msgid "Ad-Hoc"
msgstr "アドホック"
-msgid "Ad-hoc mode"
-msgstr ""
-
msgid "Add"
msgstr "追加"
msgid "Auto Refresh"
msgstr "自動更新"
+msgid "Automatic"
+msgstr ""
+
msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
msgstr ""
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
+msgid "Category"
+msgstr ""
+
msgid "Chain"
msgstr "チェイン"
msgid "Expires"
msgstr "期限切れ"
+#, fuzzy
msgid ""
-"Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
+"Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
msgstr ""
"リースアドレスの有効時間を入力します。最小設定値は2分です。 (<code>2m</"
"code>)."
+msgid "External"
+msgstr ""
+
msgid "External system log server"
msgstr "外部システムログ・サーバー"
msgid "Go to relevant configuration page"
msgstr "関連する設定ページへ移動"
-msgid "Guest mode"
+msgid "Guest"
msgstr ""
msgid "HE.net password"
msgstr "HE.net パスワード"
-msgid "HE.net user ID"
-msgstr "HE.net ユーザーID"
+msgid "HE.net username"
+msgstr ""
msgid "HT mode (802.11n)"
msgstr ""
msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
msgstr "ユーザー名とパスワードが不正です! もう一度入力してください。"
+#, fuzzy
msgid ""
-"It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
-"memory, please verify the image file!"
+"It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
+"flash memory, please verify the image file!"
msgstr ""
"更新しようとしたイメージファイルはこのフラッシュメモリに適合しません。もう一"
"度イメージファイルを確認してください!"
msgstr "ローカルドメイン"
msgid ""
-"Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
-"and resolved from DHCP or hosts files only"
+"Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
+"and are resolved from DHCP or hosts files only"
msgstr ""
msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
msgid "Really reset all changes?"
msgstr "本当に全ての変更をリセットしますか?"
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
+"connected via this interface."
+msgstr ""
+"本当にネットワークを停止しますか?\n"
+"このネットワークを経由して接続している場合、デバイスにアクセスできなくなる場"
+"合があります。"
+
msgid ""
"Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
"you are connected via this interface."
"このインターフェースを経由して接続している場合、デバイスにアクセスできなくな"
"る場合があります。"
-msgid ""
-"Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this device if you are "
-"connected via this interface."
-msgstr ""
-"本当にネットワークを停止しますか?\n"
-"このネットワークを経由して接続している場合、デバイスにアクセスできなくなる場"
-"合があります。"
-
msgid "Really switch protocol?"
msgstr "本当にプロトコルを切り替えますか?"
msgid "Services"
msgstr "サービス"
+#, fuzzy
+msgid "Set up Time Synchronization"
+msgstr "時刻設定"
+
msgid "Setup DHCP Server"
msgstr "DHCPサーバーを設定"
-msgid "Setup Time Synchronization"
-msgstr ""
-
msgid "Show current backup file list"
msgstr "現在のバックアップファイルのリストを表示する"
msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
msgstr "申し訳ありません。サーバーに予期せぬエラーが発生しました。"
+#, fuzzy
msgid ""
-"Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
+"Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
"flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
"install instructions."
msgstr ""
msgid "Terminate"
msgstr "停止"
+#, fuzzy
msgid ""
"The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
-"radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
-"shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
-"SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
-"grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
+"radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
+"are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
+"multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
+"are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
msgstr ""
"<em>デバイス設定</em>セクションでは、チャネル、送信出力、アンテナ設定などの無"
"線ハードウェアの設定を行います。また、無線ハードウェアがマルチSSID機能をサ"
"正しく動作させるために、このパッケージをインストールする必要があります。"
msgid ""
+"The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
+"username instead of the user ID!"
+msgstr ""
+
+msgid ""
"The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
msgstr ""
msgid "The given network name is not unique"
msgstr "設定されたネットワーク名はユニークなものではありません"
+#, fuzzy
msgid ""
-"The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
-"replaced if you proceed."
+"The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
+"be replaced if you proceed."
msgstr ""
"このハードウェアではマルチESSIDを設定することができないため、続行した場合、設"
"定は既存の設定と置き換えられます。"
"when finished."
msgstr "システムは設定領域を消去中です。完了後、自動的に再起動します。"
+#, fuzzy
msgid ""
"The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
-"few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
+"few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
"address of your computer to reach the device again, depending on your "
"settings."
msgstr ""
"ンリストです。/etc/config/内の設定ファイル及びその他特定の設定ファイルは自動"
"的に保持されます。"
-msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
+msgid ""
+"This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
+"password if no update key has been configured"
msgstr ""
-"ログイン名ではなく、32バイト、16進数でエンコードされたユーザーIDを設定してく"
-"ださい"
msgid ""
"This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
"ローカルネットワーク内のみの <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
"Protocol\">DHCP</abbr>として使用する"
+msgid "This is the plain username for logging into the account"
+msgstr ""
+
msgid ""
"This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
msgstr ""
msgid "« Back"
msgstr "« 戻る"
+#~ msgid "HE.net user ID"
+#~ msgstr "HE.net ユーザーID"
+
+#~ msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
+#~ msgstr ""
+#~ "ログイン名ではなく、32バイト、16進数でエンコードされたユーザーIDを設定して"
+#~ "ください"
+
#~ msgid "40MHz 2nd channel above"
#~ msgstr "40MHz 上側第2チャネル"