3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2013-12-22 17:11+0200\n"
7 "Last-Translator: goofy <pierre.gaufillet@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
19 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
20 msgstr "(fenêtre de %d minutes, intervalle de %d secondes)"
22 msgid "(%s available)"
23 msgstr "(%s disponible)"
28 msgid "(no interfaces attached)"
29 msgstr "(pas d'interface connectée)"
31 msgid "-- Additional Field --"
32 msgstr "-- Champ Supplémentaire --"
34 msgid "-- Please choose --"
35 msgstr "-- Choisir --"
40 msgid "-- match by device --"
43 msgid "-- match by label --"
46 msgid "-- match by uuid --"
49 msgid "1 Minute Load:"
50 msgstr "Charge sur 1 minute :"
52 msgid "15 Minute Load:"
53 msgstr "Charge sur 15 minutes :"
55 msgid "4-character hexadecimal ID"
58 msgid "464XLAT (CLAT)"
61 msgid "5 Minute Load:"
62 msgstr "Charge sur 5 minutes :"
64 msgid "6-octet identifier as a hex string - no colons"
67 msgid "802.11r Fast Transition"
70 msgid "802.11w Association SA Query maximum timeout"
73 msgid "802.11w Association SA Query retry timeout"
76 msgid "802.11w Management Frame Protection"
79 msgid "802.11w maximum timeout"
82 msgid "802.11w retry timeout"
85 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
86 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
88 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
89 msgstr "Port des requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
91 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
92 msgstr "Port du serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
95 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
96 "order of the resolvfile"
98 "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> seront<br/"
99 ">interrogés dans l'ordre du fichier de résolution"
101 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
102 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
104 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
105 msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
107 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
108 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
110 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
111 msgstr "Masque réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
114 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
117 "Adresse ou réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> "
120 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
121 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
123 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
126 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
128 "Configuration des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>s"
130 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
131 msgstr "Nom de la <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>"
133 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
134 msgstr "Adresse <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
137 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
138 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
140 "Nombre de baux <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
144 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
145 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
147 "taille maximum des paquets <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
148 "Name System\">EDNS0</abbr>"
150 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
151 msgstr "Maximum de requêtes concurrentes"
153 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
154 msgstr "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
157 "<br/>Note: you need to manually restart the cron service if the crontab file "
158 "was empty before editing."
161 msgid "A43C + J43 + A43"
164 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
170 msgid "AICCU (SIXXS)"
180 msgstr "Gestion du mode AR"
182 msgid "ARP retry threshold"
183 msgstr "Niveau de ré-essai ARP"
185 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
191 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
193 "Identifiant de canal virtuel (<abbr title=\"Virtual Channel Idendifier"
196 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
198 "Identifiant de chemin virtuel (<abbr title=\"Virtual Path Idendifier\">VPI</"
202 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
203 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
204 "to dial into the provider network."
206 "Les ponts ATM présentent l'Ethernet encapsulé dans des connexions AAL5 comme "
207 "des interfaces réseau virtuelles Linux qui peuvent être utilisées avec DHCP "
208 "ou PPP pour se connecter au réseau du fournisseur d'accès."
210 msgid "ATM device number"
211 msgstr "Numéro de périphérique ATM"
213 msgid "ATU-C System Vendor ID"
219 msgid "Access Concentrator"
220 msgstr "Concentrateur d'accès"
223 msgstr "Point d'accès"
231 msgid "Activate this network"
232 msgstr "Activer ce réseau"
234 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
235 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr> actives"
237 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
238 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> actives"
240 msgid "Active Connections"
241 msgstr "Connexions actives"
243 msgid "Active DHCP Leases"
244 msgstr "Bails DHCP actifs"
246 msgid "Active DHCPv6 Leases"
247 msgstr "Bails DHCPv6 actifs"
255 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
257 "Ajouter le suffixe du domaine local aux noms résolus d'après le fichier hosts"
259 msgid "Add new interface..."
260 msgstr "Ajout d'une nouvelle interface..."
262 msgid "Additional Hosts files"
263 msgstr "Fichiers hosts supplémetaires"
265 msgid "Additional servers file"
271 msgid "Address to access local relay bridge"
272 msgstr "Adresse pour accéder au pont-relais local"
274 msgid "Administration"
275 msgstr "Administration"
277 msgid "Advanced Settings"
278 msgstr "Paramètres avancés"
280 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
287 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
291 msgid "Allocate IP sequentially"
294 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
296 "Autoriser l'authentification <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> par mot "
299 msgid "Allow all except listed"
300 msgstr "Autoriser tout sauf ce qui est listé"
302 msgid "Allow listed only"
303 msgstr "Autoriser seulement ce qui est listé"
305 msgid "Allow localhost"
306 msgstr "Autoriser l'hôte local"
308 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
310 "Permettre à des hôtes distants de se conecter à des ports SSH locaux "
311 "correspondants (« forwarded »)"
313 msgid "Allow root logins with password"
314 msgstr "Autoriser les connexions administrateur avec mot de passe"
316 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
318 "Autoriser l'utilisateur <em>root</em> à se connecter avec un mot de passe"
321 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
323 "Autorise les réponses de l'amont dans la plage 127.0.0.0/8, par ex. pour les "
330 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
331 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
334 msgid "Always announce default router"
340 msgid "Annex A + L + M (all)"
343 msgid "Annex A G.992.1"
346 msgid "Annex A G.992.2"
349 msgid "Annex A G.992.3"
352 msgid "Annex A G.992.5"
355 msgid "Annex B (all)"
358 msgid "Annex B G.992.1"
361 msgid "Annex B G.992.3"
364 msgid "Annex B G.992.5"
367 msgid "Annex J (all)"
370 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
373 msgid "Annex M (all)"
376 msgid "Annex M G.992.3"
379 msgid "Annex M G.992.5"
382 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
385 msgid "Announced DNS domains"
388 msgid "Announced DNS servers"
391 msgid "Anonymous Identity"
394 msgid "Anonymous Mount"
397 msgid "Anonymous Swap"
406 msgid "Antenna Configuration"
407 msgstr "Configuration de l'antenne"
410 msgstr "N'importe quelle zone"
415 msgid "Applying changes"
416 msgstr "Changements en cours"
419 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
422 msgid "Assign interfaces..."
423 msgstr "Affecte les interfaces…"
426 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
429 msgid "Associated Stations"
430 msgstr "Équipements associés"
432 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
433 msgstr "Contrôleur sans fil Atheros 802.11%s "
438 msgid "Authentication"
439 msgstr "Authentification"
441 msgid "Authentication Type"
444 msgid "Authoritative"
447 msgid "Authorization Required"
448 msgstr "Autorisation requise"
451 msgstr "Rafraîchissement automatique"
456 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
459 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
462 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
465 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
468 msgid "Automount Filesystem"
471 msgid "Automount Swap"
477 msgid "Available packages"
478 msgstr "Paquets disponibles"
486 msgid "B43 + B43C + V43"
489 msgid "BR / DMR / AFTR"
498 msgid "Back to Overview"
499 msgstr "Retour à la vue générale"
501 msgid "Back to configuration"
502 msgstr "Retour à la configuration"
504 msgid "Back to overview"
505 msgstr "Retour à la vue générale"
507 msgid "Back to scan results"
508 msgstr "Retour aux résultats de la recherche"
510 msgid "Background Scan"
511 msgstr "Recherche en arrière-plan"
513 msgid "Backup / Flash Firmware"
514 msgstr "Sauvegarde / Mise à jour du micrologiciel"
516 msgid "Backup / Restore"
517 msgstr "Sauvegarder / Restaurer"
519 msgid "Backup file list"
520 msgstr "Liste des fichiers de sauvegarde"
522 msgid "Bad address specified!"
523 msgstr "Adresse spécifiée incorrecte!"
532 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
533 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
534 "defined backup patterns."
536 "Voici la liste des fichiers à sauvegarder. Elle est constituée des fichiers "
537 "de configuration modifiés marqués par opkg, des fichiers de base essentiels, "
538 "et des motifs de sauvegarde définis par l'utilisateur."
540 msgid "Bind interface"
543 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
546 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
552 msgid "Bogus NX Domain Override"
553 msgstr "Contourne les « NX Domain » bogués"
558 msgid "Bridge interfaces"
559 msgstr "Interfaces en pont"
561 msgid "Bridge unit number"
562 msgstr "Numéro d'unité du pont"
564 msgid "Bring up on boot"
565 msgstr "L'activer au démarrage"
567 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
568 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom 802.11%s"
570 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
571 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom BCM%04x 802.11"
577 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
578 "preserved in any sysupgrade."
584 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
587 msgid "CPU usage (%)"
588 msgstr "Utilisation CPU (%)"
602 msgid "Changes applied."
603 msgstr "Changements appliqués."
605 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
606 msgstr "Change le mot de passe administrateur pour accéder à l'équipement"
612 msgstr "Vérification"
614 msgid "Check fileystems before mount"
617 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
621 msgstr "Somme de contrôle"
624 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
625 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
626 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
629 "Choisissez la zone de pare-feu à laquelle vous voulez affecter cette "
630 "interface. Sélectionnez <em>non précisé</em> pour retirer l'interface de la "
631 "zone associée, ou remplissez le champ <em>créer</em> pour définir une "
632 "nouvelle zone et y inclure cette interface."
635 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
636 "out the <em>create</em> field to define a new network."
638 "Choisissez le(s) réseau(x) que vous souhaitez attachez a cette interface "
639 "sans-fil ou remplissez le <em>créer</em> champ pour définir un nouveau "
643 msgstr "Code de chiffrement"
645 msgid "Cisco UDP encapsulation"
649 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
650 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
651 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
653 "Cliquer sur \"Construire l'archive\" pour télécharger une archive tar des "
654 "fichiers de la configuration actuelle. Pour réinitialiser le micrologiciel "
655 "dans son état initial, cliquer sur \"Réinitialiser\" (possible seulement "
656 "avec les images de type squashfs)."
661 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
662 msgstr "Identifiant client à envoyer dans les requêtes DHCP"
665 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
668 "Fermer une connexion inactive après le délai donné en secondes, mettre 0 "
669 "pour garder les connexions"
671 msgid "Close list..."
672 msgstr "Fermer la liste…"
674 msgid "Collecting data..."
675 msgstr "Récupération de données..."
680 msgid "Common Configuration"
681 msgstr "Configuration commune"
686 msgid "Configuration"
687 msgstr "Configuration"
689 msgid "Configuration applied."
690 msgstr "Configuration appliquée."
692 msgid "Configuration files will be kept."
693 msgstr "Les fichiers de configuration seront préservés."
696 msgstr "Confirmation"
699 msgstr "Se connecter"
704 msgid "Connection Limit"
705 msgstr "Limite de connexion"
707 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
719 msgid "Cover the following interface"
720 msgstr "Couvre l'interface suivante"
722 msgid "Cover the following interfaces"
723 msgstr "Couvre les interfaces suivantes"
725 msgid "Create / Assign firewall-zone"
726 msgstr "Créer / Assigner une zone du pare-feu"
728 msgid "Create Interface"
729 msgstr "Créer une interface"
731 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
732 msgstr "Créer un pont par dessus plusieurs interfaces"
737 msgid "Cron Log Level"
738 msgstr "Niveau de journalisation de Cron"
740 msgid "Custom Interface"
741 msgstr "Interface spécifique"
743 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
747 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
755 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
756 "\">LED</abbr>s if possible."
758 "Personnaliser le comportement des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente"
759 "\">DEL</abbr>s si possible."
765 msgstr "Serveur DHCP"
774 msgstr "Options DHCP"
776 msgid "DHCPv6 Leases"
777 msgstr "Bails DHCPv6"
779 msgid "DHCPv6 client"
785 msgid "DHCPv6-Service"
791 msgid "DNS forwardings"
792 msgstr "transmissions DNS"
794 msgid "DNS-Label / FQDN"
800 msgid "DNSSEC check unsigned"
803 msgid "DPD Idle Timeout"
806 msgid "DS-Lite AFTR address"
815 msgid "DSL line mode"
828 msgstr "%d par défaut"
830 msgid "Default gateway"
831 msgstr "Passerelle par défaut"
833 msgid "Default is stateless + stateful"
836 msgid "Default route"
839 msgid "Default state"
840 msgstr "État par défaut"
842 msgid "Define a name for this network."
843 msgstr "Donne un nom à ce réseau."
846 "Define additional DHCP options, for example "
847 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
848 "servers to clients."
850 "Définir des options DHCP supplémentaires, par exemple "
851 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" qui publie différents serveurs "
857 msgid "Delete this network"
858 msgstr "Supprimer ce réseau"
872 msgid "Device Configuration"
873 msgstr "Configuration de l'équipement"
875 msgid "Device is rebooting..."
878 msgid "Device unreachable"
894 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
897 "Désactiver <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
898 "pour cette interface."
900 msgid "Disable DNS setup"
901 msgstr "Désactiver la configuration DNS"
903 msgid "Disable Encryption"
906 msgid "Disable HW-Beacon timer"
907 msgstr "Désactiver l'émission périodique de balises wifi (« HW-Beacon »)"
912 msgid "Disabled (default)"
915 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
916 msgstr "Jeter les réponses en RFC1918 amont"
918 msgid "Displaying only packages containing"
919 msgstr "N'afficher que les paquets contenant"
921 msgid "Distance Optimization"
922 msgstr "Optimisation de la distance"
924 msgid "Distance to farthest network member in meters."
925 msgstr "Distance au membre du réseau le plus éloigné, en mètres."
927 msgid "Distribution feeds"
934 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
935 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
936 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
939 "Dnsmasq est un serveur <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
940 "\">DHCP</abbr> combiné à un relais <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
941 "abbr> pour les pare-feu <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</"
944 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
946 "Ne pas mettre en cache les réponses négatives, par ex. pour des domaines "
949 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
951 "Ne pas transmettre les requêtes qui ne peuvent être résolues par les "
952 "serveurs de noms publics"
954 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
956 "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux locaux"
958 msgid "Do not send probe responses"
959 msgstr "Ne pas envoyer de réponses de test"
961 msgid "Domain required"
962 msgstr "Domaine nécessaire"
964 msgid "Domain whitelist"
965 msgstr "Liste blanche de domaines"
967 msgid "Don't Fragment"
971 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
972 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
974 "Ne pas transmettre de requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> "
975 "sans nom <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
977 msgid "Download and install package"
978 msgstr "Télécharge et installe le paquet"
980 msgid "Download backup"
981 msgstr "Télécharger la sauvegarde"
983 msgid "Dropbear Instance"
984 msgstr "Session Dropbear"
987 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
988 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
990 "Dropbear est un serveur <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> et intègre "
991 "un serveur <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
993 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
996 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
998 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamique"
1000 msgid "Dynamic tunnel"
1001 msgstr "Tunnel dynamique"
1004 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
1005 "having static leases will be served."
1007 "Alloue dynamiquement des adresses pour les clients du DHCP. Si désactivé, "
1008 "seuls les clients ayant des baux statiques seront gérés."
1010 msgid "EA-bits length"
1014 msgstr "Méthode EAP"
1020 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
1024 msgid "Edit this interface"
1025 msgstr "Éditer cette interface"
1027 msgid "Edit this network"
1028 msgstr "Éditer ce réseau"
1036 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1037 msgstr "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1039 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1040 msgstr "Activer la mise à jour dynamique de l'extrémité du tunnel chez HE.net"
1042 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1045 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1046 msgstr "Activer la négociation IPv6 sur le lien PPP"
1048 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1049 msgstr "Activer la circulation de très grandes trames (Jumbo)"
1051 msgid "Enable NTP client"
1052 msgstr "Activer client NTP"
1054 msgid "Enable Single DES"
1057 msgid "Enable TFTP server"
1058 msgstr "Activer le serveur TFTP"
1060 msgid "Enable VLAN functionality"
1061 msgstr "Acviter la gestion des VLANs"
1063 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1066 msgid "Enable key reinstallation (KRACK) countermeasures"
1069 msgid "Enable learning and aging"
1070 msgstr "Activer l'apprentissage et la péremption"
1072 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1075 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1078 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1081 msgid "Enable this mount"
1082 msgstr "Activer ce montage"
1084 msgid "Enable this swap"
1085 msgstr "Activer cette mémoire d'échange (swap)"
1087 msgid "Enable/Disable"
1088 msgstr "Activer/Désactiver"
1094 "Enables fast roaming among access points that belong to the same Mobility "
1098 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1100 "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> sur "
1103 msgid "Encapsulation mode"
1104 msgstr "Mode encapsulé"
1107 msgstr "Chiffrement"
1109 msgid "Endpoint Host"
1112 msgid "Endpoint Port"
1116 msgstr "Effacement…"
1121 msgid "Errored seconds (ES)"
1124 msgid "Ethernet Adapter"
1125 msgstr "Module Ethernet"
1127 msgid "Ethernet Switch"
1128 msgstr "Commutateur Ethernet"
1130 msgid "Exclude interfaces"
1133 msgid "Expand hosts"
1134 msgstr "Étendre le nom d'hôte"
1141 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1143 "Délai d'expiration des adresses allouées, le minimum est de 2 minutes "
1144 "(<code>2m</code>)."
1149 msgid "External R0 Key Holder List"
1152 msgid "External R1 Key Holder List"
1155 msgid "External system log server"
1156 msgstr "Serveur distant de journaux système"
1158 msgid "External system log server port"
1159 msgstr "Port du serveur distant de journaux système"
1161 msgid "External system log server protocol"
1164 msgid "Extra SSH command options"
1168 msgstr "Trames rapides"
1173 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1174 msgstr "Nom de fichier d'une image de démarrage publiée aux clients"
1177 msgstr "Système de fichiers"
1182 msgid "Filter private"
1183 msgstr "Filtrer les requêtes privées"
1185 msgid "Filter useless"
1186 msgstr "Filtrer les requêtes inutiles"
1189 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1190 "with defaults based on what was detected"
1193 msgid "Find and join network"
1194 msgstr "Cherche et rejoint un réseau"
1196 msgid "Find package"
1197 msgstr "Trouver un paquet"
1205 msgid "Firewall Settings"
1206 msgstr "Paramètres du pare-feu"
1208 msgid "Firewall Status"
1209 msgstr "État du pare-feu"
1211 msgid "Firmware File"
1214 msgid "Firmware Version"
1215 msgstr "Version du micrologiciel"
1217 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1218 msgstr "Port source fixe pour les requêtes DNS sortantes"
1220 msgid "Flash Firmware"
1221 msgstr "Mise à jour du micrologiciel"
1223 msgid "Flash image..."
1224 msgstr "Écriture de l'image…"
1226 msgid "Flash new firmware image"
1227 msgstr "Écrire l'image du nouveau micrologiciel"
1229 msgid "Flash operations"
1230 msgstr "Opérations d'écriture"
1238 msgid "Force CCMP (AES)"
1239 msgstr "Forcer CCMP (AES)"
1241 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1242 msgstr "Force le DHCP sur ce réseau même si un autre serveur est détecté."
1245 msgstr "Forcer TKIP"
1247 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1248 msgstr "Forcer TKIP et CCMP (AES)"
1250 msgid "Force use of NAT-T"
1253 msgid "Form token mismatch"
1256 msgid "Forward DHCP traffic"
1257 msgstr "Transmettre le trafic DHCP"
1259 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1262 msgid "Forward broadcast traffic"
1263 msgstr "Transmettre le trafic de diffusion"
1265 msgid "Forwarding mode"
1266 msgstr "Mode de transmission"
1268 msgid "Fragmentation Threshold"
1269 msgstr "Seuil de fragmentation"
1271 msgid "Frame Bursting"
1272 msgstr "Rafale de trames"
1278 msgstr "Espace libre"
1281 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1282 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1289 msgstr "seulement GPRS"
1294 msgid "Gateway ports"
1295 msgstr "Ports de la passerelle"
1297 msgid "General Settings"
1298 msgstr "Paramètres généraux"
1300 msgid "General Setup"
1301 msgstr "Configuration générale"
1303 msgid "General options for opkg"
1306 msgid "Generate Config"
1309 msgid "Generate archive"
1310 msgstr "Construire l'archive"
1312 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1313 msgstr "Contrôleur sans fil générique 802.11%s"
1315 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1317 "La confirmation du nouveau mot de passe ne correspond pas, changement "
1320 msgid "Global Settings"
1323 msgid "Global network options"
1326 msgid "Go to password configuration..."
1327 msgstr "Aller à la configuration du mot de passe…"
1329 msgid "Go to relevant configuration page"
1330 msgstr "Aller à la page de configuration correspondante"
1332 msgid "Group Password"
1338 msgid "HE.net password"
1339 msgstr "Mot de passe HE.net"
1341 msgid "HE.net username"
1344 msgid "HT mode (802.11n)"
1348 msgstr "Gestionnaire"
1351 msgstr "Signal (HUP)"
1353 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1360 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1363 "Ici, vous pouvez configurer les aspects basiques de votre routeur comme son "
1364 "nom ou son fuseau horaire."
1367 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1370 "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
1371 "authentification SSH sur clés publiques."
1373 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1374 msgstr "Contrôleur sans fil Hermes 802.11b"
1376 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1377 msgstr "Cacher le ESSID"
1382 msgid "Host entries"
1383 msgstr "Entrées d'hôtes"
1385 msgid "Host expiry timeout"
1386 msgstr "Délai d'expiration pour les hôtes"
1388 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1389 msgstr "adresse IP ou réseau"
1394 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1395 msgstr "Nom d'hôte à envoyer dans une requête DHCP"
1398 msgstr "Noms d'hôtes"
1403 msgid "IKE DH Group"
1406 msgid "IP Addresses"
1415 msgid "IPv4 Firewall"
1416 msgstr "Pare-feu IPv4"
1418 msgid "IPv4 WAN Status"
1419 msgstr "État IPv4 du WAN"
1421 msgid "IPv4 address"
1422 msgstr "Adresse IPv4"
1424 msgid "IPv4 and IPv6"
1425 msgstr "IPv4 et IPv6"
1427 msgid "IPv4 assignment length"
1430 msgid "IPv4 broadcast"
1431 msgstr "Diffusion IPv4"
1433 msgid "IPv4 gateway"
1434 msgstr "Passerelle IPv4"
1436 msgid "IPv4 netmask"
1437 msgstr "Masque-réseau IPv4"
1440 msgstr "IPv4 seulement"
1445 msgid "IPv4 prefix length"
1446 msgstr "longueur du préfixe IPv4"
1448 msgid "IPv4-Address"
1449 msgstr "Adresse IPv4"
1451 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1457 msgid "IPv6 Firewall"
1458 msgstr "Pare-feu IPv6"
1460 msgid "IPv6 Neighbours"
1463 msgid "IPv6 Settings"
1466 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1469 msgid "IPv6 WAN Status"
1470 msgstr "État IPv6 du WAN"
1472 msgid "IPv6 address"
1473 msgstr "Adresse IPv6"
1475 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1478 msgid "IPv6 assignment hint"
1481 msgid "IPv6 assignment length"
1484 msgid "IPv6 gateway"
1485 msgstr "Passerelle IPv6"
1488 msgstr "IPv6 seulement"
1491 msgstr "Préfixe IPv6"
1493 msgid "IPv6 prefix length"
1494 msgstr "longueur du préfixe IPv6"
1496 msgid "IPv6 routed prefix"
1502 msgid "IPv6-Address"
1503 msgstr "Adresse IPv6"
1508 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1509 msgstr "IPv6 dans IPv4 (RFC 4213)"
1511 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1512 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6ème)"
1514 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1515 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6 vers 4)"
1520 msgid "If checked, 1DES is enaled"
1523 msgid "If checked, encryption is disabled"
1527 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1529 "Monte le périphérique identifié par cet UUID au lieu d'un nom de "
1533 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1536 "Monte le périphérique identifié par cette étiquette au lieu d'un nom de "
1539 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1540 msgstr "Décoché, aucune route par défaut n'est configurée"
1542 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1543 msgstr "Décoché, les adresses des serveurs DNS publiés sont ignorées"
1546 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1547 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1548 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1549 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1550 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1552 "Si la mémoire physique n'est pas en quantité suffisante, les données "
1553 "inutilisées peuvent être temporairement transférée sur une partition "
1554 "d'échange, relevant la quantité de RAM disponible. Ce processus est lent car "
1555 "la mémoire d'échange ne peut être accédée aux taux de transfert de la RAM."
1557 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1558 msgstr "Ignorer /etc/hosts"
1560 msgid "Ignore interface"
1561 msgstr "Ignorer l'interface"
1563 msgid "Ignore resolve file"
1564 msgstr "Ignorer le fichier de résolution"
1573 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1574 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1577 msgid "Inactivity timeout"
1578 msgstr "Délai d'inactivité"
1581 msgstr "Intérieur :"
1587 msgstr "Script d'initialisation"
1590 msgstr "Scripts d'initialisation"
1595 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1598 msgid "Install package %q"
1599 msgstr "Installer le paquet %q"
1601 msgid "Install protocol extensions..."
1602 msgstr "Installation des extensions de protocole…"
1604 msgid "Installed packages"
1605 msgstr "Paquets installés"
1610 msgid "Interface %q device auto-migrated from %q to %q."
1613 msgid "Interface Configuration"
1614 msgstr "Configuration de l'interface"
1616 msgid "Interface Overview"
1617 msgstr "Vue d'ensemble de l'interface"
1619 msgid "Interface is reconnecting..."
1620 msgstr "L'interface se reconnecte…"
1622 msgid "Interface is shutting down..."
1623 msgstr "L'interface s'arrête…"
1625 msgid "Interface name"
1628 msgid "Interface not present or not connected yet."
1629 msgstr "L'interface n'est pas présente ou pas encore connectée."
1631 msgid "Interface reconnected"
1632 msgstr "Interface reconnectée"
1634 msgid "Interface shut down"
1635 msgstr "Interface arrêtée"
1643 msgid "Internal Server Error"
1644 msgstr "Erreur Serveur Interne"
1647 msgstr "Erreur : donnée entrée invalide"
1649 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1651 "Identifiant VLAN invalide !Seuls les IDs entre %d et %d sont autorisés."
1653 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1655 "Identifiant VLAN donné invalide ! Seuls les identifiants uniques sont "
1658 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1659 msgstr "Nom d'utilisateur et/ou mot de passe invalides ! Réessayez !"
1663 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1664 "flash memory, please verify the image file!"
1666 "Il semble que vous essayez de programmer votre routeur avec une image qui ne "
1667 "tient pas dans sa mémoire flash, vérifiez s'il vous plait votre fichier-"
1670 msgid "Java Script required!"
1673 msgid "JavaScript required!"
1674 msgstr "Nécessite un Script Java !"
1676 msgid "Join Network"
1677 msgstr "Rejoindre un réseau"
1679 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1680 msgstr "Rejoindre un réseau : recherche des réseaux sans-fil"
1682 msgid "Joining Network: %q"
1685 msgid "Keep settings"
1686 msgstr "Garder le paramètrage"
1689 msgstr "Journal du noyau"
1691 msgid "Kernel Version"
1692 msgstr "Version du noyau"
1707 msgstr "Serveur L2TP"
1709 msgid "LCP echo failure threshold"
1710 msgstr "Seuil d'erreur des échos LCP"
1712 msgid "LCP echo interval"
1713 msgstr "Intervalle entre échos LCP"
1724 msgid "Language and Style"
1725 msgstr "Langue et apparence"
1736 msgid "Lease validity time"
1737 msgstr "Durée de validité d'un bail"
1740 msgstr "Fichier de baux"
1742 msgid "Leasetime remaining"
1743 msgstr "Durée de validité"
1745 msgid "Leave empty to autodetect"
1746 msgstr "Laisser vide pour l'auto-détection"
1748 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1749 msgstr "Laisser vide pour utiliser l'adresse WAN actuelle"
1757 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1760 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1763 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1776 msgstr "Lien établi"
1779 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1782 "Liste des serveurs auquels sont transmis les requêtes <abbr title=\"Domain "
1783 "Name System\">DNS</abbr>"
1786 "List of R0KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,NAS-"
1787 "Identifier,128-bit key as hex string. <br />This list is used to map R0KH-ID "
1788 "(NAS Identifier) to a destination MAC address when requesting PMK-R1 key "
1789 "from the R0KH that the STA used during the Initial Mobility Domain "
1794 "List of R1KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,R1KH-ID "
1795 "as 6 octets with colons,128-bit key as hex string. <br />This list is used "
1796 "to map R1KH-ID to a destination MAC address when sending PMK-R1 key from the "
1797 "R0KH. This is also the list of authorized R1KHs in the MD that can request "
1801 msgid "List of SSH key files for auth"
1804 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1805 msgstr "Liste des domaines où sont permises les réponses de type RFC1918"
1807 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1809 "Liste des hôtes qui fournissent des résultats avec des « NX domain » bogués"
1811 msgid "Listen Interfaces"
1817 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1818 msgstr "Écouter seulement sur l'interface spécifié, sinon sur toutes"
1820 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1821 msgstr "Port d'écoute des requêtes DNS entrantes"
1826 msgid "Load Average"
1827 msgstr "Charge moyenne"
1832 msgid "Local IP address to assign"
1835 msgid "Local IPv4 address"
1836 msgstr "Adresse IPv4 locale"
1838 msgid "Local IPv6 address"
1839 msgstr "Adresse IPv6 locale"
1841 msgid "Local Service Only"
1844 msgid "Local Startup"
1845 msgstr "Démarrage local"
1848 msgstr "Heure Locale"
1850 msgid "Local domain"
1851 msgstr "Domaine local"
1855 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1856 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1858 "Domaine local à préciser. Les noms correspondants à ce domaine ne sont "
1859 "jamais transmis, mais résolus seulement depuis le serveur DHCP ou le fichier "
1862 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1864 "Suffixe du domaine local ajouté aux noms du serveur DHCP et du fichier Hosts"
1866 msgid "Local server"
1867 msgstr "Serveur local"
1870 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1873 "Trouve le nom d'hôte suivant le sous-réseau d'où vient la requête si "
1874 "plusieurs adresses IPs sont possibles"
1876 msgid "Localise queries"
1877 msgstr "Localiser les requêtes"
1879 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1882 msgid "Log output level"
1883 msgstr "Niveau de journalisation"
1886 msgstr "Journaliser les requêtes"
1889 msgstr "Journalisation"
1895 msgstr "Déconnexion"
1897 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1900 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1902 "Adresse allouée la plus basse, spécifiée par un décalage à partir de "
1906 msgstr "Adresse MAC"
1908 msgid "MAC-Address Filter"
1909 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1912 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1915 msgstr "Liste des adresses MAC"
1917 msgid "MAP / LW4over6"
1933 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1940 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
1943 msgid "Maximum Rate"
1944 msgstr "Débit maximum"
1946 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1947 msgstr "Nombre maximum de baux DHCP actifs"
1949 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1950 msgstr "Nombre maximum de requêtes DNS au même moment"
1952 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1953 msgstr "Taille maximum autorisée des paquets UDP EDNS.0"
1955 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1956 msgstr "Délai d'attente maximum que le modem soit prêt"
1958 msgid "Maximum hold time"
1959 msgstr "Temps de maintien maximum"
1962 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1963 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1966 msgid "Maximum number of leased addresses."
1967 msgstr "Nombre maximum d'adresses allouées."
1975 msgid "Memory usage (%)"
1976 msgstr "Utilisation Mémoire (%)"
1981 msgid "Minimum Rate"
1982 msgstr "Débit minimum"
1984 msgid "Minimum hold time"
1985 msgstr "Temps de maintien mimimum"
1987 msgid "Mirror monitor port"
1990 msgid "Mirror source port"
1993 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1994 msgstr "Extention de protocole manquante pour le proto %q"
1996 msgid "Mobility Domain"
2005 msgid "Modem device"
2006 msgstr "Interface Modem"
2008 msgid "Modem init timeout"
2009 msgstr "Délai max. d'initialisation du modem"
2018 msgstr "Point de montage"
2020 msgid "Mount Points"
2021 msgstr "Point de montage"
2023 msgid "Mount Points - Mount Entry"
2024 msgstr "Points de montage - élément à monter"
2026 msgid "Mount Points - Swap Entry"
2027 msgstr "Points de montage - partition d'échange"
2030 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
2033 "Les points de montage définissent l'attachement d'un périphérique au système "
2036 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
2039 msgid "Mount options"
2040 msgstr "Options de montage"
2043 msgstr "Point de montage"
2045 msgid "Mount swap not specifically configured"
2048 msgid "Mounted file systems"
2049 msgstr "Systèmes de fichiers montés"
2057 msgid "Multicast Rate"
2058 msgstr "Débit multidiffusion"
2060 msgid "Multicast address"
2061 msgstr "Adresse multidiffusion"
2069 msgid "NAT64 Prefix"
2078 msgid "NTP server candidates"
2079 msgstr "Serveurs NTP candidats"
2081 msgid "NTP sync time-out"
2087 msgid "Name of the new interface"
2088 msgstr "Nom de la nouvelle interface"
2090 msgid "Name of the new network"
2091 msgstr "Nom du nouveau réseau"
2097 msgstr "Masque de réseau"
2102 msgid "Network Utilities"
2103 msgstr "Utilitaires réseau"
2105 msgid "Network boot image"
2106 msgstr "Image de démarrage réseau"
2108 msgid "Network without interfaces."
2109 msgstr "Réseau sans interfaces."
2114 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2115 msgstr "Aucun serveur DHCP configuré sur cette interface"
2120 msgid "No chains in this table"
2121 msgstr "Aucune chaîne dans cette table"
2123 msgid "No files found"
2124 msgstr "Aucun fichier trouvé"
2126 msgid "No information available"
2127 msgstr "Information indisponible"
2129 msgid "No negative cache"
2130 msgstr "Pas de cache négatif"
2132 msgid "No network configured on this device"
2133 msgstr "Ce périphérique n'a aucune adresse configurée"
2135 msgid "No network name specified"
2136 msgstr "Aucun nom de réseau donné"
2138 msgid "No package lists available"
2139 msgstr "Aucune liste de paquets disponible"
2141 msgid "No password set!"
2142 msgstr "Pas de mot de passe positionné !"
2144 msgid "No rules in this chain"
2145 msgstr "Aucune règle dans cette chaîne"
2147 msgid "No zone assigned"
2148 msgstr "Aucune zone attribuée"
2153 msgid "Noise Margin (SNR)"
2159 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2162 msgid "Non-wildcard"
2174 msgid "Not associated"
2175 msgstr "Pas associé"
2177 msgid "Not connected"
2178 msgstr "Non connecté"
2180 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2181 msgstr "Note : les fichiers de configuration seront effacés."
2183 msgid "Note: interface name length"
2195 msgid "OPKG-Configuration"
2196 msgstr "Configuration OPKG"
2198 msgid "Obfuscated Group Password"
2201 msgid "Obfuscated Password"
2204 msgid "Off-State Delay"
2205 msgstr "Durée éteinte"
2208 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2209 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2210 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2211 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2212 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2213 "<samp>eth0.1</samp>)."
2215 "Dans cette page vous pourrez configurer les interfaces réseaux. Vous pouvez "
2216 "bridger différentes interfaces en cochant le champ \"bridger les interfaces"
2217 "\" et en saisissant les noms des interfaces réseau séparées par des espaces. "
2218 "Vous pouvez aussi utiliser la notation VLAN, INTERFACE.VLANNB (ex : eth0.1)."
2220 msgid "On-State Delay"
2221 msgstr "Durée allumée"
2223 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2224 msgstr "Il faut indiquer un nom d'hôte ou une adresse MAC !"
2226 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2227 msgstr "Un ou plusieurs champs contiennent des valeurs incorrectes !"
2229 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2232 msgid "One or more required fields have no value!"
2233 msgstr "Un ou plusieurs champs n'ont pas de valeur !"
2235 msgid "Open list..."
2236 msgstr "Ouvrir la liste…"
2238 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2241 msgid "Operating frequency"
2244 msgid "Option changed"
2245 msgstr "Option modifiée"
2247 msgid "Option removed"
2248 msgstr "Option retirée"
2253 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2256 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2260 "Optional. Adds in an additional layer of symmetric-key cryptography for post-"
2261 "quantum resistance."
2265 "Optional. Allowed values: 'eui64', 'random', fixed value like '::1' or "
2266 "'::1:2'. When IPv6 prefix (like 'a:b:c:d::') is received from a delegating "
2267 "server, use the suffix (like '::1') to form the IPv6 address ('a:b:c:d::1') "
2268 "for the interface."
2271 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2275 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2279 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2282 msgid "Optional. Port of peer."
2286 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2287 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2290 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2303 msgstr "Extérieur :"
2305 msgid "Outdoor Channels"
2306 msgstr "Canaux en extérieur"
2308 msgid "Output Interface"
2311 msgid "Override MAC address"
2312 msgstr "Modifier l'adresse MAC"
2314 msgid "Override MTU"
2315 msgstr "Modifier le MTU"
2317 msgid "Override TOS"
2320 msgid "Override TTL"
2323 msgid "Override default interface name"
2326 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2327 msgstr "Modifier la passerelle dans les réponses DHCP"
2330 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2331 "subnet that is served."
2333 "Remplacer le masque réseau envoyés aux clients. Il est normalement calculé à "
2334 "partir du sous-réseau géré."
2336 msgid "Override the table used for internal routes"
2337 msgstr "Modifier la table utilisée pour les routes internes"
2340 msgstr "Vue d'ensemble"
2343 msgstr "Propriétaire"
2345 msgid "PAP/CHAP password"
2346 msgstr "Mot de passe PAP/CHAP"
2348 msgid "PAP/CHAP username"
2349 msgstr "Identifiant PAP/CHAP"
2363 msgid "PPPoA Encapsulation"
2364 msgstr "PPPoA Encapsulation"
2381 msgid "PSID-bits length"
2384 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2387 msgid "Package libiwinfo required!"
2388 msgstr "Nécessite le paquet libiwinfo !"
2390 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2391 msgstr "Les listes de paquets ont plus de 24 heures"
2393 msgid "Package name"
2394 msgstr "Nom du paquet"
2399 msgid "Part of zone %q"
2400 msgstr "Fait partie de la zone %q"
2403 msgstr "Mot de passe"
2405 msgid "Password authentication"
2406 msgstr "Authentification par mot de passe"
2408 msgid "Password of Private Key"
2409 msgstr "Mot de passe de la clé privée"
2411 msgid "Password of inner Private Key"
2414 msgid "Password successfully changed!"
2415 msgstr "Mot de passe changé avec succès !"
2420 msgid "Path to CA-Certificate"
2421 msgstr "Chemin de la CA"
2423 msgid "Path to Client-Certificate"
2424 msgstr "Chemin du certificat-client"
2426 msgid "Path to Private Key"
2427 msgstr "Chemin de la clé privée"
2429 msgid "Path to executable which handles the button event"
2430 msgstr "Chemin du programme exécutable gérant les évènements liés au bouton"
2432 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2435 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2438 msgid "Path to inner Private Key"
2444 msgid "Peer IP address to assign"
2450 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2453 msgid "Perform reboot"
2456 msgid "Perform reset"
2457 msgstr "Réinitialiser"
2459 msgid "Persistent Keep Alive"
2463 msgstr "Débit de la puce:"
2465 msgid "Physical Settings"
2466 msgstr "Paramètres physiques"
2474 msgid "Please enter your username and password."
2475 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et mot de passe."
2483 msgid "Port status:"
2484 msgstr "Statut du port :"
2486 msgid "Power Management Mode"
2489 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2492 msgid "Prefix Delegated"
2495 msgid "Preshared Key"
2499 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2502 "Suppose que le distant a disparu une fois le nombre donné d'erreurs d'échos "
2503 "LCP ; utiliser 0 pour ignorer ces erreurs"
2505 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2508 msgid "Prevents client-to-client communication"
2509 msgstr "Empêche la communication directe entre clients"
2511 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2512 msgstr "Contrôleur sans fil Prism2/2.5/3 802.11b"
2532 msgid "Protocol family"
2533 msgstr "Famille du protocole"
2535 msgid "Protocol of the new interface"
2536 msgstr "Protocole de la nouvelle interface"
2538 msgid "Protocol support is not installed"
2539 msgstr "La gestion du protocole n'est pas installée"
2541 msgid "Provide NTP server"
2542 msgstr "Fournir serveur NTP"
2544 msgid "Provide new network"
2545 msgstr "Donner un nouveau réseau"
2547 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2548 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2553 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2556 msgid "QMI Cellular"
2562 msgid "R0 Key Lifetime"
2565 msgid "R1 Key Holder"
2568 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2571 msgid "RTS/CTS Threshold"
2572 msgstr "Seuil RTS/CTS"
2578 msgstr "Débit en réception"
2580 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2581 msgstr "Contrôleur sans fil RaLink 802.11%s"
2583 msgid "Radius-Accounting-Port"
2584 msgstr "Port de la comptabilisation Radius"
2586 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2587 msgstr "Secret de la comptabilisation Radius"
2589 msgid "Radius-Accounting-Server"
2590 msgstr "Serveur de la comptabilisation Radius"
2592 msgid "Radius-Authentication-Port"
2593 msgstr "Port de l'authentification Radius"
2595 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2596 msgstr "Secret de l'authentification Radius"
2598 msgid "Radius-Authentication-Server"
2599 msgstr "Serveur de l'authentification Radius"
2602 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2603 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2604 msgstr "Lire /etc/ethers pour configurer le serveur DHCP"
2607 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2608 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2610 "Voulez-vous vraiment supprimer cette interface? L'effacement ne peut être "
2612 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2616 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2617 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2619 "Voulez-vous vraiment supprimer ce réseau sans-fil? L'effacement ne peut être "
2621 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par ce "
2624 msgid "Really reset all changes?"
2625 msgstr "Voulez-vous vraiment ré-initialiser toutes les modifications ?"
2628 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2629 "connected via this interface."
2631 "Voulez-vous vraiment arrêter l'interface %s ?\n"
2632 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2636 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2637 "you are connected via this interface."
2639 "Voulez-vous vraiment arrêter l'interface %s ?\n"
2640 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2643 msgid "Really switch protocol?"
2644 msgstr "Voulez-vous vraiment changer de protocole ?"
2646 msgid "Realtime Connections"
2647 msgstr "Connexions temps-réel"
2649 msgid "Realtime Graphs"
2650 msgstr "Graphiques temps-réel"
2652 msgid "Realtime Load"
2653 msgstr "Charge temps-réel"
2655 msgid "Realtime Traffic"
2656 msgstr "Trafic temps-réel"
2658 msgid "Realtime Wireless"
2659 msgstr "Qualité de réception actuelle"
2661 msgid "Reassociation Deadline"
2664 msgid "Rebind protection"
2665 msgstr "Protection contre l'attaque « rebind »"
2668 msgstr "Redémarrage"
2670 msgid "Rebooting..."
2673 msgid "Reboots the operating system of your device"
2674 msgstr "Redémarrage du système d'exploitation de votre équipement"
2679 msgid "Receiver Antenna"
2680 msgstr "Antenne émettrice"
2682 msgid "Recommended. IP addresses of the WireGuard interface."
2685 msgid "Reconnect this interface"
2686 msgstr "Reconnecter cet interface"
2688 msgid "Reconnecting interface"
2689 msgstr "Reconnecte cet interface"
2694 msgid "Regulatory Domain"
2695 msgstr "Domaine de certification"
2700 msgid "Relay Bridge"
2701 msgstr "Pont-relais"
2703 msgid "Relay between networks"
2704 msgstr "Relais entre réseaux"
2706 msgid "Relay bridge"
2707 msgstr "Pont-relais"
2709 msgid "Remote IPv4 address"
2710 msgstr "Adresse IPv4 distante"
2712 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2716 msgstr "Désinstaller"
2719 msgstr "Répéter la recherche"
2721 msgid "Replace entry"
2722 msgstr "Remplacer l'entrée"
2724 msgid "Replace wireless configuration"
2725 msgstr "Remplacer la configuration sans-fil"
2727 msgid "Request IPv6-address"
2730 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2739 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2740 msgstr "Nécessaire avec certains FAIs, par ex. : Charter avec DOCSIS 3"
2742 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2746 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2747 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2748 "routes through the tunnel."
2751 msgid "Required. Public key of peer."
2755 "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi driver "
2756 "<br />(as of Feb 2017: ath9k and ath10k, in LEDE also mwlwifi and mt76)"
2760 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2761 "come from unsigned domains"
2765 msgstr "Remise à zéro"
2767 msgid "Reset Counters"
2768 msgstr "Remise à zéro des compteurs"
2770 msgid "Reset to defaults"
2771 msgstr "Ré-initialisation"
2773 msgid "Resolv and Hosts Files"
2774 msgstr "Fichiers Resolv et Hosts"
2776 msgid "Resolve file"
2777 msgstr "Fichier de résolution des noms"
2782 msgid "Restart Firewall"
2783 msgstr "Redémarrer le pare-feu"
2785 msgid "Restore backup"
2786 msgstr "Restaurer une sauvegarde"
2788 msgid "Reveal/hide password"
2789 msgstr "Montrer/cacher le mot de passe"
2797 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2798 msgstr "Répertoire racine des fichiers fournis par TFTP"
2800 msgid "Root preparation"
2803 msgid "Route Allowed IPs"
2809 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2812 msgid "Router Advertisement-Service"
2815 msgid "Router Password"
2816 msgstr "Mot de passe du routeur"
2822 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2825 "Avec les routes statiques vous pouvez spécifier à travers quelle interface "
2826 "ou passerelle un réseau peut être contacté."
2828 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2830 "Faire un vérification du système de fichiers avant de monter le périphérique"
2832 msgid "Run filesystem check"
2833 msgstr "Faire une vérification du système de fichiers"
2839 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2843 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2852 msgid "SSH server address"
2855 msgid "SSH server port"
2858 msgid "SSH username"
2868 msgstr "Sauvegarder"
2870 msgid "Save & Apply"
2871 msgstr "Sauvegarder et Appliquer"
2873 msgid "Save & Apply"
2874 msgstr "Sauvegarder et appliquer"
2879 msgid "Scheduled Tasks"
2880 msgstr "Tâches Régulières"
2882 msgid "Section added"
2883 msgstr "Section ajoutée"
2885 msgid "Section removed"
2886 msgstr "Section retirée"
2888 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2889 msgstr "Voir le manuel de « mount » pour les détails"
2892 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2893 "conjunction with failure threshold"
2895 "Envoyer des demandes d'échos LCP à intervalles donnés, en secondes ; utile "
2896 "uniqument associé à un seuil d'erreurs"
2898 msgid "Separate Clients"
2899 msgstr "Isoler les clients"
2901 msgid "Separate WDS"
2904 msgid "Server Settings"
2905 msgstr "Paramètres du serveur"
2907 msgid "Server password"
2911 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2912 "contains the tunnel ID"
2915 msgid "Server username"
2918 msgid "Service Name"
2919 msgstr "Nom du service"
2921 msgid "Service Type"
2922 msgstr "Type du service"
2928 msgid "Set up Time Synchronization"
2929 msgstr "Configurer la synchronisation de l'heure"
2931 msgid "Setup DHCP Server"
2932 msgstr "Configurer le serveur DHCP"
2934 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
2940 msgid "Show current backup file list"
2941 msgstr "Afficher la liste des fichiers de la sauvegarde actuelle"
2943 msgid "Shutdown this interface"
2944 msgstr "Arrêter cet interface"
2946 msgid "Shutdown this network"
2947 msgstr "Arrêter ce réseau"
2952 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
2965 msgstr "Passer au suivant"
2967 msgid "Skip to content"
2968 msgstr "Skip to content"
2970 msgid "Skip to navigation"
2971 msgstr "Skip to navigation"
2974 msgstr "Tranche de temps"
2979 msgid "Software VLAN"
2982 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2983 msgstr "Certains champs sont invalides, ne peut sauvegarder les valeurs !"
2985 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2986 msgstr "Désolé, l'objet que vous avez demandé n'as pas été trouvé."
2988 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2989 msgstr "Désolé, le serveur à rencontré une erreur inattendue."
2992 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2993 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
2996 "Désolé, il n'y a pas de gestion de mise à jour disponible, une nouvelle "
2997 "image du micrologiciel doit être écrite manuellement. Reportez-vous S.V.P. "
2998 "au wiki pour connaître les instructions d'installation spécifiques à votre "
3007 msgid "Source routing"
3010 msgid "Specifies the button state to handle"
3011 msgstr "Indique l'état du bouton à gérer"
3013 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
3014 msgstr "Indique le répertoire auquel le périphérique est rattaché"
3016 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
3017 msgstr "Indique le port d'écoute de cette instance <em>Dropbear</em>"
3020 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
3023 "Indique le nombre de requêtes ARP ratées au delà duquel les hôtes seront "
3027 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
3029 msgstr "Indique le délai après quoi les hôtes seront supposés disparus"
3031 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
3035 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
3040 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
3044 msgid "Specify the secret encryption key here."
3045 msgstr "Spécifiez ici la clé secrète de chiffrage."
3050 msgid "Start priority"
3051 msgstr "Priorité de démarrage"
3056 msgid "Static IPv4 Routes"
3057 msgstr "Routes IPv4 statiques"
3059 msgid "Static IPv6 Routes"
3060 msgstr "Routes IPv6 statiques"
3062 msgid "Static Leases"
3063 msgstr "Baux Statiques"
3065 msgid "Static Routes"
3066 msgstr "Routes statiques"
3069 msgstr "WDS statique"
3071 msgid "Static address"
3072 msgstr "Adresse statique"
3075 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
3076 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
3077 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
3079 "Les baux statiques sont utilisés pour donner des adresses IP fixes et des "
3080 "noms symboliques à des clients DHCP. Il sont également nécessaires pour les "
3081 "interfaces sans configuration dynamique où l'on fournit un bail aux seuls "
3090 msgid "Strict order"
3091 msgstr "Ordre stricte"
3096 msgid "Suppress logging"
3099 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3106 msgstr "Élement de partition d'échange"
3109 msgstr "Commutateur"
3112 msgstr "Commutateur %q"
3114 msgid "Switch %q (%s)"
3115 msgstr "Commutateur %q (%s)"
3118 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3124 msgid "Switch protocol"
3125 msgstr "Protocole du commutateur"
3127 msgid "Sync with browser"
3128 msgstr "Synchro avec le navigateur"
3130 msgid "Synchronizing..."
3131 msgstr "Synchronisation…"
3137 msgstr "Journal système"
3139 msgid "System Properties"
3140 msgstr "Propriétés système"
3142 msgid "System log buffer size"
3143 msgstr "Taille du tampon du journal système"
3148 msgid "TFTP Settings"
3149 msgstr "Paramètres TFTP"
3151 msgid "TFTP server root"
3152 msgstr "Racine du serveur TFTP"
3158 msgstr "Débit en émission"
3166 msgid "Target network"
3174 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3175 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3176 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3177 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3178 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3180 "La section <em>Configuration de l'équipement</em> couvre les paramètres "
3181 "physiques du matériel radio comme le canal, la puissance d'émission ou la "
3182 "sélection de l'antenne, qui sont partagés entre tous les réseaux sans-fil "
3183 "définis (si le matériel radio gère plusieurs réseaux SSID). Les paramètres "
3184 "dépendant de chaque réseau comme le chiffrage ou le mode de fonctionnement "
3185 "sont groupés dans <em>Configuration de l'interface</em>."
3188 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3189 "component for working wireless configuration!"
3191 "Le paquet <em>libiwinfo-lua</em> n'est pas installé. Vous devez l'installer "
3192 "pour une configuration sans-fil fonctionnelle !"
3195 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3196 "username instead of the user ID!"
3200 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3204 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3206 "Le préfixe IPv6 attribué par le fournisseur, se termine généralement par "
3210 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3211 "code> and <code>_</code>"
3213 "Les caractères autorisés sont : <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, "
3214 "<code>0-9</code> et <code>_</code>"
3216 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3220 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3221 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3222 msgstr "Le périphérique de bloc contenant la partition (ex : /dev/sda1)"
3225 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3226 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3229 "Le système de fichiers utilisé pour formatter le support de stockage (ex : "
3233 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3234 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3235 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3237 "L'image du micrologiciel a été chargée. Ci-dessous la taille et la somme de "
3238 "contrôle de cette image, comparez-les avec le fichier original pour vous "
3239 "assurer de son intégrité.<br /> Cliquez sur \"Continuer\" pour lancer la "
3240 "procédure d'écriture."
3242 msgid "The following changes have been committed"
3243 msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
3245 msgid "The following changes have been reverted"
3246 msgstr "Les changements suivants ont été annulés"
3248 msgid "The following rules are currently active on this system."
3249 msgstr "Les règles suivantes sont actuellement actives sur ce système."
3251 msgid "The given network name is not unique"
3252 msgstr "Le nom de réseau donné n'est pas unique"
3256 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3257 "be replaced if you proceed."
3259 "Le matériel ne sait pas gérer plusieurs SSID et la configuration existante "
3260 "sera remplacée si vous continuez."
3263 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3266 "La longueur du préfixe IPv4 en bits, le reste est utilisé dans les adresses "
3269 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3270 msgstr "La longueur du préfixe IPv6 en bits"
3272 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3276 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3277 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3278 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3279 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3280 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3281 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3283 "Les ports de votre équipement peuvent être configurés pour combiner "
3284 "plusieurs <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLANs</abbr> dans "
3285 "lesquels les machines connectées peuvent dialoguer directement l'une avec "
3286 "l'autre. Les <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s sont "
3287 "souvent utilisés pour séparer différences sous-réseaux. Bien souvent il y a "
3288 "un port d'uplink pour une connexion vers un réseau plus vaste, comme "
3289 "internet et les autres ports sont réservés au réseau local."
3291 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3292 msgstr "Le protocole sélectionné nécessite l'attribution d'un périphérique"
3294 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3298 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3301 "Le système est en train d'effacer la partition de configuration et "
3302 "redémarrera tout seul une fois cela fini."
3306 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3307 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3308 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3311 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3312 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3313 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3317 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
3322 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3323 "you choose the generic image format for your platform."
3325 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3326 "you choose the generic image format for your platform."
3328 msgid "There are no active leases."
3329 msgstr "Il n'y a aucun bail actif."
3331 msgid "There are no pending changes to apply!"
3332 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente d'être appliqués !"
3334 msgid "There are no pending changes to revert!"
3335 msgstr "Il n'y a aucun changement à annuler !"
3337 msgid "There are no pending changes!"
3338 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente !"
3341 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3342 "\"Physical Settings\" tab"
3344 "Il n'y a aucun périphérique attribué pour l'instant, liez s.v.p. un "
3345 "périphérique réseau dans l'onglet \"Paramètres du matériel\""
3348 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3349 "protect the web interface and enable SSH."
3351 "Ce routeur n'a pas de mot de passe configuré. Veuillez configurer un mot de "
3352 "passe pour l'utilisateur root pour protéger l'accès de votre interface web "
3353 "et activer l'accès par SSH."
3355 msgid "This IPv4 address of the relay"
3356 msgstr "L'adresse IPv4 du relais"
3359 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3360 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3361 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3365 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3366 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3367 "configurations are automatically preserved."
3369 "Voici la liste des motifs de type glob shell utilisés pour sélectionner les "
3370 "fichiers et répertoires à inclure durant la mise à jour système. Les "
3371 "fichiers modifiés dans /etc/config/ et certains autres sont automatiquement "
3375 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3376 "password if no update key has been configured"
3380 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3381 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3383 "Voici le contenu de /etc/rc.local. Placez-y vos propres commandes (avant le "
3384 "« exit 0 ») pour qu'ils soient exécutés en fin de démarrage."
3387 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3388 "ends with <code>:2</code>"
3390 "Il s'agit de l'adresse de l'extrémité locale attribuée par le fournisseur de "
3391 "tunnels, elle se termine habituellement avec <code>:2</code>"
3394 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3395 "abbr> in the local network"
3396 msgstr "C'est le seul serveur DHCP sur le réseau local"
3398 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3402 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3405 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3407 "Ceci est le système crontab avec lequel sont définies les tâches récurrentes."
3410 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3412 "Il s'agit habituellement de l'adresse du plus proche PoP géré par le "
3413 "fournisseur de tunnels"
3416 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3419 "Cette liste donne une vue d'ensemble des processus en exécution et leur "
3422 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
3423 msgstr "Cette page permet la configuration d'actions spécifiques des boutons"
3425 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3427 "Cette page donne une vue d'ensemble des connexions réseaux actuellement "
3430 msgid "This section contains no values yet"
3431 msgstr "Cette section ne contient pas encore de valeur"
3433 msgid "Time Synchronization"
3434 msgstr "Synchronisation de l'heure"
3436 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3437 msgstr "La synchronisation de l'heure n'est pas encore configurée."
3440 msgstr "Fuseau horaire"
3443 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3446 "Pour restaurer les fichiers de configuration, vous pouvez charger ici une "
3447 "archive de sauvegarde construite précédemment."
3452 msgid "Total Available"
3453 msgstr "Total disponible"
3464 msgid "Transmission Rate"
3465 msgstr "Débit d'émission"
3470 msgid "Transmit Power"
3471 msgstr "Puissance d'émission"
3473 msgid "Transmitter Antenna"
3474 msgstr "Antenne émettrice"
3477 msgstr "Déclenchement"
3479 msgid "Trigger Mode"
3480 msgstr "Mode de déclenchement"
3483 msgstr "ID du tunnel"
3485 msgid "Tunnel Interface"
3486 msgstr "Interface du tunnel"
3491 msgid "Tunnel broker protocol"
3494 msgid "Tunnel setup server"
3504 msgstr "Puissance d'émission"
3513 msgstr "seulement UMTS"
3515 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3516 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3519 msgstr "Périphérique USB"
3527 msgid "Unable to dispatch"
3528 msgstr "Impossible d'envoyer"
3530 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3536 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3537 msgstr "Erreur inconnue, mot de passe inchangé !"
3545 msgid "Unsaved Changes"
3546 msgstr "Changements non appliqués"
3548 msgid "Unsupported protocol type."
3549 msgstr "Type de protocole non pris en charge."
3551 msgid "Update lists"
3552 msgstr "Mettre les listes à jour"
3555 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3556 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3557 "compatible firmware image)."
3559 "Envoyer ici une image compatible avec le système de mise à jour pour "
3560 "remplacer le micrologiciel actuel. Cochez \"Garder la configuration\" pour "
3561 "maintenir la configuration actuelle (nécessite une image de micrologiciel "
3564 msgid "Upload archive..."
3565 msgstr "Envoi de l'archive…"
3567 msgid "Uploaded File"
3568 msgstr "Fichier Uploadé"
3573 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3574 msgstr "Utiliser /etc/ethers"
3576 msgid "Use DHCP gateway"
3577 msgstr "Utiliser la passerelle DHCP"
3579 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3580 msgstr "Utiliser les serveurs DNS publiés par le distant"
3582 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3583 msgstr "Utiliser les codes-pays ISO/IEC 3166 alpha2."
3585 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3586 msgstr "Utiliser le MTU sur l'interface du tunnel"
3588 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3589 msgstr "Utiliser le TTL sur l'interface du tunnel"
3591 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3594 msgid "Use as root filesystem (/)"
3597 msgid "Use broadcast flag"
3598 msgstr "Utiliser une marque de diffusion"
3600 msgid "Use builtin IPv6-management"
3603 msgid "Use custom DNS servers"
3604 msgstr "Utiliser des serveurs DNS spécifiques"
3606 msgid "Use default gateway"
3607 msgstr "Utiliser la passerelle par défaut"
3609 msgid "Use gateway metric"
3610 msgstr "Utiliser la métrique de la passerelle"
3612 msgid "Use routing table"
3613 msgstr "Utiliser la table de routage"
3616 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3617 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
3618 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
3619 "requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3620 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3622 "Utiliser le bouton <em>Ajouter</em> pour créer un nouveau bail. "
3623 "L'<em>adresse MAC</em> identifie l'hôte, l'<em>adresse IPv4</em> décrit "
3624 "l'adresse fixe à utiliser et le <em>nom d'hôte</em> sera le nom symbolique "
3625 "attribué à l'hôte qui fait la demande."
3630 msgid "Used Key Slot"
3631 msgstr "Clé utilisée"
3634 "Used for two different purposes: RADIUS NAS ID and 802.11r R0KH-ID. Not "
3635 "needed with normal WPA(2)-PSK."
3638 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3641 msgid "User key (PEM encoded)"
3645 msgstr "Nom d'utilisateur"
3654 msgstr "VLANs sur %q"
3656 msgid "VLANs on %q (%s)"
3657 msgstr "VLANs sur %q (%s)"
3659 msgid "VPN Local address"
3662 msgid "VPN Local port"
3666 msgstr "Serveur VPN"
3668 msgid "VPN Server port"
3671 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3674 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3680 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3681 msgstr "Classe de fournisseur à envoyer dans les requêtes DHCP"
3686 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3698 msgid "WEP Open System"
3699 msgstr "Système ouvert WEP"
3701 msgid "WEP Shared Key"
3702 msgstr "Clé partagée WEP"
3704 msgid "WEP passphrase"
3705 msgstr "Mot de passe WEP"
3710 msgid "WPA passphrase"
3711 msgstr "Mot de passe WPA"
3714 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3715 "and ad-hoc mode) to be installed."
3717 "Le chiffrage WPA nécessite l'installation du paquet wpa_supplicant (en mode "
3718 "client) ou hostapd (en mode Point d'accès ou Ad-hoc)."
3721 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3724 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3725 msgstr "En attente de l'application des changements..."
3727 msgid "Waiting for command to complete..."
3728 msgstr "En attente de la fin de la commande..."
3730 msgid "Waiting for device..."
3736 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3739 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3742 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3748 msgid "WireGuard VPN"
3754 msgid "Wireless Adapter"
3755 msgstr "Module Wi-Fi"
3757 msgid "Wireless Network"
3758 msgstr "Réseau sans-fil"
3760 msgid "Wireless Overview"
3761 msgstr "Présentation des réseaux sans-fil"
3763 msgid "Wireless Security"
3764 msgstr "Sécurité des réseaux sans-fil"
3766 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3767 msgstr "Le Wi-Fi est désactivé ou non associé"
3769 msgid "Wireless is restarting..."
3770 msgstr "Le Wi-Fi est ré-initialisé…"
3772 msgid "Wireless network is disabled"
3773 msgstr "Le réseau Wi-Fi est désactivé"
3775 msgid "Wireless network is enabled"
3776 msgstr "Le réseau Wi-Fi est activé"
3778 msgid "Wireless restarted"
3779 msgstr "Wi-Fi ré-initialisé"
3781 msgid "Wireless shut down"
3782 msgstr "Wi-Fi arrêté"
3785 "Complicates key reinstallation attacks on the client side by disabling "
3786 "retransmission of EAPOL-Key frames that are used to install keys. This "
3787 "workaround might cause interoperability issues and reduced robustness of key "
3788 "negotiation especially in environments with heavy traffic load."
3791 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3792 msgstr "Écrire les requêtes DNS reçues dans syslog"
3794 msgid "Write system log to file"
3798 msgstr "Gestion du mode XR"
3801 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3802 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3803 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3805 "Vous pouvez ici activer ou désactiver les scripts d'initialisation "
3806 "installés. Les changements seront pris en compte après un redémarrage.<br/"
3807 "><strong>Attention: Si vous désactivez des scripts essentiels comme \"réseau"
3808 "\", votre équipement pourrait ne plus être accessible !</strong>"
3811 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
3815 "You must enable JavaScript in your browser or LuCI will not work properly."
3817 "Vous devez activer JavaScript dans votre navigateur pour que LuCI fonctionne "
3821 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3822 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3827 msgstr "n'importe lequel"
3841 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3842 msgstr "créer un bridge entre plusieurs interfaces"
3860 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3861 "abbr>-leases will be stored"
3862 msgstr "fichier dans lequel les baux DHCP seront stockés"
3868 msgstr "full-duplex"
3871 msgstr "half-duplex"
3882 msgid "if target is a network"
3883 msgstr "si la destination est un réseau"
3897 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3898 msgstr "fichier de résolution local"
3900 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3910 msgstr "pas de lien"
3939 msgid "stateful-only"
3945 msgid "stateless + stateful"
3951 msgid "time units (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
3961 msgstr "non précisé"
3963 msgid "unspecified -or- create:"
3964 msgstr "non précisé -ou- créer :"
3975 #~ msgid "Leasetime"
3976 #~ msgstr "Durée du bail"
3979 #~ msgid "automatic"
3980 #~ msgstr "statique"
3982 #~ msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
3983 #~ msgstr "Un réseau supplémentaire sera créé si vous laissé ceci décoché."
3985 #~ msgid "Join Network: Settings"
3986 #~ msgstr "Rejoindre un réseau : paramètres"
3994 #~ msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
3995 #~ msgstr "Le port %d n'est pas marqué dans plusieurs VLANs !"
3997 #~ msgid "VLAN Interface"
3998 #~ msgstr "Interface du VLAN"