstr "Clé partagée WEP"
3037 msgid "WEP passphrase"
3038 msgstr "Mot de passe WEP"
3043 msgid "WPA passphrase"
3044 msgstr "Mot de passe WPA"
3047 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3048 "and ad-hoc mode) to be installed."
3050 "Le chiffrage WPA nécessite l'installation du paquet wpa_supplicant (en mode "
3051 "client) ou hostapd (en mode Point d'accès ou Ad-hoc)."
3054 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3057 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3058 msgstr "En attente de l'application des changements..."
3060 msgid "Waiting for command to complete..."
3061 msgstr "En attente de la fin de la commande..."
3066 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
3068 "Attention : il reste des changements non appliqués qui seront perdus après "
3071 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3074 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3086 msgid "Wireless Adapter"
3087 msgstr "Module Wi-Fi"
3089 msgid "Wireless Network"
3090 msgstr "Réseau sans-fil"
3092 msgid "Wireless Overview"
3093 msgstr "Présentation des réseaux sans-fil"
3095 msgid "Wireless Security"
3096 msgstr "Sécurité des réseaux sans-fil"
3098 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3099 msgstr "Le Wi-Fi est désactivé ou non associé"
3101 msgid "Wireless is restarting..."
3102 msgstr "Le Wi-Fi est ré-initialisé…"
3104 msgid "Wireless network is disabled"
3105 msgstr "Le réseau Wi-Fi est désactivé"
3107 msgid "Wireless network is enabled"
3108 msgstr "Le réseau Wi-Fi est activé"
3110 msgid "Wireless restarted"
3111 msgstr "Wi-Fi ré-initialisé"
3113 msgid "Wireless shut down"
3114 msgstr "Wi-Fi arrêté"
3116 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3117 msgstr "Écrire les requêtes DNS reçues dans syslog"
3120 msgstr "Gestion du mode XR"
3123 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3124 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3125 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3127 "Vous pouvez ici activer ou désactiver les scripts d'initialisation "
3128 "installés. Les changements seront pris en compte après un redémarrage.<br/"
3129 "><strong>Attention: Si vous désactivez des scripts essentiels comme \"réseau"
3130 "\", votre équipement pourrait ne plus être accessible !</strong>"
3133 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
3135 "Vous devez activer Java Script dans votre navigateur pour que LuCI "
3136 "fonctionne correctement."
3139 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3140 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3145 msgstr "n'importe lequel"
3163 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3164 msgstr "créer un bridge entre plusieurs interfaces"
3182 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3183 "abbr>-leases will be stored"
3184 msgstr "fichier dans lequel les baux DHCP seront stockés"
3190 msgstr "full-duplex"
3193 msgstr "half-duplex"
3204 msgid "if target is a network"
3205 msgstr "si la destination est un réseau"
3219 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3220 msgstr "fichier de résolution local"
3222 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3225 msgid "navigation Navigation"
3232 msgstr "pas de lien"
3261 msgid "skiplink1 Skip to navigation"
3264 msgid "skiplink2 Skip to content"
3267 msgid "stateful-only"
3273 msgid "stateless + stateful"
3286 msgstr "non précisé"
3288 msgid "unspecified -or- create:"
3289 msgstr "non précisé -ou- créer :"
3300 #~ msgid "Ignore Hosts files"
3301 #~ msgstr "Ignorer le fichiers Hosts"
3304 #~ "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using "
3305 #~ "this option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
3307 #~ "Toujours utiliser des canaux de 40MHz même si les canaux secondaires "
3308 #~ "peuvent chevaucher d'autres réseaux. Activer cette option n'est pas "
3309 #~ "compatible avec l'amendement IEEE 802.11n-2009 !"
3312 #~ msgstr "Mis en cache"
3314 #~ msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
3316 #~ "Configure ce point de montage comme remplacement externe du système de "
3319 #~ msgid "Force 40MHz mode"
3320 #~ msgstr "Forcer le mode 40MHz"
3322 #~ msgid "Frequency Hopping"
3323 #~ msgstr "Sauts en fréquence"
3325 #~ msgid "Locked to channel %d used by %s"
3326 #~ msgstr "Verrouilé sur le canal %d utilisé par %s"
3328 #~ msgid "Use as root filesystem"
3329 #~ msgstr "Utiliser comme racine du système de fichiers"
3331 #~ msgid "HE.net user ID"
3332 #~ msgstr "Identifiant HE.net"
3334 #~ msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
3336 #~ "Il s'agit de l'identifiant de 32 octets codés en hexa, pas du nom de "
3339 #~ msgid "40MHz 2nd channel above"
3340 #~ msgstr "2ème canal 40MHz supérieur"
3342 #~ msgid "40MHz 2nd channel below"
3343 #~ msgstr "2ème canal 40MHz inférieur"
3345 #~ msgid "Accept router advertisements"
3346 #~ msgstr "Accepter les publications du routeur"
3348 #~ msgid "Advertise IPv6 on network"
3349 #~ msgstr "Publier l'adressage IPv6 sur le réseau"
3351 #~ msgid "Advertised network ID"
3352 #~ msgstr "ID réseau publiée"
3354 #~ msgid "Allowed range is 1 to 65535"
3355 #~ msgstr "La gamme autorisée va de 1 à 65535"
3357 #~ msgid "HT capabilities"
3358 #~ msgstr "Capacités HT"
3363 #~ msgid "Router Model"
3364 #~ msgstr "Modèle de routeur"
3366 #~ msgid "Router Name"
3367 #~ msgstr "Nom du routeur"
3369 #~ msgid "Send router solicitations"
3370 #~ msgstr "Envoyer des sollicitations au routeur"
3372 #~ msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
3373 #~ msgstr "Indique la durée de préférence du préfixe publiée, en secondes"
3375 #~ msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
3376 #~ msgstr "Indique la durée de validité du préfixe publiée, en secondes"
3378 #~ msgid "Use preferred lifetime"
3379 #~ msgstr "Utiliser la durée de préférence"
3381 #~ msgid "Use valid lifetime"
3382 #~ msgstr "Utiliser la durée de validité"
3384 #~ msgid "Waiting for router..."
3385 #~ msgstr "Attente du routeur…"
3387 #~ msgid "Enable builtin NTP server"
3388 #~ msgstr "Activer le serveur NTP intégré"
3390 #~ msgid "Active Leases"
3391 #~ msgstr "Baux actifs"
3402 #~ msgid "Configuration / Apply"
3403 #~ msgstr "Configuration / Appliquer"
3405 #~ msgid "Configuration / Changes"
3406 #~ msgstr "Configuration / Changements"
3408 #~ msgid "Configuration / Revert"
3409 #~ msgstr "Configuration / Annuler les changements"
3414 #~ msgid "MAC Address"
3415 #~ msgstr "Adresse MAC"
3417 #~ msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
3420 #~ msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
3421 #~ msgstr "Recherche <abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>"
3424 #~ "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
3425 #~ "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the "
3426 #~ "<em>create</em> field to define a new network."
3428 #~ "Choisissez le réseau auquel vous voulez affecter cette interface sans-"
3429 #~ "fil. Sélectionnez <em>non précisé</em> pour ne pas l'affecter à un réseau "
3430 #~ "ou remplissez le champ <em>créer</em> pour définir un nouveau réseau."
3432 #~ msgid "Create Network"
3433 #~ msgstr "Créer un réseau"
3442 #~ msgstr "Puissance"
3444 #~ msgid "Wifi networks in your local environment"
3445 #~ msgstr "Réseaux Wi-Fi dans votre environnement"
3448 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: "
3451 #~ "Adresse/préfixe en notation <abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing"
3454 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
3455 #~ msgstr "Serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3457 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
3458 #~ msgstr "Diffusion <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
3460 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
3461 #~ msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
3463 #~ msgid "IP-Aliases"
3464 #~ msgstr "Alias IP"
3466 #~ msgid "IPv6 Setup"
3467 #~ msgstr "Configuration IPv6"
3470 #~ "Note: If you choose an interface here which is part of another network, "
3471 #~ "it will be moved into this network."
3473 #~ "Note : si vous choisissez ici une interface faisant partie d'un autre "
3474 #~ "réseau, il sera déplacé dans ce réseau."
3477 #~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
3478 #~ "lose access to this router if you are connected via this interface."
3480 #~ "Vraiment supprimer cet interface ? L'effacement ne peut être annulé !"
3481 #~ "\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par "
3482 #~ "cette interface."
3485 #~ "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
3486 #~ "might lose access to this router if you are connected via this network."
3488 #~ "Vraiment supprimer ce réseau sans-fil ? effacement ne peut être annulé !"
3489 #~ "\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par "
3493 #~ "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this router "
3494 #~ "if you are connected via this interface."
3496 #~ "Vraiment arrêter cet interface « %s » ?\\nVous pourriez perdre l'accès à "
3497 #~ "ce routeur si vous y êtes connecté par cette interface."
3500 #~ "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this router if you "
3501 #~ "are connected via this interface."
3503 #~ "Vraiment arrêter ce réseau ?\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur "
3504 #~ "si vous y êtes connecté par ce réseau."
3507 #~ "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
3508 #~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3509 #~ "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3510 #~ "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3511 #~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
3512 #~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
3515 #~ "Les ports de votre routeur peuvent être configurés pour combiner "
3516 #~ "plusieurs VLANs dans lesquels les machines connectées peuvent dialoguer "
3517 #~ "directement l'une avec l'autre. Les VLANs sont souvent utilisés pour "
3518 #~ "séparer différences sous-réseaux. Bien souvent il y a un port d'uplink "
3519 #~ "pour une connexion vers un réseau plus vaste, comme internet et les "
3520 #~ "autres ports sont réservés au réseau local."
3522 #~ msgid "Enable buffering"
3523 #~ msgstr "Activer l'utilisation de tampons"
3525 #~ msgid "IPv6-over-IPv4"
3526 #~ msgstr "IPv6 par dessus IPv4"
3528 #~ msgid "Custom Files"
3529 #~ msgstr "Fichiers spécifiques"
3531 #~ msgid "Custom files"
3532 #~ msgstr "Fichiers spécifiques"
3534 #~ msgid "Detected Files"
3535 #~ msgstr "Fichiers détectés"
3537 #~ msgid "Detected files"
3538 #~ msgstr "Fichiers détectés"
3540 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
3541 #~ msgstr "Fichiers à conserver lors d'une mise à jour du micrologiciel"
3547 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
3548 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3550 #~ "Ici, vous pouvez personnaliser les réglages et les fonctionnalités de "
3553 #~ msgid "Post-commit actions"
3554 #~ msgstr "Actions post-changements"
3557 #~ "The following files are detected by the system and will be kept "
3558 #~ "automatically during sysupgrade"
3560 #~ "Les fichiers suivants ont été détectés par le système et seront "
3561 #~ "automatiquement préservés pendant la mise à jour"
3564 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
3565 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
3566 #~ "allowing changes to be applied instantly."
3568 #~ "Ces commandes seront executées automatiquement lorsqu'une configuration "
3569 #~ "UCI est appliquée, les changement prenant effet immédiatement."
3572 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
3573 #~ "to include during sysupgrade"
3575 #~ "Voici une liste de motifs de sélection shell pour sélectionner les "
3576 #~ "fichiers et répertoires à inclure durant une mise à jour"
3578 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
3581 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
3583 #~ "Serveur <abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>"
3585 #~ msgid "AHCP Settings"
3586 #~ msgstr "Paramètres AHCP"
3588 #~ msgid "ARP ping retries"
3589 #~ msgstr "Essais de ping ARP"
3591 #~ msgid "ATM Settings"
3592 #~ msgstr "Paramètres ATM"
3594 #~ msgid "Accept Router Advertisements"
3595 #~ msgstr "Accepter les publications du routeur"
3597 #~ msgid "Access point (APN)"
3598 #~ msgstr "Point d'accès (APN)"
3600 #~ msgid "Additional pppd options"
3601 #~ msgstr "Options pppd supplémentaires"
3603 #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
3604 #~ msgstr "Plage autorisée de 1 à FFFF"
3606 #~ msgid "Automatic Disconnect"
3607 #~ msgstr "Déconnexion automatique"
3609 #~ msgid "Backup Archive"
3610 #~ msgstr "Archive à restaurer"
3613 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
3616 #~ "Configurer le serveur DNS local pour utiliser le serveur de nom fourni "
3617 #~ "par le pair PPP"
3619 #~ msgid "Connect script"
3620 #~ msgstr "Script de Connexion"
3622 #~ msgid "Create backup"
3623 #~ msgstr "Créer une archive de sauvegarde"
3628 #~ msgid "Disconnect script"
3629 #~ msgstr "Script de Déconnexion"
3631 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
3632 #~ msgstr "Editer la liste des paquets et le répertoire de destination"
3634 #~ msgid "Enable 4K VLANs"
3635 #~ msgstr "Activer les VLANs 4K"
3637 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
3638 #~ msgstr "Activer l'IPv6 sur le lien PPP"
3640 #~ msgid "Firmware image"
3641 #~ msgstr "Firmware image"
3643 #~ msgid "Forward DHCP"
3644 #~ msgstr "Transmission du DHCP"
3646 #~ msgid "Forward broadcasts"
3647 #~ msgstr "Transmission des diffusions"
3649 #~ msgid "HE.net Tunnel ID"
3650 #~ msgstr "Identifiant du tunnel HE.net"
3653 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
3654 #~ "possible - reset the router to the default settings."
3656 #~ "Ici, vous pouvez sauvegarder et restaurer la configuration de votre "
3657 #~ "routeur et, si possible, restaurer la configuration par défaut du routeur."
3659 #~ msgid "Installation targets"
3660 #~ msgstr "Répertoires de destination"
3662 #~ msgid "Keep configuration files"
3663 #~ msgstr "Keep configuration files"
3665 #~ msgid "Keep-Alive"
3666 #~ msgstr "Maintenir la connexion"
3672 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
3673 #~ "successful connect"
3675 #~ "Laisser pppd remplacer la route par défaut courante pour utiliser "
3676 #~ "l'interface PPP après l'établissement de la connexion"
3678 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
3679 #~ msgstr "pppd exécutera ce script après l'établissement du lien PPP"
3681 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
3682 #~ msgstr "pppd exécutera ce script avant de déconnecter le lien PPP"
3685 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
3688 #~ "Assurez-vous de fournir le bon code PIN ou vous pourriez bloquer votre "
3692 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
3693 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
3694 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
3697 #~ "La plupart d'entre eux sont des serveurs réseaux, qui vous offrent "
3698 #~ "certains services comme un accès shell, accéder à des pages comme LuCI, "
3699 #~ "faire du routage mesh, envoyer des e-mails ..."
3701 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
3702 #~ msgstr "Reconnexion si la connexion est perdue"
3704 #~ msgid "Override Gateway"
3705 #~ msgstr "Remplacer la passerelle"
3708 #~ msgstr "code PIN"
3710 #~ msgid "PPP Settings"
3711 #~ msgstr "Paramètres PPP"
3713 #~ msgid "Package lists"
3714 #~ msgstr "Listes de paquets"
3717 #~ "Port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> specify the default "
3718 #~ "VLAN ID added to received untagged frames."
3720 #~ "Le numéro de port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> indique "
3721 #~ "l'identifiant VLAN attribué aux trames non marquées"
3723 #~ msgid "Port PVIDs on %q"
3724 #~ msgstr "Port PVIDs sur %q"
3726 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3728 #~ "Etes-vous sûr de vouloir revenir à la configuration par défaut du "
3731 #~ msgid "Processor"
3732 #~ msgstr "Processeur"
3734 #~ msgid "Radius-Port"
3735 #~ msgstr "Port Radius"
3737 #~ msgid "Radius-Server"
3738 #~ msgstr "Serveur Radius"
3740 #~ msgid "Relay Settings"
3741 #~ msgstr "Paramètres du relais"
3743 #~ msgid "Replace default route"
3744 #~ msgstr "Remplacer la route par défaut"
3746 #~ msgid "Reset router to defaults"
3747 #~ msgstr "Revenir à la configuration par défaut du routeur"
3749 #~ msgid "Routing table ID"
3750 #~ msgstr "ID de la table de routage"
3753 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3755 #~ "Secondes à attendre pour que le modem soit prêt avant d'essayer de se "
3758 #~ msgid "Send Router Solicitiations"
3759 #~ msgstr "Envoyer des sollicitations de routeur"
3761 #~ msgid "Server IPv4-Address"
3762 #~ msgstr "Adresse IPv4 du serveur"
3764 #~ msgid "Service type"
3765 #~ msgstr "Type de service"
3767 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3769 #~ "Les services et démons accomplissent certaines tâches sur votre "
3773 #~ msgstr "Réglages"
3775 #~ msgid "Setup wait time"
3776 #~ msgstr "Délai d'initialisation"
3779 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3780 #~ "You need to manually flash your device."
3782 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3783 #~ "You need to manually flash your device."
3785 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3787 #~ "Spécifiez ici des arguments de ligne de commande supplémentaire pour pppd"
3792 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3793 #~ msgstr "Le noeud d'interface de votre modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3795 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3796 #~ msgstr "Délai d'inactivité à partir duquel la connexion est coupée"
3798 #~ msgid "Time Server (rdate)"
3799 #~ msgstr "Serveur de temps (rdate)"
3801 #~ msgid "Tunnel Settings"
3802 #~ msgstr "Configurion du tunnel"
3804 #~ msgid "Update package lists"
3805 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des paquets"
3807 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3808 #~ msgstr "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3810 #~ msgid "Upload image"
3811 #~ msgstr "Upload image"
3813 #~ msgid "Use peer DNS"
3814 #~ msgstr "Utiliser le DNS fourni"
3820 #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
3821 #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
3823 #~ "Vous pouvez indiquer plusieurs serveurs DNS ici, tapez Entrée pour "
3824 #~ "ajouter un nouvel élément. Les serveurs ajoutés ici remplaceront ceux "
3825 #~ "attribués automatiquement."
3828 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3829 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3831 #~ "Vous avez besoin d'installer \"comgt\" pour le support UMTS/GPRS, \"ppp-"
3832 #~ "mod-pppoe\" pour le PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" pour le PPPoA ou \"pptp\" "
3839 #~ msgstr "bufferisé"
3842 #~ msgstr "mis en cache"
3848 #~ msgstr "statique"
3851 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3852 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3853 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3854 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3855 #~ "Apache-License."
3857 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une suite "
3858 #~ "logicielle d'applications Lua incluant un <abbr title=\"Model-View-"
3859 #~ "Controller\">MVC</abbr>-Webframework et une interface web pour "
3860 #~ "équipements embarqués. <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</"
3861 #~ "abbr> est sous license Apache."
3863 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3864 #~ msgstr "Clés <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
3867 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3869 #~ msgstr "Un serveur web HTTP/1.1 léger écrit en C et en Lua, créé pour LuCI"
3872 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3873 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3874 #~ msgstr "Un serveur web léger qui peut être utilisé pour LuCI."
3877 #~ msgstr "A propos"
3879 #~ msgid "Active IP Connections"
3880 #~ msgstr "Connexions IP actives"
3882 #~ msgid "Addresses"
3883 #~ msgstr "Adresses"
3885 #~ msgid "Admin Password"
3886 #~ msgstr "Mot de passe administrateur"
3891 #~ msgid "Authentication Realm"
3892 #~ msgstr "Domaine d'authentification"
3894 #~ msgid "Bridge Port"
3895 #~ msgstr "Port du pont"
3898 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3899 #~ msgstr "Changer le mot de passe du système (Utilisateur \"root\")"
3901 #~ msgid "Client + WDS"
3902 #~ msgstr "Client + WDS"
3904 #~ msgid "Configuration file"
3905 #~ msgstr "Fichier de configuration"
3907 #~ msgid "Connection timeout"
3908 #~ msgstr "Délai de connexion"
3910 #~ msgid "Contributing Developers"
3911 #~ msgstr "Contributeurs"
3913 #~ msgid "DHCP assigned"
3914 #~ msgstr "DHCP désigné"
3916 #~ msgid "Document root"
3917 #~ msgstr "Page racine"
3919 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3920 #~ msgstr "Activer le maintien (Keep-Alive)"
3922 #~ msgid "Enable device"
3923 #~ msgstr "Activer ce périphérique"
3925 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3926 #~ msgstr "Pont Ethernet"
3929 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3930 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3931 #~ "authentication."
3933 #~ "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
3934 #~ "authentification SSH sur clés publiques."
3939 #~ msgid "IP Configuration"
3940 #~ msgstr "Configuration IP"
3942 #~ msgid "Interface Status"
3943 #~ msgstr "État de l'interface"
3945 #~ msgid "Lead Development"
3946 #~ msgstr "Développeurs principaux"
3949 #~ msgstr "Point d'accès"
3951 #~ msgid "Master + WDS"
3952 #~ msgstr "Point d'accès + WDS"
3954 #~ msgid "No address configured on this interface."
3955 #~ msgstr "Cette interface n'a Aucune adresse configurée."
3957 #~ msgid "Not configured"
3958 #~ msgstr "Pas configuré"
3960 #~ msgid "Password successfully changed"
3961 #~ msgstr "Mot de passe changé avec succès"
3963 #~ msgid "Plugin path"
3964 #~ msgstr "Chemin du greffon"
3970 #~ msgstr "Primaire"
3972 #~ msgid "Project Homepage"
3973 #~ msgstr "Page d'accueil du projet"
3975 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3976 #~ msgstr "Pseudo Ad-Hoc"
3979 #~ msgstr "<abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
3981 #~ msgid "Thanks To"
3985 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3986 #~ "protected pages."
3987 #~ msgstr "Le domaine qui sera affiché lors de la fenêtre d'authentification."
3989 #~ msgid "Unknown Error"
3990 #~ msgstr "Erreur inconnue"
3995 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3996 #~ msgstr "fichier de configuration par défaut : /etc/httpd.conf"
3998 #~ msgid "Enable this switch"
3999 #~ msgstr "Activer ce switch"
4001 #~ msgid "OPKG error code %i"
4002 #~ msgstr "Code d'erreur OPKG %i"
4004 #~ msgid "Package lists updated"
4005 #~ msgstr "Liste des paquets mise à jour"
4007 #~ msgid "Reset switch during setup"
4008 #~ msgstr "Ré-initialiser le switch pendant la configuration"
4010 #~ msgid "Upgrade installed packages"
4011 #~ msgstr "Mettre à jour les paquets installés"
4014 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
4015 #~ "over their current state."
4017 #~ "Les journaux des services ou du noyau peuvent être vus ici afin d'obtenir "
4018 #~ "un aperçu de leur état."
4021 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
4022 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
4023 #~ "usage or network interface data."
4025 #~ "Ici, vous trouverez des informations sur l'état actuel du système comme "
4026 #~ "la fréquence processeur, utilisation mémoire et trafic réseau."
4028 #~ msgid "Search file..."
4029 #~ msgstr "Chercher un fichier..."
4032 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
4033 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
4036 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une interface "
4037 #~ "graphique libre, flexible, et orientée utilisateur pour configurer "
4038 #~ "OpenWrt Kamikaze."
4040 #~ msgid "And now have fun with your router!"
4041 #~ msgstr "Et maintenant que la fête commence !"
4044 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
4045 #~ "your feedback and suggestions."
4047 #~ "Nous souhaitons améliorer l'interface de manière permanente, vos retours "
4048 #~ "et suggestions sont primordiaux."
4051 #~ msgstr "Bonjour !"
4054 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
4055 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
4056 #~ "before being applied."
4058 #~ "Vous trouverez une page de navigation sur le côté gauche permettant "
4059 #~ "d'accèder aux différentes pages de configuration."
4062 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
4065 #~ "Dans les pages suivantes vous pouvez ajuster tous les réglages importants "
4066 #~ "de votre routeur."
4068 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
4069 #~ msgstr "L'équipe LuCI"
4072 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
4073 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
4074 #~ msgstr "Voici la page d'administration de LuCI."
4076 #~ msgid "User Interface"
4077 #~ msgstr "Interface utilisateur"
4085 #~ msgid "(optional)"
4086 #~ msgstr "(optionnel)"
4088 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
4089 #~ msgstr "Port <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
4092 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
4093 #~ "the order of the resolvfile"
4095 #~ "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> du fichier de "
4096 #~ "résolution seront interrogés dans l'ordre"
4099 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
4100 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
4102 #~ "Nombre <abbr title=\"maximal\">max.</abbr> d'attributions <abbr title="
4103 #~ "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
4106 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
4107 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
4108 #~ msgstr "taille maximum du paquet. EDNS.0 "
4110 #~ msgid "AP-Isolation"
4111 #~ msgstr "Isolation AP"
4113 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
4114 #~ msgstr "Ajouter ce réseau Wi-Fi au réseau physique"
4119 #~ msgid "Clamp Segment Size"
4120 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
4123 #~ msgid "Create Or Attach Network"
4124 #~ msgstr "Créer un réseau"
4127 #~ msgstr "Equipements"
4129 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
4131 #~ "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux "
4134 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
4135 #~ msgstr "Activer le serveur TFTP"
4140 #~ msgid "Essentials"
4141 #~ msgstr "Essentiel"
4143 #~ msgid "Expand Hosts"
4144 #~ msgstr "Etendre le nom d'hôte"
4146 #~ msgid "First leased address"
4147 #~ msgstr "Première adresse attribuée"
4150 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
4151 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
4153 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
4154 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
4156 #~ msgid "Hardware Address"
4157 #~ msgstr "Addresse matériel"
4159 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
4160 #~ msgstr "Ici vous pouvez configurer les équipements Wi-Fi installés."
4162 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
4165 #~ msgid "Internet Connection"
4166 #~ msgstr "Connexion Internet"
4168 #~ msgid "Join (Client)"
4174 #~ msgid "Local Domain"
4175 #~ msgstr "Domaine local"
4177 #~ msgid "Local Network"
4178 #~ msgstr "Réseau Local"
4180 #~ msgid "Local Server"
4181 #~ msgstr "Serveur local"
4183 #~ msgid "Network Boot Image"
4184 #~ msgstr "Image de démarrage réseau"
4187 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
4189 #~ msgstr "Nom du réseau (ESSID)"
4191 #~ msgid "Number of leased addresses"
4192 #~ msgstr "Nombre d'adresses attribuées"
4194 #~ msgid "Perform Actions"
4195 #~ msgstr "Accomplir les actions"
4197 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
4198 #~ msgstr "Empêche la communication directe Client à Client"
4200 #~ msgid "Provide (Access Point)"
4201 #~ msgstr "Point d'accès"
4203 #~ msgid "Resolvfile"
4204 #~ msgstr "Fichier de résolution"
4206 #~ msgid "TFTP-Server Root"
4207 #~ msgstr "Racine du serveur TFTP"
4212 #~ msgid "The following changes have been applied"
4213 #~ msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
4216 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
4217 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
4220 #~ "Lors d'une nouvelle installation, ces fichiers seront ajoutés à la "
4221 #~ "nouvelle installation."
4224 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
4225 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
4226 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
4227 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
4229 #~ "Avec DHCP, les machines connectées au réseau peuvent recevoir leurs "
4230 #~ "réglages réseau directement (adresse IP, masque de réseau, serveur "
4234 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
4235 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
4236 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
4237 #~ "simultaneously."
4239 #~ "Vous pouvez faire fonctionner plusieurs réseaux Wi-Fi sur un seul "
4240 #~ "équipement. Il existe des limitations matérielles et liées au pilote. En "
4241 #~ "général vous pouvez faire fonctionner simultanément 1 réseau Ad-Hoc et 3 "
4242 #~ "points d'accès simultanément."
4245 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
4248 #~ "Vous avez besoin d'installer \"ppp-mod-pppoe\" pour le support PPPoE ou "
4249 #~ "\"pptp\" pour le PPtP"
4254 #~ msgid "additional hostfile"
4255 #~ msgstr "fichiers de noms d'hôtes supplémentaires"
4257 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
4258 #~ msgstr "concatène le nom de domaine aux noms d'hôtes"
4260 #~ msgid "automatically reconnect"
4261 #~ msgstr "reconnecter automatiquement"
4263 #~ msgid "concurrent queries"
4264 #~ msgstr "Requêtes concurrentes maximum"
4267 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
4268 #~ "for this interface"
4269 #~ msgstr "désactiver DHCP sur cette interface"
4271 #~ msgid "disconnect when idle for"
4272 #~ msgstr "déconnecter après une inactivité de"
4274 #~ msgid "don't cache unknown"
4275 #~ msgstr "Ne pas mettre en cache les requêtes négatives"
4278 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
4279 #~ "Windows-systems"
4280 #~ msgstr "filtre les requêtes inutiles émises par les systèmes Windows"
4282 #~ msgid "installed"
4283 #~ msgstr "installé"
4285 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
4286 #~ msgstr "localiser la réponse suivant l'émetteur de la requête"
4288 #~ msgid "not installed"
4289 #~ msgstr "pas installé"
4292 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
4294 #~ msgstr "empêche la mise en cache de requêtes DNS erronnées"
4296 #~ msgid "query port"
4297 #~ msgstr "port de requête"
4299 #~ msgid "transmitted / received"
4300 #~ msgstr "transmis / reçu"
4303 #~ msgid "Join network"
4304 #~ msgstr "réseaux compris"
4313 #~ msgstr "Distance"
4319 #~ msgstr "Bibliothèque"
4321 #~ msgid "see '%s' manpage"
4322 #~ msgstr "voir la page de man de '%s'"
4324 #~ msgid "Package Manager"
4325 #~ msgstr "Gestionnaire de paquets"
4330 #~ msgid "Statistics"
4331 #~ msgstr "Statistiques"