3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2013-12-22 17:11+0200\n"
7 "Last-Translator: goofy <pierre.gaufillet@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
19 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
20 msgstr "(fenêtre de %d minutes, intervalle de %d secondes)"
22 msgid "(%s available)"
23 msgstr "(%s disponible)"
28 msgid "(no interfaces attached)"
29 msgstr "(pas d'interface connectée)"
31 msgid "-- Additional Field --"
32 msgstr "-- Champ Supplémentaire --"
34 msgid "-- Please choose --"
35 msgstr "-- Choisir --"
40 msgid "-- match by device --"
43 msgid "-- match by label --"
46 msgid "-- match by uuid --"
49 msgid "1 Minute Load:"
50 msgstr "Charge sur 1 minute :"
52 msgid "15 Minute Load:"
53 msgstr "Charge sur 15 minutes :"
55 msgid "4-character hexadecimal ID"
58 msgid "464XLAT (CLAT)"
61 msgid "5 Minute Load:"
62 msgstr "Charge sur 5 minutes :"
64 msgid "6-octet identifier as a hex string - no colons"
67 msgid "802.11r Fast Transition"
70 msgid "802.11w Association SA Query maximum timeout"
73 msgid "802.11w Association SA Query retry timeout"
76 msgid "802.11w Management Frame Protection"
79 msgid "802.11w maximum timeout"
82 msgid "802.11w retry timeout"
85 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
86 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
88 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
89 msgstr "Port des requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
91 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
92 msgstr "Port du serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
95 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
96 "order of the resolvfile"
98 "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> seront<br/"
99 ">interrogés dans l'ordre du fichier de résolution"
101 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
102 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
104 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
105 msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
107 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
108 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
110 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
111 msgstr "Masque réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
114 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
117 "Adresse ou réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> "
120 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
121 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
123 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
126 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
128 "Configuration des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>s"
130 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
131 msgstr "Nom de la <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>"
133 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
134 msgstr "Adresse <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
137 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
138 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
140 "Nombre de baux <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
144 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
145 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
147 "taille maximum des paquets <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
148 "Name System\">EDNS0</abbr>"
150 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
151 msgstr "Maximum de requêtes concurrentes"
153 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
154 msgstr "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
157 "<br/>Note: you need to manually restart the cron service if the crontab file "
158 "was empty before editing."
161 msgid "A43C + J43 + A43"
164 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
170 msgid "AICCU (SIXXS)"
180 msgstr "Gestion du mode AR"
182 msgid "ARP retry threshold"
183 msgstr "Niveau de ré-essai ARP"
185 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
191 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
193 "Identifiant de canal virtuel (<abbr title=\"Virtual Channel Idendifier"
196 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
198 "Identifiant de chemin virtuel (<abbr title=\"Virtual Path Idendifier\">VPI</"
202 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
203 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
204 "to dial into the provider network."
206 "Les ponts ATM présentent l'Ethernet encapsulé dans des connexions AAL5 comme "
207 "des interfaces réseau virtuelles Linux qui peuvent être utilisées avec DHCP "
208 "ou PPP pour se connecter au réseau du fournisseur d'accès."
210 msgid "ATM device number"
211 msgstr "Numéro de périphérique ATM"
213 msgid "ATU-C System Vendor ID"
219 msgid "Access Concentrator"
220 msgstr "Concentrateur d'accès"
223 msgstr "Point d'accès"
231 msgid "Activate this network"
232 msgstr "Activer ce réseau"
234 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
235 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr> actives"
237 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
238 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> actives"
240 msgid "Active Connections"
241 msgstr "Connexions actives"
243 msgid "Active DHCP Leases"
244 msgstr "Bails DHCP actifs"
246 msgid "Active DHCPv6 Leases"
247 msgstr "Bails DHCPv6 actifs"
255 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
257 "Ajouter le suffixe du domaine local aux noms résolus d'après le fichier hosts"
259 msgid "Add new interface..."
260 msgstr "Ajout d'une nouvelle interface..."
262 msgid "Additional Hosts files"
263 msgstr "Fichiers hosts supplémetaires"
265 msgid "Additional servers file"
271 msgid "Address to access local relay bridge"
272 msgstr "Adresse pour accéder au pont-relais local"
274 msgid "Administration"
275 msgstr "Administration"
277 msgid "Advanced Settings"
278 msgstr "Paramètres avancés"
280 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
287 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
291 msgid "Allocate IP sequentially"
294 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
296 "Autoriser l'authentification <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> par mot "
299 msgid "Allow all except listed"
300 msgstr "Autoriser tout sauf ce qui est listé"
302 msgid "Allow listed only"
303 msgstr "Autoriser seulement ce qui est listé"
305 msgid "Allow localhost"
306 msgstr "Autoriser l'hôte local"
308 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
310 "Permettre à des hôtes distants de se conecter à des ports SSH locaux "
311 "correspondants (« forwarded »)"
313 msgid "Allow root logins with password"
314 msgstr "Autoriser les connexions administrateur avec mot de passe"
316 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
318 "Autoriser l'utilisateur <em>root</em> à se connecter avec un mot de passe"
321 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
323 "Autorise les réponses de l'amont dans la plage 127.0.0.0/8, par ex. pour les "
330 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
331 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
334 msgid "Always announce default router"
340 msgid "Annex A + L + M (all)"
343 msgid "Annex A G.992.1"
346 msgid "Annex A G.992.2"
349 msgid "Annex A G.992.3"
352 msgid "Annex A G.992.5"
355 msgid "Annex B (all)"
358 msgid "Annex B G.992.1"
361 msgid "Annex B G.992.3"
364 msgid "Annex B G.992.5"
367 msgid "Annex J (all)"
370 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
373 msgid "Annex M (all)"
376 msgid "Annex M G.992.3"
379 msgid "Annex M G.992.5"
382 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
385 msgid "Announced DNS domains"
388 msgid "Announced DNS servers"
391 msgid "Anonymous Identity"
394 msgid "Anonymous Mount"
397 msgid "Anonymous Swap"
406 msgid "Antenna Configuration"
407 msgstr "Configuration de l'antenne"
410 msgstr "N'importe quelle zone"
415 msgid "Applying changes"
416 msgstr "Changements en cours"
419 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
422 msgid "Assign interfaces..."
423 msgstr "Affecte les interfaces…"
426 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
429 msgid "Associated Stations"
430 msgstr "Équipements associés"
432 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
433 msgstr "Contrôleur sans fil Atheros 802.11%s "
438 msgid "Authentication"
439 msgstr "Authentification"
441 msgid "Authentication Type"
444 msgid "Authoritative"
447 msgid "Authorization Required"
448 msgstr "Autorisation requise"
451 msgstr "Rafraîchissement automatique"
456 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
459 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
462 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
465 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
468 msgid "Automount Filesystem"
471 msgid "Automount Swap"
477 msgid "Available packages"
478 msgstr "Paquets disponibles"
486 msgid "B43 + B43C + V43"
489 msgid "BR / DMR / AFTR"
498 msgid "Back to Overview"
499 msgstr "Retour à la vue générale"
501 msgid "Back to configuration"
502 msgstr "Retour à la configuration"
504 msgid "Back to overview"
505 msgstr "Retour à la vue générale"
507 msgid "Back to scan results"
508 msgstr "Retour aux résultats de la recherche"
510 msgid "Background Scan"
511 msgstr "Recherche en arrière-plan"
513 msgid "Backup / Flash Firmware"
514 msgstr "Sauvegarde / Mise à jour du micrologiciel"
516 msgid "Backup / Restore"
517 msgstr "Sauvegarder / Restaurer"
519 msgid "Backup file list"
520 msgstr "Liste des fichiers de sauvegarde"
522 msgid "Bad address specified!"
523 msgstr "Adresse spécifiée incorrecte!"
532 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
533 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
534 "defined backup patterns."
536 "Voici la liste des fichiers à sauvegarder. Elle est constituée des fichiers "
537 "de configuration modifiés marqués par opkg, des fichiers de base essentiels, "
538 "et des motifs de sauvegarde définis par l'utilisateur."
540 msgid "Bind interface"
543 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
546 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
552 msgid "Bogus NX Domain Override"
553 msgstr "Contourne les « NX Domain » bogués"
558 msgid "Bridge interfaces"
559 msgstr "Interfaces en pont"
561 msgid "Bridge unit number"
562 msgstr "Numéro d'unité du pont"
564 msgid "Bring up on boot"
565 msgstr "L'activer au démarrage"
567 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
568 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom 802.11%s"
570 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
571 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom BCM%04x 802.11"
577 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
578 "preserved in any sysupgrade."
584 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
587 msgid "CPU usage (%)"
588 msgstr "Utilisation CPU (%)"
602 msgid "Changes applied."
603 msgstr "Changements appliqués."
605 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
606 msgstr "Change le mot de passe administrateur pour accéder à l'équipement"
612 msgstr "Vérification"
614 msgid "Check fileystems before mount"
617 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
621 msgstr "Somme de contrôle"
624 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
625 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
626 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
629 "Choisissez la zone de pare-feu à laquelle vous voulez affecter cette "
630 "interface. Sélectionnez <em>non précisé</em> pour retirer l'interface de la "
631 "zone associée, ou remplissez le champ <em>créer</em> pour définir une "
632 "nouvelle zone et y inclure cette interface."
635 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
636 "out the <em>create</em> field to define a new network."
638 "Choisissez le(s) réseau(x) que vous souhaitez attachez a cette interface "
639 "sans-fil ou remplissez le <em>créer</em> champ pour définir un nouveau "
643 msgstr "Code de chiffrement"
645 msgid "Cisco UDP encapsulation"
649 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
650 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
651 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
653 "Cliquer sur \"Construire l'archive\" pour télécharger une archive tar des "
654 "fichiers de la configuration actuelle. Pour réinitialiser le micrologiciel "
655 "dans son état initial, cliquer sur \"Réinitialiser\" (possible seulement "
656 "avec les images de type squashfs)."
661 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
662 msgstr "Identifiant client à envoyer dans les requêtes DHCP"
665 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
668 "Fermer une connexion inactive après le délai donné en secondes, mettre 0 "
669 "pour garder les connexions"
671 msgid "Close list..."
672 msgstr "Fermer la liste…"
674 msgid "Collecting data..."
675 msgstr "Récupération de données..."
680 msgid "Common Configuration"
681 msgstr "Configuration commune"
684 "Complicates key reinstallation attacks on the client side by disabling "
685 "retransmission of EAPOL-Key frames that are used to install keys. This "
686 "workaround might cause interoperability issues and reduced robustness of key "
687 "negotiation especially in environments with heavy traffic load."
693 msgid "Configuration"
694 msgstr "Configuration"
696 msgid "Configuration applied."
697 msgstr "Configuration appliquée."
699 msgid "Configuration files will be kept."
700 msgstr "Les fichiers de configuration seront préservés."
703 msgstr "Confirmation"
706 msgstr "Se connecter"
711 msgid "Connection Limit"
712 msgstr "Limite de connexion"
714 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
726 msgid "Cover the following interface"
727 msgstr "Couvre l'interface suivante"
729 msgid "Cover the following interfaces"
730 msgstr "Couvre les interfaces suivantes"
732 msgid "Create / Assign firewall-zone"
733 msgstr "Créer / Assigner une zone du pare-feu"
735 msgid "Create Interface"
736 msgstr "Créer une interface"
738 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
739 msgstr "Créer un pont par dessus plusieurs interfaces"
744 msgid "Cron Log Level"
745 msgstr "Niveau de journalisation de Cron"
747 msgid "Custom Interface"
748 msgstr "Interface spécifique"
750 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
754 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
762 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
763 "\">LED</abbr>s if possible."
765 "Personnaliser le comportement des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente"
766 "\">DEL</abbr>s si possible."
772 msgstr "Serveur DHCP"
781 msgstr "Options DHCP"
783 msgid "DHCPv6 Leases"
784 msgstr "Bails DHCPv6"
786 msgid "DHCPv6 client"
792 msgid "DHCPv6-Service"
798 msgid "DNS forwardings"
799 msgstr "transmissions DNS"
801 msgid "DNS-Label / FQDN"
807 msgid "DNSSEC check unsigned"
810 msgid "DPD Idle Timeout"
813 msgid "DS-Lite AFTR address"
822 msgid "DSL line mode"
835 msgstr "%d par défaut"
837 msgid "Default gateway"
838 msgstr "Passerelle par défaut"
840 msgid "Default is stateless + stateful"
843 msgid "Default route"
846 msgid "Default state"
847 msgstr "État par défaut"
849 msgid "Define a name for this network."
850 msgstr "Donne un nom à ce réseau."
853 "Define additional DHCP options, for example "
854 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
855 "servers to clients."
857 "Définir des options DHCP supplémentaires, par exemple "
858 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" qui publie différents serveurs "
864 msgid "Delete this network"
865 msgstr "Supprimer ce réseau"
879 msgid "Device Configuration"
880 msgstr "Configuration de l'équipement"
882 msgid "Device is rebooting..."
885 msgid "Device unreachable"
901 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
904 "Désactiver <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
905 "pour cette interface."
907 msgid "Disable DNS setup"
908 msgstr "Désactiver la configuration DNS"
910 msgid "Disable Encryption"
913 msgid "Disable HW-Beacon timer"
914 msgstr "Désactiver l'émission périodique de balises wifi (« HW-Beacon »)"
919 msgid "Disabled (default)"
922 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
923 msgstr "Jeter les réponses en RFC1918 amont"
925 msgid "Displaying only packages containing"
926 msgstr "N'afficher que les paquets contenant"
928 msgid "Distance Optimization"
929 msgstr "Optimisation de la distance"
931 msgid "Distance to farthest network member in meters."
932 msgstr "Distance au membre du réseau le plus éloigné, en mètres."
934 msgid "Distribution feeds"
941 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
942 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
943 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
946 "Dnsmasq est un serveur <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
947 "\">DHCP</abbr> combiné à un relais <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
948 "abbr> pour les pare-feu <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</"
951 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
953 "Ne pas mettre en cache les réponses négatives, par ex. pour des domaines "
956 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
958 "Ne pas transmettre les requêtes qui ne peuvent être résolues par les "
959 "serveurs de noms publics"
961 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
963 "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux locaux"
965 msgid "Do not send probe responses"
966 msgstr "Ne pas envoyer de réponses de test"
968 msgid "Domain required"
969 msgstr "Domaine nécessaire"
971 msgid "Domain whitelist"
972 msgstr "Liste blanche de domaines"
974 msgid "Don't Fragment"
978 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
979 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
981 "Ne pas transmettre de requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> "
982 "sans nom <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
984 msgid "Download and install package"
985 msgstr "Télécharge et installe le paquet"
987 msgid "Download backup"
988 msgstr "Télécharger la sauvegarde"
990 msgid "Dropbear Instance"
991 msgstr "Session Dropbear"
994 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
995 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
997 "Dropbear est un serveur <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> et intègre "
998 "un serveur <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
1000 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
1003 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1005 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamique"
1007 msgid "Dynamic tunnel"
1008 msgstr "Tunnel dynamique"
1011 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
1012 "having static leases will be served."
1014 "Alloue dynamiquement des adresses pour les clients du DHCP. Si désactivé, "
1015 "seuls les clients ayant des baux statiques seront gérés."
1017 msgid "EA-bits length"
1021 msgstr "Méthode EAP"
1027 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
1031 msgid "Edit this interface"
1032 msgstr "Éditer cette interface"
1034 msgid "Edit this network"
1035 msgstr "Éditer ce réseau"
1043 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1044 msgstr "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1046 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1047 msgstr "Activer la mise à jour dynamique de l'extrémité du tunnel chez HE.net"
1049 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1052 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1053 msgstr "Activer la négociation IPv6 sur le lien PPP"
1055 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1056 msgstr "Activer la circulation de très grandes trames (Jumbo)"
1058 msgid "Enable NTP client"
1059 msgstr "Activer client NTP"
1061 msgid "Enable Single DES"
1064 msgid "Enable TFTP server"
1065 msgstr "Activer le serveur TFTP"
1067 msgid "Enable VLAN functionality"
1068 msgstr "Acviter la gestion des VLANs"
1070 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1073 msgid "Enable key reinstallation (KRACK) countermeasures"
1076 msgid "Enable learning and aging"
1077 msgstr "Activer l'apprentissage et la péremption"
1079 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1082 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1085 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1088 msgid "Enable this mount"
1089 msgstr "Activer ce montage"
1091 msgid "Enable this swap"
1092 msgstr "Activer cette mémoire d'échange (swap)"
1094 msgid "Enable/Disable"
1095 msgstr "Activer/Désactiver"
1101 "Enables fast roaming among access points that belong to the same Mobility "
1105 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1107 "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> sur "
1110 msgid "Encapsulation mode"
1111 msgstr "Mode encapsulé"
1114 msgstr "Chiffrement"
1116 msgid "Endpoint Host"
1119 msgid "Endpoint Port"
1123 msgstr "Effacement…"
1128 msgid "Errored seconds (ES)"
1131 msgid "Ethernet Adapter"
1132 msgstr "Module Ethernet"
1134 msgid "Ethernet Switch"
1135 msgstr "Commutateur Ethernet"
1137 msgid "Exclude interfaces"
1140 msgid "Expand hosts"
1141 msgstr "Étendre le nom d'hôte"
1148 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1150 "Délai d'expiration des adresses allouées, le minimum est de 2 minutes "
1151 "(<code>2m</code>)."
1156 msgid "External R0 Key Holder List"
1159 msgid "External R1 Key Holder List"
1162 msgid "External system log server"
1163 msgstr "Serveur distant de journaux système"
1165 msgid "External system log server port"
1166 msgstr "Port du serveur distant de journaux système"
1168 msgid "External system log server protocol"
1171 msgid "Extra SSH command options"
1175 msgstr "Trames rapides"
1180 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1181 msgstr "Nom de fichier d'une image de démarrage publiée aux clients"
1184 msgstr "Système de fichiers"
1189 msgid "Filter private"
1190 msgstr "Filtrer les requêtes privées"
1192 msgid "Filter useless"
1193 msgstr "Filtrer les requêtes inutiles"
1196 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1197 "with defaults based on what was detected"
1200 msgid "Find and join network"
1201 msgstr "Cherche et rejoint un réseau"
1203 msgid "Find package"
1204 msgstr "Trouver un paquet"
1212 msgid "Firewall Settings"
1213 msgstr "Paramètres du pare-feu"
1215 msgid "Firewall Status"
1216 msgstr "État du pare-feu"
1218 msgid "Firmware File"
1221 msgid "Firmware Version"
1222 msgstr "Version du micrologiciel"
1224 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1225 msgstr "Port source fixe pour les requêtes DNS sortantes"
1227 msgid "Flash Firmware"
1228 msgstr "Mise à jour du micrologiciel"
1230 msgid "Flash image..."
1231 msgstr "Écriture de l'image…"
1233 msgid "Flash new firmware image"
1234 msgstr "Écrire l'image du nouveau micrologiciel"
1236 msgid "Flash operations"
1237 msgstr "Opérations d'écriture"
1245 msgid "Force CCMP (AES)"
1246 msgstr "Forcer CCMP (AES)"
1248 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1249 msgstr "Force le DHCP sur ce réseau même si un autre serveur est détecté."
1252 msgstr "Forcer TKIP"
1254 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1255 msgstr "Forcer TKIP et CCMP (AES)"
1257 msgid "Force use of NAT-T"
1260 msgid "Form token mismatch"
1263 msgid "Forward DHCP traffic"
1264 msgstr "Transmettre le trafic DHCP"
1266 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1269 msgid "Forward broadcast traffic"
1270 msgstr "Transmettre le trafic de diffusion"
1272 msgid "Forwarding mode"
1273 msgstr "Mode de transmission"
1275 msgid "Fragmentation Threshold"
1276 msgstr "Seuil de fragmentation"
1278 msgid "Frame Bursting"
1279 msgstr "Rafale de trames"
1285 msgstr "Espace libre"
1288 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1289 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1296 msgstr "seulement GPRS"
1301 msgid "Gateway ports"
1302 msgstr "Ports de la passerelle"
1304 msgid "General Settings"
1305 msgstr "Paramètres généraux"
1307 msgid "General Setup"
1308 msgstr "Configuration générale"
1310 msgid "General options for opkg"
1313 msgid "Generate Config"
1316 msgid "Generate archive"
1317 msgstr "Construire l'archive"
1319 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1320 msgstr "Contrôleur sans fil générique 802.11%s"
1322 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1324 "La confirmation du nouveau mot de passe ne correspond pas, changement "
1327 msgid "Global Settings"
1330 msgid "Global network options"
1333 msgid "Go to password configuration..."
1334 msgstr "Aller à la configuration du mot de passe…"
1336 msgid "Go to relevant configuration page"
1337 msgstr "Aller à la page de configuration correspondante"
1339 msgid "Group Password"
1345 msgid "HE.net password"
1346 msgstr "Mot de passe HE.net"
1348 msgid "HE.net username"
1351 msgid "HT mode (802.11n)"
1355 msgstr "Gestionnaire"
1358 msgstr "Signal (HUP)"
1360 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1367 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1370 "Ici, vous pouvez configurer les aspects basiques de votre routeur comme son "
1371 "nom ou son fuseau horaire."
1374 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1377 "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
1378 "authentification SSH sur clés publiques."
1380 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1381 msgstr "Contrôleur sans fil Hermes 802.11b"
1383 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1384 msgstr "Cacher le ESSID"
1389 msgid "Host entries"
1390 msgstr "Entrées d'hôtes"
1392 msgid "Host expiry timeout"
1393 msgstr "Délai d'expiration pour les hôtes"
1395 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1396 msgstr "adresse IP ou réseau"
1401 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1402 msgstr "Nom d'hôte à envoyer dans une requête DHCP"
1405 msgstr "Noms d'hôtes"
1410 msgid "IKE DH Group"
1413 msgid "IP Addresses"
1422 msgid "IPv4 Firewall"
1423 msgstr "Pare-feu IPv4"
1425 msgid "IPv4 WAN Status"
1426 msgstr "État IPv4 du WAN"
1428 msgid "IPv4 address"
1429 msgstr "Adresse IPv4"
1431 msgid "IPv4 and IPv6"
1432 msgstr "IPv4 et IPv6"
1434 msgid "IPv4 assignment length"
1437 msgid "IPv4 broadcast"
1438 msgstr "Diffusion IPv4"
1440 msgid "IPv4 gateway"
1441 msgstr "Passerelle IPv4"
1443 msgid "IPv4 netmask"
1444 msgstr "Masque-réseau IPv4"
1447 msgstr "IPv4 seulement"
1452 msgid "IPv4 prefix length"
1453 msgstr "longueur du préfixe IPv4"
1455 msgid "IPv4-Address"
1456 msgstr "Adresse IPv4"
1458 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1464 msgid "IPv6 Firewall"
1465 msgstr "Pare-feu IPv6"
1467 msgid "IPv6 Neighbours"
1470 msgid "IPv6 Settings"
1473 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1476 msgid "IPv6 WAN Status"
1477 msgstr "État IPv6 du WAN"
1479 msgid "IPv6 address"
1480 msgstr "Adresse IPv6"
1482 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1485 msgid "IPv6 assignment hint"
1488 msgid "IPv6 assignment length"
1491 msgid "IPv6 gateway"
1492 msgstr "Passerelle IPv6"
1495 msgstr "IPv6 seulement"
1498 msgstr "Préfixe IPv6"
1500 msgid "IPv6 prefix length"
1501 msgstr "longueur du préfixe IPv6"
1503 msgid "IPv6 routed prefix"
1509 msgid "IPv6-Address"
1510 msgstr "Adresse IPv6"
1515 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1516 msgstr "IPv6 dans IPv4 (RFC 4213)"
1518 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1519 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6ème)"
1521 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1522 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6 vers 4)"
1527 msgid "If checked, 1DES is enaled"
1530 msgid "If checked, encryption is disabled"
1534 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1536 "Monte le périphérique identifié par cet UUID au lieu d'un nom de "
1540 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1543 "Monte le périphérique identifié par cette étiquette au lieu d'un nom de "
1546 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1547 msgstr "Décoché, aucune route par défaut n'est configurée"
1549 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1550 msgstr "Décoché, les adresses des serveurs DNS publiés sont ignorées"
1553 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1554 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1555 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1556 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1557 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1559 "Si la mémoire physique n'est pas en quantité suffisante, les données "
1560 "inutilisées peuvent être temporairement transférée sur une partition "
1561 "d'échange, relevant la quantité de RAM disponible. Ce processus est lent car "
1562 "la mémoire d'échange ne peut être accédée aux taux de transfert de la RAM."
1564 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1565 msgstr "Ignorer /etc/hosts"
1567 msgid "Ignore interface"
1568 msgstr "Ignorer l'interface"
1570 msgid "Ignore resolve file"
1571 msgstr "Ignorer le fichier de résolution"
1580 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1581 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1584 msgid "Inactivity timeout"
1585 msgstr "Délai d'inactivité"
1588 msgstr "Intérieur :"
1594 msgstr "Script d'initialisation"
1597 msgstr "Scripts d'initialisation"
1602 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1605 msgid "Install package %q"
1606 msgstr "Installer le paquet %q"
1608 msgid "Install protocol extensions..."
1609 msgstr "Installation des extensions de protocole…"
1611 msgid "Installed packages"
1612 msgstr "Paquets installés"
1617 msgid "Interface %q device auto-migrated from %q to %q."
1620 msgid "Interface Configuration"
1621 msgstr "Configuration de l'interface"
1623 msgid "Interface Overview"
1624 msgstr "Vue d'ensemble de l'interface"
1626 msgid "Interface is reconnecting..."
1627 msgstr "L'interface se reconnecte…"
1629 msgid "Interface is shutting down..."
1630 msgstr "L'interface s'arrête…"
1632 msgid "Interface name"
1635 msgid "Interface not present or not connected yet."
1636 msgstr "L'interface n'est pas présente ou pas encore connectée."
1638 msgid "Interface reconnected"
1639 msgstr "Interface reconnectée"
1641 msgid "Interface shut down"
1642 msgstr "Interface arrêtée"
1650 msgid "Internal Server Error"
1651 msgstr "Erreur Serveur Interne"
1654 msgstr "Erreur : donnée entrée invalide"
1656 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1658 "Identifiant VLAN invalide !Seuls les IDs entre %d et %d sont autorisés."
1660 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1662 "Identifiant VLAN donné invalide ! Seuls les identifiants uniques sont "
1665 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1666 msgstr "Nom d'utilisateur et/ou mot de passe invalides ! Réessayez !"
1670 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1671 "flash memory, please verify the image file!"
1673 "Il semble que vous essayez de programmer votre routeur avec une image qui ne "
1674 "tient pas dans sa mémoire flash, vérifiez s'il vous plait votre fichier-"
1677 msgid "Java Script required!"
1680 msgid "JavaScript required!"
1681 msgstr "Nécessite un Script Java !"
1683 msgid "Join Network"
1684 msgstr "Rejoindre un réseau"
1686 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1687 msgstr "Rejoindre un réseau : recherche des réseaux sans-fil"
1689 msgid "Joining Network: %q"
1692 msgid "Keep settings"
1693 msgstr "Garder le paramètrage"
1696 msgstr "Journal du noyau"
1698 msgid "Kernel Version"
1699 msgstr "Version du noyau"
1714 msgstr "Serveur L2TP"
1716 msgid "LCP echo failure threshold"
1717 msgstr "Seuil d'erreur des échos LCP"
1719 msgid "LCP echo interval"
1720 msgstr "Intervalle entre échos LCP"
1731 msgid "Language and Style"
1732 msgstr "Langue et apparence"
1743 msgid "Lease validity time"
1744 msgstr "Durée de validité d'un bail"
1747 msgstr "Fichier de baux"
1749 msgid "Leasetime remaining"
1750 msgstr "Durée de validité"
1752 msgid "Leave empty to autodetect"
1753 msgstr "Laisser vide pour l'auto-détection"
1755 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1756 msgstr "Laisser vide pour utiliser l'adresse WAN actuelle"
1764 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1767 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1770 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1783 msgstr "Lien établi"
1786 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1789 "Liste des serveurs auquels sont transmis les requêtes <abbr title=\"Domain "
1790 "Name System\">DNS</abbr>"
1793 "List of R0KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,NAS-"
1794 "Identifier,128-bit key as hex string. <br />This list is used to map R0KH-ID "
1795 "(NAS Identifier) to a destination MAC address when requesting PMK-R1 key "
1796 "from the R0KH that the STA used during the Initial Mobility Domain "
1801 "List of R1KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,R1KH-ID "
1802 "as 6 octets with colons,128-bit key as hex string. <br />This list is used "
1803 "to map R1KH-ID to a destination MAC address when sending PMK-R1 key from the "
1804 "R0KH. This is also the list of authorized R1KHs in the MD that can request "
1808 msgid "List of SSH key files for auth"
1811 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1812 msgstr "Liste des domaines où sont permises les réponses de type RFC1918"
1814 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1816 "Liste des hôtes qui fournissent des résultats avec des « NX domain » bogués"
1818 msgid "Listen Interfaces"
1824 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1825 msgstr "Écouter seulement sur l'interface spécifié, sinon sur toutes"
1827 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1828 msgstr "Port d'écoute des requêtes DNS entrantes"
1833 msgid "Load Average"
1834 msgstr "Charge moyenne"
1839 msgid "Local IP address to assign"
1842 msgid "Local IPv4 address"
1843 msgstr "Adresse IPv4 locale"
1845 msgid "Local IPv6 address"
1846 msgstr "Adresse IPv6 locale"
1848 msgid "Local Service Only"
1851 msgid "Local Startup"
1852 msgstr "Démarrage local"
1855 msgstr "Heure Locale"
1857 msgid "Local domain"
1858 msgstr "Domaine local"
1862 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1863 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1865 "Domaine local à préciser. Les noms correspondants à ce domaine ne sont "
1866 "jamais transmis, mais résolus seulement depuis le serveur DHCP ou le fichier "
1869 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1871 "Suffixe du domaine local ajouté aux noms du serveur DHCP et du fichier Hosts"
1873 msgid "Local server"
1874 msgstr "Serveur local"
1877 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1880 "Trouve le nom d'hôte suivant le sous-réseau d'où vient la requête si "
1881 "plusieurs adresses IPs sont possibles"
1883 msgid "Localise queries"
1884 msgstr "Localiser les requêtes"
1886 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1889 msgid "Log output level"
1890 msgstr "Niveau de journalisation"
1893 msgstr "Journaliser les requêtes"
1896 msgstr "Journalisation"
1902 msgstr "Déconnexion"
1904 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1907 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1909 "Adresse allouée la plus basse, spécifiée par un décalage à partir de "
1913 msgstr "Adresse MAC"
1915 msgid "MAC-Address Filter"
1916 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1919 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1922 msgstr "Liste des adresses MAC"
1924 msgid "MAP / LW4over6"
1940 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1947 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
1950 msgid "Maximum Rate"
1951 msgstr "Débit maximum"
1953 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1954 msgstr "Nombre maximum de baux DHCP actifs"
1956 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1957 msgstr "Nombre maximum de requêtes DNS au même moment"
1959 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1960 msgstr "Taille maximum autorisée des paquets UDP EDNS.0"
1962 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1963 msgstr "Délai d'attente maximum que le modem soit prêt"
1965 msgid "Maximum hold time"
1966 msgstr "Temps de maintien maximum"
1969 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1970 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1973 msgid "Maximum number of leased addresses."
1974 msgstr "Nombre maximum d'adresses allouées."
1982 msgid "Memory usage (%)"
1983 msgstr "Utilisation Mémoire (%)"
1988 msgid "Minimum Rate"
1989 msgstr "Débit minimum"
1991 msgid "Minimum hold time"
1992 msgstr "Temps de maintien mimimum"
1994 msgid "Mirror monitor port"
1997 msgid "Mirror source port"
2000 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
2001 msgstr "Extention de protocole manquante pour le proto %q"
2003 msgid "Mobility Domain"
2012 msgid "Modem device"
2013 msgstr "Interface Modem"
2015 msgid "Modem init timeout"
2016 msgstr "Délai max. d'initialisation du modem"
2025 msgstr "Point de montage"
2027 msgid "Mount Points"
2028 msgstr "Point de montage"
2030 msgid "Mount Points - Mount Entry"
2031 msgstr "Points de montage - élément à monter"
2033 msgid "Mount Points - Swap Entry"
2034 msgstr "Points de montage - partition d'échange"
2037 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
2040 "Les points de montage définissent l'attachement d'un périphérique au système "
2043 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
2046 msgid "Mount options"
2047 msgstr "Options de montage"
2050 msgstr "Point de montage"
2052 msgid "Mount swap not specifically configured"
2055 msgid "Mounted file systems"
2056 msgstr "Systèmes de fichiers montés"
2064 msgid "Multicast Rate"
2065 msgstr "Débit multidiffusion"
2067 msgid "Multicast address"
2068 msgstr "Adresse multidiffusion"
2076 msgid "NAT64 Prefix"
2085 msgid "NTP server candidates"
2086 msgstr "Serveurs NTP candidats"
2088 msgid "NTP sync time-out"
2094 msgid "Name of the new interface"
2095 msgstr "Nom de la nouvelle interface"
2097 msgid "Name of the new network"
2098 msgstr "Nom du nouveau réseau"
2104 msgstr "Masque de réseau"
2109 msgid "Network Utilities"
2110 msgstr "Utilitaires réseau"
2112 msgid "Network boot image"
2113 msgstr "Image de démarrage réseau"
2115 msgid "Network without interfaces."
2116 msgstr "Réseau sans interfaces."
2121 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2122 msgstr "Aucun serveur DHCP configuré sur cette interface"
2127 msgid "No chains in this table"
2128 msgstr "Aucune chaîne dans cette table"
2130 msgid "No files found"
2131 msgstr "Aucun fichier trouvé"
2133 msgid "No information available"
2134 msgstr "Information indisponible"
2136 msgid "No negative cache"
2137 msgstr "Pas de cache négatif"
2139 msgid "No network configured on this device"
2140 msgstr "Ce périphérique n'a aucune adresse configurée"
2142 msgid "No network name specified"
2143 msgstr "Aucun nom de réseau donné"
2145 msgid "No package lists available"
2146 msgstr "Aucune liste de paquets disponible"
2148 msgid "No password set!"
2149 msgstr "Pas de mot de passe positionné !"
2151 msgid "No rules in this chain"
2152 msgstr "Aucune règle dans cette chaîne"
2154 msgid "No zone assigned"
2155 msgstr "Aucune zone attribuée"
2160 msgid "Noise Margin (SNR)"
2166 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2169 msgid "Non-wildcard"
2181 msgid "Not associated"
2182 msgstr "Pas associé"
2184 msgid "Not connected"
2185 msgstr "Non connecté"
2187 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2188 msgstr "Note : les fichiers de configuration seront effacés."
2190 msgid "Note: interface name length"
2202 msgid "OPKG-Configuration"
2203 msgstr "Configuration OPKG"
2205 msgid "Obfuscated Group Password"
2208 msgid "Obfuscated Password"
2211 msgid "Off-State Delay"
2212 msgstr "Durée éteinte"
2215 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2216 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2217 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2218 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2219 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2220 "<samp>eth0.1</samp>)."
2222 "Dans cette page vous pourrez configurer les interfaces réseaux. Vous pouvez "
2223 "bridger différentes interfaces en cochant le champ \"bridger les interfaces"
2224 "\" et en saisissant les noms des interfaces réseau séparées par des espaces. "
2225 "Vous pouvez aussi utiliser la notation VLAN, INTERFACE.VLANNB (ex : eth0.1)."
2227 msgid "On-State Delay"
2228 msgstr "Durée allumée"
2230 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2231 msgstr "Il faut indiquer un nom d'hôte ou une adresse MAC !"
2233 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2234 msgstr "Un ou plusieurs champs contiennent des valeurs incorrectes !"
2236 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2239 msgid "One or more required fields have no value!"
2240 msgstr "Un ou plusieurs champs n'ont pas de valeur !"
2242 msgid "Open list..."
2243 msgstr "Ouvrir la liste…"
2245 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2248 msgid "Operating frequency"
2251 msgid "Option changed"
2252 msgstr "Option modifiée"
2254 msgid "Option removed"
2255 msgstr "Option retirée"
2260 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2263 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2267 "Optional. Adds in an additional layer of symmetric-key cryptography for post-"
2268 "quantum resistance."
2272 "Optional. Allowed values: 'eui64', 'random', fixed value like '::1' or "
2273 "'::1:2'. When IPv6 prefix (like 'a:b:c:d::') is received from a delegating "
2274 "server, use the suffix (like '::1') to form the IPv6 address ('a:b:c:d::1') "
2275 "for the interface."
2278 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2282 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2286 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2289 msgid "Optional. Port of peer."
2293 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2294 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2297 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2310 msgstr "Extérieur :"
2312 msgid "Outdoor Channels"
2313 msgstr "Canaux en extérieur"
2315 msgid "Output Interface"
2318 msgid "Override MAC address"
2319 msgstr "Modifier l'adresse MAC"
2321 msgid "Override MTU"
2322 msgstr "Modifier le MTU"
2324 msgid "Override TOS"
2327 msgid "Override TTL"
2330 msgid "Override default interface name"
2333 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2334 msgstr "Modifier la passerelle dans les réponses DHCP"
2337 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2338 "subnet that is served."
2340 "Remplacer le masque réseau envoyés aux clients. Il est normalement calculé à "
2341 "partir du sous-réseau géré."
2343 msgid "Override the table used for internal routes"
2344 msgstr "Modifier la table utilisée pour les routes internes"
2347 msgstr "Vue d'ensemble"
2350 msgstr "Propriétaire"
2352 msgid "PAP/CHAP password"
2353 msgstr "Mot de passe PAP/CHAP"
2355 msgid "PAP/CHAP username"
2356 msgstr "Identifiant PAP/CHAP"
2370 msgid "PPPoA Encapsulation"
2371 msgstr "PPPoA Encapsulation"
2388 msgid "PSID-bits length"
2391 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2394 msgid "Package libiwinfo required!"
2395 msgstr "Nécessite le paquet libiwinfo !"
2397 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2398 msgstr "Les listes de paquets ont plus de 24 heures"
2400 msgid "Package name"
2401 msgstr "Nom du paquet"
2406 msgid "Part of zone %q"
2407 msgstr "Fait partie de la zone %q"
2410 msgstr "Mot de passe"
2412 msgid "Password authentication"
2413 msgstr "Authentification par mot de passe"
2415 msgid "Password of Private Key"
2416 msgstr "Mot de passe de la clé privée"
2418 msgid "Password of inner Private Key"
2421 msgid "Password successfully changed!"
2422 msgstr "Mot de passe changé avec succès !"
2427 msgid "Path to CA-Certificate"
2428 msgstr "Chemin de la CA"
2430 msgid "Path to Client-Certificate"
2431 msgstr "Chemin du certificat-client"
2433 msgid "Path to Private Key"
2434 msgstr "Chemin de la clé privée"
2436 msgid "Path to executable which handles the button event"
2437 msgstr "Chemin du programme exécutable gérant les évènements liés au bouton"
2439 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2442 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2445 msgid "Path to inner Private Key"
2451 msgid "Peer IP address to assign"
2457 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2460 msgid "Perform reboot"
2463 msgid "Perform reset"
2464 msgstr "Réinitialiser"
2466 msgid "Persistent Keep Alive"
2470 msgstr "Débit de la puce:"
2472 msgid "Physical Settings"
2473 msgstr "Paramètres physiques"
2481 msgid "Please enter your username and password."
2482 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et mot de passe."
2490 msgid "Port status:"
2491 msgstr "Statut du port :"
2493 msgid "Power Management Mode"
2496 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2499 msgid "Prefix Delegated"
2502 msgid "Preshared Key"
2506 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2509 "Suppose que le distant a disparu une fois le nombre donné d'erreurs d'échos "
2510 "LCP ; utiliser 0 pour ignorer ces erreurs"
2512 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2515 msgid "Prevents client-to-client communication"
2516 msgstr "Empêche la communication directe entre clients"
2518 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2519 msgstr "Contrôleur sans fil Prism2/2.5/3 802.11b"
2539 msgid "Protocol family"
2540 msgstr "Famille du protocole"
2542 msgid "Protocol of the new interface"
2543 msgstr "Protocole de la nouvelle interface"
2545 msgid "Protocol support is not installed"
2546 msgstr "La gestion du protocole n'est pas installée"
2548 msgid "Provide NTP server"
2549 msgstr "Fournir serveur NTP"
2551 msgid "Provide new network"
2552 msgstr "Donner un nouveau réseau"
2554 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2555 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2560 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2563 msgid "QMI Cellular"
2569 msgid "R0 Key Lifetime"
2572 msgid "R1 Key Holder"
2575 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2578 msgid "RTS/CTS Threshold"
2579 msgstr "Seuil RTS/CTS"
2585 msgstr "Débit en réception"
2587 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2588 msgstr "Contrôleur sans fil RaLink 802.11%s"
2590 msgid "Radius-Accounting-Port"
2591 msgstr "Port de la comptabilisation Radius"
2593 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2594 msgstr "Secret de la comptabilisation Radius"
2596 msgid "Radius-Accounting-Server"
2597 msgstr "Serveur de la comptabilisation Radius"
2599 msgid "Radius-Authentication-Port"
2600 msgstr "Port de l'authentification Radius"
2602 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2603 msgstr "Secret de l'authentification Radius"
2605 msgid "Radius-Authentication-Server"
2606 msgstr "Serveur de l'authentification Radius"
2609 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2610 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2611 msgstr "Lire /etc/ethers pour configurer le serveur DHCP"
2614 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2615 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2617 "Voulez-vous vraiment supprimer cette interface? L'effacement ne peut être "
2619 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2623 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2624 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2626 "Voulez-vous vraiment supprimer ce réseau sans-fil? L'effacement ne peut être "
2628 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par ce "
2631 msgid "Really reset all changes?"
2632 msgstr "Voulez-vous vraiment ré-initialiser toutes les modifications ?"
2635 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2636 "connected via this interface."
2638 "Voulez-vous vraiment arrêter l'interface %s ?\n"
2639 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2643 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2644 "you are connected via this interface."
2646 "Voulez-vous vraiment arrêter l'interface %s ?\n"
2647 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2650 msgid "Really switch protocol?"
2651 msgstr "Voulez-vous vraiment changer de protocole ?"
2653 msgid "Realtime Connections"
2654 msgstr "Connexions temps-réel"
2656 msgid "Realtime Graphs"
2657 msgstr "Graphiques temps-réel"
2659 msgid "Realtime Load"
2660 msgstr "Charge temps-réel"
2662 msgid "Realtime Traffic"
2663 msgstr "Trafic temps-réel"
2665 msgid "Realtime Wireless"
2666 msgstr "Qualité de réception actuelle"
2668 msgid "Reassociation Deadline"
2671 msgid "Rebind protection"
2672 msgstr "Protection contre l'attaque « rebind »"
2675 msgstr "Redémarrage"
2677 msgid "Rebooting..."
2680 msgid "Reboots the operating system of your device"
2681 msgstr "Redémarrage du système d'exploitation de votre équipement"
2686 msgid "Receiver Antenna"
2687 msgstr "Antenne émettrice"
2689 msgid "Recommended. IP addresses of the WireGuard interface."
2692 msgid "Reconnect this interface"
2693 msgstr "Reconnecter cet interface"
2695 msgid "Reconnecting interface"
2696 msgstr "Reconnecte cet interface"
2701 msgid "Regulatory Domain"
2702 msgstr "Domaine de certification"
2707 msgid "Relay Bridge"
2708 msgstr "Pont-relais"
2710 msgid "Relay between networks"
2711 msgstr "Relais entre réseaux"
2713 msgid "Relay bridge"
2714 msgstr "Pont-relais"
2716 msgid "Remote IPv4 address"
2717 msgstr "Adresse IPv4 distante"
2719 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2723 msgstr "Désinstaller"
2726 msgstr "Répéter la recherche"
2728 msgid "Replace entry"
2729 msgstr "Remplacer l'entrée"
2731 msgid "Replace wireless configuration"
2732 msgstr "Remplacer la configuration sans-fil"
2734 msgid "Request IPv6-address"
2737 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2746 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2747 msgstr "Nécessaire avec certains FAIs, par ex. : Charter avec DOCSIS 3"
2749 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2753 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2754 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2755 "routes through the tunnel."
2758 msgid "Required. Public key of peer."
2762 "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi driver "
2763 "<br />(as of Feb 2017: ath9k and ath10k, in LEDE also mwlwifi and mt76)"
2767 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2768 "come from unsigned domains"
2772 msgstr "Remise à zéro"
2774 msgid "Reset Counters"
2775 msgstr "Remise à zéro des compteurs"
2777 msgid "Reset to defaults"
2778 msgstr "Ré-initialisation"
2780 msgid "Resolv and Hosts Files"
2781 msgstr "Fichiers Resolv et Hosts"
2783 msgid "Resolve file"
2784 msgstr "Fichier de résolution des noms"
2789 msgid "Restart Firewall"
2790 msgstr "Redémarrer le pare-feu"
2792 msgid "Restore backup"
2793 msgstr "Restaurer une sauvegarde"
2795 msgid "Reveal/hide password"
2796 msgstr "Montrer/cacher le mot de passe"
2804 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2805 msgstr "Répertoire racine des fichiers fournis par TFTP"
2807 msgid "Root preparation"
2810 msgid "Route Allowed IPs"
2816 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2819 msgid "Router Advertisement-Service"
2822 msgid "Router Password"
2823 msgstr "Mot de passe du routeur"
2829 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2832 "Avec les routes statiques vous pouvez spécifier à travers quelle interface "
2833 "ou passerelle un réseau peut être contacté."
2835 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2837 "Faire un vérification du système de fichiers avant de monter le périphérique"
2839 msgid "Run filesystem check"
2840 msgstr "Faire une vérification du système de fichiers"
2846 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2850 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2859 msgid "SSH server address"
2862 msgid "SSH server port"
2865 msgid "SSH username"
2875 msgstr "Sauvegarder"
2877 msgid "Save & Apply"
2878 msgstr "Sauvegarder et Appliquer"
2880 msgid "Save & Apply"
2881 msgstr "Sauvegarder et appliquer"
2886 msgid "Scheduled Tasks"
2887 msgstr "Tâches Régulières"
2889 msgid "Section added"
2890 msgstr "Section ajoutée"
2892 msgid "Section removed"
2893 msgstr "Section retirée"
2895 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2896 msgstr "Voir le manuel de « mount » pour les détails"
2899 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2900 "conjunction with failure threshold"
2902 "Envoyer des demandes d'échos LCP à intervalles donnés, en secondes ; utile "
2903 "uniqument associé à un seuil d'erreurs"
2905 msgid "Separate Clients"
2906 msgstr "Isoler les clients"
2908 msgid "Separate WDS"
2911 msgid "Server Settings"
2912 msgstr "Paramètres du serveur"
2914 msgid "Server password"
2918 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2919 "contains the tunnel ID"
2922 msgid "Server username"
2925 msgid "Service Name"
2926 msgstr "Nom du service"
2928 msgid "Service Type"
2929 msgstr "Type du service"
2935 msgid "Set up Time Synchronization"
2936 msgstr "Configurer la synchronisation de l'heure"
2938 msgid "Setup DHCP Server"
2939 msgstr "Configurer le serveur DHCP"
2941 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
2947 msgid "Show current backup file list"
2948 msgstr "Afficher la liste des fichiers de la sauvegarde actuelle"
2950 msgid "Shutdown this interface"
2951 msgstr "Arrêter cet interface"
2953 msgid "Shutdown this network"
2954 msgstr "Arrêter ce réseau"
2959 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
2972 msgstr "Passer au suivant"
2974 msgid "Skip to content"
2975 msgstr "Skip to content"
2977 msgid "Skip to navigation"
2978 msgstr "Skip to navigation"
2981 msgstr "Tranche de temps"
2986 msgid "Software VLAN"
2989 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2990 msgstr "Certains champs sont invalides, ne peut sauvegarder les valeurs !"
2992 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2993 msgstr "Désolé, l'objet que vous avez demandé n'as pas été trouvé."
2995 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2996 msgstr "Désolé, le serveur à rencontré une erreur inattendue."
2999 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
3000 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
3003 "Désolé, il n'y a pas de gestion de mise à jour disponible, une nouvelle "
3004 "image du micrologiciel doit être écrite manuellement. Reportez-vous S.V.P. "
3005 "au wiki pour connaître les instructions d'installation spécifiques à votre "
3014 msgid "Source routing"
3017 msgid "Specifies the button state to handle"
3018 msgstr "Indique l'état du bouton à gérer"
3020 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
3021 msgstr "Indique le répertoire auquel le périphérique est rattaché"
3023 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
3024 msgstr "Indique le port d'écoute de cette instance <em>Dropbear</em>"
3027 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
3030 "Indique le nombre de requêtes ARP ratées au delà duquel les hôtes seront "
3034 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
3036 msgstr "Indique le délai après quoi les hôtes seront supposés disparus"
3038 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
3042 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
3047 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
3051 msgid "Specify the secret encryption key here."
3052 msgstr "Spécifiez ici la clé secrète de chiffrage."
3057 msgid "Start priority"
3058 msgstr "Priorité de démarrage"
3063 msgid "Static IPv4 Routes"
3064 msgstr "Routes IPv4 statiques"
3066 msgid "Static IPv6 Routes"
3067 msgstr "Routes IPv6 statiques"
3069 msgid "Static Leases"
3070 msgstr "Baux Statiques"
3072 msgid "Static Routes"
3073 msgstr "Routes statiques"
3076 msgstr "WDS statique"
3078 msgid "Static address"
3079 msgstr "Adresse statique"
3082 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
3083 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
3084 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
3086 "Les baux statiques sont utilisés pour donner des adresses IP fixes et des "
3087 "noms symboliques à des clients DHCP. Il sont également nécessaires pour les "
3088 "interfaces sans configuration dynamique où l'on fournit un bail aux seuls "
3097 msgid "Strict order"
3098 msgstr "Ordre stricte"
3103 msgid "Suppress logging"
3106 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3113 msgstr "Élement de partition d'échange"
3116 msgstr "Commutateur"
3119 msgstr "Commutateur %q"
3121 msgid "Switch %q (%s)"
3122 msgstr "Commutateur %q (%s)"
3125 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3131 msgid "Switch protocol"
3132 msgstr "Protocole du commutateur"
3134 msgid "Sync with browser"
3135 msgstr "Synchro avec le navigateur"
3137 msgid "Synchronizing..."
3138 msgstr "Synchronisation…"
3144 msgstr "Journal système"
3146 msgid "System Properties"
3147 msgstr "Propriétés système"
3149 msgid "System log buffer size"
3150 msgstr "Taille du tampon du journal système"
3155 msgid "TFTP Settings"
3156 msgstr "Paramètres TFTP"
3158 msgid "TFTP server root"
3159 msgstr "Racine du serveur TFTP"
3165 msgstr "Débit en émission"
3173 msgid "Target network"
3181 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3182 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3183 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3184 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3185 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3187 "La section <em>Configuration de l'équipement</em> couvre les paramètres "
3188 "physiques du matériel radio comme le canal, la puissance d'émission ou la "
3189 "sélection de l'antenne, qui sont partagés entre tous les réseaux sans-fil "
3190 "définis (si le matériel radio gère plusieurs réseaux SSID). Les paramètres "
3191 "dépendant de chaque réseau comme le chiffrage ou le mode de fonctionnement "
3192 "sont groupés dans <em>Configuration de l'interface</em>."
3195 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3196 "component for working wireless configuration!"
3198 "Le paquet <em>libiwinfo-lua</em> n'est pas installé. Vous devez l'installer "
3199 "pour une configuration sans-fil fonctionnelle !"
3202 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3203 "username instead of the user ID!"
3207 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3211 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3213 "Le préfixe IPv6 attribué par le fournisseur, se termine généralement par "
3217 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3218 "code> and <code>_</code>"
3220 "Les caractères autorisés sont : <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, "
3221 "<code>0-9</code> et <code>_</code>"
3223 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3227 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3228 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3229 msgstr "Le périphérique de bloc contenant la partition (ex : /dev/sda1)"
3232 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3233 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3236 "Le système de fichiers utilisé pour formatter le support de stockage (ex : "
3240 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3241 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3242 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3244 "L'image du micrologiciel a été chargée. Ci-dessous la taille et la somme de "
3245 "contrôle de cette image, comparez-les avec le fichier original pour vous "
3246 "assurer de son intégrité.<br /> Cliquez sur \"Continuer\" pour lancer la "
3247 "procédure d'écriture."
3249 msgid "The following changes have been committed"
3250 msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
3252 msgid "The following changes have been reverted"
3253 msgstr "Les changements suivants ont été annulés"
3255 msgid "The following rules are currently active on this system."
3256 msgstr "Les règles suivantes sont actuellement actives sur ce système."
3258 msgid "The given network name is not unique"
3259 msgstr "Le nom de réseau donné n'est pas unique"
3263 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3264 "be replaced if you proceed."
3266 "Le matériel ne sait pas gérer plusieurs SSID et la configuration existante "
3267 "sera remplacée si vous continuez."
3270 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3273 "La longueur du préfixe IPv4 en bits, le reste est utilisé dans les adresses "
3276 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3277 msgstr "La longueur du préfixe IPv6 en bits"
3279 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3283 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3284 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3285 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3286 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3287 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3288 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3290 "Les ports de votre équipement peuvent être configurés pour combiner "
3291 "plusieurs <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLANs</abbr> dans "
3292 "lesquels les machines connectées peuvent dialoguer directement l'une avec "
3293 "l'autre. Les <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s sont "
3294 "souvent utilisés pour séparer différences sous-réseaux. Bien souvent il y a "
3295 "un port d'uplink pour une connexion vers un réseau plus vaste, comme "
3296 "internet et les autres ports sont réservés au réseau local."
3298 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3299 msgstr "Le protocole sélectionné nécessite l'attribution d'un périphérique"
3301 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3305 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3308 "Le système est en train d'effacer la partition de configuration et "
3309 "redémarrera tout seul une fois cela fini."
3313 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3314 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3315 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3318 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3319 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3320 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3324 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
3329 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3330 "you choose the generic image format for your platform."
3332 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3333 "you choose the generic image format for your platform."
3335 msgid "There are no active leases."
3336 msgstr "Il n'y a aucun bail actif."
3338 msgid "There are no pending changes to apply!"
3339 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente d'être appliqués !"
3341 msgid "There are no pending changes to revert!"
3342 msgstr "Il n'y a aucun changement à annuler !"
3344 msgid "There are no pending changes!"
3345 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente !"
3348 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3349 "\"Physical Settings\" tab"
3351 "Il n'y a aucun périphérique attribué pour l'instant, liez s.v.p. un "
3352 "périphérique réseau dans l'onglet \"Paramètres du matériel\""
3355 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3356 "protect the web interface and enable SSH."
3358 "Ce routeur n'a pas de mot de passe configuré. Veuillez configurer un mot de "
3359 "passe pour l'utilisateur root pour protéger l'accès de votre interface web "
3360 "et activer l'accès par SSH."
3362 msgid "This IPv4 address of the relay"
3363 msgstr "L'adresse IPv4 du relais"
3366 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3367 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3368 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3372 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3373 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3374 "configurations are automatically preserved."
3376 "Voici la liste des motifs de type glob shell utilisés pour sélectionner les "
3377 "fichiers et répertoires à inclure durant la mise à jour système. Les "
3378 "fichiers modifiés dans /etc/config/ et certains autres sont automatiquement "
3382 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3383 "password if no update key has been configured"
3387 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3388 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3390 "Voici le contenu de /etc/rc.local. Placez-y vos propres commandes (avant le "
3391 "« exit 0 ») pour qu'ils soient exécutés en fin de démarrage."
3394 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3395 "ends with <code>:2</code>"
3397 "Il s'agit de l'adresse de l'extrémité locale attribuée par le fournisseur de "
3398 "tunnels, elle se termine habituellement avec <code>:2</code>"
3401 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3402 "abbr> in the local network"
3403 msgstr "C'est le seul serveur DHCP sur le réseau local"
3405 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3409 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3412 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3414 "Ceci est le système crontab avec lequel sont définies les tâches récurrentes."
3417 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3419 "Il s'agit habituellement de l'adresse du plus proche PoP géré par le "
3420 "fournisseur de tunnels"
3423 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3426 "Cette liste donne une vue d'ensemble des processus en exécution et leur "
3429 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
3430 msgstr "Cette page permet la configuration d'actions spécifiques des boutons"
3432 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3434 "Cette page donne une vue d'ensemble des connexions réseaux actuellement "
3437 msgid "This section contains no values yet"
3438 msgstr "Cette section ne contient pas encore de valeur"
3440 msgid "Time Synchronization"
3441 msgstr "Synchronisation de l'heure"
3443 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3444 msgstr "La synchronisation de l'heure n'est pas encore configurée."
3447 msgstr "Fuseau horaire"
3450 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3453 "Pour restaurer les fichiers de configuration, vous pouvez charger ici une "
3454 "archive de sauvegarde construite précédemment."
3459 msgid "Total Available"
3460 msgstr "Total disponible"
3471 msgid "Transmission Rate"
3472 msgstr "Débit d'émission"
3477 msgid "Transmit Power"
3478 msgstr "Puissance d'émission"
3480 msgid "Transmitter Antenna"
3481 msgstr "Antenne émettrice"
3484 msgstr "Déclenchement"
3486 msgid "Trigger Mode"
3487 msgstr "Mode de déclenchement"
3490 msgstr "ID du tunnel"
3492 msgid "Tunnel Interface"
3493 msgstr "Interface du tunnel"
3498 msgid "Tunnel broker protocol"
3501 msgid "Tunnel setup server"
3511 msgstr "Puissance d'émission"
3520 msgstr "seulement UMTS"
3522 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3523 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3526 msgstr "Périphérique USB"
3534 msgid "Unable to dispatch"
3535 msgstr "Impossible d'envoyer"
3537 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3543 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3544 msgstr "Erreur inconnue, mot de passe inchangé !"
3552 msgid "Unsaved Changes"
3553 msgstr "Changements non appliqués"
3555 msgid "Unsupported protocol type."
3556 msgstr "Type de protocole non pris en charge."
3558 msgid "Update lists"
3559 msgstr "Mettre les listes à jour"
3562 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3563 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3564 "compatible firmware image)."
3566 "Envoyer ici une image compatible avec le système de mise à jour pour "
3567 "remplacer le micrologiciel actuel. Cochez \"Garder la configuration\" pour "
3568 "maintenir la configuration actuelle (nécessite une image de micrologiciel "
3571 msgid "Upload archive..."
3572 msgstr "Envoi de l'archive…"
3574 msgid "Uploaded File"
3575 msgstr "Fichier Uploadé"
3580 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3581 msgstr "Utiliser /etc/ethers"
3583 msgid "Use DHCP gateway"
3584 msgstr "Utiliser la passerelle DHCP"
3586 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3587 msgstr "Utiliser les serveurs DNS publiés par le distant"
3589 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3590 msgstr "Utiliser les codes-pays ISO/IEC 3166 alpha2."
3592 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3593 msgstr "Utiliser le MTU sur l'interface du tunnel"
3595 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3596 msgstr "Utiliser le TTL sur l'interface du tunnel"
3598 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3601 msgid "Use as root filesystem (/)"
3604 msgid "Use broadcast flag"
3605 msgstr "Utiliser une marque de diffusion"
3607 msgid "Use builtin IPv6-management"
3610 msgid "Use custom DNS servers"
3611 msgstr "Utiliser des serveurs DNS spécifiques"
3613 msgid "Use default gateway"
3614 msgstr "Utiliser la passerelle par défaut"
3616 msgid "Use gateway metric"
3617 msgstr "Utiliser la métrique de la passerelle"
3619 msgid "Use routing table"
3620 msgstr "Utiliser la table de routage"
3623 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3624 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
3625 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
3626 "requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3627 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3629 "Utiliser le bouton <em>Ajouter</em> pour créer un nouveau bail. "
3630 "L'<em>adresse MAC</em> identifie l'hôte, l'<em>adresse IPv4</em> décrit "
3631 "l'adresse fixe à utiliser et le <em>nom d'hôte</em> sera le nom symbolique "
3632 "attribué à l'hôte qui fait la demande."
3637 msgid "Used Key Slot"
3638 msgstr "Clé utilisée"
3641 "Used for two different purposes: RADIUS NAS ID and 802.11r R0KH-ID. Not "
3642 "needed with normal WPA(2)-PSK."
3645 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3648 msgid "User key (PEM encoded)"
3652 msgstr "Nom d'utilisateur"
3661 msgstr "VLANs sur %q"
3663 msgid "VLANs on %q (%s)"
3664 msgstr "VLANs sur %q (%s)"
3666 msgid "VPN Local address"
3669 msgid "VPN Local port"
3673 msgstr "Serveur VPN"
3675 msgid "VPN Server port"
3678 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3681 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3687 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3688 msgstr "Classe de fournisseur à envoyer dans les requêtes DHCP"
3693 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3705 msgid "WEP Open System"
3706 msgstr "Système ouvert WEP"
3708 msgid "WEP Shared Key"
3709 msgstr "Clé partagée WEP"
3711 msgid "WEP passphrase"
3712 msgstr "Mot de passe WEP"
3717 msgid "WPA passphrase"
3718 msgstr "Mot de passe WPA"
3721 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3722 "and ad-hoc mode) to be installed."
3724 "Le chiffrage WPA nécessite l'installation du paquet wpa_supplicant (en mode "
3725 "client) ou hostapd (en mode Point d'accès ou Ad-hoc)."
3728 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3731 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3732 msgstr "En attente de l'application des changements..."
3734 msgid "Waiting for command to complete..."
3735 msgstr "En attente de la fin de la commande..."
3737 msgid "Waiting for device..."
3743 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3746 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3749 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3755 msgid "WireGuard VPN"
3761 msgid "Wireless Adapter"
3762 msgstr "Module Wi-Fi"
3764 msgid "Wireless Network"
3765 msgstr "Réseau sans-fil"
3767 msgid "Wireless Overview"
3768 msgstr "Présentation des réseaux sans-fil"
3770 msgid "Wireless Security"
3771 msgstr "Sécurité des réseaux sans-fil"
3773 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3774 msgstr "Le Wi-Fi est désactivé ou non associé"
3776 msgid "Wireless is restarting..."
3777 msgstr "Le Wi-Fi est ré-initialisé…"
3779 msgid "Wireless network is disabled"
3780 msgstr "Le réseau Wi-Fi est désactivé"
3782 msgid "Wireless network is enabled"
3783 msgstr "Le réseau Wi-Fi est activé"
3785 msgid "Wireless restarted"
3786 msgstr "Wi-Fi ré-initialisé"
3788 msgid "Wireless shut down"
3789 msgstr "Wi-Fi arrêté"
3791 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3792 msgstr "Écrire les requêtes DNS reçues dans syslog"
3794 msgid "Write system log to file"
3798 msgstr "Gestion du mode XR"
3801 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3802 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3803 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3805 "Vous pouvez ici activer ou désactiver les scripts d'initialisation "
3806 "installés. Les changements seront pris en compte après un redémarrage.<br/"
3807 "><strong>Attention: Si vous désactivez des scripts essentiels comme \"réseau"
3808 "\", votre équipement pourrait ne plus être accessible !</strong>"
3811 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
3815 "You must enable JavaScript in your browser or LuCI will not work properly."
3817 "Vous devez activer JavaScript dans votre navigateur pour que LuCI fonctionne "
3821 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3822 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3827 msgstr "n'importe lequel"
3841 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3842 msgstr "créer un bridge entre plusieurs interfaces"
3860 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3861 "abbr>-leases will be stored"
3862 msgstr "fichier dans lequel les baux DHCP seront stockés"
3868 msgstr "full-duplex"
3871 msgstr "half-duplex"
3882 msgid "if target is a network"
3883 msgstr "si la destination est un réseau"
3897 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3898 msgstr "fichier de résolution local"
3900 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3910 msgstr "pas de lien"
3939 msgid "stateful-only"
3945 msgid "stateless + stateful"
3951 msgid "time units (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
3961 msgstr "non précisé"
3963 msgid "unspecified -or- create:"
3964 msgstr "non précisé -ou- créer :"
3975 #~ msgid "Leasetime"
3976 #~ msgstr "Durée du bail"
3979 #~ msgid "automatic"
3980 #~ msgstr "statique"
3982 #~ msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
3983 #~ msgstr "Un réseau supplémentaire sera créé si vous laissé ceci décoché."
3985 #~ msgid "Join Network: Settings"
3986 #~ msgstr "Rejoindre un réseau : paramètres"
3994 #~ msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
3995 #~ msgstr "Le port %d n'est pas marqué dans plusieurs VLANs !"
3997 #~ msgid "VLAN Interface"
3998 #~ msgstr "Interface du VLAN"